REVISTA AMASZONAS JUNIO 2019

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción MARCELO CAMPOS Corrección de estilo KATIA ORTEGA A. Marcos y Josele, directores del Club Profesional de Fútbol A.D Alcorcon de España, eligieron Amaszonas.

Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

El español David Egea González, hizo la ruta Santa Cruz – La Paz, gracias por elegirnos.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Thomas Zuddy vuela siempre con Amaszonas desde Asunción a Santa Cruz, esta vez en compañía de Alexis Wolk.

Fotografías Shutterstock, Constantino Klaric, Erika Bayá, Alberto Quevedo, Fernando Kushner, Marcelo Campos, Nathalie Rojas Marin, Nicolás Mango, Museo Corbeta Esmeralda (Iquique), ©Succession Picasso 2019/ Pablo Picasso/Portrait de Marie-Thérèse/Musée national Picasso-París y ©Succession Picasso 2019 Pablo Picasso / Céramique Vase de forme ovoïde décoré d´une tête de femme / Musée national PicassoParís, Lago Ypacaraí Turismo, Viñetas de Altura, Ana Medinacelli, Exted Comunicaciones. Imágenes de internet elpais.bo, telemundo.com, garconwines.com, kolimgu.pw, minube.com, aregua.com.py

Casa editorial

Olma Cartagena Chuqui hizo la ruta Santa Cruz hacia Trinidad y disfruto del vuelo. Edgar Erick Rück Calvo eligió Amaszonas para viajar en familia. Bello recuerdo.

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



LA PUNTUALIDAD AMASZONAS THE PUNCTUALITY OF AMASZONAS

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

8

“Mejor tres horas demasiado pronto que un minuto demasiado tarde” escribió William Shakespeare a propósito de la puntualidad, el destacado poeta inglés que vivió 52 años y en ese tiempo compuso 37 obras teatrales y más de 150 sonetos. En esta oportunidad he decidido escribir sobre la puntualidad y explicarle por qué es tan importante en Amaszonas. Se dice que la puntualidad es la disciplina de estar a tiempo para cumplir con nuestras obligaciones; es cortesía, educación y respeto. Efectivamente es todo ello y seguramente usted podrá agregar otras definiciones. En Amaszonas hemos definido que es parte integral de nuestro servicio y lo destacamos no por ser especial, si no, una muestra de respeto a nuestros pasajeros y su tiempo. Ser puntuales en una aerolínea implica que previamente se hayan establecido procedimientos muy claros y estrictos que deben ser cumplidos por todas las áreas, que estemos preparados para contingencias de último momento y ejecutar disciplinada y ordenadamente la planificación prevista de nuestro trabajo. Por supuesto que se pueden presentar imponderables, como las condiciones meteorológicas en ruta o aeropuerto o quizá alguna recurrencia de mantenimiento imprevista, si ello ocurre acepte nuestras disculpas. Como aerolínea tenemos una responsabilidad muy alta al transportarlo y hacer que llegue puntualmente, porque sabemos que así podrá llegar a tiempo a su reunión, disfrutar de sus vacaciones o alcanzar alguna conexión internacional. No olvide que el registro en mostrador para un vuelo nacional es de una hora antes y para vuelos internacionales de dos horas antes. La próxima vez que escuche a nuestros tripulantes de cabina informar sobre la puntualidad de su vuelo, tenga en cuenta todos estos antecedentes y disfrute su vuelo que estamos haciendo todo lo posible para transportarlo puntualmente. Muchas gracias por su preferencia.

“Better three hours too soon than a minute too late,” are the words on punctuality written by William Shakespeare, the outstanding English poet who lived for 52 years during which time he composed 37 plays and more than 150 sonnets. Today, I have decided to write about punctuality and explain why it is so important at Amaszonas. It is said that punctuality is the discipline of being on time to fulfill our obligations; it demonstrates courtesy, politeness and respect. Indeed, it is all of that and more. At Amaszonas, we have defined punctuality as an integral part of our service and we highlight it not to show how we are different from others, but because it shows respect to our passengers and their time. When an airline is punctual it is because very clear and strict procedures have been established which are met by all areas. It means we are ready for last-minute contingencies and execute our planned work in a disciplined and orderly manner. Of course, there may be factors that cannot be foreseen, such as weather conditions along the route or at an airport, or perhaps some unexpected maintenance; if this happens, please accept our apologies. As an airline, we have a great responsibility when transporting you and getting you to your destination on time, because we know that you will be able to arrive on time to your meeting, enjoy your vacations or make an international connection. Don’t forget that check in at the counter is one hour before a domestic flight, and two hours before an international flight. The next time you listen to our cabin crew report on the punctuality of your flight, keep in mind this information and enjoy your flight knowing we are doing everything possible to have our flights be on time. Thank you very much for your preference.


PROTEÍNA DE SOYA, UN ALIADO PARA LA BUENA NUTRICIÓN Para mantener una dieta equilibrada se necesita consumir proteína y, mientras que la carne, los productos lácteos, las nueces y las semillas son algunos de los tipos de proteína más populares, la proteína de soya (procedente de los granos de soya) es otra opción que puede aportar eficacia en un plan de nutrición.

baja en grasa saturada y colesterol, puede reducir el riesgo de enfermedad cardíaca. El Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition® en Centro y Sudamérica contiene casi 20 gramos de proteína por porción cuando se prepara con dos porciones de Proteína Personalizada en Polvo (PPP).

LOS BENEFICIOS DE LA PROTEÍNA DE SOYA

DE DÓNDE PROVIENE NUESTRA SOYA

Esta es una opción de proteína para la mayoría de los productos de Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Como una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Al igual que otros, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular. Otro beneficio es que ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable. También apoya el desarrollo muscular y promueve el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza.

DATOS DE LA SOYA Según la U.S. Food and Drug Administration, el consumo de 25 gramos de proteína de soya por día, como parte de una dieta

Por medio del programa De la Semilla a la Mesa de Herbalife Nutrition, utilizamos sólo la soya de más alta calidad para elaborar el Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Herbalife Nutrition sólo trabaja con los proveedores más respetados en la industria alimentaria. Comparada con la proteína animal, la proteína de soya es una fuente de proteína más ecológica. La soya produce hasta 17 veces más proteína por acre que la carne de res, el pollo o la leche. Como todos los productos de Herbalife Nutrition, la proteína de soya es avalada por la ciencia. Sus beneficios nutricionales comprobados y su bajo impacto ambiental, en comparación con otras fuentes de proteína, la hacen uno de los alimentos básicos más prometedores. Por esta razón la hemos utilizado como el ingrediente principal del Fórmula 1 Batido Nutricional durante más de tres décadas.


EN LA MIRA / In the spotlight Daniel Alarcon Arias

10


In the spotlight / EN LA MIRA

UN SOLO PLANETA

ONLY ONE PLANET

Con esta imagen en el Parque Nacional y Área de Manejo Integrado Amboró (Bolivia), queremos celebrar el 5 de junio “Día Mundial del Medio Ambiente”. En esta ocasión bajo el concepto de la sostenibilidad de los recursos naturales con el lema “Siete mil millones de sueños. Un solo planeta. Consume con moderación”, centrado en dar a conocer los problemas derivados de un consumo desmedido en un mundo con una población en crecimiento continuo y desequilibrado. With this image in the National Park and Integrated Management Area Amboró (Bolivia), we want to celebrate June 5 "World Environment Day", this time under the concept of sustainability of natural resources with the slogan "Seven billion dreams. One planet. Consume with moderation", focused on raising awareness of the problems arising from excessive consumption in a world with a continuously growing and unbalanced population.

11


PASIÓN DE MILLONES

LLEGA LA COPA AMÉRICA

PASSION OF MILLIONS, THE COPA AMERICA ARRIVES

La Copa América es el evento futbolístico más importante de Latinoamérica, llevándose a cabo en esta oportunidad en el coloso Brasil, durante la segunda mitad del mes de junio e inicio de julio. Y por supuesto los destinos de Amaszonas, también participarán con sus respectivas selecciones, es el caso de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay. Por eso hemos querido dedicar esta edición especial a este torneo y al deporte que despierta pasión de millones de personas. El periodista deportivo boliviano, Carlos Jordán, señala que si bien Brasil al ser el anfitrión es un fuerte candidato para alzar la copa, será un torneo de pronóstico reservado, porque también aparece el último campeón Chile, además de la sedienta de victoria selección argentina, de la mano de Lionel Messi. The Copa America is the most important soccer event in Latin America. This time it will take place in Brazil during the second half of June and the beginning of July. And of course the countries that are destinations of Amaszonas will also participate with their respective national teams, as in the case of Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay. That's why we wanted to dedicate this special edition to this tournament and the sport that moves the passion of millions of people. The experienced sports journalist, Carlos Jordán, points out that although Brazil is the host and is a strong candidate to raise the cup, it will be a competitive tournament, because the last champion Chile is also playing as well as the thirsty Argentine team with player Messi. 12


EN BUSCA DE REDIMIRSE IN SEARCH OF REDEMPTION Después de dos intentos fallidos en la final contra Chile en las anteriores Copa América y un decepcionante Mundial de Rusia 2018, la selección argentina es sin duda uno de los equipos más sedientos de un poco de gloria futbolística en la actualidad. De la mano de su Director Técnico, Lionel Scaloni y del eterno capitán Lionel Messi, además de hombres importantes como Sergio Agüero (Manchester City), Paulo Dybala (Juventus de Italia), Mauro Icardi (Inter de Italia), Matías Suárez (River), entre otros, Argentina buscará romper la mala racha que la viene persiguiendo. Para el periodista Jordán, Argentina atraviesa una crisis dirigencial y futbolística, pero aún así por sus grandes estrellas, será un importante protagonista en lo que dure el torneo. Argentina debutará el sábado 15 de junio en Salvador de Bahía contra Colombia en el inicio del Grupo B. La siguiente parada será en Belo Horizonte, el miércoles 19 ante Paraguay y cerrará la primera fase contra Qatar el domingo 23 en Porto Alegre.

After two unsuccessful attempts in the final against Chile in the previous Copa America and a disappointing 2018 World Cup, the Argentine national team is undoubtedly one of the teams with the greatest thirst for a bit of soccer glory. In the hands of its Technical Director, Lionel Scaloni and the eternal captain Lionel Messi, as well as important men like Sergio Agüero (Manchester City), Paulo Dybala (Juventus of Italy), Mauro Icardi (Inter of Italy), and Matías Suárez (River), among others, Argentina will seek to break its bad streak. For the journalist Jordán, Argentina is going through a crisis of leadership and soccer, but given the team’s great stars, Argentina will be an important protagonist for the duration of the tournament. Argentina will make its debut on Saturday, June 15th in Salvador de Bahia against Colombia at the start of Group B. The next stop will be in Belo Horizonte on Wednesday the 19th against Paraguay and it will close the first phase against Qatar on Sunday the 23rd in Porto Alegre.

13


BOLIVIA COLOR ESPERANZA BOLIVIAN HOPE COLOR

La esperanza en su selección siempre ha sido una de las características de la mayoría de los bolivianos que gustan del fútbol, muy a pesar de los desesperanzados papeles desempeñados por "la verde" desde hace muchos años. Y por supuesto en esta Copa América Brasil 2019, no será diferente. Bolivia llega a la cabeza del profesor Eduardo Villegas y con una lista donde aparecen muchos jóvenes, pero también jugadores experimentados como Alejandro Chumacero, Marcelo Martins, Carlos Lampe o Alejandro Bejarano, por lo que hay un equilibrio entre juventud y experiencia, podría ser una buena estrategia al momento de armar el equipo, siendo este evento una prueba de fuego para Villegas. Bolivia jugará el partido inaugural de la Copa América contra el anfitrión, Brasil, el 14 de junio en el estadio Morumbí en Sao Paulo. Posteriormente jugará con el seleccionado peruano el 18 de junio en el Maracaná en Río de Janeiro. Y su último partido de fase de grupo lo jugará contra Venezuela el 22 de junio en el estadio Mineirão en Belo Horizonte. 14

Hope in their team has always been a characteristic of Bolivians who like soccer, despite the results from their team over many years. And of course, that hope during the Copa America Brazil 2019, will not be different. Bolivia arrives lead by Coach Eduardo Villegas and with a list where many young people appear, but also experienced players like Alejandro Chumacero, Marcelo Martins, Carlos Lampe or Alejandro Bejarano. Thus, there is a balance between youth and experience, which could be a good strategy when assembling the team. This event will be the test case for Villegas. Bolivia will play the inaugural match of the Copa America against the host, Brazil, on June 14th at the Morumbí stadium in Sao Paulo. Later, Bolivia will play with the Peruvian national team on June 18th at the Maracana stadium in Rio de Janeiro. And its last group match will be played against Venezuela on June 22nd at the Mineirão stadium in Belo Horizonte.


EL ÚLTIMO CAMPEÓN THE LAST CHAMPION

La selección chilena se dio el lujo de salir campeona de la Copa América en 2015 y 2016, nada menos que con la Argentina de Messi en ambas oportunidades. Pero hoy las cosas son muy diferentes, incluso la selección "mapuche" no pudo llegar al último Mundial Rusia 2018, quedando en el camino de la eliminatoria sudamericana. No obstante, podría dar una sorpresa, como nos tiene acostumbrados. El técnico Reinaldo Rueda y el jugador estrella Arturo Vidal buscarán repetir las últimas presentaciones de la selección en este mismo torneo. Sin duda una proeza a conseguir en un torneo, donde el momento menos esperado podrían dar el batacazo. Chile está posesionado en el grupo C y se enfrentará primeramente a Japón el 17 de junio en el estadio Morumbí. En su segundo encuentro chocará contra Ecuador el 21 de junio en el Arena do Grêmio de Porto Alegre, para terminar esta fase frente a Uruguay el 24 de junio en el mítico Maracaná de Río de Janeiro.

The Chilean national team won the Copa America in 2015/2016, against Messi's Argentina on both occasions. But today things are very different, the team could not reach the last World Cup Russia 2018, and was left out after the South American qualifying round. However, it could surprise us. The coach, Reinaldo Rueda, and the star player, Arturo Vidal, will look to repeat the the last results of the selection in this same tournament. Chile is in Group C and will play Japan first on June 17th at the Morumbí stadium. In its second match, Chile will face Ecuador on June 21st at the Arena do Grêmio in Porto Alegre, and to finish this phase, will play against Uruguay on June 24th at the legendary Maracaná in Rio de Janeiro.

15


BRAVURA GUARANÍ A PRUEBA BRAVURA GUARANÍ TO THE TEST

La selección paraguaya no atraviesa un buen momento futbolístico y recientemente se conoció que una de sus figuras, Roque Santa Cruz quedó fuera de la Copa América, debido a una intervención quirúrgica. Sin embargo, el técnico argentino Eduardo Berizzo, que dirige el seleccionado guaraní, podrá contar con otro veterano, Oscar “Tacuara” Cardozo, además de jugadores que participan de torneos internacionales como Lorenzo Melgarejo (Spartak, Rusia), Ángel Romero (Corinthians, Brasil) o Juan Iturbe (Pumas UNAM, México), entre otros, que buscarán sacar a la selección de la mala racha. Paraguay jugará en primera instancia el 16 de junio contra Qatar, uno de los equipos invitados de la Copa América. Su segunda participación será frente a Argentina el 19 de junio en el Estadio Mineirão y cerrará la fase grupos contra el seleccionado cafetero de Colombia el 23 de junio en el Arena Fonte Nova en la ciudad de Salvador Bahía. Uno de los grupos más fuertes de esta versión de la Copa América, por lo que el espíritu guerrero de los paraguayos estará a prueba. 16

The Paraguayan team is not going through a good soccer moment and it was recently learned that one of its players, Roque Santa Cruz, will not be playing the Copa America, due to surgery. However, Argentine coach Eduardo Berizzo, who heads the Guarani national team, will be able to count on another veteran, Oscar “Tacuara” Cardozo, as well as players who participate in international leagues such as Lorenzo Melgarejo (Spartak, Russia), Ángel Romero (Corinthians, Brazil) and Juan Iturbe (Pumas UNAM, Mexico), among others, all of whom will try to get the national team out of its losing streak. Paraguay will play first on June 16th against Qatar, one of the teams invited to participate in the Copa America. The second match will be against Argentina on June 19th at the Mineirão Stadium and Paraguay will close the group stage against the Colombian team on June 23rd at the Fonte Nova Arena in the city of Salvador Bahia. This is one of the strongest groups in this year’s Copa America, so the warrior spirit of the Paraguayans will be tested.



POR LA MISMA SENDA ON THE SAME PATH

Perú demostró ser un digno rival en el último mundial a pesar de no conseguir pasar a la siguiente fase. Es por eso que esta Copa América se convierte en un evento importante para que la "blanquirroja", pueda demostrar que su actuación no fue un golpe de suerte. Es así que el director técnico, Ricardo Gareca, usará todo su arsenal disponible, con su figura Paolo Guerrero a la cabeza y el desequilibrante Luis Advíncula. "Lo que espero de Perú es que la experiencia y el camino recorrido que llevamos nos permitan crecer", señaló el profesor Gareca. El seleccionado peruano se enfrentará en su partido inicial a Venezuela el 15 de junio en el Arena do Grêmio de Porto Alegre. Jugará contra Bolivia el 18 de junio en el Maracaná y su tercer y último partido de esta fase será contra el local Brasil, el 22 de junio en el Arena Corinthians de Sao Paulo. Sin duda la hinchada peruana, que fue reconocida como una de las más coloridas en el Mundial de Rusia, se presentará en gran cantidad para apoyar a su seleccionado.

18

Peru proved to be a worthy rival in the last World Cup despite not getting through to the next phase. That's why this Copa America becomes an important event for the “blanquirroja;” the team can show that its performance was not a stroke of luck. Thus, Coach Ricardo Gareca will use all his available arsenal, with the player Paolo Guerrero at the head and the destabilizing, Luis Advíncula. “What I expect from Peru is that our experience and path will allow us to grow,” said Coach Gareca. The Peruvian national team will face Venezuela on June 15th at the Arena do Grêmio in Porto Alegre. It will play against Bolivia on June 18th at the Maracana and its third and final match of this phase will be against the home team, Brazil, on June 22nd at the Corinthians Arena in Sao Paulo. Undoubtedly the Peruvian fans, who were recognized as one of the most colorful in the World Cup in Russia, will be present in large numbers to support their national team.


