REVISTA AMASZONAS MAYO 2018

Page 1

Número 42 - año 4 - mayo 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LA PASIÓN QUE LLEVAMOS

DENTRO






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Patricia Rosales con su esposo e hijo, hicieron un viaje sorpresa desde Asunción a La Paz para un reencuentro familiar. Mariuxi Mora Méndez y su pequeña hija Milka Isabella Briones Mora disfrutaron la Ruta Asunción-Salta. 4

5

Emmanuel Amarilla de Asunción Paraguay, viajó con Amaszonas en su ruta inaugural a Lima. La familia Velásco Flórez se fue a conocer Rurrenabaque, con seguridad pasaron unas vacaciones inolvidables. Nos alegra mucho haberlos transportado. 3

4 5

CRÉDITOS. Fotografías. Shutterstock, Catalina Ferrand, Melania Urbina/Facebook, Rosita Hurtado, Mario Hugo Alba, Agencia Córdoba Turismo, Tren a las Nubes/Ramiro Villa, Montevideo Comics, Fexpocruz, Dasic Fernández, Loliware, Casa Real, Michelle Santos/Milanevents Imágenes de internet. fmlibre.com.ar, i.pinimg.com, http://santiago.casa.education, topview.com.br, travelhaus.net , upload.wikimedia.org, konbini. com, emagdirectindustry.com, parkinsonalberta.ca, expertreviews.co.uk, youtube.com, cambio.bo, devisenterprise.com, johnlewis.com, atlantida.travel, contactonews.com, wearemoviegreeks.com, hdqwalls.com, travelita.ch, urgentebo.com, avax.news, fmlibre.com.ar, twing.com, tvo.com.py

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboración: FERNANDO SANDÓVAL. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Portada. FERNANDO MONTERROSO. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Gerencia comercial: PATRICIA RODRIGUEZ - prodriguez@lolagroup.com.bo Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Casa editorial

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



NUEVOS AEROPUERTOS RECIBIRÁN A AMASZONAS AMASZONAS IS FLYING TO TWO NEW AIRPORTS

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Con la intención de continuar integrando nuestras regiones, durante estos primeros meses del año hemos conectado los destinos a los que volamos desde hace algún tiempo: Santa Cruz, Asunción, Montevideo o Buenos Aires, entre otros, con estas importantes ciudades sudamericanas: Sao Paulo, Rio de Janeiro, Santiago o Lima. Buscamos que fluya una alternativa de conectividad regional entre estas ciudades a través de nuestros “hubs” ubicados en los aeropuertos de Santa Cruz, Asunción y Montevideo con los aeropuertos de estas ciudades que están ubicadas en un eje importante del sur de Sudamérica. Desde este mes de mayo incluiremos operaciones en dos nuevos aeropuertos, que son los más grandes de Argentina y Brasil: Ezeiza en Buenos Aires y Guarulhos en Sao Paulo. En el caso del Aeropuerto de Ezeiza transitan más de 10 millones de pasajeros al año, mientras que Guarulhos registra más de 700 vuelos al día, concentrando el 64% de los vuelos internacionales hacia Brasil. Estas nuevas operaciones se realizarán desde nuestro “hub” en Asunción para las rutas Asunción – Buenos Aires y Asunción Sao Paulo. Otro “hub” que también continuamos fortaleciendo es el de Viru Viru en Santa Cruz, donde hemos incrementado frecuencias para nuestras rutas Santa Cruz – Trinidad y Santa Cruz – Cochabamba, además de los vuelos que son parte de los “puentes aéreos” entre Santa Cruz - La Paz y Santa Cruz - Sucre. En breve tenemos previsto también generar otras conexiones internacionales directas a destinos en Chile y Perú. En nuestro “hub” en el Aeropuerto de Carrasco en Montevideo hemos incrementado las frecuencias hacia Asunción y Buenos Aires para ofrecerle mejores opciones de horario en esas rutas y la posibilidad de ir y volver en el día. Con estas novedades para el mes de mayo orientadas a la mejora continua de nuestros servicios, le agradezco por preferirnos a la hora de elegir su próximo destino. Que disfrute su viaje.

In order to continue integrating the region, during these first months of the year we have connected destinations to which we have been flying for some time (Santa Cruz, Asunción, Montevideo or Buenos Aires, among others) with other important South American cities (Sao Paulo, Rio de Janeiro, Santiago and Lima). We are looking to create an alternative for regional connectivity between these cities, by using our hubs located in the airports of Santa Cruz, Asunción and Montevideo to connect with the airports of these cities that are located in an important axis of the southern part of South America. Starting in May, we will begin operations in two new airports, which are the largest in Argentina and Brazil: Ezeiza in Buenos Aires and Guarulhos in Sao Paulo. More than 10 million passengers travel through the Ezeiza airport each year, while Guarulhos registers more than 700 flights a day, thus concentrating 64% of all international flights to Brazil. These new operations will be carried out from our "hub" in Asunción for the Asunción Buenos Aires and Asunción-Sao Paulo routes. Another "hub" that we also continue to strengthen is that of Viru Viru in Santa Cruz, where we have increased the frequencies of flights for our Santa Cruz - Trinidad and Santa Cruz - Cochabamba routes. Those are in addition to our flights that are part of the "air bridges" between Santa Cruz - La Paz and Santa Cruz - Sucre. Soon we also plan to create more direct international connections to destinations in Chile and Peru. In our "hub" at the Carrasco Airport in Montevideo, we have increased the frequencies of flights to Asunción and Buenos Aires in order to offer you better schedules and choices for those routes - and this includes the possibility of flying round-trip in one day. With these developments during the month of May, you can see our goal is to keep improving of our services. I thank you for choosing us when you select your next destination. Enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Noradoa

LA MAGIA DEL AGUA THE MAGIC OF WATER A 100 kilómetros de Santa Cruz (Bolivia), 20 kilómetros antes de llegar a Samaipata, está Cuevas, un sitio natural que te da la bienvenida con un conjunto de tres caídas de agua, una mejor que la otra. Cuando crees que la primera es espectacular, la segunda te sorprende aún más porque es más grande y bella y ya no te puedes imaginar la tercera. El lugar, que es propiedad privada, ha dispuesto toda la infraestructura y señalización para que el visitante pueda moverse con facilidad y sin riesgos de una cascada a la otra. Las aguas que dan vida a estas cascadas vienen del río Cuevas, que nace de las diferentes vertientes de la Cordillera Oriental de los Andes.

10

Hundred km from Santa Cruz (Bolivia) and twenty kilometers before reaching Samaipata, you find Cuevas, a natural site that welcomes you with three waterfalls, each better than the last. You think the first is spectacular, but the second surprises you because it is even larger and more beautiful, and you can’t even imagine the third. The place, which is on private property, has all the necessary infrastructure and signage so that visitors can easily move about without risk. The waters that give life to these waterfalls come from the Cuevas River, which receives its own water from several springs in the Western part of the Andes.


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN ESTILO NUESTRA DE VIDA RUTA / Lifestyle / On our route

ESPECIALMENTE

MAMÁS SIMPLY MOMS

Mayo es el mes de las madres en muchos países de Hispanoamérica y casualmente en la mayoría de los destinos de Amaszonas. El primer domingo se celebra en Perú, el segundo en Brasil, Chile y Uruguay; el 15 en Paraguay donde conmemoran a la vez el Día de la Independencia y a la Madre Patria. En Bolivia se festeja el 27 en homenaje a las Heroínas de la Coronilla, un grupo de mujeres que lucharon durante la guerra de la Independencia en 1812. El único destino que celebra el tercer domingo de octubre es Argentina. No obstante, a pesar de tener distintas fechas, el Día de la Madre tiene el mismo significado en todos los países. Desde estas páginas queremos rendir nuestro homenaje a todas las mamás, a través de mujeres famosas que siendo figuras públicas han sabido combinar la maternidad con profesiones que exigen mucho tiempo.

12

May is the mothers month in many countries of Latin America and coincidentally in most of the destinations of Amaszonas. The first Sunday is celebrated in Peru, the second in Brazil, Chile and Uruguay; the 15th in Paraguay where they commemorate both Independence Day and the Motherland. In Bolivia, the 27th is celebrated in honor of the Heroinas de la Coronilla, a group of women who fought during the Independence War in 1812. The only destination that celebrates the third Sunday of October is Argentina. However, despite having different dates, Mother’s Day has the same meaning in all countries. From these pages, we want to pay our tribute to all mothers, through famous women who, being public figures, have managed to combine motherhood with professions that require a lot of time.


On our route / EN NUESTRA Lifestyle / ESTILO DE RUTA VIDA

CATALINA FERRAND URUGUAY

La instructora de fitness, profesora de yoga, actriz y presentadora de television uruguaya tiene dos hermosas hijas. Simona y Cayetana son su razón de ser y las que le dan toda la fuerza para seguir adelante. Pero ella considera que no lograría todo lo que hace en el teatro y la televisión sino tuviera un equipo sólido por detrás. “Desarrollarnos como madres sería imposible sin un equipo de trabajo en nuestros hogares, tengo la suerte de tener la ayuda de mi mamá y de una persona que es mi mano derecha. No hay como los abuelos para dejar a tus hijos”.

The fitness instructor, yoga teacher, actress and Uruguayan TV presenter has two beautiful daughters. Simona and Cayetana are her reason for being and those that give her all the strength to move forward. But she believes that she would not achieve everything she does in theater and television if she did not have a solid team behind her. “Developing ourselves as mothers would be impossible without a work team in our homes, I am lucky to have the help of my mom and a person who is my right hand. There’s nothing like grandparents to leave your children.

VALERIA MAZZA ARGENTINA

Es una de las modelos más importantes de la historia argentina, integró el grupo de las supermodelos junto a Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Naomi Campbell y Kate Moss y tuvo la oportunidad de trabajar con diseñadores de la talla de Versace, Armani, Ferré, Ralph Lauren, Donna Karan, Dolce & Gabanna, Dior y Valentino. Valeria ha formado una bonita familia, tiene cuatro hijos Taína Tiziano, Benicio y Balthazar Gravier y para ella la maternidad siempre fue lo más importante en su vida.

She is one of the most important models in Argentine history, joined the group of supermodels with Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Naomi Campbell and Kate Moss and had the opportunity to work with designers such as Versace, Armani, Ferré, Ralph Lauren, Donna Karan, Dolce & Gabanna, Dior and Valentino. Valeria has formed a beautiful family, has four children Taína, Tiziano, Benicio and Balthazar Gravier and for her motherhood was always the most important thing in her life.

13


EN ESTILO NUESTRA DE VIDA RUTA / Lifestyle / On our route

ALESSANDRA AMBROSIO - BRASIL

La supermodelo brasileña ha sido ángel de la marca Victoria´s Secret desde el 2004 hasta el 2017, también ha trabajado para Next, Armani Exchange, Christian Dior, Raulph Lauren, Versace, Louis Vuitton y Balmain. Figuró en la revista Forbes como una de las modelos mejor pagadas del mundo, pero su trabajo intenso en el mundo de la moda no le ha impedido ser mamá. Para ella sus hijos Anja (9) y Noah (5) son su prioridad así que se esfuerza para organizar su agenda y pasar el mayor tiempo posible con ellos. En este momento la hermosa maniquí está disfrutando la edad de sus pequeños, a los que solo les importa explorar y aprender sobre el mundo.

The Brazilian supermodel has been an angel of the Victoria’s Secret brand from 2004 to 2017, she has also worked for Next, Armani Exchange, Christian Dior, Ralph Lauren, Versace, Louis Vuitton and Balmain. She figured in Forbes magazine as one of the best paid models in the world, but her intense work in the fashion world has not stopped her from being a mom. For her, her children Anja (9) and Noah (5) are her priority so she tries to organize her agenda and spend as much time as possible with them. At this moment, the beautiful mannequin is enjoying the company of her little ones, who only care about exploring and learning about the world.

MELANIA URBINA - PERÚ

Esta actriz de cine, teatro y televisión a lo largo de su carrera ha interpretado papeles estelares, como Monserrat alias la Monsefuena en la serie televisiva Al fondo hay sitio, uno de los inolvidables. Melania es mamá de Lucía una adolescente de 13 años. Para ella la maternidad es una gran aventura y un amor indescriptible.

This actress of film, theater and television throughout her career has played star roles, as Monserrat alias Monsefuena one of the most unforgettable in the television series Al fondo hay sitio. Melania is Lucia’s mother, a 13-year-old teenager. For her, motherhood is a great adventure and an indescribable love.

14


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

CAROLINA DE MORAS - CHILE

La presentadora de televisión y reconocida por ser la mujer que animó por más tiempo el Festival de Viña del Mar, es mamá de Mila, una preciosa niña de 7 años . Como todas las mujeres que trabajan en medios de comunicación tiene el tiempo cronometrado para compartir en familia, dice que es una guerra contra el tiempo permanente, pero en la tarde, cuando no tiene trabajo, comparte con su niña a quien considera su compinche. “Tenemos un vínculo súper cercano, nos conocemos mucho, nos entendemos sin siquiera hablarnos”, le dijo a la revista Cosas.

The television presenter and recognized as the woman who encouraged the Viña del Mar Festival for longer, is Mila’s mother a beautiful 7-year-old girl. As all the women who work in the media have timed time to share as a family, is a permanent war against time, but in the afternoon, when she has no work, she shares with her daughter whom she considers her crony. “We have a super close link, we know each other a lot, we understand each other without even talking to each other,” she told the magazine Cosas.

PAOLA MALTESE - PARAGUAY Su imagen es muy conocida, es actriz, conductora, locutora, empresaria, esposa y mamá. Con 19 años en los medios y una energía contagiante, se desvive por cumplir sus múltiples roles. Tiene dos hijas Saskia (5) y Rinske (3) que la tienen loca de amor. Para ella no es fácil combinar el trabajo con la maternidad, pero lo logra porque quiere estar con ellas, ser su ejemplo y que la admiren.

Her image is very well known in Paraguay, she is an actress, conductor, broadcaster, businesswoman, wife and mother. With 19 years in the media and a contagious energy, she goes out of her way to fulfill her multiple roles. She has two little girls that she is crazy about Saskia (5) and Rinske (3). It is not easy for her to combine work with motherhood, but she does it because she wants to be with them, to be her example and to admire her.

15


EN ESTILO NUESTRA DE VIDA RUTA / Lifestyle / On our route

ROSITA HURTADO - BOLIVIA

Es la más internacional de las diseñadoras de moda bolivianas, posee una sólida carrera de casi 30 años, en la que ha construido un emporio de moda exitoso y muy reconocido, primero en Bolivia y luego en Miami, donde reside actualmente. Celebridades como Eva Longoria, Lucía Méndez, Elizabeth Gutiérrez o Carlos Ponce, entre otros, acuden a ella para sus necesidades de moda y vestuario. Rosita tiene cuatro hijos: Ronny, Romina, David y Daniela, además de dos hermosas nietas, Antoneli y Anissa y está a la espera de dos nietas más: Ariana y Analie, que pronto nacerán. Para ella la familia siempre fue lo primero y se ha dado tiempo para educar a sus hijos en base al respeto y valores. “Siempre los he ayudado a construir sus propios sueños”, nos dijo.

