amirisu W/S 2015

Page 1

ami

isu

Issue 6 - Winter / Spring 2015

Rie Amy Christoffers Hiroko Fukatsu Bristol Ivy Thea Colman Rililie FEATURED BRAND

Madelinetosh

Seven new designs for a life on the beach

Seaside Issue


All patterns are available through our Ravelry store http://www.ravelry.com/patterns/sources/amirisu-winter-2015 Errata is available at: http://www.amirisu.com/shop/?page_id=270 すべてのパターンは Ravelry で購入可能です。 http://www.ravelry.com/patterns/sources/amirisu-winter-2015 パターンのエラーはこちらに記載します :http://www.amirisu.com/shop/?page_id=270

2

issue 6


Table of Contents An Entry To The Log Book Our Favorites Local Yarn Store The Little Mermaid Featured Interview Weaving With Nature Gift From The Sea Bookish. Report from Germany Let's Knit with Japanese Pattern Editors Contributors Post Script Keep in Touch / Credits

4 7 9 11 26 36 41 55 56 58 60 64 68 70

航海日誌 お気に入り 毛糸ショップ紹介 人魚姫 特集インタビュー 自然を織り込むアート 海からの贈りもの ブックレビュー ドイツ編みものレポート 日本のパターンを読み解こう amirisu について デザイナー紹介 あとがき クレジット

3


4

issue 6


An Entry To The Log Book After all the stitches we will have knitted during the holidays, the new year brings new knitting challenges. We are optimistic that our hands will create more beautiful, warm and cozy things. It is refreshing -- how our passion brings us new hopes. Happy New Year, dear readers! To pick up where we left off in the last issue, we went through the woods and came down to a beautiful beach, overlooking Mt. Fuji. We picked the worst and the best day for the photo shoot. The strong wind was killing us, but at the same time, created such gorgeous light effects. We spent a whole day at the beach - from early morning to sunset - which none of us normally do otherwise. The day was like a gift from the sea. Hope the ocean and our unique designs will inspire your new knitting projects.

クリスマス休暇、お正月休み中にいくら編ん だとしても、新しい年になったらさらに編ん でみたいものがやってきます。私たちの両手 からもっと美しいもの、温かく肌触りの良い ものが生まれると思うと、夢が広がります。 編んでも編んでも希望に満ちあふれる、素敵 な趣味だなとあらためて思います。 今年も幸多き 1 年になりますように。 前号では森の中を散策しましたが、あれから 森を抜け、遠くに富士山を臨む美しい砂浜に やってきました。撮影は不幸にも台風に直撃 されてしまい、再度チャレンジした日も冷た い強風吹きすさぶ日。風に吹き飛ばされそう になりながら、でも素晴らしい光と波しぶき に恵まれました。日頃は海辺でのんびりする ことなんてない、私たち。この日はスタッフ 全員で早朝から日没まで砂浜で過ごし、それ が海からの贈り物のように感じました。 海の光と素敵なデザインが、新しいプロジェ クトのヒラメキとトキメキをもたらしてくれ ますように。 トクコ & メリ

5


WINTER KNITTING 6

THE NEW PATTERN BOOK WITH OVER 23 PATTERNS info@millamia.com - www.millamia.com - 08450 177474 issue 6


Our Favorites We are in love and feeling torn... Which to choose - FÅR or TYND? どちらを選ぶか悩む ... FÅR と TYND に恋してます。

WOOLFOLK TYND Fingering / 4 ply (14 wpi), 100% Merino Wool, 223 yards (204 m) / 50 g

Our love for TYND was slow to develop, but strong! A great (and indistinguishable) alternative to cashmere yarn, this high quality fingering-weight yarn works perfectly with basic accessories and garments. じわじわと良さが分かって来て、今では大のお気に 入りとなってしまった TYIND. カシミアと区別がつか ないほど柔らかいこの毛糸は、極々シンプルな帽子、 手袋、ベーシックなセーターなどに適しています。 余計なデザインが必要ない糸です。

