Número 44 - año 4 - julio 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
CONEXIÓN
NATURAL
CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1
Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. 2
3
Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.
Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo
CRÉDITOS Portada: Mileniusz Spanowicz (WCS) 4
5
Fotografías. Shutterstock, Mileniusz Spanowicz y Robert Wallace (WCS), Fernando Figueroa, Enbus, Copa Airlines, Marcelo Campos, Ministerio de Turismo de Uruguay, Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay, Ninoska Burgoa, Fundación Leonardo DiCaprio, José Luis Gil (Blauh.com), Premios Gardel - CAPIF Imágenes de internet. Thebeat925.ca/deadline.com,latercera.com, eduving.com, bitacoradeviajero.com, s2.glbimg.com, rockandpop.cl, madnesslive.es sindicatoconfiteros.com.ar, parentpalace.com
Casa editorial
1 Renzo Riposo y su novia María Virginia Garro se tomaron unas minivacaciones y se fueron de Montevideo a Buenos Aires. 2 Antal Thomas tomó está imagen en un vuelo de Asunción a Santa Cruz. 3 Antonella Rodríguez y su pequeño Jeremías se fueron desde Curitiba hasta Asunción. 4 Antonio Hernández Vitor hizo la ruta Asunción- Iquique. ¡Gracias por tu preferencia! 5 Omar Fadi Abou Rafeh viajó de Asunción a Iquique. Elogió nuestra puntualidad.
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
VACACIONES Y TURISMO
VACATIONS AND TOURISM
Julio es un mes de vacaciones de medio año en casi todos los países de nuestra región y por ello muchas familias elijen viajes de descanso en esta temporada y en Amaszonas hemos preparado algunas opciones para usted. En Bolivia para comodidad de nuestros viajeros dispondremos de una mayor cantidad de “puentes aéreos” de Santa Cruz a La Paz, Sucre y Cochabamba. Así como dos vuelos diarios hacia Trinidad y Riberalta. Tendremos una mayor cantidad de espacios y frecuencias en la ruta Santa Cruz – Uyuni al haber dispuesto que nuestro nuevo avión DASH 8 cubra esta ruta, manteniendo también la ruta La Paz – Uyuni. Aumentamos un vuelo adicional a la conexión turística La Paz – Rurrenabaque – La Paz. Hacia Perú, reactivamos durante este mes nuestra ruta eminentemente turística La Paz – Cusco – La Paz, que se extenderá hasta el mes de agosto. Hacia Chile, hemos dispuesto dos conexiones directas a Iquique, con vuelos tanto de La Paz como de Santa Cruz, de manera que todos los días de la semana tengamos vuelos hacia esa ciudad. En Uruguay, mantenemos la vinculación de Montevideo tanto hacia Buenos Aires, en la modalidad “puente aéreo” como hacia Córdoba, ambos destinos en Argentina. Estamos trabajando para incorporar en breve nuevos destinos hacia Brasil, para aumentar las opciones de destinos regionales a nuestro público uruguayo y del sur brasileño. Para complementar estas opciones de viaje, permítame presentarle nuestro nuevo programa, dirigido al mercado boliviano, para compra de pasajes en cómodas cuotas mensuales que hemos bautizado bajo el nombre de AmasCuotas. A través del cual todas las personas pueden acceder a comprar sus pasajes personales, grupales o familiares a destinos tanto nacionales como internacionales. Toda la información para acceder a este beneficio está disponible en las oficinas comerciales de Amaszonas, donde se solicita los pasajes. Modalidades similares de compra también están dispuestas en los demás países en los que operamos a través de las redes bancarias. Espero que disfrute sus vacaciones de medio año y elija alguno de nuestros destinos. ! Buen viaje !
July is the mid-year vacation month in almost all countries of our region and therefore many families choose to take rest and relaxation trips during this season. At Amaszonas we have prepared some options for you. In Bolivia, for the comfort of our travelers, we will have a greater number of "air bridges" from Santa Cruz to La Paz, Sucre and Cochabamba. We also offer two daily flights to Trinidad and Riberalta. We will have a greater number of spaces and frequencies on the Santa Cruz - Uyuni route, having arranged for our new DASH 8 airplane to cover this route, while also maintaining the La Paz - Uyuni route. We added an additional flight to the tourist connection La Paz - Rurrenabaque - La Paz. Heading to Peru, the month we reactivated our tourist route La Paz - Cusco - La Paz, which will run until the month of August. If you’re going to Chile, we have arranged two direct connections to Iquique, with flights from both La Paz and Santa Cruz, so that every day of the week we have flights to that city. In Uruguay, we’ve maintained the connection of Montevideo with Buenos Aires, in the “air bridge” modality and with Córdoba, both destinations in Argentina. We are working to incorporate new destinations in Brazil, in order to increase the regional destination options for our Uruguayan and southern Brazilian public. To complement these travel options, let me introduce our new program, aimed at the Bolivian market, to purchase tickets in comfortable monthly installments that we have baptized under the name of AmasCuotas. With this program, people can more easily purchase their personal, group or family tickets to both national and international destinations. All the information needed to access this benefit is available in the sales offices of Amaszonas, which is also where the tickets is requested. Similar purchasing plans are also available in the other countries in which we operate through banking networks. I hope you enjoy your mid-year vacation and choose one of our destinations. Have a great trip!
COMUNÍCATE CON AMASZONAS
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500. ARGENTINA: 0810 345 9876. BRASIL: (55) 11 48612448 PARAGUAY: (595) 21 247 2000 URUGUAY: (598) 2 – 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 506565 (CUSCO) PERÚ: (51) 1 712 9292 (LIMA) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight Fernando Figueroa
10
In the spotlight / EN LA MIRA
MÁGICO AMANECER MAGICAL SUNRISE
El lente observador de Fernando Figueroa nos regala un bello amanecer en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), el cielo más puro de América. Un contraluz de la vegetación hermosa que tiene esta ciudad oriental y esas postales que nos regala a diario y a todas horas. ¡Que la disfrutes! The observing lens of photographer Fernando Figueroa gives us a beautiful sunrise in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), the purest sky in America. A backlight of the beautiful vegetation that this eastern city has and those postcards that it gives us daily and at all hours. Enjoy it!
11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
12
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
PARQUE NACIONAL MADIDI
EL MÁS RICO DEL MUNDO MADIDI NATIONAL PARK: THE RICHEST IN THE WORLD Esta área protegida alberga la mayor cantidad de especies de aves, mamíferos, plantas y mariposas registradas en el mundo, y es la segunda en especies de anfibios y reptiles.
This protected area is home to the largest number of bird, mammal, plant and butterfly species registered in the world, and it is second in amphibian and reptile species.
En el Parque Nacional Madidi, ubicado al norte de La Paz (Bolivia) sucedió la extraordinaria posibilidad de que un grupo de 30 científicos bolivianos pueda estudiar durante dos años y medio 15 sitios remotos, los resultados fueron sorprendentes ya que se añadieron a la lista de especies ya registradas en esta área protegida, 1.382 especies de plantas y animales, siendo 124 como nuevas candidatas para la ciencia, confirmando así que es el área protegida con mayor diversidad biológica del mundo. Identidad Madidi el nombre de la expedición, inició sus estudios en junio 2015 incluyendo las tierras bajas de la Amazonia a 180 m s.n.m, y concluyó en noviembre 2017 en las faldas del pico glacial del Chaupi Orco, a 6.044 metros sobre el nivel del mar. Este rango es relevante porque abarca dos de las ecorregiones más In the Madidi National Park, located north of La Paz (Bolivia), a group of 30 scientists were able to do the extraordinary when they were able to study 15 remote sites for two years. The results were surprising as new species were added to the list of those already registered in this protected area. There are 1,382 species of plants and animals, found here with 124 being new candidates for science. Thus it was confirmed that this is the protected area with the greatest biological diversity in the world. Identidad Madidi is the name of the expedition and it began its studies at 180 meters above sea level in the lowlands of the Amazon in 2015. It concluded in 2017 on the slopes of the glacial peak of the Chaupi Orco, 6,044 meters above sea level. This range is relevant because it encompasses two of the largest and 13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook grandes y más biodiversas del mundo: la Amazonía y los Andes tropicales. “En este viaje por la ciencia y el descubrimiento hemos logrado todo lo que esperábamos y aún más.”, dijo el Dr. Robert Wallace, director del Programa Gran Paisaje Madidi-Tambopata de Wildlife Conservation Society WCS y líder de la expedición científica Identidad Madidi. “La cantidad de imágenes y datos recopilados en la expedición nos proporcionan la información necesaria para proteger esta maravilla natural para las futuras generaciones”. En los 30 meses de la expedición, los miembros del equipo científico boliviano han viajado a diferentes lugares: las praderas del bosque montano medio y el bosque de galería, en Machariapo; los bosques montanos secos, en Sipia; la puna altoandina, en la laguna Celeste; los bosques montanos de nubes, en Tigremachay; el bosque amazónico del Alto Madidi; el piedemonte andino o los bosques de piedemonte del río Hondo; los bosques
Madidi cuenta con 1.028 aves registradas. Durante los dos años de expedición se añadieron 41 especies a la lista. Madidi has 1,028 registered bird species. During two years of expedition, 41 species were added to the list.
14
most bio-diverse eco-regions in the world: the Amazon and the tropical Andes. "On this journey through science and discovery we have achieved everything we hoped for and even more," said Dr. Robert Wallace, director of the Madidi-Tambopata Grand Landscape Program at Wildlife Conservation Society (WCS) and leader of the Identidad Madidi scientific expedition. "The amount of images and data collected on the expedition provides us with the necessary information to protect this natural wonder for future generations." In the 30 months of the expedition, members of the Bolivian scientific team travelled to different places: the prairies of the middle mountain forest and the gallery forest, in Machariapo; dry mountain forests, in Sipia; the high Andean area, in the Celeste Lagoon; the mountain cloud forests, in Tigremachay; the Amazon forest of the Alto Madidi; the Andean piedmont or the piedmont forests of
NotebookLifestyle / CUADERNO / ESTILO DE DE NOTAS VIDA
Ahora que el mundo está enfrentando el cambio climático, las áreas protegidas son uno de los espacios más críticos para afrontar ese problema porque resguardan el carbono y reducen la deforestación. Now, as the world is facing climate change, protected areas are one of the most critical spaces for combating this problem because they take in carbon and reduce deforestation.
15
CUADERNO DE NOTAS / Notebook húmedos montanos o nublados, a diferentes altitudes, en Mamacona, Cargadero, Isañoj, Sarayoj y Chullo, y otros ecosistemas. Pero no todo fue trabajo de campo, antes de la expedición los científicos de WCS, Armonía, la Colección Boliviana de Fauna, el Herbario Nacional de Bolivia y el Jardín Botánico de Missouri, dedicaron un esfuerzo considerable al sistematizar toda la información existente de los vertebrados, mariposas y plantas que ya estaban registradas en Madidi, a fin de elaborar una lista exhaustiva de las especies confirmadas hasta ese momento. Estas líneas de base permitieron medir el impacto del trabajo de campo en los 15 sitios de estudio. Además de las especies que se sabía que existían en el paisaje, el equipo añadió 1.382 especies a las listas de los grupos estudiados, incluidos 100 mamíferos, 41 aves, 27 reptiles, 25 anfibios, 138 peces, 611 mariposas y 440 plantas. Más de 200 de estos registros fueron nuevos para Bolivia e
Durante la expedición se incluyeron 100 registros de mamíferos, 4 son posibles nuevas especies para la ciencia. During the expedition, 100 records of mammals were included, 4 new species are possible for science. the Hondo River; humid mountain or cloudy forests, at different altitudes, in Mamacona, Cargadero, Isañoj, Sarayoj and Chullo, and other ecosystems. But it was not all fieldwork. Before the expedition, the scientists of WCS, the National Herbarium of Bolivia and the Botanical Garden of Missouri, devoted considerable effort to systematize all the existing information on the vertebrates and butterflies that were already registered in Madidi, in order to elaborate an exhaustive list of the plant species confirmed up to that moment. These baselines were then used to study the impact of fieldwork in the 15 study sites. In addition to the species that were known to exist in this landscape, the team added 1,382 species to the lists of the groups studied, including 100 mammals, 41 birds, 27 reptiles, 25 amphibians, 138 fish, 611 butterflies and 440 plants. More than 200 of these records were new to Bolivia 16
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
18
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Es la única área protegida del mundo que va desde un rango de altitud de 180 metros a los 6.044 m s.n.m. It is the only protected area in the world whose altitude ranges from 180 meters to 6,044 meters above sea level. La importancia de esta expedición científica es que ha develado nuevas especies para Madidi, pero también para la ciencia. The importance of this scientific expedition is not only that it has unveiled new species for Madidi, but also for science.
increíblemente un número importante de estas especies son candidatas como nuevas para la ciencia: 84 plantas, 5 mariposas, 19 peces, 8 anfibios, 4 reptiles y 4 mamíferos. El equipo científico se encuentra al momento elaborando los manuscritos científicos para describir estas nuevas especies para la ciencia. El esfuerzo de la expedición ha situado a Madidi por delante de sus competidores más cercanos por el título del área protegida más biodiversa del mundo, con 265 mamíferos, 1.028 aves, 105 reptiles, 109 anfibios, 314 peces, 5.515 plantas y 1.544 especies y subespecies de mariposas presentes dentro de los límites del parque. Los científicos afirman que estos números ratifican a Madidi como el área protegida que alberga la mayor cantidad de especies de aves, mamíferos, plantas y mariposas registradas en el mundo, y como
and unbelievably a significant number of these species are candidates as new to science: 84 plants, 5 butterflies, 19 fish, 8 amphibians, 4 reptiles and 4 mammals. Now, the scientific team is preparing the scientific manuscripts to describe these new species for science. The effort of the expedition has placed Madidi ahead of its closest competitors for the title of the most bio-diverse protected area in the world, with 265 mammals, 1,028 birds, 105 reptiles, 109 amphibians, 314 fish, 5,515 plants and 1,544 species and subspecies of butterflies present within the boundaries of the park. Scientists say that these numbers confirm Madidi as the protected area that houses the largest number of species of birds, mammals, plants and butterflies registered in the world, and as the second in species of amphibians and
19
CUADERNO DE NOTAS / Notebook En la expedición participaron varias instituciones públicas que trabajan en el quehacer ambiental. Identidad Madidi contó con el apoyo financiero de la Fundación Gordon y Betty Moore y WCS. Several public institutions working in the environmental field participated in the expedition. Identidad Madidi received financial support from the Gordon and Betty Moore Foundation and WCS.
la segunda en especies de anfibios y reptiles. Varias áreas marinas protegidas tienen más peces que Madidi, pero esta área podría ser la que contiene el mayor número de especies de peces de agua dulce, concluye la nota de WCS. Varias instituciones públicas fueron parte importante de esta expedición, que contó con el apoyo financiero de la Fundación Gordon y Betty Moore y WCS. En Identidad Madidi participaron 30 científicos y comunicadores. Actualmente el programa se encuentra buscando fondos para dar continuidad a las investigaciones de campo y poder revelar aún más secretos de este increíble Parque Nacional.
reptiles. Several marine protected areas have more fish than Madidi, but this area could be the one that contains the largest number of freshwater fish species, concludes the WCS article. Several public institutions were an important part of this expedition, which had the financial support of the Gordon and Betty Moore Foundation and WCS. Thirty scientists and communicators participated in Identidad Madidi. Currently, the program is looking for funds to continue field investigations and uncover even more secrets of this incredible National Park.
Amaszonas te lleva hasta Rurrenabaque, la puerta para conocer esta impresionante área protegida. Amaszonas takes you to Rurrenabaque, the gateway city from where you can reach this impressive protected área.
20
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
El oso andino o jucumari Tremarctos ornatus, es el único representante de la familia de osos en Sudamérica y es una especie también registrada en Madidi. The Andean bear or jucumari Tremarctos ornatus is the only representative of the bear family in South America and is a species also found in Madidi.