URUGUAY REY DE COPAS URUGUAY, KING OF THE CUPS

Uruguay es el seleccionado que más veces ha levantado la Copa América (15) en toda la historia de este evento. Y no es casualidad que siempre sea favorito, ya que presenta siempre un equipo compacto conformado con experimentados y jóvenes jugadores. Actualmente, la cabeza del equipo charrúa es el profesor Óscar Washington Tabárez que cuenta con grandes figuras como Edinson Cavani, Maximiliano Gómez o Luis Suárez, aunque se espera que este jugador supere su lesión antes del evento deportivo, entre otros que juegan en campeonatos internacionales. Uruguay debutará frente a Ecuador el 16 de junio en el Estadio Mineirão en Belo Horizonte, su segundo encuentro será contra el seleccionado de Japón el 20 de junio en el Arena Fonte Nova de Salvador Bahía y terminará esa etapa enfrentando al último campeón del torneo, Chile, el 24 de junio en el Maracaná de Río de janeiro. La última vez que Uruguay se coronó campeón de América fue en 2011, episodio que pretende repetir después de ocho años.

Uruguay is the team that has most won the Copa America, having lifted the cup 15 in the history of this event. And it's no coincidence that this team is always a favorite, as it always puts together a team made up of experienced and young players. At the moment the head of the team is Coach Óscar Washington Tabárez and playing for him are great figures like Edinson Cavani, Maximiliano Gómez and Luis Suárez; it is hoped that this player overcomes his injury before the sporting event. Uruguay will debut against Ecuador on June 16th at the Estadio Mineirão in Belo Horizonte, its second match will be against the Japanese team on June 20th at the Fonte Nova Arena in Salvador Bahia and it will end this stage facing the last champion of the tournament, Chile, on June 24th at the Maracaná de Río de Janeiro. The last time Uruguay was crowned champion of America was in 2011, and it hopes to win again after eight years without lifting the trophy. 19


LA FIESTA DEL FÚTBOL THE SOCCER CELEBRATION PARTY

UN PAÍS FUTBOLERO

Después de 30 años, Brasil vuelve a ser sede de la Copa América y en esta oportunidad contará con la participación de dos países invitados: Japón y Qatar. Es así que desde el viernes 14 de junio hasta el domingo 7 de julio, la pasión del fútbol se vivirá en las calles de varias ciudades brasileras, donde los fanáticos de diversos países llegarán para apoyar a su selección.

A SOCCER COUNTRY

After 30 years, Brazil returns to host the Copa America and this time it will have the participation of two invited countries: Japan and Qatar. Thus, from Friday, June 14 to Sunday, July 7, the passion of soccer will be lived in the streets of several Brazilian cities, where fans from different countries will come to support their team.

ZIZITO, LA MASCOTA DE BRASIL 2019

Una capibara, también conocida como carpincho, es la mascota oficial de la 46 edición de la Copa América, torneo más antiguo de selecciones del mundo. En primera instancia en encuestas promovidas en Facebook y Twitter, se eligió entre dos nombres: Capibi y Zizito, siendo seleccionada la segunda opción. Es así que esta simpática mascota estará durante todos los partidos amenizando la fiesta del futbol más importante de la región.

ZIZITO, THE MASCOT OF BRAZIL 2019

A capybara is the official mascot of the 46th edition of the oldest tournament in the world, the Copa America. At first, two names were selected: Capibi and Zizito, and in surveys promoted on Facebook and Twitter, the second option was chosen. Thus, this animal mascot will be present during all the parties and entertainment events related to the most important soccer tournament in the region.

EL MÍTICO MARACANA

UN ESTADIO ELEGANTE

THE MYSTICISM OF MARACANA

AN ELEGANT STADIUM

Formalmente denominado Jornalista Mário Filho, el Maracaná es el mítico estadio de Río de Janeiro donde se jugarán partidos importantes de la Copa América. Tiene una capacidad superior a 70 mil espectadores y será sede del partido final de este evento deportivo.

Formally named Jornalista Mário Filho, the Maracaná is the legendary stadium in Rio de Janeiro where important matches of the Copa America will be played. It holds more than 70 thousand spectators and will host the final match of this sporting event.

20

El Arena do Grêmio es el estadio de la ciudad de Porto Alegre, en el estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Es sede del club local Grêmio. Cuenta con una capacidad para más de 60 mil espectadores. Fue inaugurado el 8 de diciembre de 2012, ahí se jugará la semifinal de la Copa América.

Arena do Grêmio is the stadium in the city of Porto Alegre, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. It is the headquarters of the local club, Grêmio. It has a capacity for more than 60 thousand spectators. It was inaugurated on December 8, 2012, and the semifinal of the Copa America will be played here.

MEDIO SIGLO DE HISTORIA

El Itaipava Arena Fonte Nova es el estadio de fútbol de la ciudad de Salvador Bahía. Fue inaugurado en 1951 con el nombre Estadio Octávio Mangabeira y reconstruido con motivo de la Copa Mundial de Fútbol de 2014. Cuenta con una capacidad para 55. 000 espectadores sentados y se jugarán cinco partidos.

HALF CENTURY OF HISTORY

The Itaipava Arena Fonte Nova is the soccer stadium in the city of Salvador Bahia. It was inaugurated in 1951 as the Octávio Mangabeira Stadium and was rebuilt for the 2014 Soccer World Cup. It has a capacity for 55,000 seated spectators and five matches will be played here.



EN NUESTRA RUTA / On our route

YPACARAÍ UN LAGO QUE INSPIRA YPACARAÍ, A LAKE THAT INSPIRES

El famoso lago paraguayo, pertenece a cuatro ciudades, es parte de un área protegida y aunque no está pasando por su mejor momento ambiental, es bello, y cuando lo contemplas te viene a la memoria el embrujo de la canción "Recuerdos de Ypacaraí".

This famous Paraguayan lake belongs to four cities, is part of a protected area and is beautiful (although it is not at its best environmental moment). When you observe and enjoy its views, the enchantment of the song “Recuerdos de Ypacaraí,” comes to mind.

22


On our route / EN NUESTRA RUTA Sin lugar a dudas la guarania “Recuerdos de Ypacaraí” escrita por Zulema Mirkin y musicalizada por Demetrio Ortíz hace 70 años, popularizó al Lago de Ypacaraí, uno los sitios más emblemáticos que tiene Paraguay y que comparten las ciudades de Itauguá, Areguá, Ypacaraí y San Bernardino. Este cuerpo de agua es parte del Parque Nacional Ypacaraí, creado en 1990, con 16.000 hectáreas de extensión y una rica biodiversidad, es alargado y poco profundo, ya que no supera los 3.5 metros, es alimentado por las aguas de los arroyos Pirayú, Puente, Estrella, Yaguá Resaú y Yuquyry y desagua en el río Paraguay a través del río Salado. Es muy fácil de llegar ya que se encuentra a solo 34 Km de Asunción, la capital, allí se puede hacer navegación turística, caminatas, recorridos por el pueblo de San Bernardino y sus lujosas mansiones, de hecho, es uno

Undoubtedly, the Guarani song “Recuerdos de Ypacaraí” written by Zulema Mirkin and played by Demetrio Ortíz 70 years ago, popularized the Ypacaraí Lake, one of the most emblematic places that Paraguay has and that is shared by the cities of Itaguua, Areguá, Ypacaraí and Saint Bernardine. This body of water is part of the Ypacaraí National Park, created in 1990, covering 16,000 hectares and having rich biodiversity. It is elongated and shallow, not reaching more than 3.5 meters in depth. It is fed by the waters of the Pirayú, Puente, Estrella, Yaguá Resaú and Yuquyry, and it drains into the Paraguay River through the Salado River. It is very easy to reach as it is only 34 km from Asunción, the capital. As a tourist, you can enjoy navigating, hikes, tours through the town San Bernardino and its luxurious

23


EN NUESTRA RUTA / On our route

Las ciudades que rodean al Lago Ypacaraí, ofrecen muchas opciones turísticas. The cities surrounding Lake Ypacaraí offer many tourist options. de los principales centros vacacionales del país, también puedes visitar Areguá y a sus famosos artesanos en cerámica, entre otros sitios de interés turístico. Si quieres ver más artesanía, muy cerca también se encuentra Luque, que es donde realizan delicadas filigranas en oro y plata. En Itauguá se puede adquirir el famosísimo ñandutí, un tejido único hecho a mano. Si la idea es quedarse en el Lago Yparacaí encontrarás muchas instalaciones y alojamientos para visitantes. Tienes la opción de elegir entre San Bernardino a 47 Km de Asunción o Areguá a 28 Km. Entre agosto y septiembre, se puede disfrutar del Festival Folklórico Ypacaraí que se realiza desde 1971 y que desde este año ha sido declarado Patrimonio Cultural de la República. Se trata de un movimiento cultural de alta trascendencia, porque manifiesta dentro de su contenido la vivencia, la historia, el heroísmo, la belleza y el talento popular propio de la raza guaraní. 24

mansions. In fact, this is one of the main resorts of the country, and you can also visit Areguá and its famous ceramic artisans, among other places of tourist interest. If you want to see more crafts, Luque is also nearby, which is where delicate filigrees in gold and silver are made. In Itauguá, you can buy the famous ñandutí, a unique handmade fabric. If you plan to stay around Lake Yparacaí you will find abundant facilities and accommodations for visitors. You have the option to choose between San Bernardino, 47 km from Asunción or Areguá, 28 km from Asunción. Between August and September, you can enjoy the Ypacaraí Folk Festival that has been held since 1971, which is the year it was declared a Cultural Heritage of the Republic. It is an important cultural event because it includes history, heroism, beauty and popular talent of the Guarani people.



EN NUESTRA RUTA / On our route

ARTE URBANO PARA CONOCER BUENOS AIRES URBAN ART IN BUENOS AIRES

Buenos Aires es una ciudad con muchos atractivos, la puedes conocer de distintas maneras y una de ellas es a través del arte urbano. Desde la década de los 90, los murales y grafitis fueron invadiendo la ciudad y lo que en algún momento fue un acto de vandalismo, hoy significa una puesta en valor de sus calles. Esta riqueza artística de gran colorido y profesionalismo, que expresa el sentir de la sociedad y distintas formas de mirar el mundo, se ha convertido en una ruta turística. Diferentes operadoras de turismo, ofrecen recorridos que te cuentan las historias detrás de cada pincelada 1

26

Buenos Aires is a city with many attractions; you can discover it in many ways and one of them is through urban art. Since the 90s, murals and graffiti have invaded the city and what at one point was seen as an act of vandalism, today brings value to the streets. This colors and professional ability of this artistic wealth, express the feelings of society and different ways of looking at the world, and looking at them has become part of a tourist route. Different tour operators offer tours that tell you the stories behind each brushstroke and about the artists who have


On our route / EN NUESTRA RUTA 2

3

4

y acerca de los artistas que han surgido de esta corriente artística. Los tours de arte urbano te llevan por varias zonas: Colegiales, Villa Crespo, Congreso, Barracas, Montserrat, sin embargo, dos barrios se consideran la cuna del arte callejero en la "Ciudad de la Furia": La Boca y Palermo. El popular barrio de La Boca tiene una gran riqueza histórica y cultural. Por ello, un recorrido por sus calles y un vistazo a sus murales se traduce en una inmersión en la política e historia social porteña. Además, siendo el barrio donde se encuentra La Bombonera, el estadio de Boca Juniors, no faltan los dibujos dedicados al deporte y al popular Diego Maradona. En La Boca está “El Regreso de Quinquela” una obra gigante del artista Alfredo Segatori,

emerged from this artistic movement. Urban art tours take you through several areas: Colegiales, Villa Crespo, Congreso, Barracas, Montserrat, however, two neighborhoods are considered the cradle of street art: La Boca and Palermo. The popular neighborhood of La Boca has a great historical and cultural richness. Therefore, a tour of its streets and a look at its murals translate into an immersion in the politics and social history of Buenos Aires. Additionally, this neighborhood is home to La Bombonera, the Boca Juniors stadium, and therefore drawings dedicated to soccer and the popular player, Diego Maradona, can also be seen. In La Boca there is “El Regreso de Quinquela,” a giant work by the artist

1

Uno de los coloridos grafitis en CaminitoOne of the colorful graffiti in Caminito

2

El color reina en las calles de Bs. As. Color reigns in the streets of Buenos Aires.

3

La niña y el colibrí otra de las obras de Martín Ron. The girl and the hummingbird, another of Martin Ron's works.

4

La tortuga hiper realista de Martín Ron en La Boca. Martín Ron's hyper-realistic turtle in La Boca.

27


EN NUESTRA RUTA / On our route

Los artistas encuentran en este tipo de arte un modo de expresar su pensamiento, su visión del mundo y el sentir de la sociedad. This type of art allows artists to express their thinking, their vision of the world and the feelings of society.

28

que con sus 2.000 m2 es considerado el mural más grande de mundo. En las calles Pedro Luján, esquina Santa María del Buen Ayre, te sorprende una tortuga marina gigante, esta obra de Martín Ron, considerado uno de los mejores 10 muralistas del mundo, es impresionante. Por su parte, Palermo contiene en sus paredes algunos de los grafitis más llamativos y coloridos de toda la capital, utilizando varias técnicas, haciendo de estos lugares verdaderos puntos turísticos. En el recorrido se encuentran obras de artistas argentinos como Martín Ron, Lean Frizzera, Alfredo Genovese. Lo cierto es que Buenos Aires es una ciudad comprometida con el arte, y sus muros intervenidos son un fiel reflejo de esta voluntad creativa. Además, el hecho de que la ciudad estuviera salpicada de paredes blancas y edificios abandonados, no ha hecho más que motivar a este colectivo de artistas con ganas de expresarse en grande.

Alfredo Segatori, which by covering 2,000 square meters is considered the largest mural in the world. On the corner of Pedro Luján street and Santa María del Buen Ayre, a giant sea turtle surprises you, this work by Martín Ron, who is considered to be one of the 10 best muralists in the world. For its part, on the walls in Palermo, you will find some of the most striking and colorful graffiti of the entire capital. Here various techniques were used, making this area truly one for tourist visits. The tour includes works by Argentine artists such as Martín Ron, Lean Frizzera and Alfredo Genovese. The truth is that Buenos Aires is a city committed to art, and its walls are a faithful reflection of this creativity. Additionally, the fact that the city was dotted with white walls and abandoned buildings, served to motivate this group of artists wanting to express themselves.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Un sitio que no se puede dejar de visitar cuando se llega a Iquique (Chile) es el Museo Corbeta Esmeralda. Su historia, el valor de sus tripulantes y su rica cultura marítima nos transportan al siglo XIX. Se trata de una representación a escala real del buque que se hundió en combate naval en 1879. El museo muestra todo lo que tenía un barco de guerra de esa época, tanto en su interior como exterior; es decir habitabilidad, sala de máquinas, comedores, camarotes, oficinas, cañones, cocina, timón, mástiles, compases A place that you must not miss when visiting Iquique (Chile) is the Esmeralda Corbeta Museum. Its history, the value of its crew and its rich maritime culture, transport us to the 19th century. It is a full-scale representation of the ship that sank in naval combat in 1879. The museum shows everything a warship of that time had, both inside and out; that is to say the engine room, dining rooms, cabins, offices, guns, kitchen, rudder, masts, magnetic compasses, armament, clothing and

MUSEO

CORBETA ESMERALDA CORBETA ESMERALDA MUSEUM

30


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1

magnéticos, armamento, vestimenta y objetos de la tripulación, entre muchas otras cosas. Fue inaugurado el 20 de mayo de 2011 y desde entonces se hacen tours guiados. Asimismo, este museo mantiene viva la memoria de una página de honor y orgullo de los chilenos, ya que a pesar de no mencionar el combate naval de Iquique, ni la Guerra del Pacífico, el visitante puede apreciar el acto heroico de su tripulación, así como las incomodidades en que vivían en el buque. “El acto de Arturo Prat y su tripulación dio vuelta al mundo y es ejemplo de patriotismo y heroísmo en todas partes. A través de nuestro relato, se conoce más de la vida habitual de la tripulación de este buque emblemático. Al término del tour son muchas personas que escriben en el libro de visitas la frase: ahora me siento más orgulloso de ser chileno”, explicó Miguel Riquelme Herrera, director del museo a la Revista Amaszonas. Actualmente el museo se encuentra en un proceso de recuperación, mejoramiento y ampliación, próximamente se complementará 3

2

objects of the crew, among many other The museum was inaugurated on May 20, 2011 and since then it has offered guided tours. Also, this museum keeps the memory of a page of honor and pride of the Chileans alive, since, despite not mentioning the naval combat of Iquique, or of the Pacific War, the visitor can appreciate the heroic act of its crew, as well as the discomforts in which they lived on the ship. “The act of Arturo Prat and his crew went around the world and is an example of patriotism and heroism everywhere. Through this story, we know more about the life of the crew of this emblematic ship. At the end of the tour, many people write in the guestbook the phrase: Now I feel more proud of being Chilean,” explained Miguel Riquelme Herrera, director of the museum to Amaszonas Magazine. Currently, the museum is in the process of maintenance, improvement and expansion, which will enable it to complement the exhibition with more demonstrative elements and to give more comfort to visitors. For example, air conditioning will be installed,

1

Camarote del comandante. Commander's cabin.

2

Oficina del comandante. Commander's office.

3

Cubierta de cañones. Cannon cover.

4

Timón y brújula del buque chileno Esmeralda Helm and compass of the Chilean ship, Esmeralda.

4

31


CUADERNO DE NOTAS / Notebook 5

la muestra con más elementos demostrativos de la distribución de los espacios interiores, para dar mayor confort a los visitantes; entre otros detalles, se instalaran plantas de aire acondicionado, muy necesarias en verano; además se construirá un espacio multipropósito educativo que complementará lo aprendido en el recorrido. No es coincidencia que el museo fuese un gran éxito de visitas desde su funcionamiento, tanto de nacionales como extranjeros, además del prestigio que tiene, toda vez que cada 20 mayo es feriado nacional en Chile, en honor a la valentía de la tripulación. Es por el valor histórico que representa este museo que se ha convertido en un punto de visita para los amantes de la historia. Desde marzo hasta diciembre, los lunes se encuentra cerrado por mantenimiento, mientras que de martes a domingo el ingreso es con previa reserva o venta directa de entradas en boletería. which is very necessary in summer. In addition, an educational, multipurpose space will be built to complement what has been learned on the tour. It’s not for nothing that the museum has had great success in the number of visitors it receives, both national and foreign. In addition to the prestige it has gained since its inauguration, every May 20 is a national holiday in Chile, in honor of the bravery of the crew. And it is because of the historical value that this museum represents that it has become a place that history lovers visit. From March to December, Mondays are closed for maintenance, while from Tuesday to Sunday the entrance is with prior reservation or direct sale at the ticket office. 32

6

7

8

9

5

Parte externa de la embarcación. External part of the vessel.