WOOLFOLK FÅR Worsted / 10 ply (9 wpi), 100% Merino Wool, 142 yards (130 m) / 50 g

This softest, fluffiest chainette yarn is so addictive that you'll want to knit everything with it, and be wrapped in FÅR all winter. A textured stitch goes well with this yarn, rather than stockinette. 最高に柔らかくフンワリとしたチェーン状の並太糸。 一度使うと病みつきになり、何でもこれで編みたく なってしまう現象が起こっています。メリヤスより もテキスチャに富んだ編み目模様がおススメ。

7


blueskyalpacas.com Š2014 Blue Sky Alpacas

TM

C a n e B a y Wr a p Blue Sky Extra | 3510 butter cream

8

issue 6


LYS - Loop London 毛糸ショップ紹介 : ループ、英国ロンドン

Loop is the "yarn shop" not just for Londoners, but also for many yarn enthusiasts around the world. Native to NYC, the owner, Susan Cropper, has a long career as a magazine art director, where she developed a keen eye and connection to collecting beautiful things, ranging from yarn and textiles, to small art. Her shop, which will celebrate its 10 year anniversary in 2015, is full of surprises and many precious yarns.

ロンドンっ子だけでなく、世界中のニッターが憧れ るお店、Loop。NY 出身で雑誌のアートディレクター として活躍したスーザン・クロッパーは、持ち前の 審美眼と世界中にあるネットワークを活用して美し く驚きのあるモノや毛糸を集めています。来年で 10 周年を迎えるこのお店、ロンドン訪問の際にはぜひ 立ち寄ってみてくださいね。

A "must" place to visit when you are in London.

30 分で連絡が来ました。)

(Loop is the first shop to carry our magazine!) Photos provided by Loop.

( 実は amirisu を最初に注文してくれたのもスーザ ン。なんと印刷するというニュースレターの送信後

Loop Loopknitting.com 15 Camden Passage, Islington, London, N1 8EA +44 (0)20 7288 1160

9


10

issue 6


Far out in the ocean the water is

海のはるかむこう、海の水はかわいい

as blue as the petals of the loveliest

かわいい矢車草の花びらのように青く、

cornflower, and as clear as the

ガラスのように透きとおっていました。

purest glass. But it is very deep

ここでは海はたいそう深く、どんなに長

too. It goes down deeper than any

い船の碇も底には届きません。この海の

anchor rope will go, and many,

底に教会を建てたとしたら、高い塔をい

many steeples would have to be

くつもいくつも積みあげないと海面に

stacked one on top of another to

頭を出せないでしょう。そんな深い場所

reach from the bottom to the surface

に住んでいる人々がいました。

of the sea. It is down there that the sea folk live... Hans Christian Andersen, The Little Mermaid 11


12

issue 6


Aubade Bristol Ivy

13


Aubade Bristol Ivy A large shawl with a beautiful dropped stitch pattern. The pattern was inspired by the soft light reflecting on waves of the sea. Knitted with Sparrow, the shawl is light enough for protection from the summer sun, while still enjoying the sea breezes. ドロップステッチが美しい大判ショール。波 間に日の光が柔らかく映っている情景をイ メージして作られた模様編みが印象的です。 Sparrow で編めば真夏の日よけにも使えそう。 いつでも海を身近に感じられそうな作品です。 指定糸の Quince & Co. Sparrow は amirisu オ ンラインショップで販売しています。