22
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
MÁGICOS GEOGLIFOS DE PINTADOS MAGICAL PAINTED GEOGLYPHS
Si se va en vehículo agarrar la ruta 5 a 75 km de Iquique. Mientras que en bus se debe seguir la ruta Cruce Pintados– Pica–Geoglifos de Pintados.
If you go by car, take route 5 to 75 km from Iquique. By bus, you must follow the route Cruce Pintados - Pica - Geoglifos de Pintados.
24
Figuras geométricas, antropomorfas, zoomorfas, de animales y peces e incluso un ser gigante que no parece ser un humano, son algunos de los aproximadamente 450 geoglifos (figuras construidas en laderas de cerros o planicies) que se encuentran distribuidos en un enorme área del desierto más árido del mundo. Más exactamente en la comuna de Pozo Almonte en la pampa del Tamarugal de la Región de Tarapacá - Chile, a 95 kilómetros de Iquique. La teoría más extendida y aceptada del origen de estos curiosos geoglifos es que son representaciones construidas por los pueblos prehispánicos, para marcar las rutas de intercambio de productos que existían antiguamente en el desierto, en los valles de la cordillera y en todo los Andes. Se considera que estas figuras datan entre los años 700 y 1.500 d.C siendo realizadas en su mayoría con una técnica que consiste en extraer material superficial del cerro, para provocar un contraste entre
Geometric, anthropomorphic, zoomorphic, animal and fish figures and even a giant being that does not seem to be human are some of the approximately 450 geoglyphs (figures created on hillsides or plains) that are distributed in a huge area of the most arid desert in the world. More precisely, they are found in the commune of Pozo Almonte in the Pampa del Tamarugal of the Tarapacá Region of Chile, 95 kilometers from Iquique. The most widespread and accepted theory of the origin of these curious geoglyphs is that they are representations constructed by pre-Hispanic peoples, to mark the exchange routes for products that existed between this desert, the valleys of the mountain range and the Andes. It is believed that these figures date from between 700 and 1500 AD and that they mostly were made with a technique that consists of extracting surface material from the hill that creates a contrast between the
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Se puede visitar la reserva de martes a domingo de 9:30 a 17:00. Es aconsejable llevar zapatos livianos, gorra y agua. Visits take place Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. It is advisable to bring light shoes, a hat and water.
superficie raspada y natural del cerro. Si disfrutas de la arqueología, antropología e incluso la ufología, toda vez que hay quienes se atreven a decir que entre los dibujos se encuentran extraterrestres y naves espaciales, los geoglifos de Pintados es un lugar ideal a visitar. En este sentido se trata de uno de los yacimientos más importantes de Latinoamérica en su género, que no tiene nada que envidiar a las líneas de Nazca. Otro dato importante a mencionar es que un 60% de las figuras se encuentran intactos, mientras que un pequeño porcentaje fue restaurado. Entre las actividades a realizar en este lugar están: el trekking, picnic, contemplación de la flora y fauna, además de la fotografía. Es necesario ir con guías, porque la similitud del paisaje puede perder al más habido viajero. Estos geoglifos son desconocidos por muchos pero por su importancia en arqueológica fue declarado Monumento Nacional en 1939 y posteriormente incluido a la Reserva Nacional de la Pampa del Tamarugal por el gobierno de Chile.
scraped and natural surface of the hill. If you enjoy archeology, anthropology and even ufology (because some people dare to say that among the drawings are extraterrestrials and space ships) the geoglyphs of Pintados is an ideal place to visit. It is one of the most important findings of this type in Latin America, and leaves nothing to envy of the Nazca lines. Another important fact to mention is that 60% of the figures are intact, while a small percentage was restored. Other activities to do in this area include trekking, picnicking, observing the flora and fauna, as well as photography. It is necessary to go with guides, because the similarity of the landscape can cause even the most frequently visitor to become lost. These geoglyphs are unknown to many, but because of their importance in archeology, they were declared a National Monument in 1939 and later they were included in the National Reserve of the Pampa del Tamarugal by the government of Chile.
El silencio del misterioso lugar a más de 1.000 ms.n.m es quebrado solo por el sonido del viento. The silence of this mysterious place at more than 1,000 meters above sea level is broken only by the sound of the wind.
25
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
EL TAJIBO ES PATRIMONIO
TAJIBO TREE: NATURAL HERITAGE OF SANTA CRUZ Invierno y primavera son las estaciones para poder admirar a los tajibos en flor, sus colores rosado, amarillo y blanco adornan las avenidas y plazas de las ciudades del oriente de Bolivia. Esta especie pertenece a la familia Tabebuia que comprende alrededor de un centenar de árboles y crecen en la zona intertropical del continente, en países como Argentina, Brasil, Colombia, Paraguay, México, Venezuela, entre otros. El tajibo en Santa Cruz de la Sierra comenzó a florecer de manera ornamental en los jardines de la avenida Cañoto, debido a un programa de arborización que encaró el naturalista Noel Kempff Mercado en la década de los ochenta. Actualmente se puede observar este precioso árbol adornando los paisajes en varias locaciones de la ciudad. Es así que, por su belleza y riqueza forestal, esta especie ha sido declarada como “Patrimonio Natural de Santa Cruz”, por lo que cada primero de septiembre se celebrará el Día Departamental del Tajibo. En ese sentido la Asamblea Departamental Legislativa realizará gestiones para promocionar y resaltar el uso ornamental del tajibo como símbolo de la región. Winter and spring are the seasons to admire the tajibo trees in bloom; their pink, yellow and white colors adorn the avenues and squares of the cities of eastern Bolivia. This species belongs to the Tabebuia family that comprises around a hundred types of trees and grows in the midtropical zone of the continent, in countries such as Argentina, Brazil, Colombia, Paraguay, Mexico, and Venezuela, among others. The tajibo trees in Santa Cruz began to flourish in the gardens along the Cañoto Avenue, due to a tree-planting program launched by the naturalist Noel Kempff Mercado in the eighties. Currently you can see these beautiful trees adorning the landscapes in various parts of the city. For its beauty and lumber wealth, this species has been declared as a "Natural Heritage of Santa Cruz." In such, September first of each year will be known as the Day of the Tajibo. In this way, the Legislative Departmental Assembly will take steps to promote and highlight the decorative use of tajibo trees as a symbol of the Santa Cruz region. 26
CON DESTINO A
BARBADOS EL LUGAR SOÑADO
GOING TO BARBADOS, A DREAM LAND
Playas idílicas, sitios naturales únicos, pero además cultura, gastronomía y compras.
Idyllic beaches, unique natural areas, along with culture, cuisine and shopping.
28
Barbados es uno de aquellos lugares idílicos que buscamos cuando queremos refugiarnos en nuestros sueños. Sus visitantes se enamoran y se entregan al estilo de vida ‘bajan’, pues para relajarse no hay nada mejor que pasarse el día en una playa paradisíaca o disfrutar de una de las centenas de atracciones de este país que prodiga colores, alegría, sonidos, condimentos e historias. La ciudad tiene opciones de diversión para toda la familia. Copa Airlines ofrecerá a partir de julio 2 vuelos semanales desde Santa Cruz de la Sierra al destino caribeño. Bridgetown, capital de Barbados, declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad, fue por mucho tiempo el lugar favorito para vacacionar de las familias británicas. Sus 60 playas de arena blanca y aguas turquesa están normalmente entre las mejores puntuadas por los turistas de todo el mundo y son todas públicas. Las del norte bañadas por
Barbados is one of those idyllic places that we look for when we want to take refuge in our dreams. Visitors fall in love and indulge in the 'down' lifestyle; to relax there is nothing better than spending the day at a paradise beach or enjoying one of the hundreds of attractions in this country that lavishes colors, joy, sounds, flavor and stories. The city has fun options for the whole family. Starting in July, Copa Airlines will offer two flights per week from Santa Cruz de la Sierra to this Caribbean destination. Bridgetown, the capital of Barbados, was declared a World Heritage Site by UNESCO and for a long time it has been the favorite vacation spot for British families. Its 60 white-sand and turquoise-water beaches are rated among the best by tourists from around the world, and all are public. The northern beaches have the Atlantic Ocean and are
el Océanos Atlántico son especiales para los deportes acuáticos extremos, mientras que las del sur de la isla, son consideradas la Costa Platino y están rodeadas por las tranquilas aguas del Mar Caribe, especiales para un plácido baño de sol y disfrutar todas las posibilidades de diversión y naturaleza que te ofrecen. Uno de sus sitios naturales espectaculares es la Cueva de Harrison, un laberinto natural subterráneo, considerada uno de los lugares más hermosos del planeta que sorprende con sus estalactitas y estalagmitas, ríos subterráneos e increíbles formaciones rocosas. Pero en Barbados además de sus bellos paisajes puedes disfrutar también de su cultura, gastronomía y las compras, allí los productos importados están libres de impuestos. No puedes dejar de visitar Pelican Village, el lugar ideal para admirar y comprar artesanía local.
special for the extreme water sports that are practiced here. Beaches of the southern part of the island are considered part of the Platinum Coast and are surrounded by the calm waters of the Caribbean Sea. Those beaches are known for being special for calm sun bathing and enjoying all sorts of fun and nature. One of the spectacular natural sites is Harrison Cave, an underground natural labyrinth, considered one of the most beautiful places on the planet. It is amazing for its stalactites and stalagmites, underground rivers and incredible rock formations. In addition to all its beautiful landscapes, in Barbados you can also enjoy the local culture, cuisine and shopping, as imported products are tax-free. Don’t miss out on visiting Pelican Village, an ideal place to buy local crafts.
29
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
CAMINATA LUNAR EN LA PAZ MOONWALK IN LA PAZ La erosión natural causada por el viento, lluvia y aguas subterráneas deformaron las estructuras rocosas de la zona, dando lugar a un atractivo paisaje similar a nuestro satélite natural.
The natural erosion caused by wind, rain and groundwater formed the rocky structures of the area, giving rise to an attractive landscape similar to the moon.
30
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE 1
El valle de la luna se ubica en la zona sur de la ciudad de La Paz, en el barrio Mallasa. The Valley of the Moon is located in the southern area of the city of La Paz, in the Mallasa neighborhood. 1 La larga roca tiene en su parte superior otra piedra circular. The long rock has in its upper part another circular stone.
2 Todo el camino está señalizado, por lo que se puede recorrer sin necesidad de guía. There are signs all along the path, so you can walk without the need of a guide.
3 Hay dos circuitos; uno de 45 minutos y otro de 15 minutos. There are two circuits: one of 45 minutesandanother of 15 minutes. 2
Se dice que el astronauta estadounidense Neil Armstrong comentó el parecido que tienen los paisajes de la Luna con una serie de formación rocosa que fue consumido por la erosión en la ciudad de La Paz, por lo que el lugar se comenzó a denominar “Valle de la Luna” y en la actualidad goza de mucha popularidad entre los turistas. A poco más de 12 kilómetros del centro, el Valle de la Luna se alza en la zona sur de La Paz y se puede llegar en vehículos del transporte público que van a Mallasa o también se puede tomar la línea verde del teleférico hasta Irpavi y desde ahí subirse a un taxi. El precio del ingreso es de Bs 15 y se puede realizar dos circuitos; uno de 15 minutos y otro de 45 minutos o si tienes mucha resistencia física los dos. El recorrido se puede hacer sin guía, toda vez que existe señalética en todo el lugar o con una guía que explica los pormenores del sitio. Durante la caminata se puede apreciar desde
It is said that the American astronaut Neil Armstrong commented on the resemblance that the landscapes of the Moon have with a series of rock formation created by erosion in the city of La Paz, and that is why this place in La Paz began to be called the Valley of the Moon. Currently, it is a popular destination for tourists. Located a little over 12 kilometers from the center of the city, the Valley of the Moon rises to the south of La Paz. It can be reached by public transportation vehicles that go to Mallasa or you could take the green line of the cable car to Irpavi and from there get a taxi. The entrance fee to the Valley of the Moon is Bs 15. There are two circuits; one takes about 15 minutes and the other about 45 minutes - if you have a lot of physical resistance you could do both. The tour can be done without a guide, as there are signs throughout the park. It can also be done with a guide who will explain the details of the site. Throughout the walk, from every spot, you 3
31
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
cada rincón el hermoso paisaje que forman los cerros y vegetación del lugar que contrasta con las frías montañas de los Andes, incluso el clima se hace más cálido. En el trayecto existen bancas y miradores para poder descansar. Estar en medio de las altas rocas de arcilla generada por viento, lluvia y aguas subterráneas, muy similares a las estalagmitas, te da la sensación de caminar en un lugar desconocido y fuera del planeta. Algunos de los puntos y formas de roca que se pueden observar en el recorrido son; el “Montículo de la Tortuga”; “El Salto de la Viscacha”; “Madre Luna”; y “El Sombrero de la Dama”. Si visitas la ciudad maravilla no dejes pasar la oportunidad de conocer este curioso lugar en una apacible zona de La Paz. can see the beautiful landscapes that form the hills and the vegetation that contrast with the cold mountains of the Andes. Along the way there are viewpoints and benches for a rest. Here, high clay rocks very similar to stalagmites, but which were created by wind, rain and groundwater surround you, making you feel as though you are walking in an unknown place, not on earth. Some of the specific points and rock formations that can be observed along the route are the "Turtle Mound,” "The leap of the Viscacha,” "Mother Moon," and "The Lady's Hat". If you visit this marvelous city, do not miss the opportunity to visit this one-of-a kind place in a peaceful area of La Paz. 32
Arriba: las fotografías están a la orden del día por las hermosas vistas. Sobre estas líneas: a pesar de ser una zona árida, existe vegetación como los cactus y otros árboles. Abajo: ingreso al valle de la luna. Above: Given the beautiful scenery, photographs are the order of the day. Above these lines: despite being an arid zone, there is vegetation such as cacti and trees. Below: entrance to the Valley of the Moon.
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
¿DEMASIADOS HUMANOS? TOO MANY HUMANS?
El 11 de julio de 1989 se celebró por primera vez el Día Mundial de la Población con el fin de tomar conciencia por la densidad demográfica en el mundo, toda vez que dos años atrás el planeta había alcanzado los 5.000 millones de habitantes. Actualmente estamos con poco más de 7.000 millones de personas y vamos aumentado más. El Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, calcula que unas 225 millones de mujeres que no desean quedar embarazadas no utilizan métodos anticonceptivos seguros y efectivos, debido a la falta de acceso a información o servicios. La mayoría de estas mujeres viven en 69 de los países más pobres. Entre los objetivos está facilitar de información a estos grupos apuntando a la Cumbre sobre la Planificación Familiar a realizarse el año 2020.
On July 11, 1989, World Population Day was celebrated for the first time with the purpose of raising awareness about population density in the world - two years earlier the planet had reached a population of 5,000 million inhabitants. Currently, the earth is home to just over 7,000 million people and it’s increasing. The Board of Directors of the United Nations Development Program estimates that due to a lack of access to information and services, 225 million women who do not want to become pregnant do not use safe and effective contraceptive methods. The majority of these women live in 69 of the poorest countries of the world. Among the objectives is to provide information to these groups leading up to the Summit on Family Planning to be held in the year 2020.
EN LA BITÁCORA / On the blog
CORREDOR PÁJAROS PINTADOS
DESCUBRE EL RÍO URUGUAY DESTINATION: “PÁJAROS PINTADOS” DISCOVER THE URUGUAY RIVER
34
On the blog / EN LA BITÁCORA Corredor de los Pájaros Pintados es una franja territorial que abarca casi todo el litoral uruguayo y que sorprende por su belleza.