6

La cocina del barco. The kitchen of the ship.

7

Cámara de oficiales. Officers chamber.

8

Entrepuente del barco. Bridge of the ship.

9

Armamento que utilizó la tripulación. Armament used by the crew.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MONTEVIDEO CIUDAD DE LIBRERÍAS MONTEVIDEO, CITY OF BOOKSTORES

En Sudamérica, después de Buenos Aires, Montevideo es un tesoro para los amantes de la literatura, resulta que la capital uruguaya, con un millón y medio de habitantes se jacta de ser una de las ciudades con más librerías per cápita del mundo. Álvaro Risso, presidente de la Cámara Uruguaya del Libro, afirmó que hay más de 60 librerías activas en la ciudad, un número más que considerable si se tiene en cuenta la cantidad de habitantes.

34

In South America, after Buenos Aires, Montevideo is also a treasure for lovers of literature. It turns out that the Uruguayan capital, with a million and a half inhabitants, can boast for being one of the cities with the most bookstores per capita in the world. Álvaro Risso, president of the Uruguayan Book Chamber, said that there are more than 60 active bookstores in the city, a very large number when taking into account the number of inhabitants of the city.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Según el portal "Uruguay Natural" la diversidad es el sello distintivo de las librerías montevideanas que sin buscarlo se han convertido en un gran atractivo turístico que es admirado por quienes llegan a descubrir esta ciudad. Hay librerías en los barrios, en edificios históricos, con rincones gastronómicos o artísticos y hasta con amplios jardines, todas están especializadas en alguna temática, se pueden encontrar libros raros, de anticuario, primeras ediciones o últimos lanzamientos.

Las librerías se han convertido en un gran atractivo turístico, las encuentras en casonas antiguas y también en los barrios modernos. The bookstores have become a great tourist attraction; you can find them in old houses and also in fashion neighborhoods. According to the website “Uruguay Natural,” diversity is the hallmark of Montevideo bookstores. And without planning it, these bookstores have become a great tourist attraction that is admired by those who come here to discover this city. There are bookstores in neighborhoods and historic buildings. There are bookstores that offer food and art, as well as those that have large gardens. There are specialized bookstores and those where you can find rare books, first editions and the latest releases. 35


EN NUESTRA RUTA / On our route En las librerías de Montevideo puedes tomarte un café y sumergirte en la buena lectura, pero, además asistir a diferentes propuestas en torno a los libros, desde charlas hasta espectáculos musicales o intervenciones artísticas. Según Risso, en Uruguay hay una fuerte tradición de lectura y escritura, razón por la que en 2017 fue el país de América Latina que publicó más títulos por habitante, según el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y Caribe de la Unesco CERLALC. En honor a este hecho, desde ese año se celebra cada segundo viernes de noviembre "La noche de las librerías", una jornada con diferentes actividades para animar al público a consumir literatura con promociones especiales y entornos acogedores. In bookshops in Montevideo you can enjoy a cup of coffee and immerse yourself in good reading, but you will also find they host talks, musical shows and art exhibits. Risso pointed out that Uruguay has a strong tradition of reading and writing, which is why in 2017 this was the Latin American country that published more titles per inhabitant, according to the Regional Center for the Promotion of Books in Latin America and the Caribbean. Since then, to honor that achievement, every second Friday in November "The Night of Bookstores" is celebrated. It is a day with different activities to encourage the public to consume literature by offering special promotions and welcoming environments.

36


NEGOCIOS & ESTILO BY H2O ¿Viaje de negocios? aprovechá tu tiempo en lograr buenos acuerdos y diviértete, no luches con tu pelo. Apostá por una moderna, sofisticada y versátil melena midi, que sobrepase ligeramente la altura de los hombros, reforzará tu imagen de mujer segura e inteligente. Además, te permitirá realizar estilos fáciles y rápidos para conquistar los diversos escenarios. Esta sensual y sofisticada melena será tu mejor carta de presentación para cualquier business meeting.

Terminó el trabajo y es hora de un look divertido, dale un poco de onda a tu style y ¡que comiencen las vacaciones!

Llegó el momento de alzar las copas y brindar por los éxitos, cambiá por un radiante look wet.

H2O-hair Studio winter’19 Carolina Kempf PH: Gilberto Terceros Dir. Prod. Carlos Hugo Valdes & Ronald Nina


CARA A CARA / Face to face

TODO UN EXPERTO EN

AERONÁUTICA EXPERT IN AERONAUTICS

A sus 85 años, Constantino Klaric es una de las personas que más conoce de la aeronáutica civil en Bolivia, por ese motivo, a pesar de haberse jubilado hace 27 años sigue trabajando y desde hace 6 años ejerce como director de Proyectos Especiales de la línea aérea Amaszonas. Con más de 40 años de experiencia, Klaric fue presidente de la desaparecida aerolínea Lloyd Aéreo Boliviano LAB, de la yugoslava JAT y por media docena de años fue parte de Aerosur. Se desempeñó como director internacional de la Dirección General de Aeronáutica Civil Bolivia y es asesor aeronáutico del Senado de Bolivia. “Estoy feliz de seguir trabajando, siempre me han buscado, por eso sigo en carrera”, nos dijo el señor Klaric, conocido como "Costo" por sus amigos. Su basta experiencia lo ha llevado por el mundo, uno de sus últimos viajes fue para dar una charla sobre aeronáutica en la 33° At 85 years of age, Constantino Klaric is one of the people most familiar with civil aeronautics in Bolivia. Thus, despite having retired 27 years ago, he continues working and for the last six years he has been the director of Special Projects for Amaszonas airline. With more than 45 years of experience, Klaric was president of the former airline Lloyd Aéreo Boliviano - LAB, as well as working with JAT of Yugoslavia and Aerosur. He served as the international director of the Dirección General de Aeronáutica Civil Bolivia and is an aeronautical adviser to the Senate of Bolivia. “I’m happy to continue working, people always look to me, that's why I'm still working in the industry,” said Mr. Klaric, who is called “Costa” by his friends. His great experience has taken him around the world; one of his last trips was to give a talk on aeronautics at the 33rd International Conference of Mayors that took place in 38


Face to face / CARA A CARA

Conferencia Internacional de Alcaldes que se llevó a cabo en Jerusalén y Tel Aviv (Israel). Entre muchos otros pergaminos que recibió a lo largo de su carrera, el año pasado fue condecorado por la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (DINAC) de Paraguay debido a su incansable gestión en la apertura de nuevas rutas aéreas. “Mi misión siempre fue abrir rutas, llegar a acuerdos y firmar convenios internacionales. No esperaba esta gentileza, ya que es la primera vez que DINAC Paraguay distingue a un extranjero”, expresó en su momento. Sobre Amaszonas, dijo que es una línea aérea que crece con gran esfuerzo gracias al tesón de sus directores que no desmayan ante ningún obstáculo, cree de manera tajante que el gobierno boliviano los debe apoyar para que sigan adelante y que crezcan. “Es una línea que trabaja bajo estándares de eficiencia, seguridad y puntualidad, aspectos que marcan la diferencia con otras aerolíneas. Si el gobierno no fomenta a la empresa privada, no va a funcionar y nos vamos a quedar aislados”, aseguró. Para el experto en aeronáutica, Santa Cruz de la Sierra debió ser hace mucho tiempo el HUB de Sudamérica en lugar de Lima (Perú). “Direccionalmente es más cerca que Buenos Aires o Lima para ir a España, por ejemplo. A las líneas aéreas les encantaría venir a Santa Cruz,

Jerusalem and Tel Aviv (Israel). Among the many recognitions he has received throughout his career, last year he was decorated by the National Directorate of Civil Aeronautics (DINAC) of Paraguay for his tireless management in opening new air routes. "My mission was always to open routes, reach agreements and sign international agreements. I did not expect this kindness, since it is the first time that DINAC Paraguay distinguished a foreigner,” he said at the time. With reference to Amaszonas, he said that it is an airline that grows with great effort thanks to the tenacity of its directors who are not dissuaded by any obstacle, and who clearly believe that the Bolivian government should support them in their move forward and in their growth. “This is an airline that works following standards of efficiency, safety and punctuality; all aspects that differentiate it from other airlines. If the government does not encourage private enterprise, it will not work and we will end up isolated,” he said. This aeronautical expert believes that Santa Cruz de la Sierra should have been the hub of South America instead of Lima (Peru). “Directionally, it is closer than Buenos Aires or Lima for reaching Spain, for example. Airlines would love to come to Santa Cruz, but the facilities are lacking. This should be considered in the future because Bolivia is

Arriba izq y der.: durante el evento de Alcaldes en Israel. Sobre estas líneas: con el boliviano Germán Efromovich, principal accionista de Avianca Holdings. Above left and right: during the Mayors' event in Israel. Above these lines: with Bolivian Germán Efromovich, main shareholder of Avianca Holdings.

39


CARA A CARA / Face to face

Klaric es una mina de información sobre la aeronáutica civil de los últimos 45 años, su gran experiencia en el área lo mantiene trabajando a pesar de estar jubilado. Ha sido ejecutivo de las aerolíneas bolivianas más importantes, ahora al lado de Amaszonas. Klaric is a gold mine of information about aeronautics of the last 45 years. His great experience in the area keeps him working, despite the fact that he is retired. He has been an executive of the most important Bolivian, now with Amaszonas. pero no hay las facilidades del caso. A futuro se debe considerar, porque además Bolivia es un país sumamente barato en comparación a los vecinos”, analizó Klaric. Fue taxativo al hablar de turismo, una actividad que según él involucra a todos y no la estamos aprovechando en toda su dimensión. “En Bolivia tenemos Carnaval, Salar de Uyuni, Lago Titicaca, selvas, pantanal, historia, cultura, y los mejores precios en comparación a nuestros vecinos. Por lo que gastamos en un hotel de 5 estrellas en Bolivia, en Argentina no nos abren ni la puerta”, aseguró. Debemos aprender a ofrecer, hacer las cosas fáciles, especialmente en las embajadas y consulados, entidades que deben estar munidas de material turístico y personal capacitado. Los viajeros deben saber que con lo que gastas 1 día en Dubai (Emiratos Árabes), puedes pasar 20 días en Bolivia. El turismo genera trabajo para todos, por algo es una de las actividades económicas más importantes del mundo y el principal ingreso en muchos países alrededor del globo. “No hay mejor libro que un viaje”, concluyó Constantino Klaric, una de las eminencias que tiene esta línea aérea entre su plantel de profesionales.

40

also a very cheap country compared with its neighbors,” Klaric said. The conversation about tourism was extensive as tourism is an activity that according to him involves everyone and which we are not taking full advantage of. “In Bolivia we have Carnival, the magnificent Salar de Uyuni, Lake Titicaca, jungles, wetlands, history, culture, and the best prices in comparison to our neighbors. For the price of a stay at a 5-star hotel in Bolivia, in Argentina they do not even open the door,” he said. We must learn to sell and make things easy, especially in embassies and consulates, entities that must be stocked with tourist material and trained personnel. Travelers should know that what you spend in one day in Dubai (United Arab Emirates), will let you spend 20 days in Bolivia. Tourism generates work for all, and that is why it is one of the most important economic activities in the world and the main income for many countries around the globe. “There is no book better than a trip,” concluded Constantino Klaric, one of the eminences that this airline has among its staff of professionals.


PERÚ CONTRA LOS PLÁSTICOS PERU AGAINST PLASTICS

Después de las drásticas medidas de Chile contra el uso del plástico, en Sudamérica, Perú se suma con un impuesto a las bolsas, en el marco de una Ley aprobada por el Congreso. En 36 meses, ningún establecimiento comercial de este país podrá entregar bolsas plásticas de un solo uso. Por otro lado, si ofrecen bolsas biodegradables o similares, deberán cobrar por ellas a los consumidores. A partir del 1 de agosto de 2019, cualquier persona natural o empresa que pretenda consumir bolsas de plástico estará sujeta a esta obligación tributaria. La cuota final del impuesto será de S/0.50, pero su aplicación será gradual, es decir, en el 2019 la cuota será de S/0.10 e irá subiendo hasta el 2023. After Chile's drastic measures against the use of plastic, in South America Peru adds a tax on bags, under a law passed by Congress. In 36 months, no commercial establishment in that country will be able to deliver single-use plastic bags. On the other hand, if they offer biodegradable or similar bags, they must charge consumers for them. As of August 1, 2019, any natural person or company that intends to consume plastic bags will be subject to this tax obligation. The final quota of the tax will be S/0.50, but its application will be gradual, that is, in 2019 the quota will be S/0.10 and will increase until 2023.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

ESTRATEGA DE LA FELICIDAD STRATEGIST OF HAPPINESS

La colombiana Sylvia Ramírez en sus conferencias y publicaciones ofrece herramientas para tener un esquema propio de pensamiento positivo que nos enseña a ser felices sin importar las circunstancias.

In her lectures and publications, the Colombian, Sylvia Ramírez, provides tools to create positive thinking, which allows us to be happy no matter the circumstances.

El papel que juega el líder en una organización, la sensación de pertenencia y empatía del trabajador, además del ambiente físico en el lugar de trabajo, son algunas de las pautas para alcanzar armonía en la oficina, así lo señala la coach de felicidad, marca personal y experta en marketing, Sylvia Ramírez, que disertó en la quinta versión del EXMA que se realizó en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Para Ramírez, la actitud de los líderes es fundamental, si ellos son felices irradian al resto de la organización, eso se concreta específicamente a la hora de tener que enfrentar los errores de los colaboradores. Por ejemplo, explica, que si un funcionario comete un error, el líder actúa de dos formas: lo reprende en público, dañando su integridad personal; o bien puede hacerlo de manera discreta, encontrando en el error una oportunidad de crecimiento. En segundo lugar, la experta afirma que The role played by the leader of an organization, the sense of belonging and empathy of the worker, as well as the physical environment of the workplace, are some of the guidelines for achieving harmony at work, as explained by the happiness coach, personal brand coach and marketing expert, Sylvia Ramírez. She spoke at the fifth edition of Exma held in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). For Ramírez, the attitude of leaders is fundamental; if they are happy they radiate that feeling to the rest of the organization, this is seen specifically when it comes to having to face the mistakes of the collaborators. For example, when the leader points out an error, he can act in one of two ways: reprimanding in public, damaging his personal integrity; or doing it discreetly,

42


Global trend / TENDENCIA GLOBAL se debe fomentar entre los integrantes de la compañía una sensación de estar en familia, que las personas no crean que solo conviven con otros seres humanos por una cuestión del azar, sino que tienen la fortuna de coincidir con personas que tienen intereses afines, que sufren las mismas cosas y que tienen sueños parecidos. Y, en tercer lugar, afirma que el entorno físico impacta en el estado de ánimo de las personas y en el trabajo del día a día, lo que significa que, si se tienen paredes feas, un ambiente húmedo, ausencia de luz natural y de muebles ergonómicos, puede impactar negativamente en los funcionarios. “No hay una fórmula estándar para lograr ambientes armónicos, todo depende de las buenas relaciones, el buen trato depende del

finding a growth opportunity in the error. Secondly, the expert affirms that a feeling of being part of a family should be fostered among the members of the company, so that people do not think that they work with other human beings as a matter of chance, but that they are fortunate to coincide with people who have similar interests, challenges and dreams. Thirdly, she affirms that the physical environment impacts the mood of people and their day-to-day work, which means that ugly walls, a humid environment, an absence of natural light and unpleasant furniture, can negatively impact workers. “There is no standard formula for achieving harmonious environments, everything depends on good relations. Good

perfil psicológico de cada una de las personas que integran el equipo de trabajo. Sin embargo, hay cosas que podemos hacer con altas probabilidades de éxito”, dijo la experta. Pero Ramírez no solo dicta conferencias, sino que también ha publicado libros, el más reciente titula “Felicidad a prueba de oficinas”, que según ella, es un botiquín de primeros auxilios de la inteligencia emocional para las personas que están en edad productiva. En ese sentido, considera que hay tres claves para alcanzar el éxito; creer que es posible ser feliz; querer ser feliz; y no tratar de complacer a todo el mundo. "No se trata de estar siempre alegres sino que la gente comprenda que lo normal es ser felices, en esto conviene que nos detengamos un momento, la felicidad es el estado basal de las personas saludables", considera Ramírez.

treatment depends on the psychological profile of all of the people who make up the team. However, there are things we can do to increase the chances of success,” said the expert. Ramirez not only lectures, but has also published books, the most recent is titled “Felicidad a prueba de oficinas” which, according to her, is a first aid kit of emotional intelligence for people who are of working age. In that sense, she considers that there are three keys to success; believing that it is possible to be happy; wanting to be happy; and not try to please everyone. “It's not about being always happy, but that people understand that normal is being happy, for that we should pause for a moment; happiness is the baseline of healthy people,” says Ramírez. 43


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

RIBERALTA

UNA PUERTA A LA AMAZONIA RIBERALTA, THE DOOR TO THE AMAZON

Riberalta es uno de los destinos de Amaszonas en el noreste amazónico de Bolivia, que con su exuberante vegetación y abundante fauna se convierte en un paraje a tomar en cuenta para estar en contacto con la naturaleza. Esta ciudad asentada al borde del río Beni está próxima a Guarayamerín en la frontera con Brasil y cerca de Cachuela Esperanza, pequeño e histórico pueblo que se fundó por el auge de la goma, convirtiéndose en la puerta a la amazonia boliviana. Las tranquilas calles de Riberalta están repletas de motocicletas, medio de transporte ideal para la ciudad. Es posible alquilar una para conocer los rincones de la urbe, pero un lugar que destaca es la larga costanera al margen del río, donde se puede pasear y descansar admirando el atardecer que matiza el caudal con los últimos rayos de sol. En este paseo turístico también es posible degustar de la gastronomía amazónica y probar el típico chivé beniano, una bebida en base a yuca, también conocida como mandioca. 44

Riberalta is one of the destinations of Amaszonas and is located in the northeastern Amazon of Bolivia, which with its exuberant vegetation and abundant fauna is a place where you can come into contact with nature. This city is settled on the banks of the Beni River is close to Guarayamerín on the border with Brazil and near Cachuela Esperanza, a small and historic town that was founded in the rubber boom. Riberalta is a gateway to the Bolivian Amazon. The quiet streets of Riberalta are full of motorcycles, an ideal means of transport in the city. It is possible to rent one to discover the corners of the city. A place that stands out is the long waterfront on the banks of the river, where you can walk and rest admiring the sunset that nuances the flow of the river with the last rays of sun. On this touristic tour it is also possible to taste the Amazonian cuisine and try the typical Beni chivé, a drink made of yucca, also known as cassava. It is also possible to take a trip on the river


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Así mismo es posible dar un paseo por el río en pequeñas embarcaciones, toda vez que en esta parte las aguas del río no son tan caudalosas como en otras zonas. La plaza de armas, ubicada en el área histórica de la ciudad, en las noches se convierte en el centro social por excelencia de las familias riberlateñas. A su alrededor se encuentran confiterías, restaurantes, cine y la iglesia “Nuestra Señora del Carmen” que con una interesante arquitectura fue declarada “Monumento y Patrimonio Histórico Cultural de Riberalta” en 2014. in small boats, since in this part of the river the waters are not as mighty as in other areas. At night, the Plaza de Armas, located in the historic area of the city, becomes the social center par excellence for the families of Riberalta. Around it there are bakeries, restaurants, a movie theater and the church “Nuestra Señora del Carmen” which has an interesting architecture and was declared “Monument and Historical Cultural Heritage of Riberalta” in 2014.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

¡CUIDADO! CON EL FLÚOR EN EXCESO BEWARE OF TOO MUCH FLUORIDE

Muchas personas sostienen que la exposición al flúor a través del agua o la pasta dental, es muy dañina para la salud por ser un elemento tóxico y reactivo. Por ello, desaconsejan su uso. Pero ¿qué de cierto hay en tales afirmaciones? El flúor tiene efectos negativos sobre el sistema central, por lo que su acumulación podría interrumpir la síntesis de neurotransmisores y receptores en las células nerviosas, así como deficiencias en la síntesis de proteínas del cerebro. Esto dependerá de la dosis ingerida o absorbida por el cuerpo, así como el tiempo de exposición. Sin embargo, en cantidades limitadas, el flúor no tiene efectos tóxicos y protege la dentadura de las caries. Pero hay que tener cuidado, porque cuando se excede su uso puede causar fluorosis dental, según la Facultad de Odontología de la UNAM. Se recomienda que la pasta dental no contenga más de 0,2% y un máximo de 0,05% en niños menores de seis años, además de colocarle tan solo una porción muy pequeña en el dentífrico.