14

issue 6


15


MarlOn Rililie

16

issue 6


17


18

issue 6


A top-down V-neck cardigan with elaborate stripe patterns and elbow-length sleeves. The smooth neckline and body shaping add a feminine touch to the boyish garment. Two colors of yarn are held double throughout, so have fun with colors. トップダウンで編む V ネックのカーディガン。 ストライプの幅の変化や 7 部袖、なめらかな V ネックと女性らしいシルエットにこだわっ た作品です。また、編み糸を二本取りで編む ことで色の混ざり合いも楽しめます。スポー ティーにもフェミニンにも着こなせる頼れる 1 枚になりそう。 指定糸をキットにして販売いたします。数に 限りがありますので、ご了承ください。詳し くは amirisu オンラインショップをご覧くだ さい。

MarlOn Rililie

19


20

issue 6


East Matunuk Cardigan Amy Christoffers

21


East Matunuk Cardigan Amy Christoffers

A cardigan with a lace border on the front and neck band. Pieces are knitted bottomup, and joined to finish the yoke. The front band is knitted together with the body, so there is no need to pick up stitches. The yarn and the pattern makes it a versatile layer from early spring into summer. レース模様がポイントのカーディガン。身頃 と袖をボトムアップで編み、ヨークでつなげ ます。前立ては身頃と一緒に編むので簡単! アルパカ混合のコットンで編めば、長く着ら れる 1 枚に。初夏の海辺に重宝しそうな作品 です。 指定糸の Berroco Maya は amirisu オンライン ショップで販売しています。

22

issue 6


23


24

issue 6


Miibaru Beach Claudia Eisenkolb A simple yet elaborate cowl with an anchor motif, named after a beach in Okinawa, Japan. Slipped stitches easily create an effect of color work. This cowl will become a great choice for seaside walks, protecting you from cold winds. Have fun with your color choice! 錨模様がかわいいカウル。すべり目で模様を 作っていくので簡単に編み込みが楽しめま す。冷たい風から守ってくれるカウルさえあ れば、海辺の散歩も快適に過ごせそう。色遊 びも楽しめる 1 枚です

25


Featured Interview:

Amy Hendrix, Madelinetosh 特集インタビュー:エイミー・ヘンドリックス , Madelinetosh オーナー Interviewed by Meri All photos by Madelinetosh

26

issue 6


Madelinetosh is a rockstar of a yarn company based in Texas, the United States. Amy started to dye some yarn in her kitchen in 2006, and her company has quickly grown from there. Let’s retrace her journey together to learn more about her love for colors and art.

Madelinetosh ( マデリントッシュ ) は米 国テキサス州を本拠地とする、新興毛糸 メーカーのスター的存在。オーナーで あるエイミーは 2006 年に自宅のキッチ ンで毛糸を染めはじめ、そこからわずか 数年で今のビジネスを築き上げました。 Madelinetosh のこれまでを振り返りな がら、彼女の色やアートへの想いを語っ てもらいました。

One thing I am very proud of is being one of the first customers who have bought Madelinetosh Yarns, now popular among hundreds of thousands of knitters around the world. Little did I imagine “hand-dyed” category of yarn would become such a mainstream in the industry.

世界中の編み物愛好家に愛されている Madelinetosh の糸。会社として独立するかしないかの頃に、1 回 きりの限定カラーを買ったのをちょっと自慢に思っ ています。そんな当時に「手染め糸」という毛糸の ジャンルがメインストリームになるとは、想像して いた人は少ないのではないでしょうか。

Also I had not expected that Amy, who is known as a shy person, would so generously agree to spend time with us for the interview. Hope I have made the most of this precious opportunity and have asked all the important questions for our readers!

またシャイな人柄で知られるエイミーが、amirisu を気に入ってくれ長時間を割いてくれるとも、想像 していませんでした。この貴重な機会を活かしてい ろいろと質問をしてきましたので、以下をどうぞ!

Back then when you started, hand-dyed yarns are primarily for self-striping socks as I remember. Your approach was totally different, creating many subtle neutral colors. What made you start to dye yarn on your own? How did you learn the art?