“Corredor de los Pájaros Pintados” is a strip of land that covers almost the entire Uruguayan coastline and is surprising for its beauty. El Río Uruguay, uno de los más importantes de América del Sur, ha sido a través del tiempo un corredor biológico para animales, vegetales y seres humanos. El Corredor de los Pájaros Pintados es una invitación a descubrir, sorprenderse y vivir experiencias inolvidables. Su oferta te permite disfrutar de aventuras náuticas, pesca deportiva, termas, turismo rural y de naturaleza, patrimonio histórico y cultural, sabores y “pueblos con encanto”. Para este invierno te invitamos a conocer 6 experiencias, una de ellas es Fray Bentos, allí está el ex Frigorífico Anglo que ha sido declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Podrás hacer una visita guiada por el Museo de la Revolución y recorrer en bicicleta todo el complejo industrial y el histórico Barrio Anglo.
Se trata de un recorrido siguiendo el Río Uruguay, por los atractivos turísticos de Artigas, Salto, Paysandú, Río Negro, Soriano y Colonia This tour follows the Uruguay River, through the tourist attractions of Artigas, Salto, Paysandú, Río Negro, Soriano and Colonia. Throughout time, the Uruguay River, one of the most important in South America, has been a corridor for animals, plants and humans. The Corredor de los Pájaros Pintados is an invitation to discover, surprise and live unforgettable experiences. Here you can enjoy nautical adventures, sports fishing, hot springs, rural and nature tourism, historical and cultural heritage, flavors and "charming villages." This winter we invite you to have six experiences. One of them is Fray Bentos, where you will find the former place “Frigorífico Anglo” that has been declared as a World Heritage site by UNESCO. You can take a guided tour of the Museum of the Revolution and pass through the entire industrial area and historic neighborhood, Barrio Anglo. 35
EN LA BITÁCORA / On the blog
Arriba: navegar es una de las opciones más interesantes. Abajo der e izq: San Javier la única colonia rusa de Sudamérica. Pag. siguiente: Arriba: Fray Bentos. Abajo: Centro de Interpretación del Parque Meseta de Artigas. Above: navigating is one of the most interesting options. Bottom left: San Javier is the only Russian colony in South America. Next page: Top: Fray Bentos. Below: Center at the “Meseta de Artigas” Park.
36
Otro sitio que forma parte de este corredor se encuentra en los departamentos de Salto y Paysandú, allí los parques termales ofrecen diversión y bienestar. Puedes disfrutar de las ofertas relajantes en las termas Arapey, Almirón, Guaviyú y Daymán. Navegar es una de las opciones más divertidas para conocer el Corredor, recorriendo sus ríos en lancha, kayak, canoa o velero. El “SorianoI” es un catamarán para 45 pasajeros con accesibilidad, ambiente climatizado, servicios de cafetería/bar y la hospitalidad de un guía turístico, que harán toda una experiencia el navegar. Siguiendo el curso del río Uruguay te encuentras con San Javier, donde está la única colonia rusa de Sudamérica. Aquí podrás conocer la gastronomía de origen ruso, las danzas tradicionales y las artesanías elaboradas por descendientes de aquel país, además de recorrer
Another site that is part of this corridor is located in the departments of Salto and Paysandú, where the thermal parks offer fun and health. You can enjoy relaxing in the Arapey, Almirón, Guaviyú and Daymán hot springs. Navigating is one of the most fun options for visiting the strip, crossing its rivers by boat, kayak, canoe or sailboat. The "Soriano" is a catamaran for 45 passengers with accessibility, air-conditioning, cafeteria / bar services and the hospitality of a tour guide, together making the entire sailing experience. Following the course of the Uruguay River you come across San Javier, where the only Russian colony in South America is located. Here you will find the Russian-origin cuisine, and traditional dances and crafts made by descendants of that country. You take a tour
On the blog / EN LA BITÁCORA
El circuito que abarca el Corredor propone actividades para todos los gustos, sin duda,imperdible. This circuit Pájaros Pintados offers activities for all tastes, and must not be missed. el pueblo y su puerto viejo, acompañado de guías locales. También se realizan salidas en kayak por el río Uruguay. A orillas del Río Uruguay, se encuentra el Centro de Interpretación del Parque Meseta de Artigas que ofrece a los visitantes un completo panorama sobre el artiguismo y la historia del territorio hasta nuestros días, mediante el uso de realidad aumentada, video 360 y ultrasonido. Por último te recomendamos conocer la ruta del vino en Carmelo y Colonia, allí las reconocidas bodegas te ofrecen un recorrido por aromas y sabores de excelentes vinos de nivel internacional, elaborados siguiendo antiguas tradiciones europeas. of the town and its old port, accompanied by local guides. Kayak trips are also made along the Uruguay River. On the banks of the Uruguay River, there is also the Interpretation Center of the Meseta de Artigas Park that uses augmented reality, 360 and ultrasound to offer visitors a complete panorama of the history of the territory through to the present day. Lastly, we recommend that you visit the wine route in Carmelo and Colonia. Here the well-known wineries offer you a tour through aromas and flavors of excellent wines of international caliber, elaborated following ancient European traditions.
EN NUESTRA RUTA / On our route
HOMENAJE A LA
FLORA
JARDÍN BOTÁNICO DE CURITIBA TRIBUTE TO FLORA: CURITIBA BOTANICAL GARDEN Es uno de los más lindos e importantes del mundo, allí está representada la flora brasileña y contiene el mayor herbario de Paraná.
It is one of the most beautiful and important in the world, where the Brazilian flora is represented and it contains the largest herbarium of Paraná.
38
On our route / EN NUESTRA RUTA 1
2
1 Su diseño convierte a este Botánico en una postal de Curitiba. Its design turns this botanical garden into a postcard of Curitiba. 2 El invernadero contiene muestras de plantas de los bosques tropicales. The greenhouse contains samples of plants from tropical forests. 3 Uno de los atractivos son sus bosques nublados. Among the attractions are the cloud forests.
3
Viajar a Curitiba (Brasil) es toda una experiencia, como no podía ser de otra manera, la ciudad más sostenible del mundo es rica en espacios verdes y posee uno de los jardines botánicos más lindos donde se destaca su invernadero, una estructura metálica de estilo art nouveau inspirado en el Palacio de Cristal de Londres del siglo XIX, que abriga en su interior ejemplares de plantas características de las regiones tropicales. Esta hermosa obra del arquitecto Jaime Lerner, que se inauguró en 1991 está rodeada de jardines con cuidados diseños geométricos de estilo francés, fuentes y una escultura del artista João Zaco. El Botánico de Curitiba lleva el nombre de Francisca María Garfunkel Rischbieter, en homenaje a la urbanista responsable del planeamiento de esta ciudad, guarda colecciones de plantas vivas científicamente reconocidas, organizadas e identificadas, con el objetivo del Traveling to Curitiba (Brazil) is quite an experience; the most sustainable city in the world is rich in green spaces and has one of the most beautiful botanical gardens. There, its greenhouse stands out, a metallic, art nouveau structure inspired by the Crystal Palace of London from the XIX century, which shelters specimens of plants characteristic of the tropical regions. This beautiful work by the architect Jaime Lerner, which opened in 1991, is surrounded by gardens created in careful geometric designs in the French style, fountains and a sculpture by the artist João Zaco. The Botanical Garden of Curitiba is named for Francisca Maria Garfunkel Rischbieter, and pays homage to this urban planner who was responsible for the planning of this city. Here collections of 39
EN NUESTRA RUTA / On our route
Además de todas las posibilidades de aprendizaje, el Botánico es un lugar ideal para la actividad física y el esparcimiento. In addition to all the learning possibilities, the Botanical Garden is an ideal place for physical activity and recreation.
estudio, la investigación y documentación del patrimonio florístico del país, en especial de la flora paranaense. Una de sus atracciones es el Jardín de las Sensaciones, un lugar que tiene la intensión de despertar en el visitante los sentidos del olfato y del tacto a ciegas, allí sin mirar entras en contacto directo con las formas y texturas de más de un centenar de especies de plantas. Sin duda una experiencia única y extraordinaria. También tiene un Museo Botánico, este lugar está considerado el mayor herbario de Paraná y uno de los más grandes de Brasil, contiene 330.000 muestras de plantas secas, maderas y frutos, sobre todo de especies brasileñas. En su interior también tiene salas para la realización de exposiciones, un auditorio y una biblioteca. El 40% de sus 178.000 m2 corresponde a un bosque de preservación permanente donde habitan especies nativas del bosque Atlántico de Brasil, de los bosques húmedos de araucaria y del bosque de la Serra do Mar de Paraná.
scientifically recognized, organized and identified living plants are kept with the aim of the study, research and documentation of the floristic heritage of the country, especially the flora of Paraná. One of its attractions is the Garden of Sensations, a place that has the intention of awakening the visitor’s sense of smell and touch blindly – that is without looking in directly at the shapes and textures of more than a hundred of plant species. Without a doubt, it is a unique and extraordinary experience. It also has a Botanical Museum, which is considered the largest herbarium in Paraná and one of the largest in Brazil. It contains 330,000 samples of dried plants, woods and fruits, especially of Brazilian species. Inside it also has rooms for exhibitions, an auditorium and a library. 40% of its 178,000 square meters corresponds to a permanent preservation forest inhabited by native species of the Atlantic Forest of Brazil, the humid araucaria forests and the forest of the Serra do Mar de Paraná. Sin duda un sitio ideal para los botánicos del mundo, guarda colecciones de plantas vivas científicamente reconocidas, organizadas e identificadas, con el objetivo de la preservación. Undoubtedly, it is an ideal place for botanists of the world, it keeps scientifically recognized, organized and identified collections of living plants, with the aim of preservation.
40
AMASZONAS 2
EN NUESTRA RUTA / On our route
POR SUS HUELLAS
CAMINO FRANCISCANO EN PARAGUAY FOLLOWING THE FOOTSTEPS: THE FRANCISCAN ROUTE IN PARAGUAY Los pueblos del Camino Franciscano son hermosos en su sencillez y en ellos todavía se respira el sosiego espiritual que sus fundadores, guaraníes y franciscanos, les imprimieron.
The towns along the Franciscan Route are beautiful in their simplicity and they still breathe the spiritual tranquility that their founders, the Guarani and Franciscans, imprinted on them. El camino Franciscano y de la Artesanía sigue las huellas de la Orden Franciscana que fundó pueblos abiertos y dejó a su paso valiosas obras de arte. El recorrido, que permite también conocer a los artesanos en sus propios pueblos, parte de Asunción y conduce a Ypané, Altos, Itá, Atyra, Yaguarón, Piribebuy, Tobatí, Caacupé, Luque, Valenzuela, Villarrica, Caazapá, Areguá, Itauguá y S. J. Nepomuceno. La rica tradición colonial en la que convergen las culturas guaraní e hispánica, ha permitido en el Paraguay el constante desarrollo de una gran diversidad de artesanías. Algunas de las estaciones más importantes del Camino Franciscano son Capiatá (bellísimos retablos y púlpito barrocos), Yaguarón (Extraordinario conjunto de retablos, imágenes, púlpito, confesionarios y demás obras de arte barrocas), Atyrá (notables retablos, capital ecológica del Paraguay), Tobatí (Bellos retablos del siglo XVII, artesanía en cerámica y madera, Caazapá (bellos retablos e imágenes coloniales). En 1525, Alejo García, náufrago de la expedición de Solís al Río de la Plata, llegaba al Paraguay. Cincuenta años más tarde, se hicieron presentes los franciscanos fray Luis 42
The route among the Franciscan towns is filled with handcrafted items, and it follows the footsteps of the Franciscan Order that founded villages and left valuable works of art in its wake. The route, which also allows you to meet artisans in their own villages, leaves from Asunción and leads to Ypané, Altos, Itá, Atyra, Yaguarón, Piribebuy, Tobatí, Caacupé, Luque, Valenzuela, Villarrica, Caazapá, Areguá, Itauguá and S.J. Nepomuceno. The rich colonial tradition where Guarani and Hispanic cultures converge has allowed Paraguay to constantly develop a great diversity of handicrafts. Some of the most important places along the Franciscan Route are Capiatá (beautiful altarpieces and baroque pulpit), Yaguarón (extraordinary set of altarpieces, images, a pulpit, confessionals and other Baroque works of art), Atyrá (notable altarpieces, ecological capital of Paraguay), Tobatí (beautiful altarpieces of the seventeenth century, crafts in ceramics and wood), and Caazapá (beautiful altarpieces and colonial images). In 1525, Alejo García, shipwrecked from the Solís expedition along the Río de la Plata, arrived in Paraguay. Fifty years later, the Franciscans
Además de sus bellos templos, los Franciscanos dejaron un aporte cultural que se fusionó con el conocimiento guaraní. In addition to beautiful temples, the Franciscans left a cultural contribution that was merged with Guarani knowledge.
On our route / EN NUESTRA RUTA
de Bolaños y fray Alonso de San Buenaventura. No fueron los primeros franciscanos en llegar, pero fueron los primeros en organizar doctrinas, reducciones, misiones y pueblos en los que la convivencia pacífica entre españoles y guaraníes se hizo posible. En 1580 fue fundada la ciudad de Altos, desde entonces los pueblos franciscanos fueron estableciéndose a lo largo y ancho de la región oriental del Paraguay. En estos pueblos el ideal franciscano de pobreza y paz convivió con el sueño guaraní de una tierra sin mal, Yvy maraë´y. Fray Luis de Bolaños and Fray Alonso de San Buenaventura came. They were not the first Franciscans to arrive, but they were the first to organize doctrines, reductions, missions and peoples in which peaceful coexistence between Spaniards and Guarani became possible. In 1580 the city of Altos was founded, and since then the Franciscan towns were established throughout the eastern region of Paraguay. In these towns the Franciscan ideal of poverty and peace coexisted with the Guaraní dream of a land without evil, Yvy maraë'y. 43
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. TIERRA ADENTRO KARLOS ZURUTUZA Miles de personas intentan cruzar el Mediterráneo cada año camino a Europa. Esa dramática travesía es solo la etapa final de un éxodo que comienza miles de kilómetros atrás (Sudan, Níger, Eritrea...) y que tiene una de sus etapas más peligrosas a su paso por Libia. TIERRA ADENTRO KARLOS ZURUTUZA Thousands of people try to cross the Mediterranean every year on their way to Europe. This dramatic journey is only the final stage of an exodus that begins thousands of kilometers ago (Sudan, Niger, Eritrea ...) and that has one of its most dangerous stages as it passes through Libya. PARAÍSO INHABITADO ANA MARIA MATUTE Adriana es una niña que llega al mundo cuando el amor entre sus padres ya ha alcanzado su fecha de caducidad. Para huir de ese ingrato entornoe crea un paraíso propio en su imaginación. Pero esa precaria felicidad se tambalea cuando empieza a acudir al colegio. PARAÍSO INHABITADO ANA MARIA MATUTE Adriana is a girl who comes to the world when the love between her parents has already reached its expiration date. To escape from that ungrateful environment creates a paradise of her own in her imagination. But that precarious happiness falters when it begins to go to the school.
HOTEL TRANSYLVANIA 3 La familia de monstruos se embarca en un crucero de lujo para que Drac pueda gozar unas vacaciones de verano, pero estas vacaciones de sueño se convierten en una pesadilla cuando Mavis nota que Drac se enamoró de la misteriosa capitana del barco, Ericka. TRANSYLVANIA HOTEL 3 The family of monsters embarks on a luxury cruise so that Drac can enjoy a summer vacation, but this dream vacation becomes a nightmare when Mavis notices that Drac fell in love with the mysterious captain of the ship, Ericka. Dirección: Genndy Tartakovsky Reparto: Kevin James,Steve Buscemi,Adam Sandler,Selena Gomez,Andy Samberg,KeeganMichael Key,David Spade,Fran Drescher,Molly Shannon,Mel Brooks Estreno: 12 de julio.