16

She is the most international of Bolivian fashion designers, has a solid career of almost 30 years, in which she has built a successful and well-known fashion emporium, first in Bolivia and then in Miami, where she currently resides. Celebrities such as Eva Longoria, Lucía Méndez, Elizabeth Gutiérrez and Carlos Ponce, among others, come to her for their fashion and costume needs. Rosita has four children: Ronny, Romina, David and Daniela, in addition to two beautiful granddaughters, Antoneli and Anissa and is waiting for two more granddaughters: Ariana and Analie, who will soon be born. For her, the family always came first and has given time to educate their children based on respect and values. “I’ve always helped them build their own dreams,” she told us.



EN NUESTRA COSAS DE AVIONES RUTA //On Aircraft our route things Del 4 al 5 de abril del presente año, se llevó a cabo uno de los eventos más significantes para la comunidad aeronáutica y en especial para el Transporte Aéreo, se trata de: “Wings of Change” o “Alas de cambio” convocado por la IATA (Asociación de Transporte Aéreo Internacional). En dicho evento, se abordaron los logros del transporte aéreo, así como sus desafíos y perspectivas. En ese orden, claramente se expuso que la aviación es un gran facilitador del crecimiento económico de los Estados, no por otra cosa significa que en América Latina el transporte aéreo contribuye en más de 167 millones de dólares al PIB y genera 5,2 millones de empleos en la región, además de promover la conectividad, el turismo, el comercio y el intercambio de conocimientos e ideas. Otro dato de gran valía se refiere al hecho de que hoy por hoy un 35% del comercio total del mundo entero se envía por vía aérea. Continuando, según los pronósticos de la IATA en los próximos 20 años se cree con base muy cierta que la demanda de pasajeros se duplicará por tanto - el mercado aéreo crecerá en términos de conectividad regional, inter – regional y de estas con el resto del mundo. Todos estos datos me conducen a afirmar de acuerdo con los datos de IATA, que mientras más conectado este un país por aire, mayor será su capacidad para capitalizar los beneficios

económicos y sociales que el transporte aéreo ofrece. Dadas, así las cosas, la siguiente pregunta creo que es de rigurosa aplicación para todos los gobernantes, especialmente para aquellos que regulan el sector: ¿Qué debo hacer como Estado para que los beneficios de mi país impacten en mi economía? o dicho en términos simples ¿Que tengo que hacer para que no me deje el avión del crecimiento? Las respuestas serán más menos complejas dependiendo del grado de avance del transporte aéreo que tengan los países, sin embargo, será muy importante que tomen en cuenta: - Es fundamental que cada Estado reconozca que el Transporte Aéreo tiene un lugar privilegiado dentro de sus sectores estratégicos. - Se debe planificar respecto de la infraestructura, particularmente asegurar el crecimiento de la demanda de pasajeros y carga. - Revisar las cargas que se imponen al transporte aéreo: impuestos, tasas, contribuciones especiales y otros que impacten en el valor final del pasaje para reducirlas en lo que se pueda. - Profundizar la regulación en políticas que faciliten el desarrollo del transporte aéreo, revisar sus políticas aéreas y la liberalización en mayor grado de sus cielos. Con estas medidas como pilares fundamentales se logrará que la magia del transporte aéreo y sus beneficios impacten positivamente en un Estado. ¡Así lo afirmo!

POR: SERGIO LEÓN CUELLAR

EL IMPACTO DEL

TRANSPORTE AÉREO

EN LAS ECONOMÍAS EMERGENTES

18


On ourthings route //COSAS EN NUESTRA RUTA Aircraft DE AVIONES

19


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

RAZONES PARA SUBIRSE A UN BUS TURÍSTICO REASONS TO TAKE A TOURIST BUS

Muchas veces al llegar a un nuevo destino queremos conocer toda la ciudad, sus calles, plazas y edificios, pero tomar un taxi se nos puede hacer muy caro e ir caminando nos quedamos cortos. Por eso te damos razones para subirse a un bus turístico. Es una forma eficiente de trasladarse si se cuenta con poco tiempo, toda vez que el bus irá a los puntos más importantes, donde podremos escuchar la historia del lugar, tomar fotografías o bajarnos para comer algo típico; es más turístico y menos estresante, porque te olvidas de conducir o buscar algún medio de transporte y solo disfrutas el paisaje, además que al sentarse mucho más alto que al nivel del asfalto podrás ver todo; es más seguro o hay menos posibilidades de que te roben la billetera que en un transporte público; podrás conocer gente interesante, si bien no encontrarás personas del lugar, habrán otros turistas con los que podrás intercambiar de opinión o hacer grupos para ir a otros sitios. Como un plus podemos mencionar que encontrarás diversión y entretenimiento, toda vez que los guías son cómicos naturales y ofrecen información importante no solo de lo que se observa en el recorrido, sino de otros lugares. 20

Often when arriving to a new destination, we want to get to know the whole city: streets, squares and buildings. But taking a taxi can be very expensive and walking can take too long. That's why we are explaining benefits to taking a tourist bus. A tourist bus is an efficient way to move when you have little time, since the bus will go to the most important points, where you can learn the history of the place, take pictures and get off to find something typical to eat. You can focus on being a tourist and feel less stress because you don’t have to drive or search for transportation. Instead you can enjoy the landscape. Furthermore, because you are sitting much higher than the level of the asphalt you will see everything. Using these busses is also safer as there is less chance of having your wallet stolen than on a public transport. Finally, you can meet interesting people (although they will not be locals), as other tourists will be present and you can exchange opinions or make plans to visit other places. An additional plus is that you will find it fun and entertaining, since the guides are natural comedians. They will offer important information about what is observed along the route and about other places as well.

Los buses turísticos son una de las mejores maneras para conocer los principales atractivos de una ciudad. The tourist buses are one of the best ways to know the main attractions of a city.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PARA DISFRUTAR LOS

VALLES DE CÓRDOBA ENJOY THE VALLEYS OF CORDOBA

La belleza paisajística de la zona serrana de esta provincia mediterránea se puede apreciar a través de un recorrido por sus valles.

The scenic beauty of the mountain area of the Mediterranean province can be clearly seen in a tour of its valleys.

22

Córdoba uno de nuestros destinos en Argentina, además de su capital, tiene muchas opciones para explorar y las ofertas más interesantes se encuentran en las sierras, uno de sus centros turísticos más importantes es Punilla, seguido por Calamuchita y Traslasierra, valles que son verdaderos paraísos en este país que encanta por su riqueza natural. En el Valle de Punilla se conjuga el ritmo vibrante de majestuosas ciudades como Villa Carlos Paz, La Falda, La Cumbre y Capilla del Monte, con rincones paradisíacos de la provincia. Durante el verano, el lago San Roque y el río San Antonio, ofrecen balnearios donde se pueden practicar todo tipo de actividades náuticas. Aquellos visitantes que disfrutan del contacto con la naturaleza, encontrarán en este valle un lugar ideal para realizar trekking, travesías 4 x 4, cabalgatas, actividades de montaña en el macizo Los Gigantes y excursiones al cerro Uritorco. Punilla cuenta con una importante infraestructura hotelera, gastronómica y de servicios, además de ser sede de reconocidos festivales musicales en Cosquín.

Córdoba, one of our destinations in Argentina, it the regions capital and has many options to explore. Many of the most interesting areas to visit are located in the mountains. One of its most important tourist centers is Punilla, followed by Calamuchita and Traslasierra, which are valleys that are true paradises in this country whose natural beauty is enchanting. In the Punilla Valley, the vibrant rhythm of majestic cities such as Villa Carlos Paz, La Falda, La Cumbre and Capilla del Monte are joined together with pockets of paradise found in the province. During the summer, you can visit resorts along San Roque Lake and the San Antonio River where you can practice all kinds of water activities. Visitors who enjoy contacting with nature will find in this valley an ideal place for trekking, 4x4 trips, horseback riding, mountain activities at Los Gigantes and trips to Uritorco hill. Punilla has tourism infrastructure including hotels and restaurants, and it also hosts renowned festivals as the Cosquín. To the south is the Calamuchita Valley, this region includes gentle rivers such as El Espinillo,


On our route / EN NUESTRA RUTA

Hacia el sur se encuentra el Valle de Calamuchita, esta región está atravesada por mansos ríos como El Espinillo, Los Reartes y Santa Rosa, con hermosos balnearios y paradores. Sus lagos y embalses son ideales para la pesca deportiva y la realización de actividades náuticas. Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita, Embalse, Villa Rumipal y Villa del Dique, se han transformado en las ciudades estrella de la zona, pues resultan destinos turísticos ideales para el contacto con la naturaleza, el descanso y la recreación.

Punilla tiene preciosos paisajes, que los puedes disfrutar a caballo. Abajo: Panaholma en Traslasierra. Punilla has beautiful landscapes, which you can enjoy on horseback. Bottom: Panaholma in Traslasierra.

Los Reartes and Santa Rosa, with beautiful resorts and hostels. Its lakes and reservoirs are ideal for sport fishing and water activities. Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita, Embalse, Villa Rumipal and Villa del Dique, have become the star cities of the area, as they are ideal tourist destinations for contact with nature, rest and recreation. The path of the "7 Lagos" and the presence of Cerro Champaquí, 2,790 meters high, incorporate an incomparable beauty to the landscape of this region. These unique areas are great for those who 23


EN NUESTRA RUTA / On our route

Los valles de Punilla, Calamuchita y Traslasierra son verdaderos paraísos en este país que encanta por su riqueza natural. Punilla, Calamuchita y Traslasierra are valleys that are true paradises in this country whose natural beauty is enchanting. El camino de los “7 Lagos” y la presencia del Cerro Champaquí, de 2.790 m de altura, incorporan una belleza inigualable al paisaje de esta región. Otro sitio que completa el mosaico de paisajes cordobeses es el Valle de Traslasierra, aquí las pintorescas Mina Clavero, Villa Dolores, Villa Cura Brochero y Nono, están atravesadas por mansos arroyos y ríos, que forman paisajes muy lindos. Aquellos visitantes interesados en el ecoturismo, encontrarán dos lugares únicos e imperdibles: el Parque Nacional Quebrada del Condorito y la Reserva Hídrica de Pampa de Achala, sitios imperdibles si vas a Córdoba. love adventure tourism; hikes, horseback riding and quad biking are just some of the possibilities. Another site that completes the mosaic of landscapes of Córdoba is the Traslasierra Valley. Here the picturesque Mina Clavero, Villa Dolores, Villa Cura Brochero and Nono, are crisscrossed by gentle streams and rivers, which form beautiful landscapes. In the Traslasierra Valley, visitors interested in ecotourism will find two unique and unforgettable places: the Quebrada del Condorito National Park and the Pampa de Achala Water Reserve, places you can not miss if you go to Córdoba. 24

Avistaje de aves en el Parque Nacional Condorito, en el área de Traslasierra. Bird watching in the Condorito National Park, in the Traslasierra area.



EN NUESTRA RUTA / On our route

A LAS

NUBES VIAJANDO EN TREN IN THE CLOUDS, BY TRAIN

El recorrido completo se realiza en bus y en ferrocarril a través de la imponente e incognita geografía de los Andes, además se conoce diversas comunidades de la zona. El tramo ferroviario a 4.200 msnm es considerado único en el mundo.

The complete tour includes portions on a bus and train that pass through the imposing and unknown geography of the Andes, as well as local communities. The train trip reaches 4.200 meters above sea level and is considered unique in the world.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Sentir que viajas por el cielo a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar es lo que se experimenta en el recorrido denominado “Tren a las Nubes” en el norte argentino, donde además el visitante puede apreciar el maravilloso contraste del paisaje, pasando desde los valles de la ciudad de Salta, la imponente cordillera hasta zonas desérticas propio de la Puna de Atacama. El paseo comienza en Salta donde se atraviesa en bus el valle de Lerma, la Quebrada de las Cuevas y San Antonio de los Cobres, en todo el trayecto se realizan paradas para que los visitantes puedan tomar fotografías y conocer de boca de los mismos comunarios

El viaje es toda una experiencia que te muestra la riqueza natural y culural de Salta con algo de adrenalina. The trip it is an experience that shows you the natural and culural wealth of Salta with some adrenaline. You will feel like you are travelling through the sky, when you are on the route called “Tren a las Nubes” in northern Argentina. This route, which takes you 4,000 meters above sea level, allows visitors to appreciate the wonderful contrasts of the landscape, passing from the valleys of the city of Salta to the imposing mountain range and then to desert areas typical of Puna de Atacama. The trip begins in Salta where the bus route crosses the Lerma Valley, the Quebrada de las Cuevas and San Antonio de los Cobres. Throughout this leg of the journey, stops are made so that the visitors can take photographs and talk and learn from the locals. Later, visitors reach the train station where they will embark on the “Train 27


EN NUESTRA RUTA / On our route

El nombre Tren a las Nubes, nace a partir de una película realizada por dos estudiantes de la Universidad de Tucumán en la década de los sesenta, que hicieron el tramo Salta-Socompa en ese tiempo en máquinas de vapor. The name Tren a las Nubes (Train to the clouds), comes from a film made by two students of the University of Tucumán in the 1960’s. At that time, they traveled the route of SaltaSocompa in steam engines.

28

las costumbres de la zona. Posteriormente el contingente se traslada a la estación de trenes donde se embarcarán en el Tren a las Nubes que los llevará al viaducto la Polvorilla. Este tramo en ferrocarril dura 30 minutos y atraviesa la obra más importante de la ingeniería del siglo pasado a 4.200 metros sobre el nivel del mar. La sensación es única, imposible no poder sacar la cabeza por la ventanilla para apreciar el paisaje y parte del tren cuando se pasa por la curva encima de la sorprendente infraestructura. Ya cuando se retorna a la ciudad de Salta, se realiza una última parada en Santa Rosa de Tastil, centro administrativo de la Quebrada del Toro, donde se puede visitar el museo, comprar artesanías y productos locales de la comunidad.

to the Clouds” that will take them to the Polvorilla viaduct. This section on the railroad lasts 30 minutes and crosses the most important engineering work of the last century at 4,200 meters above sea level. The feeling is unique, and it is impossible not to stick your head out of the window to appreciate the landscape and the other part of the train, which you can see when you go through the curve on top of the amazing infrastructure. When you return to the city of Salta, a last stop is made in Santa Rosa de Tastil, the administrative center of Quebrada del Toro. Here you can visit a museum, and buy handicrafts and local products from the community. The history of this world-renowned rail enterprise began with the initiative of the


On our route / EN NUESTRA RUTA

Un equipo de ingenieros suizos hizo un estudio que proyecta extender el tramo desde Salta hasta Antofagasta. A team of Swiss engineers studied how to extend the route from Salta to Antofagasta.