46

Many people argue that exposure to fluoride through water or toothpaste is very harmful to your health because it is a toxic and reactive element. Thus, they advise against its use. But what is the truth behind this statement? Fluoride has negative effects on the central system, so its accumulation could interrupt the synthesis of neurotransmitters and receptors in nerve cells, as well as deficiencies in the synthesis of brain proteins. Those effects will depend on the dose ingested or absorbed by the body, as well as the time of exposure. However, in limited quantities, fluoride has no toxic effects and protects against the formation of cavities. But be careful. According to the School of Dentistry of the UNAM, when its use is exceeded it can cause dental fluorosis. It is recommended that toothpaste not contain more than 0.2% and a maximum of 0.05% for children under six years, and only a very small portion of toothpaste should be used.

En EEUU y Australia se añade fluoruro al agua potable, mientras que en Alemania está prohibido. In the USA and Australia, fluoride is added to drinking water, while in Germany it is prohibited.


NIÑOS SE EXPONEN MÁS A LAS PANTALLAS El tiempo frente a la pantalla se ha duplicado con creces para los niños menores de 2 años desde 1997, según un estudio publicado recientemente por la revista JAMA Pediatrics. El tiempo de pantalla diario pasó de 1,32 horas en 1997 a 3,05 horas en 2014, mientras que la televisión representó más de 2½ horas de pantalla en 2014, comparado con media hora en 1997. Weiwei Chen, autora principal del estudio y profesora asistente del Departamento de Política y Gestión de Salud de la Universidad Internacional de Florida, explica que, como economista de salud y madre, quería entender cuánto tiempo pasan los niños en las pantallas. Chen explicó que en 1997, el tiempo de pantalla se definió como tiempo de televisión, videojuegos y computadoras. Para 2014, sin embargo, el tiempo de pantalla también incluía teléfonos celulares, tabletas, lectores electrónicos y dispositivos de aprendizaje. Cinco años más tarde, la lista de dispositivos es incluso más larga. El tiempo de pantalla excesivo en la vida temprana se ha asociado con retrasos cognitivos, del lenguaje y emocionales, probablemente porque el tiempo de pantalla disminuye el tiempo que los niños pasan interactuando con los padres. El exceso de tiempo en la pantalla también se ha relacionado con un mayor riesgo de obesidad y trastornos del sueño en los niños.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

DINOSAURIO

DE LA BOTÁNICA BOTANICAL DINOSAUR

La Puya raimondi es una bromelia gigante, pariente de la piña, que crece solo en algunos lugares de Perú y Bolivia, su primera descripción fue hecha por el naturalista y explorador francés Alcide D´Orbigny en octubre de 1830, por lo que se la considera como un dinosaurio de la botánica. Puede vivir hasta cien años, florece una sola vez y puede alcanzar un tamaño de más de diez metros de altura. Antonio Raimondi le dio su primer nombre científico en un viaje a Perú en 1894, llamándola Pourretia gigantea. La s e g u n d a descripción fue hecha en 1911 por Theodor Herzog, cuando la vio en el cerro Comanche en el

48

The Puya raimondi is a giant bromeliad, a relative of the pineapple, which only grows in some places in Peru and Bolivia. It was first described by the French naturalist and explorer Alcide D'Orbigny in October 1830. It is considered a dinosaur of botany. It can live up to one hundred years, flowers only once and can reach a size of more than ten meters in height. Antonio Raimondi gave it a scientific name on a trip to Peru in 1894, calling it Pourretia gigantea. It was again described in 1911 by Theodor Herzog, when he saw it on the Comanche hill in the department


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA departamento de La Paz, pero en 1928, se cambió el nombre por el actual, Puya Raimondii, familia de las bromeliáceas. Los bosques de Puya en Bolivia solo se encuentran en el cerro Comanche en La Paz y en la cordillera de Vacas, provincia Arani, en Cochabamba; crece a una altura entre los 3.800 y 4.200 metros sobre el nivel del mar. Dicen los botánicos que no hay inflorescencia más grande sobre el planeta ya que produce 8.000 flores y luego dispersa 6 millones de semillas, al terminar este proceso, la planta muere. Sin embargo, a pesar de soltar tantas semillas esta especie está en riesgo de desaparecer por que las plantas pequeñas o nuevas están a disposición del ganado y de los campesinos de la zona que la usan para diversas tareas. Según el investigador boliviano Rafael Müsch Rocha, uno de los expertos más reconocidos actualmente sobre el estudio de la Puya en Bolivia, es difícil, casi imposible, que estas plantas puedan reproducirse naturalmente ya que todas estas acciones hacen suponer que, en unos cuantos años más, esta increíble especie desaparecerá de la flora boliviana si no se toman medidas de preservación inmediatas. Para su preservación en La Paz, se nombró a los bosques de Puya en Comanche como Santuario de Vida Silvestre. En Perú el bosque más conocido de esta especie, se encuentra en la reserva del Parque Nacional Huascarán, en el departamento de Ancash.

of La Paz, but in 1928, changed the name to the current one, Puya Raimondii, family of bromeliads. In Bolivia, the forests of Puya are only found in the Comanche hill in La Paz and in the Vacas mountain range, Arani province, in Cochabamba; it grows at a height between 3,800 and 4,200 meters above sea level. Botanists say that there is no larger inflorescence on the planet since this plant produces 8,000 flowers and then disperses 6 million seeds, and at the end of this process, the plant dies. However, despite releasing so many seeds, this species is at risk of disappearing because small and new plants are found by livestock and farmers in the area who use it for various purposes. According to the Bolivian researcher Rafael Müsch Rocha, one of the most recognized experts currently on the study of Puya in Bolivia, it is difficult - almost impossible for these plants to reproduce naturally and it is likely that in a few years, this incredible species will disappear from the Bolivian flora unless immediate preservation measures are taken. For its preservation in La Paz, the forests of Puya in Comanche were named as Wildlife Sanctuary. In Peru, the best known forest of this species is found in the reserve of the Huascarán National Park, in the department of Ancash.

Esta especie es única en Perú y Bolivia, y se ha convertido en una planta histórica, de interés turístico y por supuesto científico. This species is unique in Peru and Bolivia, and has become a historic plant of interest to tourists and scientists.

49


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

MADONNA VUELVE COMO MADAME X MADONNA RETURNS AS MADAME X La reina del pop continúa calentando el ambiente de cara a la publicación de Madame X, el nuevo álbum que se presenta este 14 de junio y que contiene 15 canciones que celebran la aventura de Madonna con la música y la cultura latina, así como otras influencias globales. Cantando en portugués, español e inglés, la artista colaboró en este disco con el productor Mirwais, así como con Mike Dean y Diplo, entre otros. De su decimocuarto álbum hasta el cierre de esta edición ya se publicaron tres adelantos: “Medellín” en colaboración con el reguetonero Maluma; además de “I Rise” y “Crave” una balada pop junto al rapero Swae Lee. En diferentes fechas antes de la publicación del disco también se conocerá “Future”, un dancehall jamaiquino y “Dark Ballet”. Sin duda Madonna es una artista que no pasa desapercibida y este disco no será la excepción.

Sorprende al mundo sumándose a la tendencia del momento. She surprised the world by joining the current trend

50

The queen of pop continues to heat up the atmosphere with the upcoming release of Madame X, her new album that will be presented on June 14 and that contains 15 songs that celebrate Madonna's adventure with music and Latin culture, and other influences. Singing in Portuguese, Spanish and English, the artist collaborated on this record with producer Mirwais, as well as with Mike Dean and Diplo, among others. At the time this magazine was published, three songs from her fourteenth album had been released: “Medellín” (a collaboration with the Maluma reggaeton), “I Rise” and “Crave,” (a pop ballad with rapper Swae Lee). Before the full release of the album other songs will also be shared, including “Future,” a Jamaican dancehall and “Dark Ballet.”Without a doubt Madona is an artist who does not go unnoticed and this album will be no exception.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

PICASSO EN URUGUAY PICASO IN URUGUAY

En 1928 el poeta y periodista Jaume Sabartés, amigo y ferviente promotor de la obra de Pablo Picasso, le escribió una carta al artista en la que expresaba el interés que existía de exponer sus obras en el país rioplatense, esta muestra se hizo realidad 91 años después y las obras del famoso artista malagueño llegaron al Museo Nacional de Artes Visuales de Uruguay (MNAV) para quedarse algunos meses. Se trata de una exposición histórica que aterrizó en Montevideo en el marco del programa Picasso Mundo, iniciativa que surge desde el Musée National Picasso (Paris), a través de Laurent Le Bon, presidente de dicha institución. La exposición Picasso en Uruguay se presenta con la curaduría a cargo de Emmanuel Guigon, director del Museu Picasso Barcelona y con el auspicio de la Embajada de Francia. Por su parte, Enrique Aguerre, director de MNAV dijo que esta exposición “será la primera muestra de pintura del maestro en el país y seguramente se convierta en un hito 52

In 1928, the poet and journalist Jaume Sabartés, friend and fervent promoter of the work of Pablo Picasso, wrote a letter to the artist in which he expressed an interest in exhibiting Picasso’s works in Uruguay. Ninety-one years later, this show became a reality and the works of the famous artist from Malaga arrived at the National Museum of Visual Arts of Uruguay (MNAV). It is an historic exhibition that comes to Montevideo in the framework of the Picasso Mundo program, an initiative that emerged from the Musée National Picasso (Paris), through Laurent Le Bon, president of that institution. The Picasso exhibition in Uruguay is presented under the direction of the curator, Emmanuel Guigon, Director of the Museu Picasso Barcelona and under the auspices of the Embassy of France. For his part, Enrique Aguerre, director of MNAV said that this exhibition “will be the first sample of the master's painting in the country and will surely become a milestone


Art and culture / ARTE Y CULTURA para nuestras artes visuales”. En su opinión compartir patrimonio es una de las formas de “democratizar el arte” y celebró el desembarco de sus obras en suelo uruguayo. Para poder acoger la exposición el MNAV debió realizar una importante inversión en cuanto a seguros, logística, traslados y reformas edilicias, monitoreadas por expertos franceses de seguridad, que supervisaron las obras en Montevideo. Uruguay fue el destino directo de esta muestra ya que la misma no tuvo itinerancia en otras ciudades. La exposición está integrada por 26 pinturas de mediano y gran formato, 7 esculturas, 4 cerámicas, 3 dibujos, 1 acuarela, 1 grabado así como fotografías y documentos.

Se trata de una exposición histórica, una gran oportunidad para poder ver las obras de Picasso en Sudamérica. This is an historic exhibition; a great opportunity to see the works of Picasso in South America.

for our visual arts.” In his opinion, sharing heritage is one of the ways to “democratize art” and he is celebrating the arrival of these works on Uruguayan soil. In order to receive the exhibition, the MNAV had to make an important investment in terms of insurance, logistics, transfers and building reforms, monitored by French security experts, who supervised the works in Montevideo. Uruguay will be the direct destination of this sample since it will not tour other cities. The exhibition is composed of 26 medium and large format paintings, 7 sculptures, 4 ceramics, 3 drawings, 1 watercolor, and 1 engraving as well as photographs and documents.

53


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

TIM BURTON ANTOINE DE BAECQUE Profundiza en el extraordinario mundo del realizador norteamericano, un cineasta que ha logrado el reconocimiento internacional a través de su original y extravagante estilo de filmación. Es un viaje a sus películas, desde sus primeros cortos, cuando era un apasionado adolescente, hasta su último gran éxito de taquilla. TIM BURTON ANTOINE DE BAECQUE It delves into the extraordinary world of the North American filmmaker, a filmmaker who has achieved international recognition through his original and extravagant filming style. It's a trip through his films, from his first shorts, when he was a passionate teenager, to his latest big box office success.

COME COMIDA REAL CARLOS RÍOS Indaga y profundiza nuestra alimentación y todo lo que la rodea. Nos explica cuáles son las bases del Realfooding, un estilo de vida que persigue desterrar de nuestra dieta los productos ultraprocesados, y nos ofrece consejos prácticos, trucos y recetas para comer saludablemente de forma fácil, rápida y rica. EAT REAL FOOD CARLOS RÍOS Investigate our food and everything that surrounds it. This book explains the base of Realfooding, a lifestyle that seeks to banish ultra-processed products from our diet and offers us practical advice, tricks and recipes to eat healthy easily.

54

SU MAJESTAD EL REY DE LOS NIÑOS ZOMBIS PEDRO PABLO PICAZO Óscar ya no sabe cómo llamar la atención de sus padres. Lo ha intentado todo, y nada, no hay manera de que le presten aunque sea un poco de atención… Tras un desafortunado incidente tratando de revivir a su hámster, Óscar recibirá una descarga eléctrica. HIS MAJESTY THE KING OF CHILDREN ZOMBIS PEDRO PABLO PICAZO Oscar no longer knows how to get the attention of his parents. He has tried everything, and nothing gets their attention ... After an unfortunate incident trying to revive his hamster, Oscar will receive an electric shock.

LAS MUJERES QUE LEEN SON PELIGROSAS STEFAN DE BOLLMAN A través de un recorrido por las numerosas obras de arte que reflejan la estrecha relación entre libros y mujeres, Stefan Bollmann rinde un sentido homenaje a las mujeres y confirma el excepcional poder que confiere la lectura. WOMEN WHO READ ARE DANGEROUS STEFAN DE BOLLMAN Through a tour of the numerous works of art that reflect the close relationship between books and women, Stefan Bollmann pays homage to women and confirms the exceptional power that reading confers.


4 AÑOS ALIMENTANDO PERRITOS Fernando Kushner hace cuatro años, tuvo un encuentro con Choco un perro callejero, a partir de ese hecho creo la Fundación Abril & Ariel para trabajar por los canes que deambulan las calles de la ciudad de La Paz. Él con un grupo de voluntarios los alimenta a diario, pero su trabajo va más allá que solo darles de comer, está educando a la población para que esterilice, vacune y proteja a sus mascotas, pero además respete la vida de los perros que viven solos en las calles. “Esos ojitos que parecen hablar y las colitas felices me llenan el alma a diario y me motivan a seguir adelante. Agradezco a la prensa nacional y extranjera por valorarme… pero nada, absolutamente nada es mejor que recibir el agradecimiento de los perritos”, expresa Kushner. Indicó que lo avanzado estos 4 años no hubiese sido posible sin el apoyo de las empresas y amigos que han confiado en este proyecto y de los voluntarios que cada día les dan tiempo y amor a los coluditos. Actualmente la Fundación está trabajando de la mano de Incerpaz en una campaña para construir el primer santuario para perros abandonados, ancianos y enfermos.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LA ESENCIA DEL CÓMIC BOLIVIANO

THE ESSENCE OF BOLIVIAN COMICS AND CARTOONS El cómic en Bolivia empezó en los medios impresos, en los periódicos. Autores de larga trayectoria como Julio Arce y Alejandro Salazar coinciden en que una de las primeras publicaciones de cómics en el país fue “Cascabel” fundada en 1961 por José Luque Medina bajo el seudónimo “Pepe Luque”. En los años setenta con la represión de la dictadura, se va tomando conciencia de las injusticias. Es así que Julio Arce, quien presenció esta etapa de la historia creó su personaje el Capitán Astro “un superhéroe que pregonaba los ideales de cambiar el mundo, hacer justicia y ayudar a los desfavorecidos”. En 1982 Óscar Barbery en Santa Cruz crea “El Duende y su Camarilla” que aparece en el periódico El Deber bajo el seudónimo de Gaspar, siempre con crítica social y humor.