NI PENA NI MIEDO FERNANDO GRANDE - MARLASKA GÓMEZ Es toda una declaración de principios y de intenciones. Proviene de un geoglifo que el poeta chileno Raúl Zurita instaló en el suelo del desierto de Atacama. Es un lema de resistencia que significa que el miedo a las consecuencias de nuestros actos no debe paralizar nuestras decisiones futuras. NI PENA NI MIEDO FERNANDO GRANDE - MARLASKA GÓMEZ It is a declaration of principles and intentions. It comes from a geoglyph that the Chilean poet Raul Zurita installed on the floor of the Atacama desert. It is a slogan of resistance that means that fear of the consequences of our actions should not paralyze our future decisions.
44
ANT-MAN Y LA AVISPA Ant-Man, ha tenido que aceptar las condiciones de los Acuerdos de Sokovia. ANT-MAN WASP Ant-Man, has had to accept the conditions of the Sokovia Accords. Director: Peyton Reed Reparto: Paul Rudd, Evangeline Lilly, Michael Douglas. Estreno: 6 de julio.
ARTE Y CULTURA / Art and culture La película muestra a un Christopher Robin mayor y con familia, momento en que aparecen sus amigos de infancia.
The film is about a grown-up Christopher Robin who has his own family when his childhood friends appear.
Christopher Robin ya no es aquel niño que jugaba y tenía divertidas aventuras con sus amigos Pooh, Tigger, Piglet, Conejo, Igor y los demás en el bosque de los cien acres. Ahora es un hombre maduro con mucho trabajo y responsabilidades familiares, pero un reencuentro con su viejo oso de peluche lo sacará de la rutina para redescubrir la felicidad que tenía en su niñez. A diferencia del popular dibujo animado que alegró por décadas a chicos y grandes, la película de Disney fue producida en acción real, siendo protagonizada por Ewan McGregor (Star War Episodio I,II y III) y Hayley Atwell (Vengadores: La era de Ultrón) como su esposa Evelyn, además de ser dirigida por Marc Foster (Guerra Mundial Z). Se estrenará el próximo 3 de agosto en todas las salas de cine del mundo y para ello Disney ha comenzado con la promoción lanzando un primer teaser y un poster del filme. Recordemos que Winnie the Pooh es el osito de peluche protagonista de varios libros familiares de Alan Alexander Milne y posteriormente de los estudios The Walt Disney Company. ¿Pero de donde surgió esta historia? La principal inspiración de Milne fue su hijo y una osa donada al zoológico de Londres. Esta pequeña osa originaria de Winnipeg (Canadá) atravesó el atlántico en 1914 con el soldado Harr Colebourn. Estuvo con las tropas canadienses por cuatro meses, quienes la llamaban en primera instancia como su
Christopher Robin is no longer that child who played and had fun adventures with his friends Pooh, Tigger, Piglet, Rabbit, Eeyore and others in the One-Hundred Acre Forest. Now, he is a grown-up man with many work and family responsibilities, but a reunion with his old teddy bear will get him out of his routine to rediscover the happiness he had in his childhood. Unlike the popular animated cartoon that delighted kids and adults for decades, the Disney movie was produced in live action, starring Ewan McGregor (Star War Episode I, II and III) and Hayley Atwell (Avengers: The Age of Ultron) as his wife Evelyn. The movie was directed by Marc Foster (World War Z). It will be released on August 3 in movie theaters throughout the world, and Disney has started promoting the film with a first preview and poster. Winnie the Pooh is the teddy bear protagonist of several family books by Alan Alexander Milne and later productions by The Walt Disney Company. But where did this story come from? Milne's main inspiration was his son and a bear at the London Zoo. The original little bear came from Winnipeg (Canada) and crossed the Atlantic in 1914 with soldier Harry Colebourn. He stayed with the Canadian troops for four months, and y they named her Winnipeg (after her place of origin) and then simplified that to
WINNIE THE POOH
OSITO BOBITO
VUELVE CON CHRISTOPHER ROBIN WINNIE THE POOH; THE BEAR RETURNS WITH CHRISTOPHER ROBIN 46
Art and culture / ARTE Y CULTURA
La película se produjo en acción real y se estrenará en agosto en las salas de cines de todo el mundo. The new film was produced in live action and will be released in August in movie theaters around the world. El verdadero oso Winnie estuvo aproximadamente 20 años en el Zoológico de Londres, donde gozó de gran popularidad entre los visitantes. The real bear named Winnie lived at the London Zoo for approximately 20 years, where he enjoyed great popularity among visitors.
lugar de origen para después simplificarlo solo a Winnie. Cuando el soldado fue informado que debía ir a combate en Francia, decidió dejarlo en el zoológico londinense. Al termino de la Primera Guerra Mundial en 1918, Colebourn observó que el animal ya había hecho su hogar en Inglaterra. Fue en el zoológico que Winnie conoció a Christopher Robin, quien quedó maravillado por el animal. Entonces el niño decidió ponerle el nombre de Winnie a su oso de peluche con el que jugaba en el bosque detrás de su casa, además de otros animales de peluche que tenía. Todo esto inspiró a Milne que comenzó a escribir las conocidas historias.
Winnie. When the soldier was informed that he should go to combat in France, he decided to leave the bear at the London Zoo. When the First World War ended in 1918, Colebourn saw that the animal had already made its home in England. It was at the zoo that Winnie met Christopher Robin, who was amazed by the animal. Then the boy decided to put Winnie's name on his teddy bear with whom he played in the woods behind his house, in addition to other stuffed animals he had. All this inspired Milne who began to write the well-known stories.
47
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
LEO TIENE SU ESCARABAJO
LEO HAS HIS BEETLE
Un escarabajo acuático recién descubierto lleva el nombre de Leonardo DiCaprio, no se trata de un hecho casual, resulta que este oscarizado actor norteamericano dirige la fundación Leonardo DiCaprio que se dedica, desde 1998, a proteger la diversidad, las especies autóctonas y los últimos lugares vírgenes del mundo, dando la batalla al cambio climático. Se trata de un escarabajo de agua, que según el diario digital ZooKeys, “es un tributo que marca el vigésimo aniversario de la Fundación Leonardo DiCaprio y sus esfuerzos en favor de la preservación de la biodiversidad”. El Grouvellinus leonardodicaprio fue descubierto en una catarata en la cuenca de Maliau (Malasia) durante una expedición organizada por una empresa dedicada a viajes de estudios científicos para personas sin ese tipo de formación, con el fin de encontrar especies desconocidas. La expedición identificó tres especies de escarabajos de agua que son nuevas para la ciencia y tanto los viajeros como el personal del Centro de estudios de esta cuenca votaron por llamar a una DiCaprio en homenaje a los esfuerzos del actor para proteger las zonas silvestres inexploradas. 48
A recently discovered aquatic beetle has been named after Leonardo DiCaprio. This is not a coincidence as it turns out that this Oscarwinning American actor runs the Leonardo DiCaprio Foundation, which since 1998 has been dedicated to protecting diversity, native species and the last virgin areas of the world - all in an effort to fight climate change. According to the digital newspaper ZooKeys, this water beetle "is a tribute to mark the twentieth anniversary of the Leonardo DiCaprio Foundation and its efforts in favor of the preservation of biodiversity." The Grouvellinus leonardodicaprio was discovered in a waterfall in the Maliau Basin (Malaysia) during an expedition organized by a company that offers scientific study trips for people without this type of training but who want to search for unknown species. The expedition identified three species of water beetles that are new to science. Both travelers and staff at the Basin Study Center voted to name one after DiCaprio in tribute to the actor's efforts to protect unexplored wild areas.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
MUÑECOS
Y BIODIVERSIDAD
STUFFED ANIMALS AND BIODIVERSITY Artyka es un proyecto que unió la biología con la artesanía para educar sobre la fauna boliviana.
Artyka is a project that unites biology with crafts as a way to educate people about Bolivian fauna.
50
Ninoska Burgoa, una habilidosa biologa boliviana especilalizada en mastozoología y educación para la conservación, sabe que los muñecos de peluche y muchos otros materiales son una herramienta útil para educar al público sobre la importancia de la fauna y flora boliviana, es así que se puso manos a la obra y elaboró murcielagos, bufeos, ranas del Lago Titicaca, cóndores y otras especies para educar sobre la biodiversidad, los ecosistemas y los peligros que estos corren hoy en día por la deforestación, la caza ilegal, tráfico ilegal, expansión agrícola o el cambio climático. Artyka, su empresa nació en 2016 con aretes inspirados en jaguares, chanchos troperos y otras especies, su idea surgió para que no solo los biólogos conozcan nuestra riqueza natural. El año pasado empezó el reto de hacer réplicas exactas de animales en peligro de extinción y empezó con los muercielagos Desmodus rotundus y Vampirscus bidens,
Ninoska Burgoa, a skillful Bolivian biologist specialized in mammal zoology and education for conservation, knows that stuffed animals and other crafts are useful tools for raising public awareness about the importance of Bolivian flora and fauna. So, she got to work and created toy replicas of bats, river dolphins, Lake Titicaca frogs, condors and other species which are used to educate about the biodiversity, the ecosystems and the dangers that these animals confront today due to deforestation, illegal hunting, illegal trafficking, agricultural expansion and climate change. In 2016 her company Artyka was born when it started making earrings inspired by jaguars, forest boars and other species, and the idea was to make sure that biologists aren’t the only ones who know about our natural wealth. Last year, she took on the challenge of making replicas of animals in danger of
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
Son réplicas exactas de especies en peligro de extinción para aprender sobre nuestras especies y su rol en la naturaleza. Exact replicas of endangered species are created in order to help teach about our species and their role in nature.
para explicar los roles ecológicos hizo los Histiotus montanus y Anoura peruana. Para quitar el estigma y las creencias equivocadas contra los murcielagos negros hizo el Diclidurus albus. Ninoska también realizó replicas de la especie boliviana del delfín de río o bufeo Inia boliviensis y donó un porcentaje de sus ventas para apoyar el programa de conservación. Actualmente está enfocada en la rana gigante del Lago Titicaca Telmatobius culeus, con la finalidad de explicar la importancia de esta especie que es endémica y que está a punto de extinguirse por las enfermedades que le afectan, la sobrecacería y la alta contaminación de las aguas del lago más alto del mundo. La biologa nos dijo con entusiasmo que tiene muchas ideas más para seguir con este proyecto que une el conocimiento científico con la artesanía. Para saber más sobre Artyka, búscala en las redes sociales.
extinction. It began with with the two types of bats, and then to explain their ecological roles she made by the Histiotus montanus and Anoura peruana also. To remove the stigma and the misconceptions about black bats, she made the Diclidurus albus. Ninoska also made replicas of the Bolivian species of river dolphin or bufeo Inia boliviensis and donated a percentage of its sales to support the conservation program. Currently, her focus is on the giant frog of Lake Titica (Telmatobius coleus), and her purpose is to explain the importance of this species and that is about to become extinct due to the diseases that affect it, overhunting and the high pollution of the waters of the tallest lake in the world. Enthusiastically, the biologist told us that she has many more ideas to develop within this project that unites scientific knowledge and craftsmanship. To learn more about Artyka, look it up in social media. 51
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
POR: ALVARO CUENTAS
¿eSPORTs? Hola viajero, si WOW, LOL, COD, GTA o LAG son acrónimos desconocidos para ti, necesitas leer este artículo. los videojuegos existen desde hace mucho, pero ver jugar a la gente ha cobrado especial importancia y las ligas de jugadores están empezando a sacar ganancias inmensas con los torneos y espectadores. Si alguna vez fantaseaste con la idea de que te paguen por jugar, estas en la época correcta, es más no solo puedes buscar un pago, sino realmente puedes ser una súper estrella de la escena gamer y tener ganancias extraordinarias. Claro todo depende de lo enserio que tomes una carrera de gamer profesional. Estadios repletos, la gente aclama a @ MissHarvey la mejor jugadora de esport del mundo (2014), pero no solo ella mueve masas en online, sus fanáticos la siguen donde vaya, Los equipos coreanos, chinos y alemanes son atletas virtuales con cientos de admiradores, que compran entradas, merchandising o cualquier producto que ellos promueven. 52
Hello traveler. If WOW, LOL, COD, GTA or LAG are acronyms unknown to you, then you need to read this article. Videogames have been around for a long time, but watching people play has taken on special importance and gamer leagues are starting to make huge profits with tournaments and spectators. If you ever fantasized about being paid to play, now is your time. Not only can you get paid, but you can actually become a superstar of the gamer scene and earn extraordinary profits. Of course everything depends on how seriously you take your career as a professional gamer. In crowded stadiums, people cheer @ MissHarvey, the best e-sport player in the world (2014). Not only does she moves masses online, but her fans also follow her wherever she goes. Korean, Chinese and German teams are virtual athletes with hundreds of fans that buy tickets, merchandising or any product that they promote.
Global trend / TENDENCIA GLOBAL La promoción de los esports es tan alto y serio que varias universidades alrededor del mundo están empezando a incluir la carrea de gamer profesional como una alternativa a la nueva generación de humanos que vive en la dimensión digital. La Universidad Sichuan en China ya tiene una carrea con esas características. En EEUU, las universidades otorgan becas a los cyberatletas para tener representantes en esta área. Mientras tanto en Latinoamérica la Universidad de Chile está dando el salto hacia el futuro organizando un torneo de FIFA online. Si crees que tienes la capacidad psicomotriz para convertirte en un cyberatleta de alto rendimiento, puedes empezar a entrenar en cualquier juego o plataforma todo promete que será una de las industrias de mayor rentabilidad en el futuro. Así que decide, entrena, esfuérzate y muéstrale este artículo a tus padres, amigos y pareja, capaz tu logras ser el gamer viajero más popular del avión.
The promotion of e-sport is so high and serious that several universities around the world are beginning to include the major of professional gamer as a choice for the new generation of humans living in the digital dimension. Sichuan University in China already has such a major. In the United States, universities grant scholarships to cyber athletes to gain students in these fields. Meanwhile in Latin America, The U of Chile is taking the leap into the future by organizing a FIFA tournament online. If you think you have the psychomotor ability to become a high-performance cyber athlete, you can start training with any game or platform; they promise to be one of the industries with the highest profitability in the future. So make the choice and, train, strive and show this article to your parents, friends and partners, and maybe you will become the most popular traveler gamer on the plane.
En Latinoamérica la U de Chile está dando el salto hacia el futuro organizando un torneo de FIFA online. The U of Chile is taking the leap into the future by organizing a FIFA tournament online.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
LA BICI
EL MEJOR INVENTO
THE BIKE: THE BEST INVENTION
El uso frecuente de la bicicleta conlleva a beneficios para la salud y el cuerpo.
The frequent use of the bicycle brings benefits for one’s health and body.