Finding a full palette of colors in one yarn brand was difficult, ten years ago. Coming from a painting background I wanted to pick colorways like tubes of oil paint from a display in an art store; I wanted twelve gradations of red and a whole host of neutrals to play with for pairing; I couldn’t find that so I made it. Naively I thought dying must hold similarities to painting, I’ve done that, so I’ll paint yarn, it seemed simple enough; that’s when the library visits began and the obsession started. Google and a library card allowed me to learn how to dye. As a young family we had little money to spare, so I found great books from the 70’s, with in depth detail on techniques for immersion dyeing, reading everything I could get my hands on, traditional methods of vat dying in India, dyeing during the Elizabethan Age (they were banished outside the castle walls due to the smell of urine in their vats) even traditional Native American

2006 年当時、手染め糸といえばカラフルなセルフ ストライプの靴下糸(普通に編むだけでストライプ になるように染めてある毛糸)という状況だったと 思います。ところがエイミーのアプローチは全く異 なり、微妙なニュートラルな色味の糸を作りだしま した。そもそも毛糸を染めようと思ったのはなぜで すか?どうやって技術を身につけたのですか? 10 年前、1つのメーカーの同じ毛糸でフルパレット を揃えるのは難しかったのです。もともと油絵を勉 強していた自分としては、画材屋さんにずらっと並 ぶ油絵の具のチューブから好きな色を選ぶように、 毛糸も選んでみたかったのです。赤のグラデーショ ン 12 色と、同じくらい沢山のニュートラルカラー から、色合わせをしてみたかった。でも不可能だっ たので、自分で作るしかありませんでした。何も知 らなかった私は、糸を染めるのも油絵と同じような ものだろう、油絵ができるのだから毛糸もペイント すればいい、簡単なことだろう、と考えました。そ こから図書館通いが始まり、取り憑かれてしまった のです。 グーグルと図書館のおかげで、染め方の勉強ができ ました。まだ子供が生まれたばかりでお金もなかっ たので、図書館にある古い本のなかから良い教科書 を見つけ、浸染についてや、インドの伝統的な技法、 エリザベス王朝時代の染めかた(尿を使うため城内

27


methods for harvesting dye stuffs and extraction. Each method offered different approaches to applying color whether the dyestuffs be natural or not and it was the process of application that was so mystical to me, because that is where the true magic happened.

では禁止されていたらしい)、ネイティブアメリカ ンの草木染めまで、手当たり次第になんでも学びま した。染料は天然のものだったり合成だったりの違 いこそあれ、どの手法からも学びは必ずありました。 特に惹かれたのは色を入れていくプロセスの部分。 そこに魔法の余地があるのです。

... there had to be more people who felt the same way. Color is universal, it transcends language and alters your emotional state.

同じように感じる人がいるに違いない と信じていました。色は言語を超越し たユニバーサルなもので、感情をも揺 さぶるから。

So you took a leap of faith and started selling your yarn. How did that turn into a flourishing business?

自分を信じて毛糸を売ってみようと思ったのです ね。そこからどうやってビジネスを成功させたので すか?

Etsy is my genesis. I dyed a few batches of yarn in my kitchen thinking it was a great deal nicer than it was at the time, posted it on Etsy while my toddler was napping, and someone in Oregon bought it; the cycle grew from there. Building up the nerve to approach my local yarn store I practiced my pitch in front of my two-year old, he nodded, I took that as an affirmative and went with it. Thankfully, they took some skeins on consignment and I had officially landed my first wholesale account. Many nights those first two years were spent skeining wholesale orders in my living room until two in the morning with my sister-in-law and husband, driving like a maniac at 4:59 to reach the post office by 5:00pm; working eighty hour weeks, every week, for a year. But even in that moment it was always a better option than a desk for me, it was still making, still creating, still gratifying, putting my opposable thumbs to use. I can wholeheartedly relate to the last part of your comment – it was worth it, I am sure! Did you expect that your “hobby” would be so passionately loved by millions of knitters?