Surgen cómics como “Colepeji” en el periódico El Día y paralelo a eso Alejandro Salazar, (Al – Azar) comenzaba a dibujar en La Paz con ese tinte politizado y polémico. Susana Villegas, la damita del cómic, comienza a dibujar para el suplemento “Qué” del periódico La Razón en 1995. También aparece la revista Bang en 1999. Y en 2001 aparece la antología "Crash", con integrantes de todas partes de Bolivia e invitados internacionales. Asimismo, en 2003 se crea el Festival Viñetas con Altura quienes hasta hoy sacan libros y publicaciones de cómics. A partir de este hito, se toma mayor organización, tanto en la creación de eventos, ferias y reconocimiento de artistas. Comics in Bolivia started in print media, in newspapers. Several long-time authors such as Julio Arce and Alejandro Salazar agree that one of the first such publications in the country was “Cascabel” founded in 1961 by José Luque Medina under the pseudonym “Pepe Luque.” In the seventies, with the repression of the dictatorship, awareness of injustice increased. That

is how Julio Arce, who witnessed this stage of history, created his character Captain Astro “a superhero who proclaimed the ideals of changing the world, with justice and helping the disadvantaged.” In 1982, Óscar Barbery in Santa Cruz created “El Duende y su Camarilla,” which appeared in the newspaper El Deber under the pseudonym of Gaspar, always with social criticism and humor. Other comic strips and cartoons showed up like “Colepeji” in the newspaper El Día and Alejandro Salazar, (Al-Ázar) began to draw in La Paz with a politicized and controversial tinge. In 1995, Susana Villegas, the woman of the comic strips, started drawing for “Qué,” a supplement of the newspaper, La Razón. The magazine Bang also appeared in 1999. And in 2001 the anthology “Crash” appeared, with participants from all over Bolivia and international guests. Likewise, in 2003, the Viñetas 56


Books / LIBROS

En 2006 nace la revista "El Vozetero" en Santa Cruz con nueve números. En 2008 surge la Difusora Cultural Alternativa Loko: El Gato, creada por Ana Medinacelli, sacando publicaciones de cómics, entre fanzines o libros y revistas. En 2009 nace Paranoia Studio sacando alrededor de siete publicaciones hasta hoy. En 2013 con Torre de Papel y Loko: El Gato, comienza a publicarse el libro Nekrocómicon antología de cómics I, II, III. Y en 2017 la revista Sketch ve la luz con dos números. Para Alexandra Ramírez, presidenta de Viñetas con Altura, el comic boliviano ha tenido un importante crecimiento a pesar de ser esta una actividad poco o nada lucrativa, "es una época saludable porque se han desarrollado muchos encuentros de cómic, actividades y concursos que se han lazando en diferentes municipios". En tanto Ana Medinacelli, de Loko: El Gato, señala que actualmente los grupos e instituciones mencionados son los que logran sacar adelante al cómic en Bolivia, siendo el objetivo principal crear espacios de difusión para la historieta como otras formas de expresión como la poesía y fanzines. Esta difusora cuenta con más de 22 publicaciones sobre cómics o relacionados al género. con Altura Festival was created, which until now has produced books and publications. Since then, there has been more organization in the creation of events, fairs and recognition of artists. In 2006, the magazine “El Vozetero” was born in Santa Cruz with nine issues. In 2008, the Difusora Cultural Alternativa Loko: El Gato was created by Ana Medinacelli. In 2009, Paranoia Studio was born putting out around seven publications through the current day. In 2013, together with Torre de Papel and Loko: El Gato, the book Nekrocómicon comic anthology I, II, III began

Viñetas con Altura es pionera en organización de eventos de cómics en Bolivia. Viñetas con Altura is a pioneer in the organization of comic/ cartoon events in Bolivia.

to be published. And in 2017 Sketch magazine came to light with two editions. For Alexandra Ramírez, president of Viñetas con Altura, the Bolivian comic and cartoon publication has had an important growth in spite of being activity which is not really lucrative, “it is a healthy time because many meetings of regarding comic strips and cartoons, activities and competitions have been developed that have been launched in different municipalities.” Meanwhile, Ana Medinacelli, from Loko: El Gato, points out that currently the groups and institutions mentioned are those that manage to take the comic strip forward in Bolivia. The main objective being to create spaces of diffusion for the comic as is found with other forms of expression such as poetry and fanzines. This broadcaster has more than 22 publications of comics or related to the genre. 57


ARTE Y CULTURA / Art and culture

EL TANGO

TAN ARGENTINO COMO URUGUAYO THE TANGO: AS ARGENTINEAN AS URUGUAYAN Cuando escuchamos tango, automáticamente pensamos solo en Argentina, sin embargo, este género musical tuvo lugar en ambos márgenes del río mas ancho del mundo, el Río de la Plata, por lo tanto, es rioplatense. Aunque ahora no parezca, es el resultado de una mezcla que integra a la danza española; tomó el ritmo y los pasos del candombe africano, la coreografía de la milonga y por último adquirió la melodía y la emoción habanera. La cuadrilla, el vals, la polca y el tango andaluz también hicieron su aporte, allá por 1850. 58

When we listen to tango, we automatically think of Argentina. However, this musical genre has a place on both sides of the widest river in the world: Río de la Plata. Although it does not look like it now, tango is the result of a mixture that integrates Spanish dance, rhythm and steps of the African candombe, and choreography of the milonga and which finally acquired the melody and emotion of Havana. The “cuadrilla,” the waltz, the polka and the Andalusian tango also made their contributions, back in 1850. Tango which is sung, arrived in the early


Art and culture / ARTE Y CULTURA El tango cantado, recién llega a principios del siglo XX y así como lo conocemos con todas sus variantes es el resultado de una creación colectiva. En sus inicios era la música y danza de la orilla, se interpretaba y bailaba en los prostíbulos, decían que incitaba al escándalo, era considerado un baile pecaminoso, porque los bailarines entrelazaban sus cuerpos en un rítmico abrazo, por eso fue socialmente repudiado, condenado por la iglesia, prohibido por la policía, por lo que se refugió en los suburbios. En la primera década del Siglo XX fue exportado al viejo continente y se impuso en los salones europeos. Se dice, que fue el escritor Ricardo Güiraldes, quien, en 1910 bailó el tango por primera vez en París. Para 1912, ya era popular en las principales capitales europeas. Al brillar en el viejo continente, el tango sacó su pasaporte de regreso al corazón de la sociedad porteña. Hoy en día, con su música, su letra y su danza, ocupa un lugar de privilegio en el mundo con numerosos seguidores. Es la expresión de la música urbana tanto en Argentina como en Uruguay y es Patrimonio Cultural e Inmaterial por la UNESCO hace 10 años.

first decade of the twentieth century – and it

took hold in European salons. It is said that it was the writer Ricardo Güiraldes, who, in 1910, danced the tango for the first time in Paris. By 1912, it was already popular in the main European capitals. It was then that tango, shining in the old continent, got a passport back to the heart of Buenos Aires society. Today, tango with its music, lyrics and dance occupies a place of privilege in the world with numerous followers. It is the expression of urban music in both Argentina and Uruguay and is has been distinguished as an intangible cultural heritage by UNESCO for 10 years.

El tango es un producto auténticamente rioplatense e hijo del mestizaje. Tango is an authentic product of the River Plate region and the child of cultural mixing. twentieth century and the form as we know it today, with all its variants, is the result of a collective creation. In its beginning, it was the music and dance of the shore, it was interpreted and danced in the brothels; it was that tango that incited scandal and was considered a sinful dance because the dancers entwined their bodies in a rhythmic embrace. That is why it was socially repudiated, condemned by the church, and forbidden by the police, and thus it took refuge in the suburbs. But then it was exported to the old continent - during the 59


ARTE Y CULTURA / Art and culture

CANTARÁN PARA EL PAPA

THEY'LL SING TO THE POPE Este 23 de junio una unión de coralistas bolivianos cantará para el papa Francisco, el sumo pontífice los recibirá en una audiencia especial para disfrutar de un repertorio compuesto por las obras de los Archivos de Chiquitos y de La Plata (Sucre). La directora del Coro ArteCanto en Santa Cruz, Giovanna Montaño, contó que la agrupación está compuesta por cantantes y músicos de varias ciudades de Bolivia. De Santa Cruz irán 21 coralistas pertenecientes a Bellas Artes, el coro de varones de la Escuela Militar de Ingeniería EMI, entre otros. A ellos se suma el Ensamble de músicos Curucusí. Será un grupo de 41 artistas en total. En Europa, también actuarán en un acto de la UNESCO para conmemorar el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, para este acontecimiento llevan obras en guaraní, quechua y aimara. Además, representarán a Bolivia en un concurso de coros en Alemania. También los escucharán en Holanda, España y La Haya. Nuestros representantes estarán de gira 21 días mostrando las obras del repertorio boliviano. On June 23, a group of Bolivian choir singers will perform for Pope Francisco; the Supreme Pontiff will listen to them thanks to the efforts of the Bolivian Consul in the Vatican, Julio Cesar Caballero. The Pope will receive them during a special audience where a repertoire of works from the Archives of Chiquitos and La Plata (Sucre) will be enjoyed. The director of the Choir Arte Canto in Santa Cruz, Giovanna Montaño, said that the group that represents Bolivia is comprised of singers and musicians from various cities in Bolivia. From Santa Cruz there will be 21 singers from Bellas Artes, and the men's choir of the EMI Military School of Engineering, among others. The Ensamble de musicos Curucusí will also perform, to make a total of 41 artists. In Europe, they will also perform at an event for UNESCO to commemorate the International Year of Indigenous Languages, during which they will perform works in Guarani, Quechua and Aymara. Additionally, they will represent Bolivia at a choir contest in Germany. Furthermore, they will take their voices through Holland, Spain and The Hague. Our representatives will tour for 21 days, performing the works of the Bolivian repertoire.

60


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

EMBLEMA AZUL A LAS CABAÑAS

El Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) otorgaron el Emblema Escudo Azul a las cabañas del río Piraí de la ciudad de Santa Cruz con el objetivo de proteger al patrimonio nacional, cultural, gastronómico y turístico de Bolivia. La implementación de la señalización con el “Emblema Azul” se realiza en aquellos bienes inmuebles culturales que el Estado boliviano identifique de importancia nacional, para que las instituciones como la Policía y FFAA aseguren, hagan respetar y resguarden dichos sitios. A la fecha, 52 patrimonios nacionales cuentan con el Emblema Escudo Azul en todo el país, de estos, 16 inmuebles patrimoniales se hallan en custodia de la iglesia católica de las órdenes Franciscana, Carmelitas Descalzas y Clarisas, en La Paz está el Palacio Tiahuancu (MUNARQ), Basílica menor de San Francisco, Escuela Militar de Ingeniería, entre otros. A nivel nacional 480 inmuebles fueron declarados como Patrimonio Nacional.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box El Aeropuerto Internacional de Denver fue distinguido como el mejor de Estados Unidos en varias oportunidades. The Denver International Airport has been distinguished as the best in the United States on several occasions.

El Aeropuerto Internacional de Denver ubicado en el Estado de Colorado (EEUU) ha llamado la atención de los más curiosos a lo largo de sus 24 años de existencia, debido a su peculiar arquitectura, sus extravagantes monumentos, sus llamativos murales y el halo de misterio que rodea a su construcción, que algunos dicen está relacionado con fuerzas “ocultas”. Este aeropuerto cuenta con la pista más larga de uso público en el país del norte y es uno de los más activos en tráfico de pasajeros con más 54 millones de usuarios en promedio cada año. El diseño de sus techos es una imitación a las casas típicas de los nativos americanos que vivían en Colorado, así como a la silueta de las Montañas Rocosas. Cerca de una de las pistas se encuentra un enorme caballo azul parado sobre sus dos patas traseras, es denominado “Mustang” y recibe a los turistas con sus brillantes ojos rojos sin importar la hora del día, por eso algunos dicen que se trata de uno de los jinetes del Apocalipsis. Esta escultura de 10 metros de alto fue hecha por Luis Jiménez, quien falleció al caerle una pieza de la obra sobre su pierna. Ya dentro del aeropuerto, se encuentra una

Over its 24 years in operation, the Denver International Airport located in Colorado (USA) has attracted the attention of the most curious visitors, due to its peculiar architecture, its extravagant monuments, its striking murals and the halo of mystery that surrounds its construction, which some say is related to “hidden” forces. This airport has the longest public runway in the USA and is one of the busiest passenger traffic airports, with an average of 54 million users each year. The design of its roof is an imitation of the typical houses of the Native Americans who lived in Colorado, as well as the silhouette of the Rocky Mountains. Near one of the runways is a huge blue horse standing on its two hind legs. This statue, “Mustang,” receives tourists with its bright red eyes regardless of the time of day, and some say that it is one of the horsemen of the Apocalypse. This 10-meter-high sculpture was made by Luis Jiménez, who died when a piece of the work fell on his leg. Inside the airport, there is a plaque

ENIGMÁTICO AEROPUERTO DE DENVER ENIGMATIC DENVER AIRPORT

62


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA placa conmemorativa por la construcción del aeropuerto con el compás y la escuadra, tradicionales símbolos masónicos. Y debajo del bloque de granito existe una cápsula del tiempo que se abrirá en 2094. Otros aspectos que llaman la atención de los curiosos, son los enormes murales producidos por el artista chicano Leo Tanguma, denominados “En paz y armonía con la naturaleza” y “Los niños del mundo sueñan con la paz”, que cuentan la historia de una guerra biológica que destruye a la humanidad y que los niños celebran un mundo sin violencia. Si se observa al aeropuerto desde Google Earth, muchos aseguran que forma una esvástica, aunque hay que tener un poco de imaginación para ello. Debido a las historias que se han tejido y por su aniversario en febrero pasado, es que los encargados del aeropuerto instalaron una gárgola animatrónica que interactúa jocosamente con el público, saludando y haciendo chistes. Por ejemplo, se le puede escuchar decir “bienvenidos a la sede de los Illuminati… perdón, al Aeropuerto Internacional de Denver”.

commemorating the construction of the airport which uses traditional Masonic symbols of the compass and the square. And beneath the granite block there is a time capsule that will be opened in 2094. There are also huge murals created by the Chicano artist Leo Tanguma, titled “In peace and harmony with nature” and “The children of the world dream of peace,” which tell the story of a biological war that destroys humanity and that children celebrate a world without violence. After looking at the airport from Google Earth, many claim that it forms a swastika, although you have to have some imagination to see that. Because of all these stories, and in coordination with the airport’s anniversary last February, the managers of the airport installed an animatronic gargoyle that interacts with the public, with greetings and jokes. For example, you can hear it say "welcome to the Illuminati headquarters ... excuse me, Denver International Airport."

63


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

VIRACOCHA III SURCA LOS MARES VIRACOCHA III SAILS THE SEAS Con 19 metros de largo, ocho velas y tres mástiles para alcanzar la máxima velocidad, el Viracocha III se encuentra en una travesía por varias semanas en el Océano Pacífico para llegar a Australia. Esta embarcación que imita a las utilizadas por los incas, fue hecha con cuerdas y totora, una especie de junco proveniente de Huatajata, Bolivia. Tres años tuvo que esperar el expedicionario Phillip Buck para hacer posible la travesía, un barco hecho en su totalidad de totora y cuya construcción se inició en La Paz, para luego ser trasladada a Arica, donde se culminó el trabajo e hizo su partida. Son más de 18 mil kilómetros que atravesará el Viracocha III, siendo su primera parada en la Polinesia Francesa. En total son 10 tripulantes, El objetivo de esta aventura es probar la teoría de que los polinésicos pudieron viajar miles de kilómetros poblando distintas islas del océano Pacífico gracias a este tipo de transporte marino.

64

At 19 meters long, and using eight sails and three masts to reach maximum speed, the Viracocha III is on a weeks-long journey in the Pacific Ocean to reach Australia. This boat imitates those used by the Incas, and was made with rope and totora, a kind of reed from Huatajata, Bolivia. The explorer, Phillip Buck, had to wait three years for this crossing in a boat made entirely of totora. Construction of the vessel began in La Paz and later it was transferred to Arica, where the work was completed and from where the departure took place. The Viracocha III will cross more than 18 thousand kilometers, with its first stop in French Polynesia. In total there are 10 crew members. The objective of this adventure is to prove the theory that the Polynesians could travel thousands of kilometers inhabiting different islands of the Pacific Ocean thanks to this type of marine transport.

La tripulación informa sobre su viaje en su página de Facebook “The Viracocha Expedition”. The crew reports about their trip on their Facebook page "The Viracocha Expedition".


Art and culture / ARTE Y CULTURA Este mes se cumplen 70 años desde que se publicó “1984” de George Orwell, que se ha convertido en uno de los libros más influyentes de la historia, debido al mundo distópico que presenta y donde los conceptos Omnipresente, Gran Hermano, Policía del Pensamiento se han popularizado para referirse a la represión. En la obra el protagonista decide rebelarse al gobierno de Oceanía que controla los movimientos de sus ciudadanos y castiga incluso a los que delinquen con el pensamiento. Es así que Orwell nos advierte de los peligros de este tipo de organizaciones.

70 AÑOS DE UN MUNDO DISTÓPICO 70 YEARS OF A DYSTOPIAN WORLD

This month marks the 70th anniversary of the publication of George Orwell's “1984,” which has become one of the most influential books in history because it paints the picture of a dystopian world, that is it warns about the potential dangers of ideologies and where the concepts of Big Brother and Thought Police have been popularized to refer to repression. In the novel, the protagonist decides to rebel against the government of Oceania, which controls the movements of its citizens and punishes even those who commit crimes with thought. This is how Orwell warns us about the dangers of these types of organizations.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

LA MEMORIA

HISTÓRICA DE LOS PUEBLOS THE HISTORICAL MEMORY OF PEOPLE Con ocho kilómetros lineales de archivos de todo tipo y alrededor de un millón de unidades documentales, el Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia (ABNB) es la memoria histórica, no solo de este país, sino también de Sudamérica y el mundo, toda vez que cuenta con todo tipo de bibliografías que datan de hace varios siglos atrás. Para ello cuenta con la infraestructura y tecnología necesaria para la conservación de los documentos. El Archivo y Biblioteca es dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia (BCB), estando su edificio ubicado en la ciudad de Sucre, antigua sede de la Real Audiencia de La Plata, más conocido como Charcas, actualmente capital de Bolivia. El Archivo nació en junio de 1825, poco antes 66

With eight kilometers of archives of all sorts and around one million documentary units, the National Archives and Library of Bolivia (ABNB) is the historical memory, not only of this country, but also of South America and the world. This is due to the fact that it has all kinds of bibliographies dating back several centuries. And it has the necessary infrastructure and technology for the conservation of documents. The Archive and Library is dependent on the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia (BCB), and it is located in the city of Sucre, which is the former seat of the Royal Office of La Plata, better known as Charcas, currently a capital of Bolivia. The Archive was born in June 1825, shortly before the creation


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE de la creación de la república y la Biblioteca en octubre de 1883, pero ambas se unieron a partir de 1935. Es así que desde su creación realiza el trabajo de recoger y conservar la documentación archivista y bibliográfica para ponerlos a disposición y servicio de la comunidad nacional e internacional. El archivo más antiguo que tiene en su poder la entidad, es una cédula real que data de 1543 y en materia bibliográfica se cuenta con la “Suma Teológica” de Santo Tomás de Aquino de 1498. Asimismo, tiene incunables (libros impresos antes del año 1500), fondo antiguo “Raros y Curiosos”, además de obras y manuscritos del siglo XVI. “Aquí se conserva la memoria histórica de los bolivianos, pero también de todo lo que fue la Real Audiencia de Charcas, es decir parte de Argentina, Paraguay y Perú. Entonces nuestros fondos documentales son de mucha importancia para una gran parte de Sudamérica. Desde Argentina vienen muchos

of the Republic and the Library was founded in October 1883, and they joined together in 1935. Thus, since its inception, it has been working to collect and preserve the archival documentation and bibliography in order to make them available to the national and international community. The oldest archive in its possession is a royal document dating from 1543 and in bibliographical material it has the “Summa Teologico” of St. Thomas Aquinas from 1498. It also has books printed before the year 1500, and the “Raros y Curiosos,” in addition to works and manuscripts from the 16th century. “Here the historical memory of the Bolivians is preserved, but it is also the memory for all that was part of the Royal Office of Charcas, which includes part of Argentina, Paraguay and Peru. So our documentary collections are very important for a large part of South America. Many researchers come from Argentina to look for documentation,” says

1 1

Modernos estantes móviles. Modern mobile shelves.