La historia de este emprendimiento ferroturístico de renombre mundial, nace por iniciativa de las autoridades del Ferrocarril General Belgrano en 1971. Para el año siguiente se realiza el primer viaje oficial, lo que se mantendrá por 18 años, hasta que los ferrocarriles son privatizados. Desde 1991 hasta el 2014 el Tren a las Nubes permaneció en manos de capitales privados salteños. En julio de ese año el gobernador Juan Manuel Urtubey, decidió crear la sociedad del estado Tren a las Nubes para brindar un servicio bajo estándares de calidad y seguridad internacional. authorities of the General Belgrano Railroad in 1971. The first official trip was made the following year and was continued for 18 years, until the railways were privatized. From 1991 to 2014 the “Train to the Clouds” remained in the hands of the private sector. In July of that year, Governor Juan Manuel Urtubey decided to create the state company, Tren a las Nubes, to provide rail service that follows international quality and safety standards. 29


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Ecuador celebró este 2018 los 20 años de creación de la Reserva Marina Galápagos. El Parque Nacional Galápagos junto con esta reserva marina, ubicada en el mismo sitio, conforman las dos áreas protegidas más importantes de Ecuador. Charles Darwin, autor de El origen de las especies anduvo por ahí y fue en esta isla que se inspiró con sus famosa teoría de la evolución. Pero volviendo a la Reserva, en sus 138.000 kilómetros cuadrados se conserva una extraordinaria diversidad marina, sucede que la confluencia de varias corrientes marinas en las islas significa una mezcla de aguas frías y calientes que permite la llegada y el establecimiento de especies de diferentes zonas del Océano Pacífico. “Esto convierte a la reserva en un importante santuario de vida marina”, explicó a los medios Tarsicio Granizo, ministro de Ambiente de Ecuador. La presencia de montes submarinos y los afloramientos de nutrientes causados por la corriente de Cromwell favorecen la abundancia de plancton (pequeños animales flotantes) que sustenta la vida de aves marinas, lobos y especies difíciles de observar en otras partes del mundo. La reserva cuenta con sitios populares para el buceo donde se pueden ver grupos de tiburones martillo, tiburones ballena y mantarrayas, además de arrecifes.

In 2018, Ecuador is celebrating the 20-year anniversary of the creation of the Galapagos Marine Reserve. The Galapagos National Park together with this marine reserve, located on the same site, make up the two most important protected areas in Ecuador. Charles Darwin, author of The Origin of Species, travelled and it was on this island that his famous theory of evolution was inspired. But coming back to the Reserve within the 138,000 square kilometers an extraordinary marine diversity is preserved. It happens that there is a confluence of several marine currents in the islands bringing a mixture of cold and hot waters that allows the arrival and establishment of species from different areas of the Pacific Ocean. "This makes the reserve an important marine life sanctuary," Tarsicio Granizo, Minister of the Environment of Ecuador, explained to the media. The presence of seamounts and the outcrops of nutrients caused by the Cromwell current favor the abundance of plankton (small floating animals) that sustains seabirds, sea lions and other species difficult to observe in other parts of the world. The reserve has popular diving sites where you can see groups of hammerhead sharks, whale sharks and stingrays, as well as reefs.

GALÁPAGOS CELEBRA 20 AÑOS CELEBRATION IN GALAPAGOS 30

Galápagos está ubicado a 1.000 kilómetros al oeste de la costa ecuatoriana. Galapagos is located 1,000 kilometers west of the Ecuadorian coast.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

UNA ESTATUA PARA CAPITÁN

A STATUE IN HONOR OF CAPTAIN Cada día al caer la tarde “Capitán” llegaba al cementerio municipal de Villa Carlos Paz, una ciudad turística de Córdoba (Argentina), con el objetivo de descansar en la tumba de su dueño que falleció en 2006. Pasaron los días, los meses, los años y el ritual se repetía, el perro hizo del camposanto su hogar, hasta que en febrero de este 2018 fue encontrado sin vida en el baño del lugar, debido a un problema renal que arrastraba hace varios años, además que había perdido parte de su capacidad visual. Capitán fue un regalo sorpresa que Miguel Guzmán le hizo a su hijo, pasado el tiempo Miguel falleció y el can desapareció. Los familiares dieron al animal por perdido hasta que lo encontraron en el cementerio, lo llevaron a su casa, pero el can siempre volvía al nicho, por lo que se hizo habitual su recorrido de la casa al cementerio y viceversa. Nadie sabe como es que el can logró dar con el lugar exacto donde yacen los restos de su amo, para no abandonarlo por más de 11 años. Ante el pedido a las autoridades de familiares y vecinos, se decidió cremar los restos de Capitán y sepultarlo en la plazoleta en el ingreso del cementerio, donde el municipio levantará una estatua en su honor.

32

Each day at the end of the afternoon “Captain” arrived at the municipal cemetery of Villa Carlos Paz, a tourist city in Córdoba (Argentina), in order to rest at the tomb of his owner who died in 2006. For days, months, and years, the ritual was repeated as the dog made the cemetery his home. Then in February 2018, he was found lifeless in the bathroom due to a kidney problem that had dragged on for several years and which also had hurt his eyesight. Captain was a surprise gift that Miguel Guzmán gave to his son. Late, Miguel died and the dog disappeared. His relatives assumed the dog was lost, and then they found him in the cemetery. They took him home, but the dog always returned to the grave in the cemetery, and thus began his daily journey from the house to the cemetery and vice versa. Nobody knows how it is that Captain managed to find the exact place where the remains of his master where laid to rest, but he did not leave him for more than 11 years. Family members and neighbors made a request and thus it was decided to cremate the remains of Captain and bury him in the square at the entrance of the cemetery, which is where the municipality will build a statue in his honor.

Gracias al Internet hoy se conocen muchas historias similares en distintas partes del mundo y que nos muestra la fidelidad que tienen estos animales. Thanks to the Internet today many similar stories from different parts of the world have been shared which show us the loyalty of our pets.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

OTOÑO EN MONTEVIDEO

AUTUMN IN MONTEVIDEO En esta estación del año, Montevideo te invita a pasear sus parques e interesantes mercados.

In this season of the year, Montevideo invites you to walk its parks and interesting markets.

34

Todas las estaciones tienen su encanto y en otoño los parques de Montevideo te invitan a disfrutar de sus colores y aromas. La temperatura en esta época es ideal para planificar jornadas de paseo al aire libre y disfrutar la naturaleza, en esta urbe que ha sido calificada como la ciudad con mejor calidad de vida de la región. Uno de los lugares imperdibles es El Prado, en el centro se encuentra el Rosedal, una construcción que data de 1912, se trata de cuatro pérgolas de 60 metros de largo coronadas por ocho cúpulas, entre las cuales florecen rosas. Cuando se inauguró se importaron de Francia 10.000 rosales, hoy en día esta pérgola tiene más de 30.000 especies de estas flores, provenientes de varios lugares del mundo.

All seasons have their charm and in the autumn the parks of Montevideo invite you to enjoy their colors and aromas. The temperature at this time of year is ideal for walking outdoors and enjoying nature and this city has been rated as having the best quality of life in the region. One place that cannot be missed is El Prado. In the center you will find the Rosedal, a construction dating from 1912; it has four pergolas 60 meters high crowned by eight domes, from which roses bloom. When it was inaugurated, 10,000 rose bushes were imported from France; today this pergola has more than 30,000 species of these flowers, coming from various parts of the world.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Los sitios verdes de la ciudad, brindan muchas opciones para disfrutar la temperatura agradable de Montevideo. The green sites of the city, offer many options to enjoy the pleasant temperature of Montevideo. Pero cerca de El Prado también se puede hacer una caminata para apreciar las principales residencias de la aristocracia ganadera del siglo XIX. A corta distancia se encuentran el Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes, el Jardín Botánico, el jardín japonés, el majestuoso hotel del Prado, y la residencia presidencial. Otra opción para disfrutar en otoño es la Feria Tristán Narvaja. En Montevideo hay muchas ferias callejeras, pero esta que es dominical es la más grande y popular, es uno de los paseos típicos de la ciudad. La oferta de artículos es tan amplia y rica como extravagante,

El Prado es uno de los hermosos parques de Montevideo. The Prado is one of the beautiful parks of Montevideo.

Near El Prado, you can also take a walk to appreciate the main residences of the 19th century aristocracy. A short distance away is the Municipal Museum of Fine Arts Juan Manuel Blanes, the Botanical Garden, the Japanese garden, the majestic Prado hotel, and the presidential residence. Another activity to enjoy in the autumn is the Tristán Narvaja street fair. In Montevideo there are many street fairs, but this one, which is held on Sundays, is the largest and most popular, and it is one of the typical walks in the city. The offerings at his fair are vast; you 35


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El Rosedal es un punto imperdible en El Prado, se inauguró con 10.000 rosales en 1912, hoy tiene más de 30.000 especies de estas bellas flores de muchas procedencias y colores. El Rosedal is a must see in El Prado, it was inaugurated with 10,000 roses in 1912, today it has more than 30,000 species of these beautiful flowers of many origins and colors.

allí puedes encontrar desde una manzana, pasando por libros, hasta una antigüedad. Para montevideanos y turistas, visitar esta feria es casi un ritual. La calle comparte el típico aspecto de los barrios centrales de Montevideo: casas bajas que se acercan a los cien años y en las veredas plátanos que dan sombra. Y para completar el tour de otoño por esta ciudad del Río de la Plata te recomendamos el Parque Rodó, con sus 43 hectáreas de espacios verdes y rodeado de un lago, es uno de los más grandes. La extensa área de las canteras, el parque de diversiones, el Teatro Verano, el Museo de Artes Visuales, y un importante número monumentos y obras de arte, son algunos de sus atractivos. 36

can find everything from an apple, to books, to antiques. Visiting this fair is almost a ritual for tourists and locals alike. The street looks like others in found in the central neighborhoods of Montevideo: low houses that are around one hundred years old and sidewalks shaded by banana trees. To complete the autumn tour through this city along the Río de la Plata we recommend Parque Rodó, with its 43 hectares of green spaces and surrounded by a lake. The extensive area includes attractions such as quarries, an amusement park, a Summer Theater, the Museum of Visual Arts, and an important number of monuments and works of art.

Además de sus parques, una opción para disfrutar el otoño, son sus ferias o mercados. In addition to its parks, an option to enjoy the fall, are its fairs or markets.



EN LA BITÁCORA / On the blog

UN PEDACITO DE NERUDA

LA CHASCONA A LITTLE PIECE OF NERUDA AT “LA CHASCONA”

La Chascona es un museo y la sede de la Fundación Pablo Neruda, fue declarada monumento nacional en 1990. La Chascona is a museum and the headquarters of the Pablo Neruda Foundation; it was declared a national monument in 1990.

38

Cuando Pablo Neruda y Matilde Urrutia, su amor secreto en ese momento, caminaban por el Barrio Bellavista encontraron un terreno en venta en las faldas del cerro San Cristóbal (Santiago de Chile), muy cerca había una acequia y ambos quedaron encantados por el ruido que generaban las aguas que corrían por ese lugar. Entonces el poeta decide comprar la parcela y comenzar a construir una casa, que serviría de nido de amor para ambos. Es así que en 1953 con la ayuda del arquitecto catalán Germán Rodríguez Arias se construye la que denominaron “La Chascona” que en la jerga chilena significa enredado, en honor a la abundante cabellera roja de Matilde. Inicialmente se construyó un dormitorio y un living, pero con el paso de los años se fueron construyendo más espacios en la vivienda, como ser una cocina, comedor, bar, biblioteca y su bello jardín. Ya en 1955 Neruda se separa de Delia del Carril y se traslada definitivamente a la Chascona hasta el día de su muerte, unos días después del golpe de Pinochet en 1973. Matilde continúo viviendo en la Chascona

When the Chilean poet Pablo Neruda and Matilde Urrutia, his secret love at that time, walked through the Barrio Bellavista, they found a plot of land for sale on the slope of Cerro San Cristóbal, very close to a ditch and both were delighted by the noise generated by the water that ran through. He decided to buy the plot and start building a house, which would serve as a love nest for their relationship. Thus, in 1953, with the help of the Catalan architect Germán Rodríguez Arias, they built what they called "La Chascona", which in the Chilean jargon means tangled, in honor of Matilde's abundant red hair. Initially, a bedroom and a living room were built, but over the years, more rooms were added to the house, such as a kitchen, dining room, bar, library and its beautiful garden. In 1955, Neruda separated from Delia del Carril and moved permanently to the Chascona, where he lived until his death, a few days after Pinochet's 1973 coup d'état. Matilde continued to live in the Chascona, confronting many adversities, remodeling the house and working to maintain Neruda’s legacy,


On the blog / EN LA BITÁCORA pasando por muchas adversidades por mantener el legado de Neruda, que el gobierno militar quería hacer desaparecer. Hasta que la mujer fallece en 1985. Ahora la Chascona es un museo destinado a revivir la vida del afamado poeta, además de albergar a la Fundación Pablo Neruda. El lugar es abierto al público y se puede encontrar colecciones del poeta, desde libros hasta botellas de todas partes del mundo que eran de su propiedad, pero sobretodo la sensación de poder presenciar un pedazo de la vida íntima de Neruda. También se realizan actividades culturales y cuenta con una pinacoteca con obras de diversos artistas chilenos y extranjeros. which the military government wanted to make disappear because he had been a member of the Communist Party. Matilde died in 1985. Today, “La Chascona” is a museum destined to revive the life of the famous poet, and it houses the Pablo Neruda Foundation. It is open to the public and you can find items from the poet’s collections of all sorts of items such as books and bottles. More than anything else, here you are able to witness a piece of Neruda's intimate life. There are also cultural activities and some works by various Chilean and foreign artists.

Está ubicado en la calle Fernando Márquez de la Plata, a orillas del Cerro San Cristóbal en el Barrio Bellavista en la capital chilena. It is located on Calle Fernando Marquez de la Plata, along the slope of the Cerro San Cristóbal in Barrio Bellavista in the Chilean capital.

39


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

EL FOLCLORE BOLIVIANO CON TODO SU PODER BOLIVIAN FOLKLORE WITH ALL ITS POWER

Diversidad cultural, movimiento económico, ambiente de fiesta, devoción y fe son solo algunos de los aspectos que engloba la Fiesta del Señor del Gran Poder que se desarrollará este 26 de mayo en las calles de la ciudad de La Paz. Esta festividad reúne a miles de bailarines y músicos que se organizan en más de 60 fraternidades folklóricas, entre morenadas, caporales, diablada, kullawada, saya y otras danzas. Si bien los orígenes de esta festividad religiosa se remontan a la época colonial, es en el siglo XX que se comienza con la tradición de recorrer las calles danzando en devoción a la imagen del Señor del Gran Poder. Esta fiesta es un símbolo del sincretismo religioso que mezcla tradiciones católicas y costumbres aymaras. Las actividades del Gran Poder se inician en noviembre con la misa al santo y concluye en junio con las tareas de agradecimiento. Según el estudio “Una lectura económica sobre la Fiesta del Gran Poder”, realizado por el economista Germán Molina, en 2016 esta festividad movió más de $us 100 millones, es decir que esta celebración genera empleo directo e indirecto, contribuye al fisco y al turismo. 40

Cultural diversity, economic activity, festive atmosphere, devotion and faith are some of the aspects that the Fiesta del Señor del Gran Poder includes. This year it will take place on May 26, along the streets of the city of La Paz. This festival gathers thousands of dancers and musicians who are organized in more than 60 folkloric fraternities, including those dedicated to dances such as morenada, caporales, diablada, kullawada, saya, among others. While the religious origins of this festival date back to the colonial era, the now traditional parade of dancing in devotion to the image of the Señor del Gran Poder took root in the 20th century. This festival is a symbol of religious syncretism that mixes Catholic traditions and Aymara customs. Gran Poder activities begin in November with a Mass for the patron saint and conclude in June with tasks to give thanks. According to a 2016 study by economist Germán Molina about the economic impact of the celebration titled “Una lectura económica sobre la Fiesta del Gran Poder” this event creates economic activity totaling more than $100 million (USD). In other words, this celebration generates direct and indirect employment, and contributes to the treasury and tourism.