No, not my hobby, not my personal interpretation of color; I did feel that if I wanted more natural, multi-dimensional colors, instead of flat color, and 28

issue 6

Etsy によるところが大きいです。キッチンで何ロッ トか毛糸を染めてみて、当時はそれが随分素敵だと 思えたのね。赤ちゃんが昼寝をしている間に Etsy に 出してみました。そうしたらオレゴンに住む人が 買ってくれたのを今でも覚えています。そこから始 まりました。Etsy に出す量を増やすと、売れる量も 増えていき。 地元の毛糸ショップにアプローチする勇気を出すた め、2歳児の前で売り込みの練習をしました。息子 がうなずいてくれたので、それで気を良くして出か けて行きました。幸いなことに、すぐに委託販売を 承諾してくださり、晴れて初の卸売り先が見つかっ たのです。 最初の2年間は大変でした。連夜2時まで、夫や義 理の妹とともに我が家のリビングで毛糸をカセに し、夕方 5 時までに郵便局に滑り込もうと、4 時 59 分に気が狂ったように車を運転する、そんな毎日で した。週 80 時間労働を毎週、1 年間ずっと繰り返 しました。でもそんな最中にあっても、自分にとっ てはデスクワークよりもよっぽど良かった。手を 使って創造する仕事で、とても達成感がありました。

今のコメントの最後の部分には心から共感します。 大変でも、その甲斐はあったことと思います。最初 は趣味として始まったものが、世界中のニッターに こんなに愛されると想像はしていましたか?


29


30

issue 6


a wider range of colors to choose from, there had to be more people who felt the same way. Color is universal, it transcends language and alters your emotional state, firm societal taboos exist around color, so yes I can understand peoples’ passion for color completely. You mentioned that you worked in an office and did other things in the past. Among your education or earlier experiences, is there anything that is helping you, or you are glad of?

Art History was my major so all of those lectures must be bending my brain waves correctly or incorrectly somehow. So, Madelinetosh colors. Where do you get your inspiration? How do you come up with new colors?

Nature. Take a thing, anything and just pick it apart piece-by-piece, layer-by-layer to see all the component colors in it. Take a red maple leaf and really looking at it, the warm reds, the cooler blue-reds, the grayed out dead areas, the brown crispy parts and the yellow bits; layer all of this into a colorway and you have the wonderland that is natural color. Color in nature is endlessly fascinating to me, because it is not static, it is ever changing; the tree outside your window will hold a thousand tints, tones and shades of green from morning to evening as the light plays over its surface, changing its colors every second, it keeps me up at night. Do you have any favorites among the colors you create?

For color, I love the colors of the desert, people think of the desert and pull up images of an absence of color, but the color really just moves to the sky and inside the rocks, Georgia O’Keefe knew this and it gave her enough color inspiration to last her lifetime. Warm browns paired with neutrals, or what I call colorless colors, draw me in repeatedly; dusk has always been one of my favorite colorways. I was born in the West so I guess it runs deep.

I love the colors of the desert... or what I call colorless colors, draw me in repeatedly; dusk has always been one of my favorite colorways.

いいえ、私の趣味にしろ、色彩感覚にしろ、こん なことになるなんて想像していませんでした。た だ、当時の毛糸のような単純で平面的な色ではなく、 もっと自然で奥行きのある、幅広い色のチョイスが ほしいと願っているのは私だけではないはず、とい う気持ちはありました。色は言語や文化を超えた普 遍的なものです。色によって感情が揺り動かされる こともあるし、色がタブーを生むこともある。だか ら、色に対する皆の情熱はとても理解できます。

会社勤めなど、他の仕事に就いていたことがあると おっしゃっていましたよね。これまで受けた教育や 経験で、今に繋がるものはありますか?あの経験が あって助かった、というような? 美術史を専攻していたので、大学時代の授業が私の 脳波になんらかの影響を及ぼしていることは確か じゃないかしら。良い影響かはわからないですが。