54
Considerada por muchos como el mejor invento de la historia, la bicicleta pasó por varias etapas hasta convertirse en el artefacto no contaminante más utilizado en el mundo. En la actualidad goza de mucha popularidad por ser un transporte económico, ecológico y sostenible, además de ser utilizado como ocio por grandes y chicos. Su origen no es muy claro, toda vez que se tiene indicios que en el antiguo Egipto hubo un artefacto con dos ruedas al igual que en China aunque fabricado con bambú. Ya en 1817 el barón alemán Karl Christian Ludwig Drais von Sauerbronn inventó un vehículo con dos ruedas, que denominó “maquina andante” que se convertiría en la precursora de la bicicleta y motocicleta, no tenía pedales por lo que se empujaba con los pies en el suelo. Posteriormente surgieron muchos otros modelos y formas de bicicletas de inventores europeos, podemos mencionar al francés Ernest Michaux que en 1861 se le ocurrió ubicar los pedales en la rueda delantera, aunque no triunfó porque se necesitaba mucho equilibrio para manejarla. Unos años más tarde en 1885 se crea la primera bicicleta a pedales y con frenos con la forma que ahora la conocemos a cargo del
Considered by many as the best invention in history, the bicycle has gone through several stages of development on its way to becoming the most used, non-polluting device in the world. At present it enjoys great popularity all over the world, as it is an economic, ecological and sustainable form of transport. Additionally, adults and children use it for leisure. Its origin is not very clear; there are indications that in ancient Egypt there was an artifact with two wheels and in China there was one made with bamboo. By 1817 the German Baron Karl Christian Ludwig Drais von Sauerbronn invented a vehicle with two wheels, which he called a "walking machine" that would become the precursor of the bicycle and motorcycle. It had no pedals so it was pushed by feet on the ground. Later, many other models and forms of bicycles by European inventors emerged. For example there was one by the Frenchman Ernest Michaux, who in 1861 came up with pedals on the front wheel, but it was not a success because a lot of balance was needed to handle it. A few years later in 1885 the first bicycle with pedals and brakes and in the shape as
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
Este año la asamblea de la ONU decidió proclamar el día mundial de la bicicleta el 3 de junio.This year the UN General Assembly decided to proclaim June 3 as World Bicycle Day.
británico John Kemp Starley, este modelo servía para el campo y la ciudad, por lo que se convirtió en un medio de transporte barato y accesible para todas las personas. A partir de ese momento y hasta nuestros días han surgido cientos de modelos de este vehículo. Podemos mencionar la bicicleta doméstica o estándar, la bicicleta de montaña o todo terreno, la bicicleta de carrera, la bicicleta de turismo, la bicicleta plegable, las tándem o bicicletas con más de un asiento, las bicicletas de cuadro o BMX, triciclo y muchos otros más. Si tienes la tuya no olvides dar un paseo en este maravilloso invento que fue perfeccionándose en el transcurso del tiempo.
we know it currently was created by the Englishman John Kemp Starley. This model served for the countryside and the city, and thus it became a means of cheap and accessible transportation for all people. From that moment up until today, hundreds of models of this vehicle have emerged. For example there is the standard bicycle, the mountain or all-terrain bike, the racing bicycle, the tourist bicycle, the folding bicycle, the tandem or bicycles with more than one seat, BMX bikes, the tricycle and many others. If you still have yours, make sure to take a ride on this wonderful invention that has been refined over time.
55
ARTE Y CULTURA / Art and culture
FRIDA 2.0 A más de 60 años del fallecimiento de la pintora Frida Kahlo, Google lanzó una retrospectiva digital que muestra toda la obra y legado de la artista mexicana. Este proyecto impulsado por la división Google Arts & Culture es denominado “Las Caras de Frida” y muestra más de 800 imágenes de pinturas, dibujos, esbozos, videos, 69 obras de arte y 60 cuentos interactivos que están en disposición en un portal web y una aplicación móvil. Una de las innovaciones tecnológica utilizado para hacer posible este homenaje es la potente Art Camera que permitió captar los cuadros con una altísima resolución medida en gigapixeles. Así los usuarios explorarán desde sus dispositivos cada pequeño detalle de los lienzos de Frida. Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón (1907-1954) contrajo poliomielitis a temprana edad y estuvo postrada en cama por largos periodos, debido a un accidente en su juventud. Por ello sus dibujos eran auto retratos de su propio sufrimiento. Un pilar fundamental para comprender la vida y trabajo de la pintora se encuentra en su “gran amor”, Diego de Rivera, con quién vivió los mejores y peores días de su vida. More than 60 years after the death of the artist Frida Kahlo, Google launched a digital retrospective that shows all the work and legacy of the Mexican artist. This project promoted by the Google Arts & Culture division is called "The Faces of Frida" and contains more than 800 images of paintings, drawings, sketches, and videos, 69 works of art and 60 interactive stories that are available on a web portal and a mobile application. One of the technological innovations used to make this tribute possible is the powerful Art Camera that allowed capturing the pictures with a very high resolution measured in gigapixels. This way, users will explore every little detail of Frida's canvases from their devices Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón (1907-1954) contracted poliomyelitis at an early age and was bedridden for long periods due to an accident in her youth. Therefore, her drawings were self-portraits of her own suffering. A fundamental pillar to understand the life and work of the painter is in her "great love," Diego Rivera, with whom she lived the best and worst days of her life. 56
CAJA DE COSAS DE PANDORA AVIONES // Pandora’s Aircraft things box
Del 11 al 13 de junio de los corrientes, en la ciudad de Cochabamba – Bolivia se llevó a cabo el seminario de “Planificación Estratégica de la Aviación Civil de Bolivia”, este importante evento fue el sucesor de aquel realizado casi un año atrás. En esta oportunidad, nuevamente todos los actores de la comunidad aeronáutica boliviana se reunieron para planificar el destino de la aviación de cara al quinquenio 2020 – 2025. En esencia, la planificación se basó en los
cinco objetivos estratégicos en los que la Organización de Aviación Civil Internacional – OACI trabaja hace muchos años atrás, a saber: Seguridad Operacional, Navegación Aérea, Seguridad de la Aviación Civil, Desarrollo del Transporte Aéreo y Protección del Medio Ambiente. Durante tres días la comunidad aeronáutica sistemáticamente abordó cada uno de los objetivos estratégicos, identificando la problemática y planteando soluciones
POR: SERGIO LEÓN CUELLAR
PUNTO ALTO DE LA
AVIACIÓN BOLIVIANA
58
comunes en cada uno de ellos. Los consensos mínimos son los siguientes: en cuanto a la Seguridad Operacional se convino la necesidad del Estado de Implementar el Programa Estatal de Seguridad Operacional (SSP) y que este se armonice con los Sistemas de Gestión de la Seguridad Operacional (SMS) que los distintos operadores aéreos, aeroportuarios ya han implementado. Una buena noticia para la aviación en cuanto a navegación aérea, es la aprobación del nuevo plan de rutas, que incluyen rutas flexibles y por su puesto la consecución de la radarización del estado Plurinacional a través de 6 radares que coberturan casi todo el país. También, en materia de facilitación y transporte aéreo se llegaron a acuerdos importantes, tanto en la conveniencia de seguir adelante con el Centro de Distribución (Hub) a ser implementado en el aeropuerto de Viru Viru de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, como en cuanto a la flexibilización de la política aérea y migratoria boliviana. Esto implicara que el Estado Plurinacional de Bolivia suscribirá nuevos acuerdos bilaterales con otros países del mundo, como flexibilizara los ya existentes en algunos casos, esto sin duda repercutirá en el incrementó de posibilidades de mercado para los operadores nacionales e internacionales. Solo de manera ilustrativa, a la fecha el Estado Plurinacional de Bolivia tiene suscritos 18 acuerdos bilaterales y 2 multilaterales. Finalmente, el estado y los operadores ya han tomado acción sobre el tema de la protección del medio ambiente, y la reducción de la emanación de gases por parte de las aeronaves. Como referencia, en el contexto internacional la industria aeronáutica ha logrado importantes avances en la disminución significativa del consumo de combustible y las emisiones de CO2, habiendo logrado las aerolíneas de Latinoamerica y el Caribe disminuir en promedio 3,5% de las emisiones de CO2 cada año desde el 2011. En síntesis, existe un futuro para la Aviación Civil boliviana y su proyección en el próximo quinquenio, sin embargo, este camino solo es posible cuando los actores logran consensos mínimos, y por su puesto con una gran cantidad de trabajo de todos en las áreas que nos tocan. Sin esta fórmula, nada será posible.
CARA A CARA / Face to face
THRIST MCKAYNE
LA POTENCIA DEL PUNK CRUCEÑO
THE POWER OF PUNK FROM SANTA CRUZ Thrist Mckayne son: Ibi Younes como vocalista; Ricardo Añez en la primera guitarra; Hassan Younes en la segunda guitarra; Rodrigo Abad en el bajo; y Carlos Mercado en la batería. Members of Thirst Mckayne are: Ibi Younes vocalist; Ricardo Añez - first guitar; Hassan Younes - second guitar; Rodrigo Abad bass; and Carlos Mercado - drums.
60
Thrist Mckayne fue un personaje ficticio con varios poderes que duraban tres segundos, pero solo podía usar uno a la vez, esto lo convertía en una persona casi normal. Este ser fue creado por Rodrigo Abad cuando tenía ocho años y hoy es el nombre que da vida a una de las bandas más representativas del punk actual en Bolivia. Con un EP titulado Thrist Mckayne grabado en 2016, estos jóvenes demostraron de qué están hechos, toda vez que en menos de 20 minutos la velocidad y potencia de su sonido se mezclan con ritmos más melódicos, moviéndose entre el punk rock y el hardcore. De este trabajo se desprende el video clip “Mil Demonios” lanzando en 2017. Y recientemente publicaron el video “Combustible” que será parte de un single de dos canciones a lanzarse pronto. Conversamos con Ibi Younes de Thrist Mckayne, banda que ahora es en un gran referente del alicaído punk en tierras cruceñas.
Thrist Mckayne was a fictional character with several powers that would only last for three seconds, but he could only use one power at a time; this made him an almost normal person. Rodrigo Abad created this character when he was eight years old and today it is the name that gives life to one of the most representative bands of current punk in Bolivia. With an EP titled Thrist Mckayne recorded in 2016, these young people demonstrated what they are made of; in less than 20 minutes the speed and power of their sound mixes with more melodic rhythms, moving between punk rock and hardcore. Based on that album, a video, "Mil demonios" was released in 2017. Recently, they published the video "Combustible" that will be part of the single disc of two songs to be released soon. We talked with Ibi Younes of Thrist Mckayne, a band that is now a great reference point for followers of punk in Santa Cruz.
Face to face / CARA A CARA
Entre las influencias de la banda están el punk y hardcore de final de los 80, la oleada californiana de los 90 y otros. Among the influences of the band are the punk and hardcore music from the end of the 80’s, the Californian wave of the 90’s and others.
El EP Thrist Mckayne está disponible en Spotify, Deezer, Youtube, descarga web y el nuevo tema “Combustible” grabado en UMC Studios se puede ver y escuchar en el Facebook de la banda y Youtube. The EP Thrist Mckayne is available on Spotify, Deezer, YouTube, and web download and the new song "Combustible” recorded at UMC Studios, can be seen and heard on the band's Facebook and YouTube pages
- ¿Cómo y cuándo se formó la banda? - Thrist Mckayne surge de un fuerte lazo de amistad y química musical, fue una idea que arrastramos desde el 2014. Ya en 2015 iniciamos la grabación del EP para un año más tarde lanzar el primer corte “Volver”. Nuestro debut en vivo fue en el festival “Tímpano Intimo” en 2016. - ¿Cómo ha sido la recepción del público? Nuestros dos videos producidos por Blauh.com fueron número uno en los rankings de radios y televisión, también tuvimos una mención en la revista “Bang” colocando nuestro EP entre los 10 mejores álbumes nacionales lanzando en 2016. - ¿Cómo consideran que se encuentra la movida musical alternativa en el país? - Por parte de las bandas es interesante, hay propuestas de todo tipo y los medios de producción son cada vez más independientes. La gente aprendió a producir por sus propias manos: discos, videos y material promocional. Por el contrario, en muchos casos los eventos aún no están a un nivel internacional. Vivimos en un país donde es casi inexistente la tarea de productores y demás labores de esta industria. - ¿Lanzarán algún material de larga duración? - Dudo que saquemos un LP, podría pasar pero hoy no lo vemos necesario en una sociedad que avanza rápido y todo lo quiere rápido. Nos parece mejor sacar Ep o singles. - Poseen una excelente técnica musical para el estilo que tocan. - La performance y técnica musical la tenemos por metas que nos ponemos. No aceptamos excusas y tendencias de gente que pertenece a movimientos punk o rock underground, que por ser “subterráneos” o “calle” tenemos que hacer música precaria y mal ejecutada. Tenemos gustos de las escuelas mas viejas de punk y hardcore, con sonidos agresivos y desprolijos. Si bien conservamos la actitud e influencia, intentamos hacer algo más nuestro y evolucionado.
- How and when was the band formed? - Thrist Mckayne grew out of a strong bond of friendship and musical chemistry; it was an idea starting back in 2014. In 2015 we started recording our EP, and a year later we released the first single, "Volver." Our live debut was at the "Tímpano Intimo" festival in 2016. To date, how have you been received by the public? Our two videos produced by Blauh.com have held the number one position in radio and television program rankings. We also had a mention in the magazine "Bang" placing our EP among the 10 best national albums of 2016. - How would you describe the current state of the alternative musical scene in the country? - The bands are interesting; there are albums of all types and the production is more independent. People have learned to produce albums, videos and promotional material on their own. However, the events are not at the international level yet. We live in a country where tasks for producers and others in the industry are almost non-existent. - Are you going to release any long-play material? - I doubt we make an LP, because today things are moving so quickly and society demands everything fast, so it seems better to put out EPs or singles. - You have excellent technique for the style you play. - The performance and musical technique we’ve reached is because of the goals we’ve set for ourselves. We do not accept excuses or the tendencies of people who belong to punk movements or underground rock that says that because they are "underground" or "street" that it is ok to make poorly executed music. We have the style of the oldest punk and hardcore schools, with aggressive and messy sounds. While we maintain the attitude and influence, we try to do something more our own and evolved. 61
ARTE Y CULTURA / Art and culture
ABBA VUELVE A LA ESCENA MUSICAL ABBA RETURNS TO THE MUSIC SCENE ABBA, la popular banda sueca, que hizo cantar al mundo entero temas inolvidables como Chiquitita, Waterloo, Fernando o Mamma mía en los 70 y 80, ha vuelto a grabar después de 35 años. Desde su separación en 1982, el cuarteto registró 2 nuevos temas, uno de ellos titulado I Still Have Faith in You, que será presentado en un programa especial el próximo diciembre. El grupo conformado por: Agnetha Fältskog, Benny Andersson, Björn Ulvaeus y Anni-Frid Lyngstad, indicó en sus redes que el reencuentro fue una “experiencia extremadamente feliz. Parecía como si el tiempo se hubiese detenido”. Sin embargo, explicaron que no habrá un regreso físico al escenario, será una presencia virtual. Se trata de un retorno orientado a la nueva generación de admiradores de la banda y se hará utilizando técnicas digitales, ya que los miembros del grupo estarán representados por avatares. ¡Habrá que escuchar lo nuevo de estos grandes de la música de todos los tiempos!
62
ABBA, the popular Swedish band that made the whole world sing unforgettable songs like Chiquitita, Waterloo, Fernando and Mamma Mía in the 70s and 80s, has recorded again after 35 years. Since separating in 1982, the quartet recorded two new songs. One is titled “I Still Have Faith in You,” which will be presented in a special program in December. The group consisting of Agnetha Fältskog, Benny Andersson, Björn Ulvaeus and Anni-Frid Lyngstad, indicated that the reunion was an "extremely happy experience. It seemed as though time had stopped and that the 35 years since their separation had been just a short vacation. " They also explained that they would not physically return to the stage, but that instead they will have a virtual presence. It is a return oriented to a new generation of fans of the band and will be done using digital techniques, with the members of the group being represented by avatars. We will have to watch and listen to these all-time musical greats!
Sin duda será una experiencia inolvidable para los músicos y sus seguidores. It will undoubtedly be an unforgettable experience for the musicians and their followers.
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world UN ESPEJO INTELIGENTE
Este espejo inteligente permite al usuario que se acerca poder ver cada detalle de su rostro. Senso Mirror está diseñado con un anillo de luz LED que imita la luz del sol, un sensor hace que el espejo de la empresa simplehuman se ilumine automáticamente a medida que tu cara de acerca.
A SMART MIRROR
This smart mirror allows the user who is approaching to see every detail of his face. Senso Mirror is designed with a ring of LED light that imitates sunlight; a sensor makes the simplehuman company's mirror automatically light up as your face approaches.
LA VIDA ES
SMART LIFE IS SMART
Producto lanzado, producto Smart… y es que la tecnología está en todos lados. Lo podemos ver en un espejo inteligente, en unos audífonos que se enfrían o una correa que permitirá atender llamadas con la punta del dedo.