En el recorrido del Gran Poder, este despliegue cultural mueve a más de 40 mil bailarines y músicos. On the route of El Gran Poder this cultural display moves more than 40 thousand dancers and musicians.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box El Principito, la obra de Antoine de SaintExupéry, que es una fábula más o menos filosófica, un libro aparentemente infantil para todas las edades sobre un joven astronauta que viaja por el espacio sin necesidad de traje ni de nave interestelar, acaba de cumplir 75 años. Dice Carlos Colón de Europa Sur que este libro breve ha iluminado con sensibilidad e inteligencia millones de vidas: es la cuarta novela más vendida de la historia, tras el Quijote, Una historia en dos ciudades y El Señor de los Anillos; y la obra más traducida tras la Biblia, se sabe que a más de 250 idiomas. Jorge Carrión en The New York Times escribe que es imposible llevar la cuenta de los libros, los musicales, las versiones teatrales, las adaptaciones radiofónicas y seriales y cinematográficas, los proyectos digitales y el sinfín de textos que derivan cada año de esa semilla plantada en 1943. Pero no hay más que ver las tres temporadas de la serie de animación europea de principios de esta década o la preciosa e inteligente película de 2015, dirigida por Mark Osborne, con una historia principal ambientada en nuestro presente y una adaptación literal de la nouvelle a modo de relato dentro del relato, para comprobar que su potencial sigue más vivo que nunca.

The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry is a more or less philosophical fable. This seemingly childish book for people of all ages is about a young astronaut who travels through space without the need of a spacesuit or spaceship, and it has just celebrated 75 years since publication. Carlos Colón from Southern Europe says that this short book has illuminated millions of lives with sensitivity and intelligence. It is the fourth best-selling novel in history, following Don Quixote, A Tale of Two Cities and The Lord of the Rings; and is the most translated work after the Bible – it’s been translated into more than 250 languages. In The New York Times, Jorge Carrión writes that it is impossible to keep track of books, musicals, theatrical versions, radio, series and film adaptations, digital projects and the endless number of texts that derive each year from that seed planted in 1943. To see that the potential is more alive than ever, all you need to do is watch the three seasons of the European animated series made at the beginning of this decade or watch the beautiful and intelligent film from 2015, directed by Mark Osborne, where the main story is set in the present day and a literal adaptation of the novel is presented as a story within the story.

ILUMINANDO VIDAS HACE 75 AÑOS ILLUMINATING LIVES FOR 75 YEARS 42

Ha sido traducido a más de 250 idiomas y es considerado como el libro francés más importante del Siglo XX. It has been translated into more than 250 languages and is considered to be the most important French book of the 20th Century.


¡OJO CON LO QUE PUBLICAS! BE CAREFUL WHAT YOU PUBLISH

De a poco la censura o autocensura se va desplegando en Internet y una prueba de ello es la propuesta de la administración de Donald Trump, que exigirá a los solicitantes para ingresar a los Estados Unidos que presenten su historial de los últimos cinco años en las redes sociales, vale decir Facebook, Twitter, Youtube y otros. Se espera que esta medida afecte a casi 15 millones de aspirantes a la visa, eso incluye a los solicitantes de residencia legal permanente, aunque también hay excepciones como las visas diplomáticas y oficiales, señaló el Departamento de Estado. Asimismo, la decisión no entrará en vigencia de inmediato, toda vez que la publicación del cambio planificado para las solicitudes de visa iniciará un periodo de 60 días para que el público haga comentarios sobre la modificación. Little by little censorship or self-censorship is displayed on the Internet and a proof of this is the proposal of the administration of Donald Trump, which will require applicants to enter the United States to present their history of the last five years in the networks social, it means Facebook, Twitter, Youtube and others. It is expected that this measure will affect almost 15 million applicants for the visa, that includes applicants for permanent legal residence, although there are exceptions such as diplomatic and official visas, the State Department said. Also, the decision will not take effect immediately, since the publication of the planned change for visa applications will begin a period of 60 days for the public to comment on the modification.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

La NASA invitó a personas de todo el mundo a enviar sus nombres online para colocarlos en un microchip a bordo de la histórica misión Parker Solar Probe de la NASA que será lanzada entre julio y agosto de este año. La misión viajará a través de la atmósfera del Sol, enfrentando condiciones de calor y radiación brutales - y nombres de miles de personas acompañarán en el viaje. La nave espacial, viajará directamente a la atmósfera del Sol a unos 4 millones de millas de la superficie de la estrella. Los principales objetivos de la ciencia para la misión, son rastrear cómo la energía y el calor se mueven a través de la corona solar y explorar qué es lo que acelera el viento solar y las partículas energéticas solares. La misión revolucionará nuestra comprensión del Sol, donde las condiciones cambiantes pueden extenderse al sistema solar, afectando a la Tierra y otros mundos. “Esta sonda viajará a una región que la humanidad nunca ha explorado antes”, dijo Thomas Zurbuchen, el administrador asociado de la Dirección de Misiones Científicas en la sede de la NASA en Washington.

HISTÓRICA MISIÓN AL SOL

HISTORIC MISSION TO THE SUN NASA invited people from all over the world to submit their names online so that they can be placed on a microchip aboard NASA's historic Parker Solar Probe mission that will be launched between July and August of this year. The mission will travel through the sun's atmosphere, facing brutal heat and radiation conditions - and the names of thousands of people will accompany the trip. The spacecraft, will travel directly into the sun's atmosphere about 4 million miles from the surface of the star. The main scientific objectives of the mission are to track how energy and heat move through the solar corona and explore what accelerates the solar wind and solar energy particles. The mission will revolutionize our understanding of the sun, where changing conditions can spread throughout the solar system, affecting the earth and other worlds. "This probe will travel to a region that humanity has never before explored," said Thomas Zurbuchen, the associate administrator of the Bureau of Scientific Missions at NASA headquarters in Washington. 44



PANTANAL BOLIVIANO

MÁS POR DESCUBRIR THE BOLIVIAN PANTANAL: MORE TO DISCOVER 46


On our route / EN NUESTRA RUTA El Pantanal es una llanura aluvial que tiene una superficie superior a los 340 mil kilómetros en tres países.

The Pantanal is a wetland area of more than 340,000 kilometers spanning three countries.

El Pantanal es el humedal de agua dulce más grande del mundo y lo compartimos entre Bolivia, Brasil y Paraguay, es conocido como un paraíso ecológico y un santuario de vida salvaje. Como no podría ser de otra forma, Amaszonas te lleva a conocer este ecosistema rico en fauna y flora, con su destino Puerto Suárez al este del departamento de Santa Cruz. El ecoturismo está a la orden del día en esta exuberante región, por eso se pueden realizar actividades como la observación de animales silvestres, muchos de ellos acuáticos; se puede visitar El Mutún, el cerro de hierro más grande del mundo; la Laguna Cáceres y Río Negro donde se puede navegar en botes y existe abundante pesca; las cuevas de Motacucito que es una formación abierta por el agua en la roca donde se encuentran estalactitas y estalagmitas; además de aprender historia y cultura de los pueblos que habitaban esa zona, toda vez que existen una gran cantidad de petroglifos en el área. También son parte del Pantanal boliviano el parque Nacional Otuquis, donde están los Bañados de Otuquis, una zona baja y pantanosa que es hogar del ciervo de los pantanos Blastocerus dichotomus, el más grande de América del Sur con 2 m de longitud y 1,2 m de altura. Y el Área Natural de Manejo Integrado San Matías, la segunda área protegida más grande de Bolivia, donde existen una gran cantidad de reptiles, como el yacaré, sicurí, boa; entre las aves destacan la paraba azul, especie endémica en el Pantanal, además están el piyo,

The Pantanal is the largest freshwater wetland in the world and it reaches across parts of Bolivia, Brazil and Paraguay. It is an ecological paradise and a wildlife sanctuary. Amaszonas takes you to visit this ecosystem, rich in fauna and flora, through its destination of Puerto Suarez, which is located in the eastern part of department of Santa Cruz. Ecotourism is the order of the day in this amazing region; you can take part in the observation of wild animals, many of them aquatic. You can visit El Mutún, the largest iron deposit in the world. You can also go to Laguna Cáceres and Río Negro where you can sail in boats and fish. The caves of Motacucito, which is an open formation made by the water in the rock where stalactites and stalagmites are found, are another option. Additionally you can learn about the history and culture of the people who inhabited the area, since there are a lot of petroglyphs. The Otuquis National Park is also part of the Bolivian Pantanal, and it is here where Bañados de Otuquis are located: a low and marshy area that is home to a species of deer, the largest in South America, measuring 2 m in length and 1.2 m in height. There is also the San Matías Integrated Management Natural Area, the second largest protected area in Bolivia, where there are a lot of reptiles, such as yacaré, sicurí, and boa. Among the birds that stand out is the blue paraba, an endemic species in the Pantanal. There is also the piyo, the turkey, the toucan and the giant otter, among others.

47


EN NUESTRA RUTA / On our route

Este increíble ecosistema que compartimos 3 países es un lugar que debes conocer. This incredible ecosystem is shared among three countries and is a place you should visit. la pava, el tucán y la nutria gigante, entre otros. Es inmensa la diversidad que tiene el Pantanal, tanto en flora, fauna, ríos, lagunas, cerros y bosques, siendo aún vírgenes muchas áreas en el lado boliviano. Los visitantes tienen todos los servicios asegurados en Puerto Suárez y Puerto Quijarro, además de otras poblaciones en los alrededores si desea explorar este santuario natural y donde aún falta mucho por descubrir. Los vuelos de Amaszonas se realizan desde Santa Cruz de la Sierra hasta Puerto Suárez, siendo esta población el portal de ingreso al Pantanal o Gran Pantanal como lo denominan en Brasil. The diversity of the Pantanal is immense, both in flora, fauna, rivers, lagoons, hills and forests, and many areas on the Bolivian side are still virgin. Visitors will find all the needed services available in Puerto Suárez and Puerto Quijarro, as well as other towns in the surrounding areas. If you want to explore this natural sanctuary, there is still much to discover. Amaszonas flights are made from Santa Cruz de la Sierra to Puerto Suarez, the town that is the gateway to the Pantanal or “Gran Pantanal” as they call it in Brazil. 48



COMICS PARA APASIONADOS

PASSIONATE ABOUT COMICS El mundo de la historieta se reúne hace 16 años en Montevideo. For the last 16 years, the world of comics has come together in Montevideo.

50

En junio los personajes de las historietas, los videojuegos, el cine y la animación se darán una vuelta por Uruguay y estarán el 16 y 17 en el Montevideo Comics, una convención internacional que reúne hace 16 años en ese país a todos los fanáticos de este género. El Montevideo Comics, se realizará en el Auditorio Nacional del Sodre y en el Centro Cultural de España. Como en años anteriores tendrá múltiples actividades, habrá la exposición de stands de editoriales nacionales e internacionales, venta de productos, así como exposiciones de artistas, instituciones relacionadas al diseño, nuevas tecnologías, animación y

In June, characters from comics, videogames, movies and animation will arrive to Uruguay and on the 16th and 17th they will take part in Montevideo Comics, an international convention that, for the last 16 years, has brought together fans of this genre. Montevideo Comics will be held in the Auditorio Nacional del Sodre and in the Centro Cultural de España. As in previous years, it will have multiple activities; there will be the exhibition of stands of national and international publishers, product sales, as well as exhibitions of artists and institutions related to design, new technologies, animation and programming. There will be rooms for playing


La cita es el 16 y 17 de junio The event will take place on June 16 and 17

Uno de los platos fuertes, será el Concurso Internacional de Cosplay. One of the main attractions is the International Cosplay Competition.

programación. Contará con salas de juegos de mesa y consolas, sala de proyecciones para los distintos estrenos, premieres y presentaciones especiales, espacios para exposiciones gráficas, talleres de todo tipo. Entre los invitados más destacados se encuentra el escritor estadounidense John Leyman, de la premiada serie “Chew” y “Detective Comics”; desde Francia llegará Matz (Alexis Nolent), el guionista conocido por la adaptación al cine de su comic “Una Bala en La Cabeza”; Jean-Marc Rochette, pintor, ilustrador, historietista y dibujante de “Snowpiercer”; de Argentina estará Salvador Sanz gran ilustrador e historietista; autor de: “El Esqueleto”, “Nocturno”, “Angela Della Morte”, entre otras. Los organizadores nos contaron que también habrá estrenos destacados como Necronomicón (Argentina), O Apóstolo (España) o Pop in Q (Japón), solo por citar algunas. Sin duda será toda una fiesta para los fans del baile Kpop, Lolitas, Cosplays, ilustradores, entre otros. Busca Montevideo Comics en todas las redes.

board games and video games, a screening room, premieres and special presentations, spaces for graphic exhibitions, and all kinds of workshops. Among the most prominent guests is the American writer John Leyman, from the award-winning series "Chew" and "Detective Comics.” Coming from France is Matz (Alexis Nolent), the screenwriter known for the adaptation to the big screen of his comic "Una Bala en La Cabeza" and Jean-Marc Rochette, the painter, illustrator, cartoonist and drawer of "Snowpiercer.” Salvador Sanz, a great comic book creator from Argentina will be present; he is the author of "El Esqueleto", "Nocturno", "Ángela Della Morte," among others. Additionally, the organizers told us that there will be premieres such as Necronomicón (Argentina), O Apóstolo (Spain) and Pop in Q (Japan), to name a few. Undoubtedly, it will be a party for dance fans of Kpop, Lolita, and Cosplay, and illustrators, among others. Search for Montevideo Comics on all social media. 51


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARA GRANDES CONVENCIONES FOR LARGE CONVENTIONS

En Argentina, Córdoba es líder en turismo de reuniones, ubicándose solo detrás de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Según datos de la Agencia Córdoba Turismo esta ciudad alcanzó el 15% del total de eventos registrados en ese país, razón por la que se está construyendo el más grande centro de convenciones de la Argentina. El Complejo Ferial Córdoba está siendo transformado en un megacentro de convenciones que comprenderá una superficie de 28.000 metros cuadrados. Está gran infraestructura que estará lista en 2019, contempla una gran sala de convenciones para 4.900 personas, un gigantesco hall para diversos usos, pero también tendrá salas menores, una galería de exposiciones y hasta un hotel. “Estamos muy contentos. Todo esto surge desde la importancia que ha tomado para Córdoba el turismo de reuniones. En los últimos cinco años, la cantidad de eventos ha crecido un 285 por ciento, y los ingresos económicos por esta actividad han crecido más del 500 por ciento. Se trata entonces, de una herramienta clave para generar fuentes de trabajo”, destacó Julio Bañuelos, presidente de la Agencia Córdoba Turismo. 52

In Argentina, Córdoba is a leader for meetings tourism, second only to Buenos Aires. According to data from the Córdoba Tourism Agency, this city obtained 15% of the total events registered in the country, which is why the largest convention center in Argentina is being built here. The Córdoba Trade Fair Complex is being transformed into a mega-center for conventions that will cover an area of 28,000 square meters. This large infrastructure will be ready in 2019 - a large convention room for 4,900 people, a gigantic hall for various uses, as well as smaller rooms, an exhibition gallery and even a hotel. "We are very happy. This development is due to the meeting tourism that has grown in Córdoba. In the last five years, the number of events has grown 285 percent, and the economic income from this activity has grown more than 500 percent. It is a key tool for generating jobs,” said Julio Bañuelos, president of the Córdoba Tourism Agency.



MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world DESPERTADOR RODANTE

Si te cuesta levantarte de la cama a diario, Clocky es el reloj despertador motorizado que te permitirá repetir la alarma solo una vez, pero después saltará de tu mesita y se irá rodando por toda tu habitación. Soporta caídas de hasta un metro, utiliza cuatro pilas AAA y seguirá sonando hasta que lo desactives.

ROLLING ALARM CLOCK

MOUSE INALAMBRICO

Razer HyperFlux es un ratón con sensor óptico 5G que vendrá acompañado de una alfombrilla doble cara. Lo interesante de este producto es que no necesita de cables ni baterias, debido a que la alfombrilla le dará la energía necesaria para trabajar.

Do you have trouble getting out of bed in the morning? Clocky is the motorized alarm clock that allows you to hit snooze just once. Then it will jump off the nightstand and roll around your room. It supports falls of up to one meter, uses four AAA batteries and will continue to sound until you deactivate it.

WIRELESS MOUSE

Razer HyperFlux is a mouse with a 5G sensor that will be accompanied by a double-sided mouse pad. The interesting thing about this product is that it does not need cables or batteries because the mouse pad provides the necessary energy.

TODO ES

SMART EVERYTHING IS SMART

Hoy en día los productos son fabricados pensados en conectarlos a otros dispositivos, es decir son inteligentes. Te mostramos una cuchara y zapatos “smart”, entre otros.

Today, products are made so that they can be connected to all other sorts of devices, which is to say that they are "intelligent." Here we will show you a smart spoon and smart shoes.

CONTRA EL MAL DE PARKINSON

Lif ware es una cuchara que permite por medio de cientos de algoritmos comer sin derramar comida. Esto gracias los sensores que detectan los temblores de la mano del paciente y hace los ajustes necesarios para que se mantenga balanceada. En las primeras pruebas de uso, el equipo logró reducir hasta un 76% los movimientos involuntarios.

TECLADOS “INVISIBLES”

Tap Strap puede convertir cualquier superficie en un teclado, sólo necesita sentir las puntas de los dedos sobre ella para crear letras y símbolos. Cuenta con sensores que al tocar con un solo dedo se escribe una vocal y las combinaciones de dedos crean el resto de caracteres.

54

"INVISIBLE" KEYBOARD

Tap Strap can turn any surface into a keyboard - you just need to touch your fingertips to it to create letters and symbols. It has sensors such that when you touch with a single finger you write a vowel and the combinations of fingers create the rest of the characters.

AGAINST THE EVIL OF PARKINSONS

Lif Ware is a spoon that, by using hundreds of algorithms, allows a person to eat without spilling food. This is thanks to the sensors that detect the shakes of the patient's hand and makes the necessary adjustments so that the spoon stays balanced. In the first tests of use, the team managed to reduce involuntary movements by up to 76%.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO MIDE LA CALIDAD DEL AIRE

Flow posee dos características, la primera es que mide tanto la contaminación en interiores –en el hogar, oficina, como en exteriores. La segunda es que permite buscar zonas menos contaminadas. De este modo, el usuario podrá seleccionar los caminos más saludables dependiendo del destino al que se dirija.

MEASURE AIR QUALITY

Flow has two characteristics. The first is that it measures pollution both indoors- in the home, office- and outdoors. The second is that it looks for the least contaminated areas. In this way, users will be able to select the healthiest paths depending on the destination to which they are going.

ZAPATILLAS INTELIGENTES

Las nuevas zapatillas inteligentes de Xiaomi cuentan con una suela fabricada por Goodyear, además de tener la tecnología ERC de absorción de impactos. Con esta conectividad con el celular se pueden consultar datos de actividad física realizada con las zapatillas.

INTELLIGENT SHOES

The new intelligent shoes of Xiaomi have a sole made by Goodyear, in addition to having the ERC technology of absorption of impacts. With this connectivity with the cell phone you can consult physical activity data made with the shoes.


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. EL DIA QUE SE PERDIO LA CORDURA JAVIER CASTILLO El director del centro psiquiátrico de la ciudad, y la agente de perfiles del FBI, se adentrarán en una investigación que pondrá en juego sus vidas, su concepción de la cordura y que los llevará hasta unos sucesos fortuitos ocurridos en el misterioso pueblo de Salt Lake diecisiete años atrás. THE DAY SANITY WAS LOST JAVIER CASTILLO The director of the psychiatric center and an FBI profile agent, begin an investigation that puts their lives and sanity at risk – an investigation that will lead them to discover fortuitous events that occurred in the mysterious town of Salt Lake seventeen years ago. MORIR NO ES LO QUE MÁS DUELE INES PLANA El teniente de la Guardia Civil Julián Tresser se hace cargo de un hecho macabro, asistido por el joven cabo Coira, que se enfrenta por vez primera a una investigación criminal, una investigación difícil, sin apenas pistas, con demasiados enigmas. DYING IS NOT WHAT HURTS MOST INES PLANA Civil Guard Lieutenant Julian Tresser takes charge of investigating a macabre event, assisted by first-time investigator, the young corporal Coira. It’s a difficult case, with hardly any clues yet with too many enigmas.

SEXY POR ACCIDENTE Renee Bennett sabe lo que se siente ser una persona promedio en la ciudad de Nueva York, una ciudad bendecida genéticamente y financieramente. Después de caerse de la bicicleta y golpearse la cabeza durante una clase de spinning, ella tropieza en el vestuario y es allí donde cambia la percepción sobre sí misma. I FEEL PRETTY Renee Bennett knows what it feels like to be an average person in New York City, a city blessed genetically and financially. After falling off the bike and hitting her head during a spinning class, she stumbles in the locker room and that's where the perception of herself changes. Dirección: Abby Kohn, Marc Silverstein Reparto: Michelle Williams, Amy Schumer,Busy Phillips, Naomi Campbell Estreno: 31 de mayo

POR TRECE RAZONES JAY ASHER Apenas han pasado dos semanas desde el suicido de Hanna, cuando Clay encuentra una misteriosa caja en la puerta de su casa. La caja contiene unos casetes que serán el comienzo de un perverso juego que involucrará a todos los responsables de la muerte de Hanna. THIRTEEN REASONS WHY JAY ASHER Hardly two weeks have passed since Hanna's suicide when Clay finds a mysterious box on the door of his house. The box contains an audio diary that will be the beginning of a perverse game that will involve all those responsible for the death of Hanna.

56

DEADPOOL 2 Repite su papel como Wade Wilson, álter ego del desvergonzado mutante. DEADPOOL 2 He repeats his role as Wade Wilson, alter ego of the shameless mutant. Director: David Leitch Reparto: Ryan Reynolds, Josh Brolin, Morena Baccarin Estreno: 17 de mayo.


VERSOS DEL MONTE

VERSES OF THE JUNGLE Dos nuevos títulos se suman a la producción del cronista de viajes y escritor de cuentos y novelas ambientalistas infanto-juveniles, Luca Spinoza. “Adán y el tucán” y “Sofía y la arpía” forman parte de una colección llamada “Versos del monte”, estas dos obras, te cuentan en verso libre la importancia de estas aves en la naturaleza. Ambos contienen hermosas ilustraciones de los artistas Ric Milk (Brasil) y Orly (Bolivia). Tienen además un glosario, una breve reseña, un cuestionario sobre esta ave y láminas para colorear. Para conseguir tu ejemplar puedes buscar a Luca Spinoza en el Facebook. Luca Spinoza, a writer of children/teenager’s environmental novels and a travel writer, has two new titles. "Adán y el tucán" and "Sofía y la arpía" are part of a collection called "Versos del monte.” Both talk about the importance of birds in nature and contain beautiful illustrations by artists Rik Milk (Brazil) and Orly (Bolivia). They also have a glossary, a brief review, a questionnaire about the bird and pages to color. To get your copy you can search for Luca Spinoza on Facebook.




TÓMALO EN CUENTA / Take notice

¿BUSCAS UNA HABITACIÓN? ARE YOU LOOKING FOR A ROOM? “Buenos días estoy buscando una habitación cómoda para quedarme este fin de semana y por las imágenes el tuyo me ha parecido muy acogedor. Los comentarios han sido positivos, de modo que si está disponible, quisiera quedarme. Muchas gracias”. Hace muchos años atrás este tipo de negociación para alquilar una habitación o una casa y a un precio módico era impensable, pero hoy es de lo más común, solo una aspecto hace posible esto… la confianza. Y la startup Airbnb lo sabe muy bien, por ello en cualquier lugar del mundo que vayamos, podemos encontrar donde alojarnos a través de esta herramienta, además que los anfitriones pueden generar divisas. Para observar y reservar las habitaciones, departamentos o casas solo hay que ingresar al portal web o descargarse su App en el teléfono, existen más de 4 millones de ofertas en más de 80 mil ciudades. Los filtros de búsqueda harán más fácil tarea al momento de escoger un alojamiento y las reacciones del público también son una guía. Es tal la cantidad de personas que utilizan esta herramienta, que la empresa prevé para el 2028 llegar a los 1.000 millones de viajeros. "Good morning, I am looking for a comfortable room to stay in this weekend and based on the pictures I’ve seen, your room looks welcoming. Also, the comments posted are very positive, so if it's available, I'd like to stay. Thank you.” Years ago this type of negotiation to rent a room or a house at a reasonable price was unthinkable, but today it is common and it has been made possible by one thing ... trust. The startup, Airbnb, knows this well and thus, we look to this online tool to find lodging anywhere in the world. To browse options and book rooms, apartments or houses just enter the website or download the App on your phone. You will find more than 4 million offers across more than 80 thousand cities. Search filters make your search for an accommodation easier and the public comments are also helpful for guiding your decision. So many people are using the tool that the company expects to reach a billion travellers by 2028. 60



ARTE Y CULTURA / Art and culture

El Festival “Vivo X el Rock” se ha convertido en el más grande de Perú y en su versión número 10 aglutinará a bandas nacionales e internacionales en dos fechas durante el mes de mayo.

The Festival "Vivo X el Rock" has become the largest in Peru and its 10th version will bring together national and international bands on two dates during the month of May. Si bien Europa y Norteamérica cuentan con los mayores festivales de música del mundo, principalmente de géneros alternativos, de a poco en Sudamérica se han consolidado eventos de magnitud como el Rock in Río en Brasil, el Cosquín Rock en Argentina o el Rock al Parque en Colombia. Es así que en Perú no se han quedado atrás y con el paso de los años su “Vivo X el Rock” se ha convertido en el festival de vanguardia y renombre en la capital limeña. En mayo de este año se realizará la décima versión del festival que traerá como plato fuerte a The Offspring y Deftones, además estarán Juanes, Residente, Zoé, Rata Blanca, Attaque 77, Mago de Oz, Lucybell, Tronic y bandas peruanas como 6 Voltios, Leusemia, Diazepunk, entre otras. En total son 70 agrupaciones de las cuales 24 son internacionales, que se repartirán para tocar en dos fechas y tres escenarios, los días 19 y 26 de mayo. El Vivo por el Rock comenzó su travesía el año 2013 realizándose dos conciertos por año hasta ahora. En primera instancia participaban solamente bandas peruanas, tanto del underground como de la movida más comercial del país. Posteriormente fue integrando en su lista a bandas internacionales. Una de las curiosidades del festival es que las primeras versiones el 90% de la publicidad se realizó

Although Europe and North America have the largest music festivals in the world, little by little South America, with major events such as Rock in Rio in Brazil, Cosquín Rock in Argentina or Rock al Parque in Colombia, is becoming a bigger player in the area. For its part, Peru has not been left behind and its festival "Vivo X el Rock" has become the renowned avant-garde festival in Lima, the capital city. This tenth event will be held in May of this year, and main acts will include The Offspring and Deftones, as well as Juanes, Resident, Zoe, White Rata, Attack 77, Wizard of Oz, Lucybell, and Tronic and also Peruvian bands such as 6 Voltios, Leusemia, and Diazepunk, among others. There will be 70 groups in total of which 24 are international, and the event will be held on three stages on two dates: May 19 and 26. El Vivo por el Rock Festival began its journey in 2013, and it has offered two concerts per year since then. In the beginning, only Peruvian bands participated, but later international bands were integrated. It is interesting to note that for the first several events,

LIMA VIVE EL ROCK LIMA LIVES ROCK MUSIC 62


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Deftones

En 2016 el festival recibió un premio de El Comercio al mejor concierto. In 2016, this festival was awarded a prize from El Comercio for the best concert. a través de las redes sociales, además de no contar con algún sello discográfico o productora transnacional en su producción. También este festival tiene la particularidad de ofrecer un precio accesible, prueba de ello es que en la versión siete llegaron a ingresar más de 40 mil personas en el estadio nacional de Lima. Para este año los precios en primera instancia para las dos fechas son de 169 soles ($us 52,41) y para una sola fecha de 99 soles ($us 30,70).

The Offspring

90% of the festival’s advertising was done on social media, and there was no major record label or producer associated. This festival is also unique because it has an accessible price; proof of this is that in the seventh event, more than 40 thousand people came to the national stadium in Lima. This year, the price for two dates is 169 soles ($52.41 USD) and for a single date is 99 soles ($30.70 USD).

Attaque 77

Rata Blanca

63


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience La homofilia es la tendencia de los seres humanos de relacionarnos con nuestros similares, ya sea por nuestra forma de pensar, vestir, por nuestras aficiones, forma de hablar, etc. Este fenómeno puede ser una gran herramienta para generar campañas de marketing y comunicación con una mayor eficiencia, puesto que se habla menos de segmentos y mucho más de personas, su entorno, sus gustos, usos y costumbres. Hoy en día las estrategias de comunicación, tradicionales o digitales debieran acompañar un estudio profundo de los sistemas homofílicos del ser humano, por la razón que es mucho más sencillo que entre “iguales” tengan mayor credibilidad los procesos boca a boca; si quien me aconseja es lo más parecido a mí, es más creíble. Hay muchas teorías al respecto, pero hoy por hoy el mundo digital te permite micro segmentar a la sociedad, para que los pares u homofílicos puedan conversar, intercambiar opiniones y hablar de servicios o productos, ya que esos grupos de personas son los mejores micro influenciadores dentro de su mundo, de su ambiente. Si yo accedo a un microambiente y puedo influir, voy a tener muchas más ventajas de permeabilidad en mis ventas, mensajes o la intención de la comunicación. Encontrar micro nichos, será mucho más eficiente que pensar en segmentos, estos están siendo cada vez menos utilizados ¿habrá muerto la segmentación? Trabajen en función a la homofilia y lo descubrirán.