2

Antigua partitura musical. Ancient musical score.

3

Cédula Real de 1543, documento más antiguo. Royal Decree of 1543, oldest document.

4

Ocho km de archivos existen en la ABNB. Eight kilometers of files exist in ABNB.

3

2

67


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel 4

investigadores a buscar documentación”, señala Máximo Pacheco, director del Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia. Pero la entidad no solo recoge la información y la archiva, sino que la restaura, es decir que realiza el proceso curativo para que se mantenga en el tiempo. También se hace un proceso técnico para tener un acceso organizado y así ponerlo al servicio de los investigadores. Esto a través de guías, catálogos, índices, inventarios e incluso ya se tiene en la web los catálogos de consulta, para facilitar la comunicación entre los investigadores y la entidad a través de correo electrónico. “Es un trabajo que no tiene fin, es permanente, todo el tiempo se lo hace y ahora se utiliza las herramientas de la tecnología, con sistemas de gestión de bases de datos”, comentó Pacheco. En ese sentido, se ha comenzado la digitalización de archivos y obras que se ofrece desde la web de la institución, por ejemplo, ya se tiene para descargar, toda la serie de

La ABNB conserva el patrimonio bibliográfico y archivístico histórico. The ABNB conserves the bibliographic and historical archival heritage.

5

68

Máximo Pacheco, director of the National Archives and Library of Bolivia. The entity not only collects and files the information, but also restores it. In such, it carries out the healing process so that it is maintained over time. There is also a technical process in order to create access to it in a way that is organized and at the service of researchers. This is done through guides, catalogs, indexes, inventories and even catalogs of consultation are already on the web, which facilitates communication between researchers and the entity through email. “It is a job that has no end; it is permanent, and now the tools of technology are used, with database management systems,” said Pacheco. In that sense, the digitization of archives and works has begun, which is offered through the institution's website. For example, the entire series of indigenous uprisings has already been downloaded. At the same time, and available to the whole public, is the Public


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE sublevaciones indígenas. Por otra parte, se tiene disponible para toda la población la Biblioteca Pública “Gunnar Mendoza” destinada al público lector y donde el acceso a los libros es mucho más fácil y directo. Es tanto el valor histórico que tienen los documentos que guardan los estantes de esta entidad, que el Programa de la Unesco “Memoria del mundo”, ha dado un reconocimiento a la ABNB por la custodia de varios documentos importantes, como ser el fondo documental de la Real Audiencia de Charcas; tres villancicos con letra de sor Juana Inés de la Cruz y música de Juan de Araujo y Antonio Durán de la Mota; además del diario de las guerrillas de Ayopaya durante la guerra de la independencia boliviana, perteneciente a José “Tambor” Vargas. Es por todo esto, que la ABNB se convierte en la entidad rectora que guarda la memoria histórica de muchos pueblos de la región. Library “Gunnar Mendoza” which is aimed at the reading public and where access to books is much easier and direct. The historical value of the shelves of this entity is such that the UNESCO Program “Memory of the World” has given recognition to the ABNB for the custody of several important documents, such as: the documentary collection of the Royal Audience of Charcas; three Christmas carols by Sor Juana Ines de la Cruz and music by Juan de Araujo and Antonio Durán de la Mota; in addition to the newspaper of the guerillas of Ayopaya during the war of Bolivian independence, pertaining to Jose "Tambor" Vargas. It is for all this that the ABNB becomes the guiding entity that keeps the historical memory of many peoples of the region. 7

6

5

Fachada principal de la ABNB. ABNB main facade.

6

La tapa de algunos libros es de cuero de oveja. The cover of some books is made of sheepskin.

7

Máximo Pacheco, actual directro de la ABNB. Máximo Pacheco, current director of ABNB.

8

Sala Gabriel René Moreno, con miles de libros y documentos. Gabriel René Moreno Room, with thousands of books and documents.

8

69


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

PEDALEANDO POR UN MUNDO MEJOR PEDALING FOR A BETTER WORLD La bicicleta es un medio de transporte sostenible, sencillo, asequible, ecológico y limpio con el medio ambiente, es por eso que la Organización de las Naciones Unidas (ONU) celebra desde el año pasado, el “Día Mundial de la Bicicleta”, cada 3 de junio y anima a los Estados miembros de la organización, a que presten especial atención a esta medio de transporte, a que incluyan políticas para mejorar la seguridad vial y medios para promover la bicicleta en la sociedad. En ese sentido, se alienta la educación en los niños y jóvenes hacia esta práctica a través de marchas en bicicleta a nivel local y nacional, 70

The bicycle is a simple, affordable, ecological, sustainable and clean mode of transportation and that is why, starting last year, the United Nations (UN) celebrates "World Bicycle Day,” each June 3. And the UN encourages its member states to pay special attention to this means of transport, to create policies to improve road safety and to promote bicycle use. Education regarding the benefit of riding bikes for children and young people is encouraged as is actively protecting and promoting pedestrian safety and bike riding. But why declare a day of


Take notice / TÓMALO EN CUENTA La ONU calcula que en todo el mundo existen más de 1000 millones de personas que utilizan regularmente la bicicleta. The UN estimates that there are more than one billion people in the world who regularly use bicycles.

para proteger y promover activamente la seguridad peatonal y movilidad en bicicleta. ¿Pero de qué sirve declarar un día al año a un tema? La clave se encuentra en realizar actividades dirigidas a sensibilizar a la opinión pública respecto a un determinado asunto, además que las Naciones Unidas aprovecha para mostrar el camino a los gobiernos señalando las acciones que deben adoptar en la búsqueda de soluciónes a los problemas. Pero más allá de lo formal que implica dedicar un día al año a un determinado tema, la bicicleta es un símbolo de autosostenibilidad en un mundo cada vez más tecnológico, siendo millones de personas que la utilizan a diario para ir a trabajar, a estudiar, a pasear o solo para hacer ejercicio. Cabe resaltar que la bicicleta ha tenido varias modificaciones a lo largo de su existencia, popularizándose a principio del siglo XIX su forma actual, dos ruedas, una cadena unida a los pedales, una silla, pero recientemente el inventor Rodger Parker en Estados Unidos, inventó la NuBike, una bicicleta que no tiene cadena, sino que funciona con una especie de palancas que cumplen la misma función. Es así que la bicicleta se impone cada vez más, pero ese crecimiento debe estar de la mano de las políticas gubernamentales (leyes e infraestructura) para dotar a los ciclistas de toda las condiciones para pedalear seguros.

celebration each year? The key lies in holding activities aimed at raising public awareness about an issue, and the United Nations takes the opportunity to show governments actions they should take in their search for solutions. But beyond the formality of dedicating one day a year to a specific topic, the bicycle is a symbol of self-sustainability in an increasingly technological world, and millions of people use bikes each day to go to work, to study, to walk or just to exercise. It should be noted that throughout history, changes have been made to the bicycle. It became popular at the beginning of the nineteenth century with its current form of two wheels, a chain attached to the pedals, and a seat. But recently, the inventor Rodger Parker from the United States, invented the NuBike, a bicycle that has no chain, but works with levers that fulfill the same function. Bicycles are becoming more and more popular, but that growth must be accompanied by government policies (laws and infrastructure) that provide cyclists with all the conditions necessary for them to pedal safely.

71


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

EN EL NOMBRE DEL NOMBRE

IN THE NAME OF THE NAME Para construir una marca se deben tomar en cuenta muchos aspectos y uno de los activos fundamentales es el naming o el nombre, y aunque parezca un procedimiento puramente creativo, en realidad es un proceso analítico en un 80% y creativo en un 20%. Un buen proceso para crear un nombre de marca o naming ayuda a desarrollar el diferenciador básico de una marca, su nombre, además trabaja la conciencia y la asociación con los valores que en la plataforma de marca se hayan establecido. El nombre debe representar el espíritu del negocio y como sugiere la página Branderstand, “un buen nombre sigue siendo una ventaja competitiva sobre todos aquellos que no comprenden el poder de un nombre. Sin duda, invertir en naming es invertir en crear valor de marca”. Siguiendo las directrices de Branderstand, me gustaría compartir algunos “tips” para la creación de un naming:

72

To build a brand, many aspects must be taken into account and one of the fundamental assets is selecting the name. Although it may seem a purely creative procedure, in reality it is an 80% analytical process and 20% creative. A good process to create a brand name or naming helps develop the basic differentiator of a brand, its name. It also supports the awareness and association with the values that have been established in the brand platform. The name should represent the spirit of the business and as the webpage “Brandersand” suggests, "a good name is still a competitive advantage over all those who do not understand the power of a name. Without a doubt, investing in naming is investing in creating brand value.” Following the Branderstand guidelines, here are some “tips” for the creation of a name. - A name has to be


and culture CON / ARTE Y CULTURA Business with experienceArt / NEGOCIOS EXPERIENCIA - Un nombre tiene que ser notorio: si rompe los códigos existentes puede hacer crecer la notoriedad de una marca. - Tiene que ser distinto y único, es decir proyectar una personalidad propia. - Ser flexible y duradero: debe permitir extender la marca a otros sectores y perdurar en el tiempo. - Debe ser sugerente y evocador: las asociaciones que remiten a conceptos concretos son más poderosas y más fáciles de retener en la memoria. - Tiene que ser creíble: las denominaciones descriptivas afectan a la credibilidad de la marca cuando se pretende extenderlas a categorías distintas de la original. - Un nombre tiene que ser coherente con el sistema de marcas: debe poder convivir con otras marcas asociadas a rasgos similares. - Tiene que ser legible y pronunciable fácilmente: es mucho más complejo construir la identidad de una marca impronunciable. - Un nombre tiene que ser registrable: la enorme saturación de los registros dificulta los procesos. Los nombres distintivos son más fácilmente apropiables. - Debe evitar asociaciones negativas: es importante realizar controles lingüísticos en otros idiomas para evitar errores flagrantes. - Las marcas se construyen a través de buenas historias: el nombre debe saber sintetizarla. En definitiva, colocar un nombre es trabajar en la primera impresión.

noteworthy: A name that breaks with the existing codes can make the notoriety of a brand grow. - It has to be different and unique, that is, it has to project a personality of its own. - It has to be flexible and durable: it must allow the brand to be extended to other sectors. - It must be suggestive and evocative: the associations that refer to concrete concepts are more powerful and easier to retain in memory. - It has to be credible: the descriptive names affect the credibility of the brand when it is intended to extend them to categories other than the original - A name must be consistent with the trademark system: it must be able to coexist with other brands associated with similar traits. - It has to be readable and easily pronounceable: It is much more complex to build the identity of an unpronounceable brand - A name has to be registrable: The enormous saturation of records makes the processes difficult. Distinctive names are more easily appropriable. - You must avoid negative associations: it is important to carry out linguistic controls in other languages to avoid flagrant errors. - Brands are built through good stories: the name must know how to synthesize that. In short, giving a name is creating the first impression.

Invertir en naming es invertir en crear valor de marca. El nombre es el espírutu de un negocio. Investing in naming is investing in creating brand value. The name is the spirit of a business.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: junio 7

8

Pimpinela Dúo musical argentino

The Exploited Punk

Salón Guarayos de Fexpocruz Santa Cruz - Bolivia

i

i

superticket.bo

Palermo Club, Jorge Luis Borges 2454 Bs As - Argentina ticketek.com.ar

13 Charly Garcia Rock

Movistar Arena, parque O’Higgins Santiago de Chile

i

puntoticket.com

16 i

74

22

Los Kjarkas Concierto sinfónico 2019

Ricardo Montaner Pop romántico latino

Gran Teatro Nacional, avenida Javier Prado Este 2225, Lima -Perú

Polideportivo Arena SND, Avenida Eusebio Ayala y Boquerón Km 4 1 Asunción - Paraguay

teleticket.com.pe

i

eticket.com.py


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te recomendamos animarte a probar flores en tus platos y postres También te presentamos al Cochayuyo, la más chilena de todas las algas Te contamos que la ulupica, un ají boliviano es el orígen de todos los ajíes del mundo Que el aceite comestible se puede reciclar en la industria en vez de tirarlo por el desagüe del lavaplatos No dejes de leer las ideas para disminuir las calorías y grasas de tus recetas favoritas.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

DRONES DE GOOGLE ENTREGARÁN COMIDA EN FINLANDIA

Un sistema de drones del Google Alphabet, comenzará a entregar comida y alimentos utilizando drones en Helsinki, capital de Finlandia. Según el blog de Wing en la plataforma Medium, se trata de Vuosaari, el distrito más extenso de Helsinki. Wing desarrolla drones de 14 rotores de despegue y aterrizaje vertical que sirven principalmente para uso comercial. Los drones permiten optimizar el proceso de cualquier entrega. Se considera que unos vehículos no tripulados (UAV) pueden llevar paquetes pequeños a clientes más rápido que un mensajero que debería perder el tiempo en el tráfico. La primera entrega se hizo al alcalde de la ciudad de Helsinki, Jan Vapaavuori, quien ha participado en las pruebas esta semana. Según Wing, el uso de drones encaja bien con los planes del gobierno de Helsinki que planea renunciar totalmente a los coches para 2025.

EL CAFÉ MÁS CARO DEL MUNDO

Una cafetería de California prepara lo que presenta como el café más caro del mundo: el Elida Natural Geisha 803, a $us 75 por taza. Se trata de una rara variedad arábiga de Panamá con un sabor floral similar al té, con toques de jazmín y moras. La cadena Klatch Coffee Roasters logró adquirir 4,5 kilos de este café panameño de los 45 kilos que estuvieron a la venta en el concurso de café Best of Panamá.

76

ISLA REEMBOLSA DINERO EN CASO DE LLUVIA

La isla italiana de Elba, más conocida por estar donde Napoleón fue desterrado hasta el final de su vida, tiene un nuevo programa llamado “Elba No Rain” (“Elba Sin Lluvia”, en español), donde los huéspedes de la isla durante mayo pueden obtener el reembolso de la tarifa de su noche de hotel si llueve. Su portal indica “la estadía de una noche es gratuita durante los días en que haya lluvias por más de dos horas entre las 10 am y las 8 pm”.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

PELADOR DE MAÍZ

OXO Corn Prep Peeler es ideal en caso de buscar un pelador para mazorcas de maíz, para desgranarlas fácil y rápidamente. Se han adaptado las cuchillas de acero inoxidable de modo que sean capaces de separar de manera suave y rápida los granos.

CORN PEELER

OXO Corn Prep Peeler is ideal if you are looking for a peeler for corn cobs, to shell them easily and quickly. The stainless steel blades have been adapted so they are able to gently and quickly separate the grains.

BROCHETAS FÁCILES

Quick Skewer XL es un utensilio de cocina de silicona ideal para hacer brochetas de forma limpia, fácil y segura, pero también es muy práctico para retirar los alimentos ya cocinados de la brocheta sin quemarnos y sin que los alimentos caigan al suelo. Además ayuda a que todas las brochetas que se hagan queden perfectamente formadas.

EASY SKEWERS

Quick Skewer XL is a silicone cookware ideal for making clean, easy and safe skewers, but it is also very handy for removing cooked foods from the skewer without burning us and without the food falling to the floor. It also helps all the skewers that are made are perfectly formed.


NUTRICIÓN / Nutrition

¿FLORES COMESTIBLES?

EDIBLE FLOWERS?

La cocina evoluciona, y con ella las flores se prestan para convertirse en comestibles a la hora de preparar un vistoso y delicioso bocado gourmet. Sin embargo, su uso no es nuevo, más bien está volviendo y al igual que cualquier otro alimento tienen propiedades beneficiosas para la salud y hay una amplia gama que puede sorprender al paladar. Algunas veces se encuentran en los supermercados, pero si quieres puedes elegir las de tu propio jardín. Lo ideal, es conseguirlas en lugares donde se tenga la seguridad plena que no han sido fumigadas con agroquímicos, por lo tanto, están descartados los viveros. La cocina china es una de las que más experimenta en sus platos con la flor de loto, magnolia y jazmín. En la japonesa, es el crisantemo el que tiene un lugar de honor y en Oriente Medio, la rosa y el naranjo. En Sudamérica desde siempre han formado parte de nuestra dieta, aunque no nos diéramos cuenta, la alcachofa, la coliflor, el brócoli, el clavo de olor y el azafrán son una muestra de ello. En México es común encontrar en muchos alimentos la flor del nopal, un cactus; o la flor de Jamaica, utilizada en una de sus aguas más emblemáticas. Pero las flores comestibles no sólo son utilizadas

78

Cooking evolves and edible flowers lend themselves to this change when it comes to preparing a colorful and delicious gourmet snacks. However, the use of flowers is not new, but rather is making a come-back. Like any other food, flowers have beneficial health properties and there is a wide range that can surprise the palate. Sometimes you will find them in the supermarkets, but if you want, you can choose those from your own garden. The ideal is to get flowers from places you are certain have not been sprayed with agrochemicals, therefore, nurseries are ruled out. Chinese cuisine is one of the most experienced in using flowers in its dishes with lotus, magnolia and jasmine. For Japanese cooking, it is the chrysanthemum that has a place of honor and in the Middle East, the rose and the orange tree. In South America, flowers have always been part of our diet, although we did not realize it; the artichoke, cauliflower, broccoli, clove and saffron are all examples. In Mexico, it is common to find flowers in many foods, such as the flower of the cactus, the cactus and the flower of Jamaica, which is used in one of its most emblematic waters. Edible flowers are not only used in cooking, but

Se consumen desde siempre, pero su uso ha aumentado en los últimos tiempos. They have always been eaten, but in recent times it has become more common.