CONTROLA TU ALIENTO
El dispositivo Philips Sonicare Breath Care mide con precisión y en tiempo real la concentración de compuestos sulfúricos volátile que se forman cuando las bacterias descomponen las partículas de alimentos y ocasionan el mal aliento. En 30 segundos envía el resultado a la App en el Smartphone. Esto permite realizar un seguimiento del aliento.
CONTROL YOUR BREATH
The Philips Sonicare Breath Care device measures (accurately and in real time) the concentration of volatile sulfur compounds that form when bacteria break down food particles and cause bad breath. Within 30 seconds, results are sent to the App on the Smartphone. This allows you to track your breath.
Today, a product launched is a Smart product ... because technology is everywhere. We can see it in an intelligent mirror, in cool headphones or a band that will allow you to answer calls with the tip of your finger.
TODO CON VOZ DE MANDO
LLAMADAS CON TU DEDO
Este gadget parece sacado de una película de James Bond. Sgnl es una correa que puede sustituir la de tu reloj o puedes llevarla como una smartband. La correa tiene un botón para descolgar las llamadas y acto seguido ya puedes colocar tus dedos cerca de los oídos y escuchar al emisor.
CALLING WITH YOUR FINGER
This gadget looks like it's taken from a James Bond movie. Sgnl is a band that can replace that of your watch or you can wear it as a smartband. The strap has a button to pick up calls and then you can put your fingers close to your ears and listen to the transmitter.
64
El Fire Tv Cube de Amazon cuenta con la asistente digital Alexa, sirve para encender y controlar tu televisor, caja de cable, barra de sonido y otros componentes de entretenimiento del hogar. Diseñado para colocarse en tu sistema de audio y video, esta pequeña caja quiere reemplazar a los controles remotos con comandos de voz.
EVERYTHING WITH VOICE OF COMMAND
The Amazon Fire Tv Cube features the digital assistant Alexa, used to turn on and control your TV, cable box, sound bar and other components of home entertainment. Designed to be placed on your audio and video system, this small box wants to replace remote controls with voice commands.
TechnologicalArt world and /culture MUNDO / ARTE TECNOLÓGICO Y CULTURA AUDÍFONOS QUE ENFRIARÁN TUS OIDOS
Enfocados al Gaming. HP lanzó los auriculares OMEN, que permitirá a los usuarios jugar durante horas con ellos puestos sin sentir nada de fatiga. Es la primera solución patentada de enfriamiento que funciona gracias a un dispositivo termoeléctrico dentro del auricular que conduce al calor desde la cámara acústica hacia el exterior de esta.
HEADPHONES THAT COOL YOUR EARS
Made for Gaming. HP released the OMEN headphones, which will allow users to play for hours without feeling any fatigue. It is the first patented cooling solution that works thanks to a thermoelectric device inside the headset that conducts heat from the acoustic chamber to the outside of it.
AMORTIGUA LAS CAÍDAS
La empresa Helite, que se especializa en bolsas de aire que se integran en la ropa tiene una solución para evitar las lesiones provocadas por caídas: la Hip’Air. Parece una cangurera, pero está repleta de sensores, una batería, bolsas de aire y un cartucho de aire. Cuando el sensor detecta una caída, las bolsas de aire se inflan para amortiguar la caída.
CUSHION FALLS
The Helite Company specializes in air bags that are integrated into clothing, has the solution to avoid injuries caused by falls. The Hip Air looks like a bag, but is full of sensors, a battery, air bags and a cartridge of air. When the sensor detects a fall, the airbags inflate to cushion the fall.
NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience Entre los muchos roles que tiene la comunicación para el desarrollo, hay especialidades como la comunicación para el medio ambiente, cuyo objetivo fundamental es sensibilizar a la sociedad a través de estrategias, para que la gente tome conciencia de la importancia de este tema, desde el punto de vista de la efectividad, no tanto como moda o cliché. Es decir, convertir a la sociedad en verdaderos actores en beneficio del medio ambiente. Para que eso ocurra es necesario que las instituciones que trabajan en este rubro conlleven estrategias de comunicación, a nichos interesados, ya que es más fácil realizar acciones efectivas con este grupo, que crear conciencia entre las personas que desconocen los problemas ambientales. En marketing, dentro del ámbito específico de lo que son servicios o productos, conquistar a personas que ya conocen tu marca, es más fácil que hacerlo con gente que no tiene idea. Por lo tanto, al igual que cualquier estrategia de marketing, también la comunicación para el medio ambiente, necesita una estrategia que contenga acciones, objetivos, presupuestos, y resultados. En resumen, un plan estratégico de comunicación para el medio ambiente, tiene que estar absolutamente integrado con todas las herramientas del marketing moderno. Si no hay una estrategia profesional en la comunicación para el medio ambiente, este tema siempre será cliché, moda. Sin duda es responsabilidad de todos, si no queremos que los resultados en 30 o 50 años sean todo lo contrario a lo que queremos.
Among the many roles that communication has for development, there are specialties such as communication for the environment, whose fundamental objective is to sensitize society through strategies. This is done so that people become aware of the importance of this topic from the effectiveness point of view, and not so much as something that is fashionable or cliché. In other words, it is used to turn society into true actors for the benefit of the environment. For this to happen, it is necessary that the institutions working in this area to involve communication strategies, first to interested niches, since it is easier to carry out effective actions with this group than it is to raise awareness among people who are unaware of environmental problems. In marketing, it is easier to attract a person who already knows your brand than it is to attract people who are unaware. Therefore, like any marketing strategy, with communication for the environment, you need a strategy that contains actions, objectives, budgets, and results. In summary, a strategic communication plan for the environment has to be absolutely integrated with all the tools of modern marketing. If there is no professional strategy in communication for the environment, this topic will always only be cliché, and fashionable. Undoubtedly, it is everyone’s responsibility, or in 30 or 50 years we will end up with the opposite of what we want.
COMUNICACIÓN AMBIENTAL ACCIONES QUE LE DAN VALOR ENVIRONMENTAL COMMUNICATION: VALUABLE ACTIONS Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
66
ARTE Y CULTURA / Art and culture
PREMIOS GARDEL
A LO MEJOR DE LA MÚSICA ARGENTINA GARDEL AWARDS TO THE BEST OF ARGENTINE MUSIC En su edición número 20, la Cámara Argentina de Productores de Fonogramas y Videogramas CAPIF, premió a más de 40 artistas y agrupaciones que aportan con su arte a muchos géneros y estilos.
In its 20th edition, the Argentine Camera of Producers of Phonograms and Videograms CAPIF, awarded more than 40 artists and groups that contribute with their art to many genres and styles.
68
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Se trata del acto de premiación más importante que se entrega en Argentina. It is the most important music award in Argentina. Charly García, uno de los referentes más sobresalientes del rock argentino y latinoamericano fue el gran protagonista de los Premios Gardel 2018, en su edición número 20 se llevó seis estatuillas incluida la de oro, por su último trabajo discográfico Random. Este disco que contiene 10 canciones, fue Mejor Álbum Artista Masculino de Rock, Producción del Año, Mejor Videoclip, Mejor Diseño de Portada e Ingeniería de Grabación y Álbum del año. Al momento de recibir el premio más importante que organiza la Cámara Argentina de Productores de Fonogramas y Videogramas CAPIF, Charly lo dedicó a Carlos Gardel, María Gabriela Epumer, “Flaco” Spinetta, “Negro” García López, a Prince y Cerati. “Hay que prohibir el autotune”, disparó al final de su discurso y antes de interpretar “Inconsciente colectivo”, junto a la Orquesta Sinfónica. “…García fue Gardel de Oro por lo que su arte representa para la música popular argentina”,
Charly García, one of the most outstanding and well-known artist of Argentinean and Latin American rock was the great protagonist of the 2018 Gardel Awards. In the 20th year of this award, Charly García took home six statuettes including the gold, for his latest album Random. Random contains 10 songs and won Best Male Rock Artist Album, Production of the Year, Best Video, Best Cover Design and Record Engineering and Album of the Year. Upon receiving this most important prize awarded by the Argentine Chamber of Producers of Phonograms and Videograms, Charly dedicated it to Carlos Gardel, María Gabriela Epumer, "Flaco" Spinetta, "Negro" García López, Prince and Cerati. "You have to forbid auto-tune,” he announced at the end of his speech and just before interpreting "collective unconscious", with the Symphony Orchestra. "... García won the “Gardel de Oro” because of what his art represents for Argentine popular music," said an article in 69
ARTE Y CULTURA / Art and culture
sostiene una nota del periódico La Nación. Durante la gala en el Centro Cultural Kirchner (CCK) hubo espectáculos de Miss Bolivia, León Gieco, David Lebón, Leo García, Benito Cerati y Duki, el nuevo héroe del trap, entre otros. Esta ceremonia dedicada a la música repartió 44 premios y de esta manera se reconoció a los artistas que aportan con su arte a muchos géneros y estilos. El chamamé, la cumbia santafesina, la chacarera santiagueña o el cuarteto cordobés ocuparon por unos minutos el centro de la escena durante la ceremonia. Para la prensa argentina el tono del premio no estuvo signado por la crisis o los temas de abuso que desvelan al rock, sino más bien por el espíritu de autocelebración, el reconocimiento a artistas populares como Sergio Denis y el encuentro entre generaciones y estilos musicales.
70
the newspaper, La Nación. During the gala at the Kirchner Cultural Center there were appearances by Miss Bolivia, León Gieco, David Lebón, Leo García, Benito Cerati and Duki, the new hero of trap music, among others. But this ceremony is dedicated to music and handed out 44 prizes. In this way, it recognized the artists who contribute with their art to many genres and styles. The chamamé, the cumbia santafesina, the chacarera santiagueña and the Cordoba Quartet each took center stage at different times during the ceremony. For the Argentine press, neither the crisis in the country nor the abuse attributed to rock impacted the tone of the show. Instead a spirit of self-celebration, the recognition of popular artists like Sergio Denis and the meeting between generations and musical styles were highlighted.
Luciano Pereyra, Valeria Lynch, Soda Stero, Ximena Barón, Axel, Fabiana Cantilo y muchos otros, se fueron felices y con un Gardel en las manos. Luciano Pereyra, Valeria Lynch, Soda Stereo, Jimena Baron, Axel, Fabiana Cantilo and many others, were happy and with a Gardel in their hands.
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: julio 1
3-5
Alcest Concierto de Rock
Expo Eventos Bolivia 2018 Evento sectorial
Teatro Odisseia, avenida Mem de Sá 66. Rio de Janeiro - Brasil
i
i
clubdoingresso.com
Festiblues Concierto de música
Niall Horan (ex One Direction) Concierto de música
Cine Teatro 6 de agosto La Paz - Bolivia
Luna Park, avenida Madero 420. Buenos Aires - Argentina
superticket.bo
12-14 Festival de Vinos y Queso (Santa Cruz) Evento sectorial
i
72
fexpocruz.com.bo
6
5-6
i
Instalaciones de la Feria Exposición, avenida Roca y Coronado Santa Cruz - Bolivia
Pabellón Brasil de la Feria Fexpocruz, entre tecer y cuarto anillo de la avenida Roca y Coronado. Santa Cruz - Bolivia www.festivaldevinosyquesos.com
i
stubhub.com.ar
26 Gondwana Concierto de reggae, Tour 30 años Centro de Cconvenciones Festiva, avenida Alfonso Ugarte 1439 Lima - Perú
i
www.teleticket.com.pe
28 J. Balvin Concierto de reggaetón Movistar Arena, ubicado en el interior del Parque O’Higgins. Santiago de Chile
i
www.puntoticket.com
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
CHOMPAS PARA PERROS SWEATERS FOR DOGS “No tengo casita, solo esta chompita, por favor no me la quites” es el nombre de la campaña de Comunidad Animalera en La Paz (Bolivia), que está protegiendo de la lluvia a los canes en situación de calle. Su principal voluntario Fernando Kushner, comentó que este es el tercer año de esta actividad benéfica y a diferencia del año pasado se logró duplicar la producción de chompas impermeables, cada vez mejorando la calidad del material para que sea altamente impermeable por fuera y abrigado por dentro. Muchas personas se sumaron y han apadrinado la elaboración de uno o más chalecos que benefician a muchos perritos en situación de calle, sin embargo las puertas están abiertas para todos los que se quieran sumarse a esta actividad. Kushner también anunció que saldrá a la venta un nuevo lote de cuadernos con fotografías y mensajes en favor de los perros, los fondos a recaudar servirán para continuar con las esterilizaciones. Si te sientes identificado con esta causa puedes buscar: @comunidadanimalerabolivia o @ alimentaperritosdelacalle. "I do not have a house, only this little sweater, please do not take it from me" is the name of the animal-helping campaign in La Paz (Bolivia), which is protecting street dogs from the rain. The main organizer, Fernando Kushner, commented that this is the third year of this charity activity and unlike last year, it was possible to double the production of waterproof sweaters, and improve the quality of the material used so that the sweaters are highly impermeable on the outside and warm inside. Many people have joined and are sponsoring the creation of one or more vests that benefit street dogs. Everyone is welcome to help and join this activity. Kushner also announced that a new batch of notebooks with photographs and messages in favor of the dogs will be released, and the funds raised will be used to continue animal sterilization. If you care about this cause you can search: @comunidadanimalerabolivia or @ alimentaperritosdelacalle 74
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera.
En esta edición te contamos sobre los mejores platos para combatir el frío Te damos algunas ideas de bebidas calientes ¿Sabías que las semillas y sus propiedades son ideales para la salud? Y porqué el mate, esa bebida que se consume en varios países, es un fenómeno social Entre otras cosas, elegimos escribir sobre los beneficios de los alimentos orgánicos.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix LLEGAN LOS “BOLOS” DE VODKA Skinny Freezer es una línea de helados de vodka tubulares (bolos en Bolivia o marcianitos en Perú) disponibles en una gran variedad de sabores de cóctel: cosmopolita, limonada de sandía y gota de limón. Cada porción solo tiene 100 calorías y está hecha con “vodka premium filtrado destilado en carbón, 8 veces”.
GOOGLE CEDE ANTE LOS VEGANOS El gigante tecnológico decidió quitar el huevo de su emoji de ensalada. Jennifer Daniel, jefa de diseño de emojis en Google, a través de su cuenta de Twitter escribió: “Existe un gran debate en Google sobre la inclusión y la diversidad... hemos eliminado el huevo la versión beta 2 de Android P para crear una ensalada vegana más inclusiva”, dijo.
MÉXICO TIENE EL RESTAURANTE MÁS HERMOSO Entre finalistas de 32 países, el Ixi’im, el proyecto arquitectónico de la Central de Proyectos SCP, con interiorismo de la diseñadora Paulina Morán, recibió el Prix Versailles que otorga la Unesco al restaurante más hermoso del mundo. Ixi’im se construyó a partir de la intervención arquitectónica de la casa de máquinas de la hacienda henequenera que ocupa el nuevo complejo turístico, el cual consta de una serie de estructuras independientes del siglo XIX. La diseñadora quería combinar lo moderno con lo antiguo, integrando materiales como madera, cristal y metal con pisos de pasta y piedras naturales de la zona, y crear un espacio donde los visitantes puedan disfrutar de una buena comida y una increíble vista. En el restaurante también se exhibe la colección de tequila más grande del mundo, que puedes ver en una enorme vitrina y que está certificada por el Récord Guinness.
76
LLEGAN LAS LATAS AUTOREFRIGERADAS Puede que se trate de una de las mayor innovaciones tecnológicas desde la invención de la nevera, para todos aquellos a los que les guste disfrutar de sus bebidas bien frías. Las latas autorefrigeradas ya son una realidad en los supermercados 7-Eleven. Por el momento, se trata de una prueba piloto por 7-Eleven en Los Angeles (California).