Homophilic, in sociology, means that people have a tendency to maintain relationships with those who are similar to themselves. In other words, we relate to our peers, whether through of our way of thinking, dressing, our hobbies, our way of speaking, etc. This can be a great tool for generating efficient marketing and communication campaigns, since there is less talk about segments and much more about people, their environments, tastes, habits and customs. Today, traditional and digital communication strategies should be accompanied by a deep study of the relationship systems of human beings because it is much more likely that between people who are “equal” there will be greater credibility when sharing information mouth to mouth. If the person making a recommendation is close to me, it will be more credible. There are many theories about this, but today the digital world allows you to segment society, so that peers or people with similarities can converse, exchange opinions and talk about services or products – and those groups of people are the best micro influencers within your world, your environment. If I can access a microenvironment and I can have influence there, I will have many more advantages of permeability in my sales, messages or intention of communication. Finding micro niches will be much more efficient than thinking about segments, and these are being used less and less. Will segmentation die? Work this way, and you’ll find out.

HOMOFILIA Y EFICIENCIA EN MARKETING HOMOPHILIC AND MARKETING EFFICIENCY Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

64


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

CENTENARIAS CRAYOLAS ¿Quien no ha dibujado o pintado alguna vez con una crayola?, estos lápices de cera, carboncillo y tiza cumplen este 2018 sus 115 años, fueron creados por la marca Binney & Smith, su nombre está compuesto por la unión de la palabra francesa craie (tiza) y del término latín ola (raíz de la palabra aceite). Oficialmente la crayola se patentó y nació como marca en 1903. La primera caja contenía los 8 colores clásicos: rojo, naranja, amarillo, verde, azul,

violeta, café y negro. Para 1958, se lanza la colección de 64 colores Hoy en día, hay cajas con 152 colores. Con el paso del tiempo, los creadores de esta marca se dieron cuenta que tenían que innovar y hoy en día, cuentan con una amplia gama de productos dirigidos a los niños que van desde marcadores, pegamento, plastilina, pintura en aerosol y diversas aplicaciones o “apps” para los celulares y tabletas, entre otras tantas.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

SANTIAGO A TODO COLOR SANTIAGO IN FULL COLOR El arte callejero en Santiago de Chile tiene un responsable, Dasic Fernández el grafitero y artista visual santiaguino con su spray en mano les ha dado color a varios lugares de esta moderna ciudad latinoamericana. Sus murales con distintas temáticas reflejan mensajes sociales y ha causado tal impacto que empezó a trabajar con los municipios. Tal es así que acaba de desempeñarse como director de arte en el nuevo Paseo Bandera, proyecto que combinó arte y arquitectura y que ha modificado – a lo largo de tres cuadras - la antigua calle Bandera, ahora llena de color y arte, se ha vuelto en un ícono turístico de la capital chilena. Pero el talento de Dasic ha cruzado fronteras y se ha convertido en uno de los principales exponentes del muralismo chileno a nivel internacional. Su arte está también en Argentina, Uruguay, Brasil, Perú, Canadá. En Estados Unidos les ha dado vida a varios rincones de Nueva York (Brooklyn, Manhattan y Queens), así como también a algunos sitios de Texas, Illinois, Michigan, Nueva Jersey y Chicago.

66

Street art in Santiago is made possible by Dasic Fernández, a graffiti artist from Santiago, who, with spray paint in hand, has given color to several places in this modern Latin American city. His murals have different themes, reflect social messages and have caused such an impact that he has begun to work in other municipalities. Such has been his impact, that he has become the art director of the new Paseo Bandera, a project that combines art with architecture and has modified - along three blocks - the old Bandera Street, filling it with color and art. The location has become a tourist icon of the Chilean capital. But Dasic's talent has crossed borders and he has become one of the main exhibitors of Chilean mural art internationally. His art is found in Argentina, Uruguay, Brazil, Peru, and Canada. In the United States, his work has given life to several corners of New York (in Brooklyn, Manhattan and Queens), as well as in places in Texas, Illinois, Michigan, New Jersey and Chicago.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend Hola Viajero, no importa donde leas este articulo ya lo sabes, Mark Zuckerberg está en problemas se ha disculpado una vez más, en un juicio altamente controvertido donde ha reconocido ante miembros de un comité de investigación en el congreso de EEUU, que Facebook no solo es el formulario publicitario más elaborado del mundo, sino que mediante complicados logaritmos y recopilación de big data la red social puede también influir en política. Bienvenido al mundo de la post verdad donde las noticias falsas y contenido sesgado aparecen en nuestros muros con diferentes tonos y temáticas, según el tipo de perfil psicológico para el cual están diseñados. ¿Cómo lo lograron? Cambridge Analytica es una empresa de análisis de data que fue contratada por el equipo de campaña de Donald Trump para las elecciones de 2016, esta empresa formuló un logaritmo para interpretar los intereses, búsquedas y estados de ánimo de nuestras cuentas de Facebook, ellos lograron componer 5 tipos de perfiles psicológicos muy completos. Esta empresa obtuvo acceso a 85 millones de cuentas sin autorización en EEUU. Esto como suena, es Ilegal. Cambridge Analytica accedía a varios datos de usuarios a través de test o pequeños juegos triviales, los datos obtenidos se interpretaban y se vendían como investigaciones de mercado. Atrás quedó la idea romántica de internet como el último bastión de información libre o privacidad en la navegación, nada es gratis en la vida y el uso de la red lo pagamos con nuestra información. Pero no solo Facebook tiene un amplio registro de nuestra actividad, Google tiene lo que podríamos llamar un conjunto de información más consolidado de nuestra identidad en la red, nuestra huella digital. Este artículo tiene como objetivo reflexionar sobre el nuevo rol humano, seres con identidad digital, identidad que se tiene que proteger. Y por otro lado estar cautelosos ante el peligro latente sobre que estas herramientas sean utilizadas para distorsionar la realidad y caigan en manos de gobiernos inescrupulosos y autoritarios. Investiga, infórmate, construye tu propia opinión, el conocimiento nos dignifica y nos separa de ser un simple dato estadístico. ¡Sigue volando!

68

Hello Traveler. It doesn’t matter where you are when you read this article you already know Mark Zuckerberg is in trouble. Once again he has apologized and he has acknowledged, before members of a committee of the US Congress, that Facebook is not only the most elaborate advertising system in the world, but also that by using complicated logarithms and big data collection, the social network can influence politics. Welcome to the post truth world, where fake news and biased content appear on our walls with different tones and themes, depending on the psychological profile for which they were designed. How did it happen?Cambridge Analytica, a data analysis company, was hired by Donald Trump’s campaign during the 2016 elections. This company formulated a logarithm to interpret the interests, searches and moods of Facebook accounts holders. The company managed to compose five types of very complete psychological profiles. This company obtained access to 85 million Facebook accounts without authorization in the US. That, just as it seems, is illegal. Cambridge Analytica accessed user data through on-line tests and small, trivial games; the data obtained was interpreted and sold as market research. Gone is the romantic idea of the Internet as the last bastion of free information or privacy in navigation; nothing is free in life and we pay for our use of the network with our information. But it is not only Facebook that has a wide record of our activity, Google has what we can call the most consolidated set of information about our identities: our digital fingerprint. This article aims to reflect on a new human role: beings with digital identity, identity that must be protected. One must be cautious about the latent danger that these tools present as they can be used to distort reality and can fall into the hands of unscrupulous and authoritarian governments. Investigate, inform yourself, build your own opinion, knowledge dignifies us and prevents us from being just a piece of statistical data. Keep flying!


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

POR: ALVARO CUENTAS

DE FACEBOOK CON AMOR FROM FACEBOOK WITH LOVE

69


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Los visitantes pueden explorar el origen de la autofoto a través del lente del arte.

Visitors can explore the origin of the selfie through the lens of art.

Más de un millón de selfis se cargan en las redes sociales todos los días, estemos o no de acuerdo, ese afán de retratarnos en todas partes se ha consolidado en nuestra sociedad, pero también tiene raíces que se remontan a los aspectos más antiguos y primarios de nuestra especie. En ese sentido el Museo de Selfis, que ha abierto sus puertas en Los Ángeles (Estados Unidos) hasta el 31 de mayo, es un espacio divertido e interactivo que plantea al público una reflexión sobre el narcisismo y la sobrexposición de las personas en las redes sociales. Pero en este espacio no solo aprenderás a cerca de todos los aspectos asombrosos del

Whether you like them or not, more than a million selfies are uploaded on social media every day, demonstrating that an eagerness to portray ourselves everywhere has been consolidated in our society. However, this phenomenon has roots that go back to the oldest aspects of our species. In that sense the Museum of Selfies, which has opened its doors in Los Angeles (United States) through May 31, is a fun and interactive space that presents the public with a reflection on narcissism and the overexposure of people on social networks. In this space, you will not only learn about all the amazing aspects about the art, history

LAS SELFIS TIENEN SU PROPIO MUSEO

MUSEUM OF SELFIES

70


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA arte, la historia y la cultura de las selfis, sino que también podrás tomar fotos geniales en las exhibiciones interactivas. Si bien el museo proporciona un espacio para algunos exámenes críticos, Tommy Honton, uno de los creadores, dijo a los medios que las exhibiciones tienen un enfoque mayormente lúdico de este fenómeno cultural.

El Museo de Selfis comparte en profundidad la historia nunca vista de este fenómeno cultural. The Museum of Selfies provides an in-depth look at the never-before-seen history of this cultural phenomenon. and culture of selfies, but you can also take great pictures in interactive exhibits. While the museum provides a space for some critical examinations, Tommy Honton, one of the creators, told the media that the exhibitions have a mostly playful approach to this cultural phenomenon.

71


ARTE Y CULTURA / Art and culture Pasaron dos años para que el antihéroe Deadpool o también conocido como “Mercenario Bocazas”, vuelva a la pantalla grande en lo que será la secuela de la exitosa película y que se lanzará este mes de mayo a nivel mundial. Y es que este irreverente personaje atrajo la atención del público por su lengua soez y su poca empatía con la sociedad, algo que contrasta con el típico perfil de los superhéroes, además que la cinta está cargada de referencias de la cultura popular. Dirigida por David Leitch, la cinta promete más acción y humor negro que su antecesora y se centrará en el conflicto entre Deadpool, interpretado por Ryan Reylonds, que conformará su propio escuadrón que se denominará “X-Force”, y por el otro lado estará Cable, un poderoso mutante que es capaz de

It’s taken two year for the anti-hero Deadpool to return to the big screen. The sequel to the hit film will be released this May, worldwide. This irreverent character attracted the attention of the public through his foul language and lack of empathy with society, - both contradictions from the typical profile of a superhero. Additionally, the film is full of pop culture references. Directed by David Leitch, the film promises even more action and dark humor than its predecessor. The plot will focus on the conflict between Deadpool, played by Ryan Reynolds who will form his own squadron that will be called "X-Force", and Cable, a powerful mutant capable of time travel who will be played by Josh Brolin.

VUELVE EL IRREVERENTE DEADPOOL

THE IRREVERENT DEADPOOL RETURNS

72

El estreno mundial está previsto para el 16 de mayo en todas las salas de cine. Para Bolivia llega de la mano de Manfer Films. The world premiere is scheduled for May 16 in all movie theaters. For Bolivia comes with Manfer Films.


Art and culture / ARTE Y CULTURA realizar viajes en el tiempo, papel que estará a cargo de Josh Brolin. Cable tratará de asesinar a un muchacho como se observa en uno de los últimos tráilers que lanzó la productora, por lo que el objetivo del escruadrón X-Force es evitar que el antagonista realice este cometido. Deadpool obtuvo su clasificación R (mayores de 17 años) en su primera entrega y recaudó alrededor de $us 782 millones, siendo hasta ahora la cinta con esta clasificación más taquillera. Se espera que la segunda parte tenga la misma repercusión entre el público. Cable will try to kill a boy, which was seen in one of the latest trailers released by the production company. Thus, the goal of the X-Force squad is to prevent the opponent from completing this task. Deadpool obtained its R rating (over 17 years old) in its first installment and raised around $ us 782 million, being until now the film with this highest grossing classification. The second part is expected to have the same impact among the public.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: mayo 17

17

Therion en Lima Concierto de Metal

Orquesta Buena Vista Social Club® “Adios Tour”

Centro de eventos Festiva, avenida Alfonso Ugarte # 1437

i

i

Entradas teleticket.com.pe

Luna Park, Av. Eduardo Madero470,BuenosAiresArgentina teckitek.com.ar

20 Ozzy Osbourne en Río de Janeiro Concierto de Rock Estadio Jeunesse Arena, ubicado en elAutódromo Internacional Nelson Piquet.

i

www.viagogo.com

25-27 i

74

30

Expo Mascotas & Animales 2018 Evento Sectorial

Feria Internacional del Libro de Santa Cruz 2018 Evento cultural

Centro de eventos Espacio Riesco, avenida El Salto # 5000 Santiago de Chile

Campo ferial de Fexpocruz, avenidad Roca y Coronado, 3er anillo. Santa Cruz - Bolivia

expomascotasyanimales.cl

i

camaralibrosc.com.bo


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición te contamos sobre las bombillas comestibles para cuidar el ambiente Además estuvimos en la vendimia de Casa Real Para probar los sabores de nuestros destinos te mostramos que contiene el famoso sándwich olímpico de Uruguay El refrescante Mote con Huesillo de Chile El famoso chef Bobby Griffing estuvo en Santa Cruz, enterate más en este sector.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix PUENTE CONSTRUIDO POR ROBOTS Amsterdam tendrá su primer puente peatonal construído enteramente por robots en 2019. Fue construido por 4 androides que pueden “imprimir” objetos complejos de acero en el aire. Los bots autónomos fueron construídos como soldadores mecánicos con antorchas que se funden capa sobre capa de acero para formar un objeto sólido.

LECHE DE CUCARACHA ES NUTRITIVA Una reciente investigación científica apunta a las potentes propiedades nutritivas de la leche de cucaracha, un alimento con gran proyección futura para abastecer a la creciente población del planeta. La Unión Internacional de Cristalografía nos revela que según esta investigación la leche de cucarachas es hasta 4 veces más nutritiva que la leche de vaca.

HOTEL ESPACIAL ESTARÁ LISTO EN 2022 Recientemente la compañía Orion Span, anunció en su sitio web que en 2021 planea abrir una estación espacial llamada Aurora Station que funcionará como el primer hotel espacial de lujo. Desafortunadamente este lujo sólo podrán pagarlo personas con grandes ingresos económicos, pues aunque la compañía anunció que es un precio ‘accesible’ el boleto cuesta $us 9.5 millones que incluirá 3 meses de programa de entrenamiento previos al viaje. Entre las actividades que los afortunados podrán realizar será flotar en gravedad cero, cultivar alimentos y llevarlos a casa como recuerdo y observar 16 amaneceres y atardeceres en un sólo día. El hotel planea dar la bienvenida a sus primeros visitantes en el 2022. Si te interesa vivir esta experiencia futurista, ya puedes hacer una reserva en el sitio web de Orion Spam pero tendrás que hacer un depósito de nada más y nada menos que $us 80 mil.