Nutrition / NUTRICIÓN

en la cocina, sino también en el mundo de las bebidas, platillos y postres. No todas son comestibles, algunas pueden ser hasta tóxicas pero la lista es grande, puedes comer claveles de distintos tonos, algunos tienen sabor a cebolla; rosas, que con sus distintos tonos tienen un sabor algo picante, se usan en ensaladas, guarniciones y dulces; las violetas tienen un sabor algo dulce, se usan también para ensaladas, postres y hasta para la elaboración de licores; la delicada lavanda queda deliciosa en cremas y ensaladas, con un color celeste pálido y un sabor algo picante. Para decorar las ensaladas se pueden utilizar capuchinas, malvas, flor de cebollina, caléndulas, adormideras, violas de distintos colores y la flor de la albahaca. Las flores también pueden ser consumidas en infusiones como el té de rosas, por ejemplo, que se recomienda como medicina natural contra la gripe y la buena digestión. Según los expertos las flores son muy delicadas a la hora de manipularlas por lo que recomiendan no lavarlas y llevarlas a la cocina recién cortadas, por eso insisten en adquirirlas en lugares seguros y/o vendedores de confianza. También hay flores tóxicas muy peligrosas para la salud. Jamás se te ocurra consumir lantana, dicentra, azalea, lirio o azucena del valle, aconitum, adelfa, azafrán de otoño, Iris, glisina, arveja dulce, dedalera o la flor de tabaco. Al margen de las peligrosas, son tan imponentes las cualidades de las flores comestibles que hay productores especializados en el rubro. En Santa Cruz (Bolivia) uno de ellos es la finca "La Víspera", que desde Samaipata trae flores a los supermercados de la ciudad y asegura que la demanda ha crecido en los últimos tiempos.

also in the world of drinks, snacks and desserts. Not all flowers are edible and some may even be toxic, but the list of those which are edible is large. You can eat carnations of different shades, some have onion flavor; roses, which with their different shades, have a somewhat spicy flavor and are used in salads, garnishes and sweets; violets have a somewhat sweet flavor, they are also used for salads, desserts and even for the elaboration of liqueurs; and the delicate lavender is delicious in creams and salads, with a pale blue color and a slightly spicy flavor. To decorate the salads, you can use nasturtiums, mallows, the flower of scallions, marigolds, poppies, violas of different colors and the flower of basil. Flowers can also be consumed in infusions such as rose tea, for example, which is recommended as a natural medicine against influenza and good digestion. According to the experts, flowers are very delicate, so they recommend not washing them, using them in the kitchen freshly cut, and insisting on acquiring them from safe places and sellers. There are also toxic flowers which are very dangerous to health. Never think of consuming lantana, azalea, lily or lily of the valley, aconitum, oleander, autumn saffron, iris, glisina, sweet pea, foxglove or the tobacco flower. Apart from the dangerous ones, the qualities of edible flowers are so impressive that there are specialized producers in the field. In Santa Cruz (Bolivia) one of them is La Finca"La Víspera," which brings flowers from Samaipata to supermarkets in the city and has led to an increase in demand in recent times.

Las flores le dan el toque final a cualquier plato y tienen propiedades beneficiosas para la salud. Flowers give the final touch to any dish and have beneficial health properties.

79


NUTRICIÓN / Nutrition

LA MÁS CHILENA DE TODAS LAS ALGAS

THE MOST CHILEAN OF ALL ALGAE Uno de los ingredientes típicos en la gastronomía chilena es el cochayuyo, Durvillaea antarctica, un alga abundante en sus playas. Crece desde Coquimbo hasta el Estrecho de Magallanes en la costa de Chile continental, así como también en Nueva Zelanda y otras islas del Pacífico Sur. Se las reconoce por su peculiar forma de tiras de color marrón, que pueden ser tan largas que incluso alcanzan los 15 metros. Su tallo es redondo y viene con espacios de aire y es esta sección la utilizada en la gastronomía. Posee un intenso aroma salado y marino, siendo un ingrediente tradicional de la comida del sur de Chile, en especial de sus costas. Su aspecto es muy diferente a la de la mayoría de las algas comerciales y conserva una consistencia carnosa y firme, muy similar a las setas. El nombre proviene del quechua “qhutra yuyu”, que significa “planta de mar”, dependiendo del lugar, también se la conoce como ulte (en la zona central y sur), como lunfo (Valdivia) o raguay (Chiloé). Durante siglos ha sido clave en la alimentación de muchas comunidades indígenas en el sur de

80

One of the typical ingredients in Chilean cuisine is the cochayuyo Durvillaea antarctica, an algae abundant on its beaches. It grows from Coquimbo to the Strait of Magellan on the coast of continental Chile, as well as in New Zealand and other islands of the South Pacific. These algae are recognized by their peculiar shape of brown strips, which can be so long they reach 15 meters. Its stem is round and comes with air pockets and this section is used for cooking. It has an intense salty and marine aroma, and is a traditional ingredient in the food of southern Chile, especially along its coasts. Its appearance is very different from that of most commercial algae and it retains a fleshy and firm consistency, very similar to mushrooms. The name comes from Quechua “qhutra yuyu,” which means “sea plant.” It is also known as ulte (in the central and southern zone), and lunfo (Valdivia) or raguay (Chiloé). For centuries it has been a key food for many indigenous communities in southern Chile. At present, its enormous potential is not only as food for Chileans, but also for its medicinal,


Nutrition / NUTRICIÓN

Chile. Actualmente sus enormes potenciales, no sólo siguen figurando como base para el alimento de los chilenos, sino que, además, provee excelentes efectos medicinales, fertilizantes, cosméticos y combustibles. Al igual que otras algas marinas, el cochayuyo contiene altas cantidades de proteínas, fibra dietética y abundantes minerales como sodio, calcio, potasio, cloro, azufre y fósforo, pero muy especialmente, yodo. Esta alga marina es una excelente fuente de vitaminas A, B1, B12, C, D, E y ácido fólico. También es rica en ácidos grasos como el omega 3 y aminoácidos esenciales, además es bajo en grasas. Diversos estudios han demostrado que el cochayuyo ofrece más fibra dietética que las frutas y verduras. Se puede consumir crudo o cocido en ensaladas, pero también se puede añadir a las sopas y guisados, preparar risottos, sustituir a los mariscos en las paellas o ceviches vegetarianos. Sin duda esta excelente alga marina, proporciona variedad y un toque especial a muchos platos. En la actualidad, el alga cochayuyo además

fertilizer, cosmetic and fuel effects. Like other marine algae, the cochayuyo contains high amounts of proteins, dietary fiber and abundant minerals such as sodium, calcium, potassium, chlorine, sulfur and phosphorus, but most especially, iodine. This seaweed is an excellent source of vitamins A, B1, B12, C, D, E and folic acid. It is also rich in fatty acids such as omega 3 and essential amino acids, and it is also low in fat. Several studies have shown that cochayuyo offers more dietary fiber than fruits and vegetables. It can be consumed raw or cooked in salads, but it can also be added to soups and stews, to prepare risottos, and to substitute seafood in paellas or vegetarian ceviche. No doubt this excellent seaweed provides variety and a special touch to many dishes. At present, the cochayuyo seaweed has infinite uses besides those in cooking. One of the most significant is for medicinal purposes. Cochayuyo algae are highly recommended in weight control regimes. On the one hand, it is

de la cocina, recibe infinidades de usos, uno de los más significativos es con fines medicinales. Las algas cochayuyo son muy recomendables en los regímenes de control de peso. Por un lado, es rico en fibra, lo que proporciona un efecto saciante, adicionalmente, tiene un contenido bajo en grasa y es rica en yodo, lo que contribuye de manera importante a disminuir talla. Lo cierto es que llama la atención y las recetas chilenas con este ingrediente marino son variadas y tentadoras. Si estás de visita en Chile puedes probar desde una ensalada hasta charquicán, hamburguesas, souflé y la tradicional mermelada de cochayuyo que se mezcla con otras frutas como la naranja. Es tan chileno el cochayuyo que tiene su día festivo cada 21 de mayo, ese día se realiza un Festival con una completa degustación de las más de 100 preparaciones que se pueden realizar con este producto y además, se premiará a los tres mejores “platos caseros” realizados con esta alga.

rich in fiber, which provides a satiating effect, and additionally, it has a low fat content and is rich in iodine, which contributes significantly to reducing weight. The truth is that it attracts attention and the Chilean recipes with this marine ingredient are varied and tempting. If you are visiting Chile you can try it in all sorts of dishes, from salads to hamburgers, soufflé and the traditional cochayuyo jam that is mixed with other fruits such as orange. The cochayuyo is so Chilean that it has its festive day every May 21; that day a festival is held with a complete tasting of more than 100 dishes that can be made with this product. The three best homemade dishes made with seaweed will be given prizes.

Actualmente se encuentra en la mira de los científicos, no sólo por sus innumerables usos alimenticios o fertilizantes, sino también porque podría llegar a ser una nueva fuente energética. Scientists are currently looking at algae, not only because of its innumerable uses as food or fertilizer, but also because it could become a new energy source.

81


NUTRICIÓN / Nutrition

ULUPICA LA MADRE DE LOS AJÍES DEL MUNDO ULUPICA THE MOTHER OF THE WORLD'S CHILIES Durante muchos años el debate científico era el origen del ají, mucho se ha hablado de su génesis. Se creía que provenía de las islas Molucas de Indonesia, de un continente o de otro, de un país o de otro, de una región o de otra. La respuesta está en el libro ¡Ají! Regalo de Bolivia al mundo, escrito por Rita del Solar y Lupe Andrade, que en base a un rastreo genético revela que el origen del condimiento está en territorio boliviano. Y este mundo de placer nació, específicamente, de una ulupica, una especie del tamaño de una arveja que es capaz de llevarte al infierno en un mordisco. La Capsicum Cardenasii, nombre científico de la ulupica, crece en un triangulo que enlaza a Cochabamba y Chuquisaca, entre Aiquile, Comarapa y Villamontes. Por esos valles ocultos, en el corazón boliviano, el botánico W. Hardy Eshbaugh halló en los años 70 a la semilla silvestre madre de todos los ajíes, aquella que emigró a otras partes del continente gracias a los pájaros, y que sedujo a otros confines tras la llegada de Cristóbal Colón a América. Desde ese punto geográfico valluno, delimitado por la ciencia, el portentoso ají conquista el resto del mundo, porque es uno de los pilares de las sorprendentes culturas culinarias de China, India, Indonesia y Tailandia, sólo por señalar algunos de los distantes puertos del largo viaje de esta solanácea maravillosa.

82

For many years the scientific debate was the origin of the chili pepper, much has been said about its genesis. It was believed to come from the Moluccas of Indonesia, from one continent or another, from one country or another, from one region or another. The answer is in the book ¡Ají! A gift from Bolivia to the world, written by Rita del Solar and Lupe Andrade, which based on a genetic trace reveals that the origin of the condiment is in Bolivian territory. And this world of pleasure was born, specifically, from an ulupica, a species the size of a pea that is capable of taking you to hell in one bite. The Capsicum Cardenasii, the scientific name of the ulupica, grows in a triangle linking Cochabamba and Chuquisaca, between Aiquile, Comarapa and Villamontes. Through these hidden valleys, in the Bolivian heart, botanist W. Hardy Eshbaugh found in the 70's the wild seed mother of all peppers, the one that migrated to other parts of the continent thanks to birds, and that seduced other confines after Christopher Columbus' arrival in America. From that geographical point, delimited by science, the portentous chili pepper conquers the rest of the world, because it is one of the pillars of the surprising culinary cultures of China, India, Indonesia and Thailand, just to point out some of the distant ports of the long journey of this marvelous solanacea.


BOTELLAS PLANAS

El sector vitivinícola ha evolucionado de manera brillante en las últimas décadas. Sin embargo, su botella de vidrio se ha mantenido inalterable desde el siglo XIX. La industria del vino utiliza a nivel mundial más de 35.000 millones de botellas de vidrio al año y el transporte se realiza normalmente en cajas de seis y doce unidades, aumentando costos debido al espacio que ocupan. Por ello, la empresa Garçon Wines lanzó la primera botella plana de PET reciclado y tapa de plástico, que es un 87% más ligera que una botella de vino convencional, es así que una caja de 10 botellas planas de 75 cl, ocupa el espacio equivalente a cuatro botellas de vidrio. Un palet cargado de cajas de botellas planas puede contener unas 1.040 unidades, frente a las 456 botellas redondas que se almacenan habitualmente. El ahorro de peso de la botella reduciría las emisiones de carbono en más de 500 gramos por botella.

FE DE ERRATAS En la edición 54 correspondiente al mes de mayo de 2019, en la página 85, línea 13 se mencionó: “Ana María Quiñones del restaurante "Miraflores" (La Paz). Aclaramos que el texto correcto es: “Ana María Quiñones del restaurante "Miraflores" (Cochabamba)”. Pedimos disculpas por el error. On may, 2019, in the 54 edition of the magazine, on page 85, line 35, the following sentence was mistakenly written: “Ana María Quiñones from the restaurant ‘Miraflores’ (La Paz)”. The correct text goes as follows: “Ana María Quiñones from the restaurant ‘Miraflores’ (Cochabamba)”. We beg your pardon for the mistake.


CURIOSIDADES / Curiosities

RECICLEMOS EL ACEITE

LET'S RECYCLE OIL

El aceite es un artículo de primera necesidad en las cocinas del mundo. En todos los hogares, restaurantes y hoteles, se generan cada día restos de aceite vegetal usado que en la mayoría de los casos se vierten por el desagüe y un solo litro contamina 1.000 litros de agua. En Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) solo un restaurante de pollo a la broasted, genera entre 100 a 150 litros de aceite a la semana, significa un promedio de 800 a 1.200 litros al mes, si a ese dato sumamos los residuos de aceite de todos los restaurantes, kioscos de comida callejera, hoteles y hogares, la cifra debe ser inimaginable. En el caso particular de esta ciudad boliviana no se sabe a ciencia cierta cuántos residuos de aceite se generan, sin embargo, algunos restaurantes, principalmente de cadenas internacionales intentan hacer un manejo adecuado de este residuo y entregan su aceite usado a organizaciones. ¿Cuál es el daño que genera el aceite? Recalentado varias veces genera toxinas que perjudican seriamente nuestra salud; obstruye los desagües, porque se solidifica y adhiere en las paredes de las cañerías de los domicilios y en la red general del alcantarillado, provocando atascos; si el aceite se va con la basura se mezcla con los lixiviados causando daños a la tierra; repercute negativamente en el ciclo del agua y en el desarrollo de la vida de los ríos y mares, se adhiere al cuerpo de los animales acuáticos, crea una capa en la superficie del agua que impide su correcta oxigenación, en definitiva, altera el ecosistema. El aceite doméstico no es biodegradable, sin embargo, puede ser reutilizado tanto para la industria química así como para la elaboración de combustibles como el biodiesel, transformándose de un contaminante a un aporte medioambiental, al reducir el consumo de combustibles fósiles, que son aún más contaminantes. Con el mismo

84

Oil is a staple in kitchens throughout the world. In all homes, restaurants and hotels, used cooking oil is generated every day, which in most cases is poured down the drain, and a single liter contaminates 1,000 liters of water. In Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) a single chicken restaurant, generates between 100 to 150 liters of used cooking oil per week, which means an average of 800 to 1,200 liters per month. If we add the cooking oil use of all the restaurants, street food kiosks, hotels and homes, the overall amount must be unimaginable. In Santa Cruz, it is not known for certain how much used cooking oil is generated, however, some restaurants, mainly international chains, are trying to manage this waste and thus deliver their used oil to specialized organizations. But, what is the damage that cooking oil generates? When reheated several times, it generates toxins that seriously harm our health. Also, it obstructs drains, because it solidifies and adheres to the walls of the pipes in homes and in the general network of the sewage system, causing clogs. If the cooking oil is disposed of with garbage, it mixes and causes damage to the earth. It negatively affects the water cycle and the development of the life of rivers and seas, adheres to the body of aquatic animals, and creates a layer on the surface of the water that prevents its proper oxygenation, and thus in short, it alters the ecosystem. Domestic oil is not biodegradable, however, it can be reused both for the chemical industry and for the production of fuels, such as biodiesel, transforming it from a pollutant to an environmental contribution (by using it to replace the fossil fuels, which are greater pollutants). With the same oil that we pour down the drain, items can be made such as


Curiosities / CURIOSIDADES aceite que con seguridad tiramos por el desagüe del lavaplatos se pueden elaborar cremas, detergentes, jabones, lubricantes, pinturas, velas, entre otros productos. Sin embargo, aun no se ha tomado conciencia sobre este aspecto y pocas personas reciclan aceite de cocina. Actualmente, un porcentaje mínimo de aceite comestible es reciclado, en su mayoría lo hacen restaurantes y hoteles. En materia doméstica muy poco, principalmente por desinformación. En Bolivia la ONG Green Side ha tomado las riendas en este asunto y se dedica al acopio de residuos de aceite vegetal y envía cada mes miles de litros de aceite usado a Europa para su reciclaje. En total, reúne en todo el país unos 90.000 litros al mes, cantidad que apenas representa el 5% de lo que realmente se genera.

creams, detergents, soaps, lubricants, paints, and candles, among others. However, there is still little awareness of this issue and few people recycle cooking oil. Currently, a minimum percentage of edible oil is recycled, mostly by restaurants and hotels. In homes, such recycling is very small, mainly due to misinformation. In Bolivia, the NGO, Green Side, is dedicated to the collection of cooking-oil waste and sends thousands of liters of used oil to Europe every month for recycling. In total, it collects around 90,000 liters a month throughout the country, an amount that barely represents 5% of what is actually generated.

Un litro de aceite de nuestra cocina que se vierte por el desagüe contamina mil litros de agua, causando daños al ecosistema. A liter of cooking oil that is poured down the drain contaminates a thousand liters of water, causing damage to the ecosystem.