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina CORTADOR EN FORMA DE VASO
Fácil y rápido de usar. Se trata de un cortador en forma de vaso que recoge los ingredientes que va cortando. Es de la marca alemana Gefu y está pensado para rebanar ingredientes pequeños, como champiñones, tomates, cherry, uvas, rabanitos, kiwis, frutas y hortalizas, pero también algunas grandes que se quieran laminar y previamente se corten en trozos más pequeños. Las cuchillas están fabricadas en acero inoxidable japonés y el vaso en plástico de alta calidad, siendo apto para lavar en lavavajillas.
CUP-SHAPED CUTTER
Easy and fast to use. It is a cup-shaped cutter that collects the ingredients that are cutting. It is from the German brand Gefu and is designed to slice small ingredients, such as mushrooms, tomatoes, cherry, grapes, radishes, kiwis, fruits and vegetables, but also some large ones that want to be rolled and previously cut into smaller pieces. The blades are made of Japanese stainless steel and the cup in high quality plastic, being able to wash in a dishwasher.
EL PLATO / The dish
FEIJOADA
Una rica feijoada caliente nos puede hacer olvidar momentáneamente el frío. Este plato típico de la cocina brasileña se sirve básicamente de frijoles y carne de cerdo en salazón. También viene acompañado de arroz y naranjas, además que suele espolvorearse con harina de mandioca (yuca). Depende de la región se le aumenta huevos y otros ingredientes. A rich hot feijoada can make us momentarily forget the cold. This typical dish of Brazilian cuisine is made basically with beans and salted pork. It is also accompanied by rice and oranges, and it is usually sprinkled with cassava flour. Depending on the region, eggs and other ingredients are added.
PARA COMBATIR EL FRÍO
FOR FIGHTING THE COLD El frío llegó para quedarse y qué mejor manera que combatirlo con la comida. Ya que nuestra región es muy rica en su gastronomía, podemos encontrar varias sopas y caldos que son ideales para contrarrestar las bajas temperaturas, además están las legumbres y platos de mar que también puede presentarse con este fin. Te mostramos algunas opciones para calentarte en esta temporada.
The cold is here to stay and what better way to fight it than with food. Since our region is very rich in its cuisine, we can find several soups and broths that are ideal to counteract the low temperatures. Vegetable and seafood dishes are also an option. Here are some dishes that can warm you up this season.
PARIHUELA CALDO DE POLLO
También llamado sopa de pollo o caldo de gallina se sirve a menudo con trozos de carne, granos de arroz o cebada pasta, zanahoria, apio, cebolla y otros. Es considerado el plato casero por excelencia contra los enfriamientos y catarros. This soup, which is also called chicken broth, is often served with pieces of meat, grains of rice or barley, pasta, carrots, celery, onion and more. It is considered the home dish par excellence against colds and flu.
78
Se trata de una rica sopa típica de Perú que se prepara a base de pescados y mariscos. Además lleva cebolla, tomate, ajo, mantequilla, ají verde molido, limones y por supuesto cangrejos, camarones o pescado. This is a rich soup typical in Peru that is prepared with fish and seafood. It also has onion, tomato, garlic, butter, ground green chili, lemons and of course crab, shrimp or fish.
The dish / EL PLATO
LOCRO ARGENTINO
Un plato típico de Argentina es el locro, aunque como muchos otros, también tiene sus variantes en otros países de la región. El locro argento se prepara a base de zapallo, poroto, maíz, papas, además puede llevar distintos tipos de carne como de res y cerdo. También se prepara con sus diferencias en Bolivia, Ecuador, Chile, Paraguay, Perú y Colombia. A typical dish of Argentina is locro, although like many others, it also has its variants in other countries of the region. This locro is prepared with squash, beans, corn, potatoes, and can also carry different types of meat such as pork and beef. It is also prepared, with differences, in Bolivia, Ecuador, northern Chile, Paraguay, Peru and Colombia.
CHARQUICÁN
Un rico guiso que hará elevar la temperatura del cuerpo es el Charquicán, un plato tradicional en Chile, aunque también tiene sus variantes en Argentina, Bolivia y Perú. El Charquican significa “carne seca asada”. Hoy en día se lo prepara con carne de res, lleva papas, zapallo, zanahoria, choclo, cebolla. A rich hot stew is Charquicán, a traditional dish in Chile although it also has its variants in Argentina, Bolivia and Peru. Charquicán means "roasted dry meat", although nowadays it is prepared with bovine meat. It also contains potatoes, pumpkin, carrots, corn and onions.
LA BEBIDA / The drink
SUBIR LA TEMPERATURA TO WARM UP
Imagina un día frío y lluvioso, un sofá con tu colcha preferida, una buena película que hacía tiempo tenías ganas de ver y para completar el momento perfecto nada mejor que un trago delicioso y calentito como un Hot Toddy, un vino caliente, un Dead rabbit irish coffee o un Wassail otoño. El Hot Toddy es una bebida en base a whisky que se prepara con agua caliente, clavos de olor, unas gotitas de limón, una cucharadita de azúcar, se trata de una delicia fácil de preparar para combatir las bajas temperaturas. Un clásico en temporada de frío es el vino caliente, la combinación del clavo de olor, canela, cítricos, manzana y cardamomo con un delicioso Merlot y oporto, lo convierten en el favorito de esta temporada. Otra buena idea para abrigar el cuerpo con una bebida espirituosa es el Dead rabbit irish coffee, a este coctel que tiene como base el café y el whisky se le añade un poco de crema para finalizar se le espolvorea nuez moscada y queda irresistible. El Wassail otoño, es otra bebida para subir la temperatura corporal, se prepara con coñac, un poco de ron, wassail o sidra caliente y algunas rebanadas de manzana o arándanos para decorar y se sirve en una taza de vidrio. Si te hace frío, no te quedes con las ganas y prepárate una de estas opciones.
80
Imagine a cold and rainy day, a sofa with your favorite quilt, a good movie that you have long wanted to see and, to complete the perfect moment, there is nothing better than a delicious and warm drink like a Hot Toddy, a mulled wine, a Dead Rabbit Irish Coffee or an autumn Wassail. The Hot Toddy is a whiskey-based drink that is prepared with hot water, cloves, a few drops of lemon, and a teaspoon of sugar. It is an easy delight to prepare to combat the low temperatures. A classic in cold weather is mulled wine; the combination of cloves, cinnamon, citrus, apple and cardamom mulled with a delicious Merlot or a glass of port, make it a favorite of this season. Another great idea for warming the body with a spirit drink is the Dead Rabbit Irish Coffee. This irresistible cocktail is based on coffee and whiskey, then a little cream is added, and it is sprinkled with nutmeg. The autumn Wassail is another drink to warm the body. It is prepared with cognac, a little rum, wassail or hot cider and some slices of apple or blueberries to decorate, all of which is served in a glass cup. When it is cold out, go ahead prepare one of these options.
HELADOS DE “CHEETOS” "CHEETOS" ICE CREAM
El último invento de la tienda de helados Big Gay Icecream de Nueva York es toda una sensación, toda vez que combina el tradicional helado de crema con los famosos palitos de queso “cheetos”. El helado es parte de una promoción limitada de los dueños de la heladería, que sobrepasó las expectativas, siendo uno de sus productos más vendidos. Con el nombre de “Cheat-Oh” consiste en un helado en base a crema de vainilla mezclado con polvo de cheetos, recubierto con un rocío hecho con más palitos de queso. Luego este es servido con un cono dulce tradicional, con un cheeto opcional para usar como cuchara. El contraste de sus sabores lo hace especial y buscado por los clientes. La heladería acostumbra a experimentar con sabores, pero este nuevo producto ha sido tan exitoso que han extendido su promoción tres veces, convirtiéndolo en el mas deseado por los fans y rompiendo sus propios records de ventas. The latest invention of the ice cream shop Big Gay Ice cream in New York is a sensation, since it combines the traditional cream ice cream with the famous "cheetos" cheese sticks. The ice cream is part of a limited promotion of the owners of the ice cream parlor, which exceeded expectations, being one of its best-selling products. With the name "Cheat-Oh" it consists of an ice cream based on vanilla cream mixed with cheetos powder, covered with a dew made with more cheese sticks. Then this is served with a traditional sweet cone, with an optional cheeto to use as a spoon. The contrast of its flavors makes it special and sought after by customers. The ice cream shop is used to experimenting with flavors, but this new product has been so successful that they have extended their promotion three times, making it the most desired by the fans and breaking their own sales records.
NUTRICIÓN / Nutrition
MANÍ
Muchos no lo saben pero el rico maní es una semilla. Este alimento es muy nutritivo conteniendo un buen porcentaje de ácidos grasos monoinsaturados (75%) que ayudan a reducir los problemas relacionados a enfermedades cardiacas y al cáncer de mama. También contiene albúminas, hidratos de carbono, minerales como el hierro, calcio y fosforo, además de vitaminas A y B1.
1
PEANUTS
Many people are unaware, but the rich peanut is in fact a seed. This food is very nutritious containing a large percentage of monounsaturated fatty acids (75%) that help reduce the problems related to heart disease and breast cancer. It also contains albumins, carbohydrates, minerals such as iron, calcium and phosphorus, as well as vitamins A and B1.
SEMILLAS Y LA HISTORIA SEEDS AND HISTORY Se dice que durante la Edad de Piedra, los seres humanos extraían raíces, cortaban fruta y cazaban animales para alimentarse. Cuando estos productos se agotaban tenían que trasladarse a otro lugar para no pasar hambre. Pero al entender que plantando una semilla obtenían nuevos brotes, comenzaron a cultivar sus propias cosechas, cambiando así la historia de la humanidad. La importancia de las semillas es trascendental. Pero además estas futuras plantas sirven también como alimento por sus propiedades para la salud. Te mostramos algunas que son deliciosas.
GIRASOL
También conocidas como pipas, son fuente de vitaminas E, B1, B2 y B3, ofrece minerales como el potasio, hierro, magnesio y fósforo. Asimismo contiene fibra, tanto soluble como insoluble, favoreciendo al buen funcionamiento intestinal. Por si esto fuera poco aportan ácidos grasos omega 6 que son importantes para el metabolismo celular y la reducción del riesgo de enfermedades circulatorias y cardiovasculares. Entonces ya lo sabes siempre que puedas consume este súper alimento.
82
It is said that during the Stone Age, human beings extracted roots, gathered fruit and hunted animals to feed themselves. When these products were exhausted they would move to another place to avoid hunger. But when it was understood that by planting a seed, new shoots would grow, they began to cultivate their own crops, thus changing the history of humanity. The importance of the seed is transcendental. But even in these early stages of growth, these future plants serve as food given their health properties. Here are some that are delicious.
SUNFLOWER SEEDS
At first glance it seems to be a simple food, however, sunflower seeds are a source of vitamins E, B1, B2 and B3, and they offer minerals such as potassium, iron, magnesium and phosphorus. Likewise, this seed contains fiber, both soluble and insoluble, supporting good intestinal functioning. As if this were not enough, sunflower seeds provide omega 6 fatty acids that are important for cell metabolism and reducing the risk of circulatory and cardiovascular diseases. So now you know – you should consume this food whenever you can.
2
Nutrition / NUTRICIÓN
CHIA
CHÍA
3
Es reconocida como la mayor fuente vegetal de omega 3 y son muy ricas en vitaminas, (complejo B) y minerales como el calcio, manganeso, fósforo, zinc y potasio. Sus efectos son conocidos por la reducción del dolor en las articulaciones, pérdida de peso y mejoramiento del tránsito intestinal. Previene los problemas cardiovasculares y diabetes.
It is recognized as the main vegetable source of omega 3 and is very rich in vitamins (complex B) and minerals such as calcium, manganese, phosphorus, zinc and potassium. It is known for reducing joint pain, weight loss and improving intestinal processing. It also prevents cardiovascular problems and diabetes.
LINAZA
También conocido como semillas de lino es reconocido por su rico contenido de ácido alfa-linolénico (parte de los omega 3), además de aportar nutrientes diversos como hidratos de carbono, fibra, proteínas, complejo B y E, magnesio, fósforo y potasio. Es útil cuando se padece de estreñimiento.
LINSEED
Also known as flax seed, it is recognized for its rich content of alpha-linoleic acid (part of the omega 3). Additionally, it provides various nutrients such as carbohydrates, fiber, proteins, complex B and E, magnesium, phosphorus and potassium. It is useful when you suffer from constipation.
ZAPALLO
5
4
Sus pepitas son una buena fuente de proteínas, ya que con solo 100 gramos obtenemos cerca de un 54% de las necesidades diarias. Contiene ácidos grasos esenciales (omega 3 y 6) que permiten disminuir los niveles de colesterol y favorecen el correcto funcionamiento circulatorio. Contiene curcubitacina que ayuda a eliminar parásitos intestinales.
SQUASH
The seeds are a good source of protein, since with only 100 grams we obtain about 54% of daily needs. The seeds contain essential fatty acids (omega 3 and 6) that can lower cholesterol levels and support proper circulatory function. It also that helps eliminate intestinal parasites due to cucurbitacin.
NUTRICIÓN / Nutrition
DORADA TENTACIÓN
GOLDEN TEMPTATION
Los berries más famosos son los rojos y los azules, pero quizás los dorados o golden berries, no te parezcan tan familiares, sin embargo este fruto que pertenece a la familia de las solanáceas como la papa, el tomate y el tabaco, posee increíbles beneficios para la salud. La Physalis peruviana, más conocida en Latinoamérica como uchuva, uvilla, aguaymanto, chirto capulí, motojobobo embolsado o pogapoga, es un alimento con excelentes propiedades para la salud. Dicen los expertos que una de sus propiedades más conocidas es que ayuda a controlar el peso y por su delicioso y particular sabor, resulta ser un snack saludable, apetitoso y bajo en calorías. Es también un comprobado antioxidante natural y purificador de la sangre, además que aporta al organiismo vitaminas A, C y muchas del complejo B. Controla el azúcar en sangre, por eso es excelente para personas con diabetes. Entre muchos otros beneficios, favorece la desintoxicación del organismo, tiene efectos diuréticos, impidiendo la retención de líquido, ayuda a combatir los ataques de ansiedad y el estrés, brinda mucha energía y es un remedio natural contra la amebiasis. Consumir golden berries dos veces al día, diariamente, ayuda a expulsar y controlar el crecimiento de los parásitos. The most famous berries are reds and blues, but perhaps golden berries, which do not seem so familiar, are the ones with the most incredible health benefits. These belong to the Solanaceae family, like potatoes, tomatoes and tobacco. The Physalis peruviana, better known in Latin America as uchuva, uvilla, aguaymanto, chirto capulí, motojobobo embolsado and pogapoga is a food with excellent health properties. Experts say that one of its best-known properties is that it helps control weight. It is delicious and has a singular taste, and turns out to be a healthy, yummy and low-calorie snack. It is also a proven natural antioxidant and blood purifier, and provides the body with vitamins A, C and many of the B complex. It controls blood sugar, which is why it is excellent for people with diabetes. Among many other benefits, it promotes the detoxification of the organism and has diuretic effects, thus preventing the retention of fluid. It helps to combat anxiety and stress attacks, provides a lot of energy and is a natural remedy against amebiasis. Consuming golden berries twice a day, everyday, helps to expel and control the growth of parasites.