76

LA BOTELLA DE VINO MÁS ANTIGUA A mediados del siglo XIX, se descubrió una botella de vino con una antigüedad de 1.680 años en el sarcófago de una pareja de la nobleza romana. Los investigadores llevan desde entonces debatiendo sobre abrir la botella para analizarla, pero les preocupa que no sobreviva a las pruebas. Se cree que es la botella de vino más antigua del mundo.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina CARNE AL PUNTO

Steakizmo es un sensor para controlar la cocción de la carne, y por lo visto, muestra de un modo rápido y sencillo el grado de cocción, si la carne está poco cocinada, casi llegando al punto, al punto, algo más de al punto, hecha o bien hecha. Son seis opciones que permitirán cocinar la carne de forma precisa, al gusto de los comensales. Un nuevo gadget para el que se está intentando conseguir financiación en la plataforma de crowdfunding Indiegogo, y así ponerlo en producción y comercialización.

MEAT AT POINT

Steakizmo is a sensor to control the cooking of the meat, it shows in a fast and simple way the degree of cooking, if the meat is undercooked, if it is almost reaching its point, or if it is ready. There are six options that will allow cooking the meat in a precise way, to the taste of the diners. A new gadget that is trying to get funding in the Indiegogo crowdfunding platform, and put it into production and marketing.

SEPARADOR DE CLARAS Y YEMAS DE HUEVOS

Si normalmente tienes que desclarar muchos huevos para tus elaboraciones culinarias o reposteras, seguramente agradecerás disponer de un separador de claras y yemas para varios huevos en lugar de los típicos con los que sólo se pueden separar las yemas de los huevos de uno en uno. Se llama YolkCatcher™ y es un nuevo utensilio de la marca Joseph Joseph y es ideal para las personas que trabajan en reposteria.

EGG WHITE AND YOLK SEPARATOR

If you normally have to separate many eggs white for your culinary or confectionary elaborations, surely you will appreciate having a egg white and yolk separator for several eggs instead of the typical ones with which you can only separate the egg yolks one by one. It is called YolkCatcher ™ and is a new tool of the Joseph Joseph brand and is ideal for people working in pastry.


NUTRICIÓN / Nutrition

ATENCIÓN HIPERTENSOS HYPERTENSIVE CARE

¿Sabías que una de cada tres personas en el mundo sufre de hipertensión? Sin duda es una tasa bastante alta, por lo que mantener la presión arterial a raya es vital para evitar el riesgo de accidentes cerebrovasculares y tener un corazón saludable. Las causas comunes para que nuestra presión arterial se descontrole son: la obesidad, factores genéticos, la ingesta excesiva de alcohol, alto consumo de sal, la falta de ejercicio aeróbico, estrés, píldoras anticonceptivas, el consumo de algunos analgésicos, enfermedades renales y suprarrenales, entre otras, según explica Natalia Ramos, especialista en nutrición de NatuLife. Y aunque a menudo se prescribe medicación para los pacientes con hipertensión, la nutricionista expresa que también esta puede ser controlada con alimentos naturales que perfectamente podemos conservar en nuestro hogar. En el mes del Día Mundial contra la Hipertensión Arterial, te compartimos algunos consejos de la DIETA DASH (Dietary Approaches to Stop Hypertension) una dieta reconocida a nivel mundial por su eficiencia en el control de la presión arterial incluso sin el uso de medicación. No se trata solo de una dieta baja en sodio, sino que enfatiza el consumo de alimentos altos en calcio, potasio y magnesio los cuales, al combinarse, ayudan a reducir la presión sanguínea.

78

1

ALIMENTOS BAJOS EN GRASA

Consuma lácteos bajos en grasa, carnes magras, pescados, legumbres, huevos y aceite de oliva.

FOOD LOW FAT

Eat low-fat dairy products, lean meats, fish, legumes, eggs and olive oil.

Did you know that one out of every three people in the world suffers from hypertension? That is certainly a high rate and so keeping your blood pressure at bay is vital to avoiding the risk of strokes and instead having a healthy heart. According to Natalia Ramos, a nutrition specialist from the healthy, home-catering service, NatuLife, the common causes of high blood pressure are obesity, genetic factors, excessive alcohol intake, high salt intake, lack of aerobic exercise, stress, birth control pills, the consumption of some analgesics, and kidney disease, among others. And although medication is often prescribed for patients with hypertension, the nutritionist says that it can also be controlled with natural foods you can easily have in your home. In the month of the World Day against Arterial Hypertension, we share some tips of the DASH DIET (Dietary Approaches to Stop Hypertension) a diet recognized worldwide for its efficiency in the control of blood pressure even without the use of medication. It is not only a low sodium diet, but it emphasizes the consumption of foods high in calcium, potassium and magnesium which, when combined, help reduce blood pressure.


Nutrition / NUTRICIÓN

ALIMENTOS SANOS

Incluye alimentos como banana, ajo, cebolla, papa, palta y caldos de verdura.

HEALTHY FOOD

Includes foods such as banana, garlic, onion, potatoes, avocado and natural vegetable broth.

3

2 CEREALES

Aumenta el consumo de fibra a través de cereales integrales, granos, frutas con cáscara y vegetales de todos los colores.

CEREALS

Increase the consumption of fiber through whole grains, fruits with peel and vegetables of all colors.

NO A LOS ENLATADOS

Evite consumir alimentos altamente procesados como enlatados, conservas, sopas en sobre, salsas, frutas en almíbar, galletas, snacks y alimentos precocinados.

SAY NO TO CANNERS EVITAR LA SAL

No ponga el salero en la mesa, evitará así la tentación de salar sus comidas.

Avoid consuming highly processed foods such as canned goods, preserves, soups in sauces, sauces, fruits in syrup, cookies, snacks and precooked foods.

AVOID SALT

Do not put the salt shaker on the table, it will avoid the temptation to salt your meals

4

5


HOTELES / Hotels/ Curiosities CURIOSIDADES

BOMBILLAS COMESTIBLES EDIBLE STRAWS

De toda la basura que llega al mar, las bombillas, popotes o pajillas son los objetos que junto a otros plásticos se encuentran en gran cantidad. Pueden durar 15 minutos en tu vaso o botella, pero pueden tardar cientos de años en degradarse. Muchas organizaciones han lanzado campañas para dejar de utilizar este aditamento innecesario, sin embargo, una start-up ha creado una solución para permitirnos seguir tomando nuestros cocteles con bombillas sin causarle ningún daño al planeta. La compañía, llamada Loliware, está desarrollando actualmente una pajilla biodegradable que te la puedes comer una vez que acabas tu bebida o añadirla a una composta junto con otros restos alimenticios porque están hechos a base de algas, por lo que se les puede añadir sabor y están diseñados para darle un toque especial a tu bebida. Tienen una caducidad aproximada de 24 meses y, si no deseas comértelos, se descomponen al igual que otros restos de comida. De hecho, si los mantienes en líquido, se disuelven en 24 horas. “Le estamos dando al consumidor una solución a la crisis del plástico, al mismo tiempo que les ofrecemos conservar la divertida experiencia de tomar con popote”, dijo Chelsea Briganti, una de las fundadoras de la compañía. En su sitio kickstarter.com puedes hacer pedidos, conocer o apoyar este programa ambiental.

80

Of all the garbage that reaches the sea, straws, together with other plastics, are found in huge quantities. Straws, which often are used for only 15 minutes, can take hundreds of years to decompose, and thus many organizations have launched campaigns to prevent the use of straws. Now, a start-up has created a solution to allow us to continue drinking cocktails with straws without damaging the environment. The company, called Loliware, is currently developing a biodegradable straw, which once you have finished using it, can be eaten or added to compost along with other food waste. Because it is made of seaweed, flavor can be added to the straw, thus giving a special touch to your drink. These straws have an expiration date of approximately 24 months and, if you do not wish to eat them, they decompose just as easily as other food items. In fact, if you keep the straws in liquid, they will dissolve in 24 hours. "We are giving the consumer a solution to the crisis of plastic, while also allowing them to continue to have the fun experience of drinking with straw," said Chelsea Briganti, one of the founders of the company. On the kickstarter.com page you can place orders, and also learn more about and support this environmental program.


CERCA A LAS CATARATAS CLOSE TO THE IGUAZU FALLS

Si vas a las Cataratas del Iguazú o a Itaipu, debes tomar en cuenta el Hotel Casino Acaray que está ubicado sobre el Río Paraná, en Ciudad del Este (Paraguay) muy cerca de estos y de otros sitios de interés turístico de este país. Sus más de 100 amplias y confortables habitaciones ofrecen seguridad, comodidad, relax, funcionalidad y calidad las 24 horas. Tiene además restaurante, spa, piscina, salones para eventos sociales o empresariales, business center y un Snack Bar con shows en vivo todas las noches. If you go to the Iguazu Falls or Itaipu, you should take into account the Acaray Hotel Casino, which is located on the Paraná River, in Ciudad del Este (Paraguay) very close to these and other tourist sites in this country. Its more than 100 spacious and comfortable rooms offer security, comfort, relaxation, functionality and quality 24 hours. It also has a restaurant, spa, swimming pool, rooms for social or business events, a business center and a Snack Bar with live shows every night.


NUTRICIÓN / Nutrition

La naranja es una fruta rica y saludable, pero pocos saben que también se pueden aprovechar sus hojas y que estas tienen propiedades medicinales, beberlas en infusión alivia el nerviosismo y ayuda a conciliar el sueño, debido a sus propiedades sedantes; mejora la digestión y es ideal para las personas con problemas estomacales relacionadas con el estrés, esto porque la hoja tiene propiedades antiespasmódicas; fortalece el sistema inmunológico, por los antioxidantes que contiene por lo que se convierte en un aliado natural en la defensa del cuerpo; y ayuda a contrarrestar el resfriado y los síntomas propios a esta afección, como la tos, congestión y dolor de garganta. La forma más común para aprovechar las hojas del naranjo, como ya te dijimos, es a través de la infusión. Para ello debemos hervir las hojas frescas en agua por un lapso de cinco minutos aproximadamente. Lo más recomendable es tomar dos o tres infusiones durante el día, después de las comidas. Al tener la bebida un sabor un poco amargo, un delicioso truco es endulzarlo con miel o también la puedes combinar con jengibre, canela, té verde u otras hierbas. Ahora que ya sabes los grandes beneficios que tienen estas útiles hojas, no dudes arrancar algunas, en caso de que tengas un naranjo cerca.

Oranges are a rich and healthy fruit, but few people know that its leaves can also be used. These leaves have medicinal properties and thus drinking them in an infusion relieves nervousness and helps one fall asleep (due to sedative properties). The leaves also improve digestion and are ideal for people with stomach problems related to stress; this because the leaf has antispasmodic properties. Furthermore, the leaves strengthen the immune system because they contain antioxidants which are a natural ally in the defense of the body; in such they help counteract a cold and its symptoms, such as cough, congestion and sore throat. The most common way to obtain the advantages provided by orange leaves is through infusions. For this, we must boil the fresh leaves in water for a period of approximately five minutes. It is best to drink two or three infusions during the day, after meals. If the drink has a slightly bitter taste, a delicious trick is to sweeten it with honey or add ginger, cinnamon, green tea or other herbs. Now that you know the great benefits of these useful leaves, hopefully you can grab a few leaves if you are lucky enough to have an orange tree nearby.

ALIADO NATURAL DEL CUERPO A NATURAL ALLY FOR THE BODY

82


¡COMEMOS PLÁSTICO!

WE EAT PLASTIC

No importa si comemos sano o nos hartamos de comida rápida, cada vez que nos sentamos a la mesa, ingerimos una media de 100 partículas de plástico. Esa es la conclusión a la que ha llegado un estudio realizado por la Universidad de Heriot Watt, en Escocia. Durante la investigación se analizó, primero la cantidad de partículas de plástico que contenían los mejillones en su interior y llegaron a la conclusión de que una persona podría consumir 100 de dichas partículas por comer estos mariscos. Posteriormente estudiaron la cantidad que podían encontrarse en un plato de comida normal, y descubrieron que la media también es 100. Lo que implica que una persona puede ingerir entre 13 mil y 68 mil de estas partículas al año. Estas partículas se encuentran flotando en el ambiente, formando parte del polvo microscópico que nos rodea y se posa sobre todos los objetos del entorno, incluidos los alimentos. It does not matter if we eat healthy or get fed up with fast food, every time we sit down at the table, we ingest an average of 100 plastic particles. That is the conclusion reached by a study conducted by the University of Heriot Watt in Scotland. During the investigation, the amount of plastic particles contained in the mussels inside was first analyzed and they concluded that a person could consume 100 of these particles by eating these shellfish. Later they studied the amount that could be found in a plate of normal food, and they discovered that the average is also 100. What implies that a person can ingest between 13 thousand and 68 thousand of these particles per year. These particles are floating in the environment, forming part of the microscopic dust that surrounds us and perches on all objects in the environment, including food.


CASA REAL CELEBRÓ LA FIESTA DE LA VENDIMIA Cuenta la leyenda que la Vendimia celebra esa mágica unión entre el hombre y la vid, el hombre y la cosecha, el hombre y sus costumbres. Su espíritu está presente en cada racimo, en cada uva; es una celebración a las dádivas que generosamente nos brindan los suelos de tierras altas, una tradición que exalta la calidad inigualable que nos prodiga este lugar único en el mundo para el desarrollo de la uva Moscatel de Alejadría. Motivados por estas tradiciones se organizó la “Vendimia Casa Real 2018”. Para esta bodega, fue una fiesta inolvidable, los más de 300 invitados que se dieron cita al Valle de Santa Ana en Tarija (Bolivia), vivieron una jornada con mucho entretenimiento, aprendiendo a preparar el trago emblema de Bolivia: el chuflay, así como a hacer sus propios cocteles. Las mujeres participaron de la tradicional pisada de uvas, un momento anecdótico en especial para quienes llegaron de otros departamentos. Los varones probaron su destreza jugando cacho para ganar las monedas ‘Vendimia,’ que eran cambiadas por deliciosos chuflays. Todos deleitaron su paladar con las delicias chapacas de cerdo y costillar a la cruz, sabores tradicionales de la gastronomía andaluz. El toque musical de fiesta estuvo a cargo de la

agrupación folclórica Canto Sur que interpretó lo mejor de su repertorio. La gente se acercó a la pista de baile con los acordes de las primeras cuecas y no se cansó de reír a plenitud con las ocurrentes coplas al mejor estilo tarijeño. Más tarde, los dj Henry Noise y Faccio fueron los responsables de hacer vibrar a los asistentes con lo mejor la música electrónica, cerrando con broche de oro una celebración que marcará un antes y un después en la historia de la Vendimia en nuestro país. Para la modelo Rommy Paz, que era su primera vez en Tarija y por supuesto en una vendimia, fue un aprendizaje que le sirvió para valorar el significado económico, social y cultural de esta bebida boliviana, que no solo aporta a una empresa, sino que mejora la calidad de vida de las comunidades de la región. El presentador de televisón paraguayo, David Dionich vivió una experiencia nueva en Bolivia y disfrutó conocer la riqueza de estas tradiciones, pero además reconoció porqué el singani Casa Real está tan bien posicionado en el mercado nacional e internacional. “Para mi fue un placer haber sido invitado a esta celebración. La fiesta de la vendimia es un orgullo boliviano que espero se consolide. Estoy seguro que así será”, nos dijo.

Los viñedos de Tarija ofrecen uvas moscatel de Alejandría de la más alta calidad. Por eso los singanis Casa Real compiten con los mejores destilados del mundo.