NUTRICIÓN / Nutrition CURIOSIDADES / Curiosities

IDEAS PARA REDUCIR CALORÍAS

IDEAS TO REDUCE CALORIES

Alimentarnos bien es un desafío diario, pero algunos cambios mínimos en la preparación de nuestras recetas o cambio de ingredientes, pueden ayudarnos a reducir el aporte de calorías y grasas, y de esta manera hacer que nuestros platos caseros sean mucho más saludables. La experta en nutrición Susan Bowerman, directora senior en Educación y Capacitación Mundial en Nutrición de Herbalife Nutrition sugiere algunas ideas para forjar hábitos de alimentación saludables. “Cuando se trata de hacer cambios a nuestras comidas, lo ideal es empezar con los alimentos que más nos gustan y que preparamos seguido. Si cambiamos la receta de un plato que comemos todas las semanas, reduciremos calorías, lo que hace una gran diferencia a largo plazo”, aconseja la especialista. El primer paso es revisar la lista de ingredientes y ver si se puede hacer intercambio de alguno de ellos por aquellos que sean más saludables con el fin de reducir la grasa y las calorías o aumentar el valor nutritivo. Por ejemplo, cambiar crema por yogurt natural, usar arroz integral en vez de blanco, incorporar fruta en una ensalada o acompañamiento de un plato, usar menos sal o azúcar, aumentar la cantidad de verduras, etc. Estos son algunas de las sugerencias: - Agregar verduras cortadas en cubos a las sopas, el pastel de carne, los guisos, la ensalada de atún o pollo y la salsa de pasta para reducir las

86

Eating well is a daily challenge, but some minimal changes in the preparation of our recipes and swapping of ingredients, can help us reduce the amount of fat and calories, and thus make our homemade dishes much healthier. Nutrition expert Susan Bowerman, Senior Director of Global Nutrition Education and Training at Herbalife Nutrition suggests some ideas for building healthy eating habits. “When it comes to making changes to our meals, the ideal is to start with the foods that we like and prepare often. If we change the recipe of a dish that we eat every week, we will reduce calories, which makes a big difference in the long term,” advises the specialist. The first step is to review the list of ingredients and see if you can exchange an ingredient for one that is healthier thereby reducing fat or calories and increasing nutrition. For example, change cream for natural yogurt, use brown rice instead of white, add fruit to a salad or accompanying a dish, use less salt or sugar, or increase the amount of vegetables. Here are some suggestions: - Add cubed vegetables to soups, meatloaf, casseroles, tuna or chicken salad, and pasta sauce to reduce calories and have greater


Curiosities / CURIOSIDADES calorías y para que tengan mayor valor nutricional. - Condimentar las verduras cocinadas al vapor usando limón, vinagre, hierbas, ajo, cebolla y especias en lugar de depender de la mantequilla, salsas o sal. - Agregar frutas frescas a las ensaladas, probar con rodajas de naranja, mandarina, manzanas o kiwi. Usar verduras de hojas verde oscuro en lugar de lechuga iceberg para que el plato sea más nutritivo. - Espesar las sopas sin agregar mantequilla, harina o crema. Para esto se coloca un poco de caldo y verduras en la licuadora y luego se mezcla de nuevo en la sopa. - Probar diferentes mostazas y tipos de vinagres para condimentar ensaladas y verduras sin grasa. Incorporar aceite de oliva o de semillas de linaza.

A las recetas calóricas les podemos cambiar los ingredientes para volverlas más saludables. We can change the ingredients of calorie recipes to make them healthier.

nutritional value. - Season steamed vegetables using lemon, vinegar, herbs, garlic, onion and spices instead of depending on butter, sauces or salt. - Add fresh fruit to salads, try slices of orange, tangerine, apple or kiwi. Use dark green leafy vegetables instead of iceberg lettuce to make the dish more nutritious. - Thicken the soups without adding butter, flour, or cream. For this place a little broth and vegetables in a blender and then mix it back into the soup. - Try different mustards and types of vinegars to flavor salads and vegetables without fat. Incorporate olive oil or flax seeds.


LA BEBIDA / The drink

NO ES UN SIMPLE CAFÉ CON LECHE

IT'S NOT A SIMPLE COFFEE WITH MILK Todos disfrutan esas formas increíbles que los baristas son capaces de crear con la espuma de la leche sobre un café expreso. Everyone enjoys those incredible shapes that baristas are able to create with the foam of milk over an espresso. El Café Latte no solo es una delicia por su sabor y consistencia, sino que es ideal para poder hacer arte en la superficie de estos expresos. Desde formar diseños simples hasta los más elaborados como rostros, paisajes y animales. Incluso existen restaurantes donde esta bebida forma parte de su presentación. Hay dos formas de hacer estas figuras, una consiste en manipular el flujo de leche desde una jarra y la otra en dibujar diseños con un instrumento, conocido como “etching”, con plantillas, polvos y espuma de leche. Aunque también ha aparecido su versión en 3D. Pero ¿qué es el Café Latte?, se trata de una variante del café, que está entre un capuchino y un café con leche. Suele prepararse con un tercio de espresso, dos tercios de leche caliente y un centímetro de espuma, aunque su nombre en italiano es literalmente café con leche. Sin embargo para los baristas esta variante del café es Café Latte is not only a delight for its flavor and consistency, but it is ideal for making art on the surface: from forming simple designs to the most elaborate ones such as faces, landscapes and animals. Posting a picture of the drink is all the rage on Instagram and other social networks. There are even cafes that include their own image on this drink as a form of presentation. There are two ways to make these figures, one is to manipulate the flow of milk from a pitcher and the other to draw designs with an instrument, known as “etching,” using templates, powders and milk foam. 3D versions have also appeared. But what is Café Latte? It is a variant of coffee, which is between a cappuccino and a coffee with milk. It is usually prepared with one-part espresso and two-parts hot milk and one centimeter of foam. Its name in Italian is literally coffee with milk. However, for baristas this variant of coffee is unique for the consistency that must be achieved in its preparation. Throughout the world several competitions are held in different countries that aim to determine who are the best baristas in this latte art. In

88


The drink / LA BEBIDA

única por la consitencia que hay que lograr en su preparación. ración. A lo largo y ancho del mundo se celebran varias competiciones en distintos países que tienen como objetivo determinar quiénes son los baristas más grandes en esto del arte latte. Además, en torno a las técnicas se llevan a cabo multitud de cursos, tanto presenciales como online para aquellos que deseen profundizar más en ello. También hay que mencionar que es una bebida nutritiva, ya que el café de por sí trae componentes beneficiosos para la salud. El aporte de la leche cremada puede ser una fuente de calcio así como de otras vitaminas y minerales. Un ejemplo es el aumento en el ritmo cardíaco, la dilatación de las venas del cerebro y el aumento de la presión arterial que ayudan a oxigenarte y darte una sensación de bienestar y claridad. Es una fuente generosa de antioxidantes, lo que implica que previene condiciones como el envejecimiento.

addition, a multitude of courses, both on-site and online, are held to teach the technique to those who wish to go deeper into it. Throughout the world there are several competitions in different countries that aim to determine who are the greatest baristas in this art of latte. In addition, a multitude of courses are held around the techniques, both face-to-face and online for those who wish to delve deeper into it. We must also mention that it is a nutritious drink, since coffee itself has beneficial health components for the body. The contribution of the creamed milk can be a source of calcium, as well as other vitamins and minerals. An example is the increase in heart rate, the dilation of the veins of the brain and the increase in blood pressure that help oxygenate you and give you a sense of well-being and clarity. It is a generous source of antioxidants, which helps prevents conditions such as aging.

El arte en el Café Latte se ha popularizado, señalan los que saben, que en el método de preparación está la clave. Art at Café Latte has become popular, say those who know, that the method of preparation is the key.


EL PLATO / The dish

IDENTIDAD BENIANA THE IDENTITY OF BENI

La gastronomía es un aliado del turismo, porque muchos de los visitantes quieren degustar nuevos sabores a los que ya conocen. Es por eso que los centros e institutos gastronómicos de Beni (Bolivia) presentaron 50 propuestas para elegir el “Plato Bandera" y de esta manera proyectar una identidad regional. Entre los platos típicos en la carrera para ser elegidos están: charque con chivé, pacumuto, locro carretero, majao, keperí al horno, tamales a la olla, masaco de distintos sabores, entre muchas otras propuestas provenientes de Trinidad, San Javier, San Ignacio de Moxos, Loreto, San Ándres, Rurrenabaque, Baures y Magdalena. Del extenso territorio beniano que tiene en su geografía caudalosos ríos también se presentaron platos en base a las distintas especies de pescados que son muy consumidos en sus diferentes variedades; piraña frita, lagarto a la diabla con ají gusanito, pacú frito, a la parrilla o sudao, chicharrón de pacú, así como desmenuzado o a la tacuara. “Se inició la gran tarea de construir y proyectar su turismo gastronómico. Esta hermosa región posee excelentes y variados sabores producto del legado de los pueblos originarios que habitan en ese departamento”, comentó Wilma Alanoca, ministra de Culturas y Turismo. Para votar por el “Plato Bandera” se debe ingresar a la página de Facebook de la Gobernación del Beni, buscar la publicación y dar “me gusta” a la imagen de su preferencia. Es así que esta elección se une a otras que se realizaron en otros departamentos de Bolivia.

90

Gastronomy is an ally of tourism because many visitors want to taste new flavors. That is why the culinary institutes and centers of Beni (Bolivia) presented 50 items from which to select the regional dish and in this way project a regional culinary identity. Among the typical dishes competing are: charque with chivé, pacumuto, locro carter, majao, keperi al horno, tamales a la olla, and masaco, among many other recipes from Trinidad, San Javier, San Ignacio of Moxos, Loreto, San Andres, Rurrenabaque, Baures and Magdalena. Beni is a large department that has mighty rivers, and thus dishes were also presented based on the different species of fish; fried piranha, lagarto con aji, and many forms of preparing the fish, pacú. “The great task of creating and projecting its culinary tourism has begun. This beautiful region has excellent and varied flavors which are the legacy of the native peoples that inhabit this department,” said Wilma Alanoca, Minister of Culture and Tourism. To vote for a dish you must enter the Facebook page of the Beni Governor’s office, look for the publication and "like" the image of your preference. Thus, this election joins others that were made in other departments of Bolivia.


Foto: NN.UU. Bolivia

INDUSTRIA, INNOVACIÓN E

INFRAESTRUCTURA INDUSTRY, INNOVATION AND INFRAESTRUCTURE

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030

Es ya bien reconocido que las inversiones en infraestructura son un factor indispensable para actualizar el desarrollo sostenible. Mejoras en el transporte, riego, energía y tecnología de la comunicación producirían no solo prosperidad económica, sino también mejor calidad de vida para muchas comunidades. Además, se debe incrementar el valor agregado de las manufacturas en los países menos desarrollados para promover el desarrollo económico y el empleo.

It is well recognized by now that the investments in infrastructure is an indispensable factor to actualize sustainable development. Improvement in transportation, irrigation, energy, and communication technology would bring about not only economic prosperity but also quality lives for many communities. In addition, manufacturing value added also needs to be boosted in least developed countries to promote economic development and employment.

El Objetivo 9 pretende conseguir infraestructuras sostenibles, resilientes y de calidad para todos, impulsar una nueva industria bajo criterios de sostenibilidad que adopte tecnologías y procesos industriales limpios y ambientalmente racionales, fomentar la tecnología, la innovación y la investigación y lograr el acceso igualitario a la información y al conocimiento, principalmente a través de Internet y los medios digitales.

The SDG 9 aims to achieve sustainable, resilient and quality infrastructures for all, promoting new industries that respect sustainability by adopting clean and environmentally sound technologies and industrial processes. It also aspires to promote technology, innovation and research, and to achieve equal access to information and knowledge for all, mainly through the Internet and digital media.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS LOLA / Lola news

IMCRUZ PRESENTE EN FEICOBOL Imcruz, la importadora automotriz líder a nivel nacional estuvo en la 36a Feria Internacional de Cochabamba (Feicobol) con sus marcas Suzuki, Changan y Chevrolet. En la ocasión presentó el nuevo Suzuki Swift, un ícono de la marca japonesa en el mundo entero. Con más de 5 millones de unidades vendidas, se ha renovado y mantenido vigente con un ADN claro y diferenciado. El nuevo Suzuki Swift ha sido reinventado prestando atención a todos los detalles de su transmisión y de su plataforma, esta última Heartect de nueva generación es más liviana y rígida lo que mejora la performance y su eficiencia energética. Su nueva estética enfatiza su carácter deportivo, con una máscara y parachoques con diseño más agresivo. CHANGAN LE PONE TURBO Y MÁS ESPACIO A LA CX70 Con el lema “Espacio para todos”, Changan, la firma china de mayor venta en el mundo y una de las mejores posicionadas en el mercado boliviano, presentó en Cochabamba, la CX70 Turbo, un SUV (Sport Utility Vehicle) que llega a completar la gama de vagonetas de la automotriz asiática. “La CX70 T de Changan posee un diseño atractivo, tecnología de punta, confort, seguridad, mecánicas eficientes y calidad de fabricación, además de unas posibilidades de equipamiento de primera. A esto hay que sumarle su excelente precio”, comentó Pedro Rea, gestor de la firma asiática en el país. NUEVA CHEVROLET BLAZER, UNA SUV TECNOLÓGICA General Motors e Imcruz exhibieron en Cochabmba la Chevrolet Blazer, inspirada en el icónico Camaro. Esta SUV sobresale por su diseño deportivo, aerodinámico, versátil y su equipamiento con tecnología de última generación en conectividad, seguridad y confort. Tiene un motor de 3.6 litros V6, transmisión automática de 9 velocidades y un espejo retrovisor con cámara de alta definición. La Blazer fue lanzada en EEUU y estará disponible en la región el segundo semestre de este año, Bolivia. 92


Lola news / NOTICIAS LOLA

CAMPEONES HACIA MADRID

En el Torneo Gatorade® 5v5 coauspiciado por la marca alemana adidas, Cotechi se coronó como campeón nacional y representó a Bolivia en las finales globales en Madrid, España, a fines de mayo. Los campeones bolivianos participaron junto a equipos de 22 países de Latinoamérica, América del Norte, Asia y Europa. En fase de grupos, el equipo estuvo dentro del Grupo C y jugó contra Argentina, Italia, Guatemala, Jamaica, y Puerto Rico. Hasta el cierre de esta edición aún no tuvimos acceso a los resultados, pero los campeones globales tendrán el

honor de ser representantes de su país en un torneo de importante magnitud y ser invitados para la final de la Liga de Campeones de la UEFA en Madrid el 1 de junio. Cotechi tiene como coach al mundialista boliviano Milton ´Maravilla´ Melgar y está conformado por Maykool Tellez, Jhon Rodrigo Godoy, Dioggo Isita, Fabio Alexandre Aguado, Said Mauricio Salas y Rolan Gabriel Gomez. El Torneo de Fútbol Gatorade 5v5 global, apoya a jugadores de fútbol de 14 a 16 años, para impulsar a una nueva generación de futbolistas.

SE ABRIÓ EL TELÓN DE CASACOR CON LA NOCHE DECA Con la Noche Deca abrió el telón de la séptima versión de CASACOR Bolivia, la muestra de arquitectura, diseño y paisajismo más importante, que una vez más tuvo como Patrocinador Master a DECA. La muestra especializada organizada por el Grupo Abril, a la cabeza del reconocido decorador Quito Velasco abrió sus puertas en el corazón del residencial barrio Equipetrol. COMBATE BOLIVIA, LA FIESTA DE LAS MMA La segunda versión de Combate Bolivia, el evento internacional de artes marciales mixtas, fue auspiciado por la firma japonesa Suzuki y se desarrolló en el coliseo Polideportivo U.A.G.R.M. “Se realizaron 10 peleas imperdibles de las cuales siete fueron profesionales y tuvieron protagonistas internacionales que se enfrentaron con los nacionales”, apuntó José Daniel Medina, organizador del evento de MMA. Una de las peleas estelares fue entre el argentino Lautaro ´Judoca´ Ayala y el boliviano Fabio ´El Tanque´ Chávez, en 84 kilogramos. 93


NOTICIAS Z8 / Z8 news Amaszonas Línea Aérea y Promociones Gloria firmaron un convenio que ratifica una alianza que convierte a la aerolínea en la transportadora oficial de los eventos de belleza que tienen franquicia de Promociones Gloria. La firma del convenio se produjo en vísperas de la realización del Consurso Miss Santa Cruz. Fabiana Hurtado, fue una de las finalistas y recibió el título de Chica Amaszonas y junto a otras candidatas engalanaron la suscripción del documento. Fabiana Hurtado, representante de San Ignacio de Velasco, tiene 21 años y días previos también fue electa miss Deporte Patra. “Producto de la alianza, Amaszonas concede diferentes premios a las ganadoras de los eventos y transporta a las candidatas en las actividades y visitas de turismo que realizan previamente a los concursos”, mencionó Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales, al añadir que Amaszonas es considerada la primera aerolínea turística de Bolivia, además de haber construido una eficiente conectividad regional entre los países donde opera. Este 2019 cumple 20 años de aporte a la integración aérea de Bolivia. Promociones Gloria es la principal empresa organizadora de eventos de belleza de Bolivia, posee la franquicia de Miss Universo, Miss Mundo y otros títulos continentales.

LÍNEA AÉREA DE LA BELLEZA

94


IQUIQUE "ES MI DESTINO"

Una delegación compuesta por funcionarios del Servicio Nacional de Turismo de Chile (Sernatur), empresarios y representantes de la municipalidad de Iquique, llegó a Bolivia para promocionar los atractivos de la norteña ciudad de Iquique. La directora de la Región de Tarapacá, Bárbara Rojas Tamborino explicó que están en una acción de promoción para presentar sus principales atractivos. “Nos reunimos en La Paz con operadores de turismo, con todo el canal comercial y prensa”. En Santa Cruz hicieron una activación en el Ventura Mall con el público, para mostrar que Iquique es una ciudad AMASZONAS SOLIDARIA CON AFECTADOS DE DESLIZAMIENTO Tras la tragedia que afectó a varias familias por el deslizamiento de tierra ocurrido en La Paz el 30 de abril pasado, Amaszonas habilitó vuelos solidarios para el traslado de carga de las campañas que algunos medios de comunicación realizaron en diferentes ciudades del país. Se trasladó en varios vuelos: frazadas, colchones, alimentos, agua y otros insumos que se entregaron a los mismos damnificados en los campamentos habilitados. Las campañas fueron realizadas por canales de TV y los residentes paceños. Este desastre dejó 180 familias damnificadas, que vivian en 68 viviendas del barrio San Jorge de Kantutani de la sede de Gobierno. Lamentablemente las casas estaban construidas fuera de norma y colapsaron por las fuertes lluvias de los últimos meses.

de playas extensas, donde se puede hacer surf, treking, parapente, sandboard, entre otros. “Trajimos un poco de Iquique a Santa Cruz, para que la gente se anime a visitarnos, porque sabemos que a los bolivianos les gusta nuestro país”, detalló la directora. Además, comentó que tienen una alianza estratégica con la línea aérea Amaszonas, que muy pronto hará vuelos directos Santa Cruz – Iquique, Iquique - Santa Cruz, con el doble de capacidad en sus aviones de lo que tiene en la actualidad. “Últimamente hemos tenido un aumento de turistas bolivianos, fundamentalmente de La Paz y Santa Cruz”, concluyó Bárbara Rojas.


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.