84
DELICIA URUGUAYA DELIGHT OF URUGUAY
El chajá es un postre que tiene su origen en Paysandú – Uruguay y su nombre se lo debe a un ave autóctona de la región que tiene abundante plumas y peso liviano que emula las características de este esponjoso postre adornado con copos de merengue. No es muy conocido pero te aseguramos que te dejará con ganas de más. El chajá se caracteriza por su sabor de vainilla, humedecido con un almíbar con gotitas de licor y relleno de dulce de leche, pedacitos de duraznos, de cerezas, merengue y crema chantilly. Si bien su preparación demandará un tiempo prudente, ya que se debe preparar un bizcochuelo de seis huevos y hacer el merengue, si se organiza puede resultar más fácil. Se dice que este rico postre se realizó por primera vez en 1927 a cargo del propietario de una confitería de la ciudad y con el tiempo fue adquiriendo más fama, para ahora convertirse en un postre por excelencia en todo el país. Ya sabes si vas al país charrúa no dejes de probar este delicioso postre. The chajá is a dessert that has its origin in Paysandú Uruguay and its name owes it to an autochthonous bird of the region that has abundant feathers and light weight that emulates the characteristics of this spongy dessert decorated with meringue flakes. It is not very well known but we assure you that it will leave you wanting more. The chajá is characterized by its vanilla flavor, moistened with a syrup with liquor droplets and filled with caramel, bits of peach, cherry, meringue and whipped cream. Its preparation demands a prudent time, since a cake of six eggs must be prepared and the meringue made, but with organization it can be easier. It is said that this rich dessert was made for the first time in 1927 by the owner of a confectionery in the city and over time was gaining more fame, to now become a dessert par excellence throughout the country. You know, if you go to the country charrúa do not stop trying this delicious dessert.
LA BEBIDA / The drink
EL MATE, UN FENÓMENO SOCIAL
MATE, A SOCIAL PHENOMENON A primera vista parece ser una simple infusión con hojas de yerba mate, pero este producto ha trascendido a todos los terrenos de la vida social, debido a la amistad y fraternidad que se envuelve al consumirlo, extendiéndose esta tertulia por varias horas. Si bien su consumo es regular en Argentina, Uruguay y Paraguay, partes de Brasil, Bolivia y Chile, se ha extendido incluso a países como Siria y Líbano. Los primeros registros vienen de los españoles cuando observaron que los indígenas de Paraguay cosechaban y secaban la yerba mate. Si bien inicialmente se prohibió su consumo, porque los nativos asociaban su consumo a poderes sobrenaturales, posteriormente el mate se extendió entre los conquistadores y los sacerdotes jesuitas, así lo señala el uruguayo Javier Ricca, autor del libro “El Mate” en una entrevista con la BBC. Es así que su consumo se expandió por todos los países antes mencionados, haciéndose parte de sus costumbres locales pasando de generación en generación. Si bien es Uruguay el país que tiene el mayor consumo per cápita de yerba mate con 8 kilos por persona, Argentina es el mayor productor con más de 777 mil toneladas y el que mejor utilizó el marketing para venderlo como suyo en el mundo. En ese sentido el país “gaucho” exporta la yerba At first glance it seems to be a simple infusion of yerba mate leaves, but this product has transcended all areas of social life, due to the friendship and fraternity that is involved with its consumption, extending these gatherings for several hours. Although drinking mate is common in Argentina, Uruguay and Paraguay, and in parts of Brazil, Bolivia and Chile, it has even spread to countries such as Syria and Lebanon. The first records come from the Spaniards when they observed that the natives of Paraguay harvested and dried the yerba mate. Although consumption by the Spaniards was initially forbidden, because the natives associated it with supernatural powers, later the mate was extended to the conquerors and the Jesuit priests, according to the Uruguayan Javier Ricca, author of the book "El Mate" in an interview with the BBC. Thus, its consumption expanded through all the aforementioned countries, becoming part of the local customs passing from generation to generation. Although Uruguay is the country that has the highest per capita consumption of yerba mate with 8 kilos per person, Argentina is the largest producer with more than 777 thousand tons and the one that best used marketing to sell it as its own in the world. In this sense, the "gaucho" country exports yerba mate to Syria, Lebanon, Chile and the United States.
86
The drink / LA BEBIDA
La yerba mate define la idiosincrasia de los tres países a tal punto que cada 30 de noviembre se celebra el Día Nacional del Mate en Argentina, el 11 de octubre en Paraguay y el 12 del mismo mes en Uruguay. Yerba mate defines the idiosyncrasy of the three countries to such an extent that each celebrates its own National Mate Day: every November 30th in Argentina; October 11 in Paraguay; and the 12th of the same month in Uruguay.
mate a Siria, Líbano, Chile y Estados Unidos. El segundo productor es Brasil en los estados del sur y le sigue Paraguay. Ver gente “matear” en estos país es normal sin importar la actividad que se está realizando, en el trabajo, en la casa, en el estadio mientras se mira un partido de futbol, incluso en Uruguay se puede observar gente manejando bicicleta y cebando (sirviendo) mate al mismo tiempo. Como prueba de ello es que en este Mundial Rusia 2018, jugadores de las selecciones de Argentina, Brasil, Uruguay e incluso de Inglaterra se han llevado su ración de la yerba para poder degustar durante el evento. Entre los principales beneficios de la yerba mate destacaremos que ayuda a prevenir los problemas cardiovasculares, aumenta el colesterol “bueno” que protege contra ataques al corazón, brinda resistencia física y debido a la cantidad de antioxidantes previene la oxidación y desgaste de las células.
The second largest producer is Brazil, followed by Paraguay. Seeing people drinking mate in these countries is normal regardless of the activity that is being done: at work, at home, in the stadium while watching a football match…and in Uruguay you can even see people riding bicycles and preparing mate at the same time. As proof, during this year’s World Cup Russia 2018, players of the national teams of Argentina, Brazil, Uruguay and even England have taken their ration of the yerba mate to be able to drink during the event. Among the main benefits of yerba mate is that it helps to prevent cardiovascular problems, increases the "good" cholesterol that protects against heart attacks, provides physical resistance and, due to the amount of antioxidants, prevents the oxidation and wear of cells.
NUTRICIÓN / Nutrition RESTAURANTES / Restaurants
ORGÁNICOS, UNA OPCIÓN SALUDABLE ORGANIC FOOD, A HEALTHY OPTION Los alimentos orgánicos provienen de la agricultura ecológica, un sistema de producción que usa métodos agrícolas respetuosos de la naturaleza y el medio ambiente, con normas muy estrictas sobre el uso de herbicidas, pesticidas y fertilizantes químicos sintéticos. Son también libres de Organismos Genéticamente Modificados. Todos los químicos a los que se exponen los alimentos, generan en estos una pérdida significativa de nutrientes, por ello, la comida orgánica ofrece productos libres estas sustancias y para su producción hace rotación de cultivos y control biológico a partir del uso de insectos y plantas aromáticas, por lo tanto, las prácticas de agricultura orgánica reducen la contaminación, conservan el agua, reducen la erosión del suelo, aumentan la fertilidad del suelo y consumen menos energía. La agricultura sin pesticidas es también mejor para las aves y los animales cercanos, así como para las personas que viven cerca de las granjas. Otra de las ventajas, es que los animales criados orgánicamente no reciben antibióticos, hormonas de crecimiento, o son alimentados con productos derivados de animales. A los animales criados en forma orgánica se les da más espacio para moverse y tienen acceso al aire libre, eso ayuda a mantenerlos sanos. Dicen los expertos en el tema, que la carne y la leche orgánicas son más altos en ciertos nutrientes. Los resultados de un estudio europeo en el 2016 muestran que los niveles de ciertos nutrientes, incluyendo los ácidos grasos omega-3, fueron hasta un 50 por ciento más altos en la carne y leche orgánica que la no orgánica.
88
Organic food comes from organic farming, a production system that uses agricultural methods that are respectful of nature and the environment, with very strict rules on the use of herbicides, pesticides and synthetic chemical fertilizers. They are also free of Genetically Modified Organisms. All the chemicals to which food is exposed generate a significant loss of nutrients, therefore, organic food offers these products free products and for its production it makes crop rotation and biological control from the use of insects and plants. aromatic, therefore, organic farming practices reduce pollution, conserve water, reduce soil erosion, increase soil fertility and consume less energy. Farming without pesticides is also better for nearby birds and animals, as well as for people who live near farms. Another advantage is that organically raised animals do not receive antibiotics, growth hormones, or are fed animal products. Organically raised animals are given more space to move and have access to the outdoors, that helps keep them healthy. Experts say that organic meat and milk are higher in certain nutrients. The results of a European study in 2016 show that levels of certain nutrients, including omega-3 fatty acids, were up to 50 percent higher in meat and organic milk than non-organic.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
NOTICIAS LOLA / Lola news
MAMAFEST DE ITACAMBA
Cerca de mil personas asistieron a la segunda versión del ‘Mamá Music Festival’, evento organizado por Cemento Camba para agasajar a las madres del sector de la construcción. Esta iniciativa contó con la participación del humorista Sebastián Moreno, quien preparó un show especial que hizo reír a todas las familias. La Orquesta Diamante estuvo a cargo de la animación musical. “Aprovechamos este encuentro para fortalecer los lazos con las valientes trabajadoras del sector de la construcción que además son madres. Es un homenaje merecido por su resistencia y constancia para brindar mejores condiciones de vida a sus familias”, manifestó Miguel Barba Moscoso, gerente Comercial de Itacamba. En el Mama Music Festival que fue producido por Lola Group, no podía faltar el brindis, la cena para para agasajar a las madres, ni la música es así que el rítmo lo puso la Orquesta Diamante que interpretó lo mejor de su repertorio tropical. La noche de baile y diversión que se vivió en el salón Luna Rosa, fue inolvidable.
94
Lola news / NOTICIAS LOLA
HYPERVSN LLEGA A BOLIVIA Organic Group y Lola Group, presentaron en Exma, Hypervsn by kino.mo, se trata de una plataforma completa para crear, administrar y mostrar contenidos en 3D con efecto holográfico. Esta innovadora generación de soluciones visuales que llega a Bolivia es útil para promocionar cualquier tipo de productos, servicios ya sea en eventos, supermercados, restaurantes, cines, gimnasios aeropuertos o en el lugar que necesites ya que es de alto impacto y fácil de implementar.
PLAN INTERNACIONAL Y LOLA GROUP FIRMAN CONVENIO
IMCRUZ AUSPICIA A LA ORQUESTA DE CUERDAS “SAN JOSÉ DE CHIQUITOS
La ONG sin fines de lucro PLAN International, que trabaja en beneficio de Niñas y Niños, firmó con la agencia de comunicación integral Lola Group un convenio para coordinar acciones de Responsabilidad Social en beneficio de la comunidad, con el objetivo central de promocionar y sensibilizar sobre derechos reproductivos, educación de calidad, protección de la niñez y de la adolescencia, empoderamiento económico de jóvenes, participación ciudadana en gestión de riesgo de desastres y adaptación al cambio climático, en comunidades donde PLAN desarrolla sus actividades.
La importadora automotriz más completa del país, IMCRUZ, auspicia a la Orquesta de Cuerdas de San José de Chiquitos, ganadora del Primer Concurso Nacional de Orquestas de Bolivia en su Gira Mundial 2018. La firma del acuerdo se realizó en la oficina central de la importadora, con la presencia de Rubén Costas, gobernador de Santa Cruz, Germaín Caballero, alcalde de San José de Chiquitos y Hugo Salmón, presidente de la asamblea legislativa departamental. En la oportunidad, los asistentes se deleitaron con un concierto bajo la batuta del maestro Juan Mario Moreno Panoso. 95
NOTICIAS Z8 / Z8 news
LOS PASAJES A AMASCUOTAS Se trata del primer servicio directo ofrecido por una aerolínea en el mercado boliviano para compra de pasajes en cuotas. Amaszonas Línea Aérea, como lo hizo con el primer programa de viajero frecuente, presenta el primer programa para compra de pasajes en cuotas llamado AmasCuotas. La modalidad de obtención es muy sencilla y está dirigido a todos los pasajeros que busquen viajar a los destinos tanto nacionales como internacionales de Amaszonas y que pagaran por los mismos en cuotas de 6 hasta 18 meses. El servicio puede ser solicitado en cualquiera de las oficinas comerciales de Amaszonas en Bolivia y comprende los siguientes destinos: Santa Cruz, La Paz, Cochabamba, Sucre, Trinidad, Rurrenabaque, Uyuni, Riberalta, Iquique, Cusco y Asunción. Para obtener AmasCuotas se sigue un procedimiento parecido, aunque más sencillo, al de obtención de un crédito bancario.
SOMOS AEROLÍNEA OFICIAL DE LOS INGENIEROS DE LA PAZ Amaszonas Línea Aérea de Bolivia firmó un acuerdo con la Sociedad de Ingenieros de Bolivia (SIB)– Regional La Paz, con el objetivo de convertirse en la transportadora oficial de los ingenieros de La Paz. Este acuerdo que fue presentado en la oficina central de la SIB y ante varios afiliados, beneficiará a unos 20 mil ingenieros que por razones de trabajo precisan trasladarse entre las ciudades de Bolivia. Los ingenieros se beneficiarán con un descuento en pasajes y algunos beneficios en cuanto a atención, tanto para destinos nacionales como internacionales de Amaszonas. 96
AMASZONAS AMPLÍA SERVICIO DE CONTACT CENTER El nuevo servicio del contact center de Amaszonas como grupo de aerolíneas inició su nueva modalidad de atención en días pasados y tiene el objetivo de ofrecer un servicio adecuado a las exigencias de los clientes. Entre los servicios que se destacan: se amplió el horario de atención a 24 horas para todos los países en los que opera Amaszonas, la atención será tanto en inglés como en español, además de complementar con información comercial acorde a las exigencias de pasajeros y todos los que llaman al call center.
NOTICIAS Z8 / Z8 news
SEMINARIO DE SEGURIDAD EN AERONAVEGABILIDAD El interés y la participación de los Estados presentes ha sido un factor clave para poder reunir a un grupo de reconocidos expertos quienes compartieron sus experiencias. El fin último fue lograr beneficios directos y tangibles para los pasajeros y explotadores aéreos. En Santa Cruz de la Sierra, la Dirección General de Aeronáutica Civil del Estado Plurinacional de Bolivia llevó a cabo el "Sexto Seminario Anual de Seguridad en Aeronavegabilidad" en fechas 5 al 7 de junio de 2018, con la participación de 58 asistentes de diferentes países como Estados Unidos de Norte América, Aruba, Chile, Trinidad y Tobago, Brasil, Cuba, Uruguay, Jamaica, Paraguay y República Dominicana. El Seminario tuvo como objetivo final la consolidación del espíritu y la actitud tanto de especialistas como de inspectores de aeronavegabilidad a nivel mundial, así como incentivar el trabajo de investigación; abordó los aspectos requeridos para el cumplimiento de los SARPS (Normas y Métodos Recomendados) por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Los temas importantes que se abordaron para nuestro país fueron la Vigilancia de la Seguridad Operacional basada en Riesgos para Aeronavegabilidad, Operación y Certificación de Drones, Cómo Mantener la Categoría I de la Administración Federal de Aviación (FAA), Certificación de Organizaciones de Mantenimiento Aprobadas Nacionales y Extranjeras 98
(OMAs) y Requisitos para la emisión de una autorización previa de Importación de Aeronaves a Bolivia, Maletín de Vuelo Electrónico (EFB) y Cómo verificar Certificados de Aeronavegabilidad de Exportación (CAE). El interés y la participación de los Estados presentes ha sido un factor clave para poder reunir a un grupo de reconocidos expertos quienes compartieron sus experiencias. El fin último fue lograr beneficios directos y tangibles para los pasajeros y explotadores aéreos. El convenio de Chicago estipula que todo Estado tiene soberanía plena y exclusiva en el espacio aéreo situado sobre su territorio. No obstante, al adherirse al convenio los Estados aceptan ciertos principios y acuerdos a fin de que la aviación pueda desarrollarse de manera segura y ordenada. Finalmente, la DGAC asume el compromiso como Estado para la realización de este importante evento Internacional en el año 2017 y es con la gestión del Director Ejecutivo Gral. Fza. Aé. Celier Aparicio Arispe Rosas que se plasma este suceso de acuerdo a la programación coordinada con la Administración Federal de Aviación (FAA), producto del cual se obtuvo un excelente resultado.