Madelinetosh の色について。何にインスピレーショ ンをえますか?新しい色をどうやって創りだすの か、教えて下さい。 自然です。なんでもいいのです、なにか手にとって、 パーツごとレイヤーごとに分解していくと、そこに 含まれている色が見えてきます。例えば赤いカエデ の葉。じっくりと眺めているうちにあたたかい赤、 青みがかった赤、枯れて灰色がかっている部分、乾 いて茶色くなっている部分、黄色い部分などが見え てきます。これらを重ね合わせてみると、自然の色 という不思議の世界ができあがります。自然の色に はいつも感動します。同じ色で留まることなく、常 に変化します。窓の外の樹だけでも、朝から夕方に なるにつれて光の当たり具合が変わり、1 秒ごとに 緑のトーンが千変万化します。そんなことを考えて いると、夜も眠れなくなります。

これまで染めた中で、特にお気に入りはあります か? 色としては、砂漠の色が好きです。砂漠というとモ ノクロのイメージだと思っている人が多いようなの ですが、砂から空へ、岩の中へ色が変化してゆきま す。ジョージア・オキーフはそれを知っていたから こそ、ここで生涯創作活動を続けました。あたたか い茶色とニュートラルな色との組み合わせ、私はよ く「色のない色」と呼んでいるのですが、それにと ても惹かれます。夜明け色もお気に入りのひとつ。 西部の人間なので、生まれつきなのでしょうね。

砂漠の色が好きです。... そして「色の ない色」、夜明けの色も。 31


You mentioned that you love teaching color theory. Would you please describe what you teach during the class? Teaching allows me to convey my passion for color through knowledge. Students walk away seeing color in a different light supplied with an essential toolkit empowering them to make color decisions for their fiber projects, clothing, home, even make-up for themselves and others. We shatter the unnecessary complexity applied to color theory and use simple formulas for understanding the basic functions of color and how they will act or react when combined. Essentially, what good is Pantone’s color of the year if it isn’t your shade; Pantone is a corporate entity like any other designed for profit which is fine, hell I have a Pantone color deck in my drawer, but that profit has nothing to do with what color looks best with your eyes, your hair or your beautiful skin, Gaining the simple knowledge da Vinci held about how blue will react next to orange will take you far further than Pantone’s selection for the year any day.

以前、色の理論を教えるのが好きだとおっしゃって いましたが、どんなことを教えるのですか?いつか クラスに参加したいと思っていて、興味津々なので す。 色に関する知識とともに、私の情熱を伝えることが できていると思います。ワークショップを通して、 色の見方が変わり、編み物の際の糸選びや、洋服、 インテリア、メークの色選びに役立つツールを持ち 帰ることができます。 通常の色理論にありがちな、 必要以上の複雑さを排除し、色の基本構造や組み合 わせによる作用を理解するための、簡単な方法を教 えています。 つまり、今年のパントーンの流行色であっても、あ なたに似合わなかったら意味がない。私もパントー ンのカラーカードをもちろん持っていますが、パン トーンは所詮営利企業で、あなたの目や髪の色に合 う色、肌映りのいい色とは関係がないものです。ダ ヴィンチが理解していたような、オレンジの隣に青 を置くとどんな効果が生まれるか、といった知識は、 流行色を知るよりはるかに価値があります。

We are told that textile production cannot be done in a cost effective way in America or if it is, it has to come at a cost to the workers...

アメリカではもはや採算の取れる繊維 産業は成り立たないと言われていま す。成り立つとしたら、社員の犠牲の もとにだと ...

Your business – started in your living room with just a few people – has grown so much in the last several years. It must be different from just being your own boss. What are the things you value and cherish in your work, or in your company?

今のビジネスはリビングルームの数人から始まっ て、何年かでとても大きくなりましたよね。もう個 人事業主とは言えない規模になり、大変なことも多 いと思います。仕事や会社で大切にしていること、 喜びを感じていることはありますか?