EL PLATO / The dish

Aunque sus asados, choripanes y el famoso chivito son quizás lo más representativo de la gastronomía uruguaya, el sándwich olímpico no se queda atrás, esta delicia elaborada con jamón, queso, huevo duro, tomate, lechuga y mayonesa en un triple pan de molde, está en el ranking de los preferidos a toda hora y en todo lugar en ese país. Hay muchas historias del porqué del nombre de esta variante del sándwich de miga, pero todo apunta a la adhesión de Uruguay al Comité Olímpico en octubre de 1923 y al hecho de que sus deportistas volvieran con una medalla de oro de París (1924) y otra de Ámsterdam (1928), ambas ganadas en fútbol. Sigue en el terreno de la conjetura si los inventó un panadero inspirado para celebrar algunos de los dos, ya añejos oros olímpicos o si son homónimos de un bar donde se preparaban. Ahora mismo, en Montevideo los hay excelentes en las confiterías La Esmeralda y La Gaviotas, pero también en muchos otros lugares menos famosos o en modestas panaderías de barrio. Lo cierto es que se ha convertido en una humilde delicia local y el secreto está en el pan y la frescura de los ingredientes. Así que, si pasas por Montevideo, no te olvides de probar esta especialidad con sabor uruguayo.

SABOR URUGUAYO URUGUAYAN FLAVOR

Although the roasts, sausages and the famous “chivito” are perhaps the most representative items of Uruguayan cuisine, the Olympic sandwich is not far behind. This delicacy is made with ham, cheese, a hard-boiled egg, tomato, lettuce and mayonnaise on a triple loaf of bread. It ranks as a favorite to be eaten at any time and in all parts of the country. There are many stories about how this sandwich got its name, but everything points to when Uruguay joined the Olympic Committee in October 1923 and to the fact that its athletes returned with a gold medal from Paris (1924) and another from Amsterdam (1928), both in soccer. As the story goes, the sandwich was invented by an inspired baker to celebrate one of the two – the Olympic gold medals or the name of the bar where it was created. Right now, in Montevideo there are famous places where you can get an excellent version of this sandwich: La Esmeralda and La Gaviota. But the sandwich is also found in many less famous places and in modest neighborhood bakeries. The truth is that this sandwich has become a humble local delicacy whose secret lies in the bread and freshness of the ingredients. So, if you pass through Montevideo, do not forget to try this specialty filled with Uruguayan flavor.

86


The drink / LA BEBIDA

EXQUISITEZ CHILENA CHILEAN DELIGHT

El “mote con huesillos” es uno de esos nombres que, si no has crecido o vivido en Chile, difícilmente evocaría a una refrescante y nutritiva bebida. Está elaborada en base a mote de trigo, duraznos deshidratados -que en Chile le llaman “huesillo”- y jugo acaramelado, todo en un solo vaso. Lo encuentras en muchos rincones del país, en plazas y playas, especialmente en fechas donde el calor acecha. Algunos reemplazan el durazno por ciruelo deshidratado, pero independiente de cómo se haga, este preparado es uno de los favoritos de los chilenos. Así que si visitas este país no puedes irte sin probar esta combinación de sabores. Esta bebida chilena es tan chilena, que hasta se ha popularizado el dicho “más chileno que el mote con huesillo”.

If you did not grow up or ever live in Chile the name "mote con huesillos" would hardly evoke a refreshing and nutritious drink. Yet, it is wheat, dehydrated peaches - which in Chile they call "huesillo" - and caramelized juice, all in a single glass. You will find it in many corners of the country- on squares and beaches, especially when the temperatures rise. Sometimes the dehydrated peach is replaced with dehydrated plum. But regardless of how it is made, this drink is a favorite among Chileans. So if you visit this country you cannot leave without trying this combination of flavors. This Chilean drink is so Chilean, that its name is often used to describe things that are very Chilean.


RESTAURANTES / Restaurants

DELEITAR EL PALADAR DELIGHT YOUR PALATE WITH BOBBY GRIFFING

Por sus creaciones innovadoras, está en la lista de los 5 mejores chefs de Oriente Medio. Thanks to his innovative creations, he is on the list of the 5 best chefs in the Middle East.

88

Bobby Griffin, el premiado chef de Catch Dubai, uno de los mejores restaurantes de ese Emirato Árabe, estuvo en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para promover su compañía en nuestro país y además crear un menú de autor que podremos probar en los restaurantes Angelino y La Marca. Este cocinero norteamericano que ha sellado su pasaporte en 61 países, quedó encantado con Bolivia y aunque no estuvo mucho tiempo para saborear una buena parte de la gastronomía nacional, se deleitó con el sabor del chuño (papa deshidratada) y destacó la calidad de nuestra quínoa real. En el mundo de la cocina Bobby es una celebridad y su especialidad es la comida mediterránea y asiática, en ese sentido creó para Angelino una propuesta que incluye entradas, plato fuerte y postres, todos con el maridaje ideal. Las entradas propuestas para este restaurante te invitan a saborear unos Deviled eggs, un Crudo o ceviche, Tartare con trufas o Salmón con una deliciosa salsa blanca con chocolate blanco. El plato fuerte se llama Angelino Scallop experience, que son ravioles rellenos con mariscos; de postre propone un café expreso o Martini. Para el nuevo restaurante de carnes La Marca, la propuesta consiste en una Smoky Sangría como aperitivo. Las entradas son: Carpaccio de res, el

Bobby Griffin, the award-winning chef from Catch Dubai, one of the best restaurants in the United Arab Emirates, was in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) to promote his company and also to create signature menu items that you can try at Angelino and La Marca restaurants. This North American chef who has stamped his passport in 61 countries was charmed with Bolivia and although he did not have much time to taste much of its cuisine, he was delighted by the taste of chuño (dehydrated potato) and highlighted the quality of the royal quinoa. In the gastronomy world, Bobby is a celebrity and his specialty is Mediterranean and Asian food. In such, his creations for Angelino include appetizers, a main course and desserts, all with an ideal pairing. The selected appetizers include Deviled Eggs, a ceviche, tartare with truffles and salmon with a delicious white sauce made with white chocolate. The main course is called Angelino Scallop Experience, which are ravioli stuffed with seafood; for dessert an espresso or Martini. For the new meat restaurant, La Marca, the items offered include Smoky Sangria as an aperitif. The appetizers are beef Carpaccio and


Restaurants / RESTAURANTES

Dos restaurantes exclusivos de Santa Cruz de la Sierra, ofrecerán las creaciones del chef norteamericano. Two exclusive restaurants in Santa Cruz de la Sierra, will offer the creations of this North American chef.

amazónico Paiche sobre un puré de yuca, exquisito. El plato principal es un ojo de bife, servido sobre un pan campesino bañado en salsa de queso azul con tocino y arvejas. El postre recomendado por el chef es el ganache de chocolate amargo, entre otras delicias. Para estos restaurantes premium en Santa Cruz de la Sierra, es un verdadero honor poder ofrecer a sus clientes un menú con el sello de una celebridad de la gastronomía internacional. Amazonian paiche (a type of fish) served over yucca puree. The main course is a steak, served on peasant bread dipped in blue cheese sauce made with bacon and peas. The dessert recommended by the chef is the bitter chocolate ganache. For these premium restaurants in Santa Cruz de la Sierra, it is a real honor to be able to offer their clients a menu made with the stamp of a celebrity chef.

Arriba izq: Deviled Eggs con Prosseco o Aperol. Abajo izq: Crudo o ceviche con un Green Sour de hierbas son algunas propuestas para Angelino. Sobre estas líneas: Bloody Mary, la bebida especial para el Carpaccio de La Marca. Top left: Deviled Eggs. Bottom left: Ceviche with an herb “Green Sour;” offerings for Angelino. Above these lines: Bloody Mary, the special drink for La Marca.


NUTRICIÓN / Nutrition EL PLATO / The dish

LA DELICIA HECHA CHURRO THE CHURRO: A SWEET DELIGHT Popularmente conocidos en España, Portugal, Francia, Filipinas, Latinoamérica y parte de los Estados Unidos, los churros son uno de los manjares más deliciosos y sencillos de preparar que existen. Si bien en cada país se le agrega insumos acorde a su geografía, por lo general se prepara con una masa de harina de trigo cocinada en aceite, agua, sal y en su interior se le coloca chocolate, leche condensada, mermelada o vainilla, en el caso de la región, se lo hace usualmente con dulce de leche, además que es rebozado con azúcar en toda la parte externa. La forma del churro también varía según su procedencia, pueden ser rectangulares, en forma de bastón o espiral. La procedencia del rico churro no está bien definida, se habla que fue inventado por los pastores en las montañas de España, otros señalan que tiene origen árabe, mientras que algunos indican que fue introducido por los portugueses desde China y de ahí fue llevado hasta Brasil. Lo único cierto es que muchos disfrutamos de este delicioso producto a cualquier hora del día y mejor aún si es acompañado de una taza de chocolate o café caliente. Churros are consumed throughout the year, but in winter demand is even higher for they are eaten with with coffee and hot chocolate. Popular in Spain, Portugal, France, the Philippines, Latin America and part of the United States, churros are one of the most delicious and easiest to prepare sweets around. Although each country adjusts the recipe, churros are usually prepared with a flour dough which is cooked in oil, and then chocolate, condensed milk, jam, vanilla or dulce de leche is put inside - depending on the region. Usually, churros are coated with sugar. The shape of the churro also varies according to its place of origin; they can be rectangular in shape as well as in the form of stick or spiral. The exact origin is unclear; churros are said to have been invented in the mountains of Spain or were introduced by the Portuguese from China. The only thing certain is that many people enjoy eating this delicious product and it’s even better if the churro is accompanied by a cup of hot chocolate or coffee.

90


The drink / LA BEBIDA

UN CANELAZO PARA EL FRÍO CANELAZO FOR THE COLD De a poco las temperaturas comienzan a descender en la región y los tragos fuertes –con moderaciónson ideales para calentarnos en esta temporada. Es así que el Canelazo, bebida alcohólica consumida en Ecuador, Colombia, Perú y el norte de Argentina aparece como una excelente opción. El Canelazo por lo general se prepara hirviendo agua con canela y azúcar o panela, luego se le agrega aguardiente tradicionalmente artesanal, aunque también se lo prepara con otros tipos de bebida. Entre sus variantes también los preparan con jugo de naranja o de limón, además de clavo de olor, en vez de canela. Si bien los orígenes de la bebida son desconocidos, se ha consumido en las zonas montañosas desde hace mucho tiempo y es fácil encontrarlo en los locales, incluso los vendedores ambulantes lo comercializan durante las fiestas de los pueblos, como es el caso en Quito.

Little by little the temperature falls in the region and strong drinks -in moderation- are ideal to warm us up this season. Thus, “Canelazo,” an alcoholic beverage consumed in Ecuador, Colombia, Peru and northern Argentina, is an excellent choice. “Canelazo” is usually prepared by boiling water with cinnamon and sugar, and then traditionally an artisanal brandy is added. However, it can be prepared in other ways. Among its variants is one with orange or lemon juice, as well as using cloves, instead of cinnamon. Although the origins of the drink are unknown, it has been consumed in mountainous areas for a long time. In fact, it is easy to find – even street vendors sell it during village festivities, as happens in Quito.


JUEGOS / Games

92


Games / JUEGOS

93


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news

NUEVAS OFICINAS EN URUGUAY Con el objetivo de ofrecer un mejor servicio al pasajero, Amaszonas Uruguay inauguró sus nuevas oficinas comerciales ubicadas en la zona de Punta Carretas, uno de los polos comerciales y turísticos más importantes de Montevideo. Las nuevas instalaciones se encuentran ubicadas en la calle Miranda 2421. El nuevo número de teléfono es +598 27102200. Con esta nueva inversión que marca el continuo crecimiento del Grupo Amaszonas​en Uruguay​, se ​espera ​un​mayor posicionamiento de la marca, revitalizando una de las principales características de la empresa, el generar y potenciar espacios de atención personalizada a los clientes, buscando además la mayor captación de venta directa fruto de la promoción de productos y ofertas ex​cl​usivas para venta en la sucursal. Amaszonas Uruguay cuenta con dos Bombardier CRJ 200 con los cuales cubre todas las frecuencias. Para este importante crecimiento que busca la aerolinea se esperan adquirir dos nuevos CRJ 200 y además dos aviones con capacidad de 37 pasajeros para así realizar vuelos internos hacia Rivera y Salto. De concretarse esto, Amaszonas comenzaría el 2019 con una flota de 6 Aviones en Uruguay. La aerolínea vuela de Montevideo a Buenos Aires y Córdoba (Argentina), Asunción (Paraguay) y Santa Cruz (Bolivia) y tiene previsto para este año incorporar dos destinos nacionales (Salto y Rivera) y otros internacionales en Brasil y Argentina. AMASZONAS INCORPORA VENTAS A BORDO Para ofrecer un mejor servicio a los pasajeros y que los vuelos sean aún más placenteros, la aerolínea del Grupo Amaszonas toma la delantera en la oferta de venta de productos a bordo. En todos los vuelos de Amaszonas Uruguay el pasajero puede elegir entre más de 20 productos, la mayoría alimenticios como: sándwiches, chocolates, refrescos y vinos, entre otros, aunque también se pueden conformar combos entre 3 productos. Se tienen las modalidades de pago con tarjeta de crédito o efectivo y puedes solicitarlo en todos los vuelos, tanto nacionales como internacionales. 96



NOTICIAS Z8 / Z8 news

PREMIO MAYA A LA MEJOR LÍNEA AÉREA NACIONAL Por segundo año consecutivo, Amaszonas Línea Aérea es elegida como la mejor aerolínea boliviana por Premios Maya, institución que premia a personalidades y empresas destacadas desde hace más de 20 años. La ceremonia de entrega de los reconocimientos se realizará el próximo 28 de junio en la Fexpocruz de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Premios Maya realiza una encuesta a personalidades y profesionales de diferentes ramas para elegir a sus ganadores y con sus más de 20 años de existencia es una de las instituciones con mayor prestigio y destaque en cuanto a premiaciones en Bolivia. Amaszonas ya fue elegida el año 2017 como mejor aerolínea nacional, resaltando la integración y la creación de los “puentes aéreos” entre las ciudades más importantes de Bolivia. La nota de invitación para recibir el premio 2018 fue dirigida al Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, explica que el Cómité de Selección, integrado por personalidades y expertos reconocidos a nivel nacional, nos han elegido este año como la "Mejor Línea Aérea Nacional ”.

RURRENABAQUE NOS RECIBIÓ CON FIESTA Una comitiva de autoridades, ciudadanía y medios de comunicación recibió con alegría y una misa, al nuevo avión de Amaszonas que volará a la ciudad turística boliviana de Rurrenabaque. El avión Bombardier bi-turbo hélice DASH 8 es la aeronave que fue elegida para la ruta La Paz Rurrenabaque, ruta que tiene a Amaszonas desde hace más de 17 años como su aerolínea preferida en una conexión ininterrumpida. El avión tiene capacidad para transportar a 37 pasajeros. Rurrenabaque es conocida como la puerta de ingreso al Parque Nacional Madidi y a las Pampas del Yacuma, dos áreas protegidas ubicadas en las estribaciones de las serranías de los Andes y la amazonia boliviana. 98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.