Seeing the employees many of which are women who are dying the yarn and knowing they have health insurance, are paid above minimum wage, get paid leave, get full time hours and are taken care of; this is what I value.

毛糸を染めている社員たち−その殆どが女性なので すが、彼らがまっとうな賃金を受け取り、ちゃんと 健康保険に加入し(アメリカでは国民皆保険ではな いので)、有給休暇もあり、正社員として保護され ているということ、それを大事に思っています。

We are told each day textile production cannot be done in a cost effective way in America or if it is, it has to come at a cost to the workers or their families, I lay great store in the fact that we are an example of the fact that this is untrue.

そして、アメリカでは繊維産業はコスト的に成り立 たない、もし成り立ったとしても労働者やその家族 に犠牲が強いられる、と日々まことしやかに言われ ているなかで、そんなことはないという見本を示せ ていることに誇りを感じます。

I cherish the women’s faces I see each day, some of which have been here since we started eight years ago, I have watched them grow alongside us and

社員の女性たちの表情を毎日見ることが喜びです。 中には 8 年前からずっといて、会社とともに成長し てきた社員もいます。現在展開している「Care」と

32

issue 6


33


34

issue 6


now know with our new “care” colorway, which donates all profits to Doctors Without Borders, we have been able to do something even greater by sharing this same ethic of care and concern with people in the most dire of circumstances.

いう新色の利益が国境なき医師団に寄付されること によって、仕事を通じて助けを必要としている人々 に貢献できるというのも、彼らの誇りにつながって います。

将来やってみたいことなどありますか?

Any challenge for the future?

Oh to be a soothsayer! I don’t focus a lot on the future; the future will sort itself. I find if you can stay honed in on your passion and create for the sheer joy of creating you will be happy.

先のことなんてわからないわ ! 未来は気にかけませ ん。なるようになるでしょう。好きなことに情熱を 傾け、創作の喜びのために創作をすれば、いつでも 幸せでいられると思います。

We’re close to the end, so I have to ask this: who taught you to knit?

そろそろ終わりに近いので、これだけは聞いておき たいのですが、編み物は誰に教えてもらったのです か?

One hot summer in Atlanta, Georgia, Madelinetosh’s oldest daughter, who is my grandmother, taught me how to knit; three days later I had a potholder.

ある暑い夏の日、ジョージア州のアトランタで、マ デリン・トッシュの長女、つまり私のお祖母さんに 教えてもらいました。3 日後、初めての鍋つかみが 出来上がりました。

Last question. Now knitting has become your work … but do you knit for fun? What do you like to knit?

最後の質問。編み物が仕事になってしまったわけで すが、趣味でも編みますか?何を編むのが好きです か?

Oh yes, I knit at lunch with the Madtosh staff, in the evenings on my ottoman, a stocking is currently on my desk as I’m writing which will be for my three year old son this season. I prefer making basic designs with good lines and simple shaping. My home has some Danish Modern furniture, which I love collecting, so I find that I gravitate towards clean shapes in my knitting as well.

あら、もちろん。ランチタイムにスタッフと一緒に、 夜にはお気に入りのオットマンの上で。今も、3歳 になる息子の靴下の編みかけがデスクに乗っていま す。 美しくシンプルなシルエットのベーシックなデザイ ンが好き。家にはデンマーク家具をコレクションし ているので、それに合うようなクリーンなデザイン に惹かれるのかもしれません。

I do a lot of jumping between projects during the day for Madelinetosh, Madtosh Crafts and the website so I also like to keep my patterns simple so I will remember my stitch patterns on the go!

日中は Madelinetosh の仕事、店舗の運営、ウェブ などいろいろなプロジェクトを掛け持ちしているの で、どこまで編んだかわからなくならないような、 単純なパターンが好きよ。

Hope one day we get to see your finished projects! Thank you for inspiring us knitters with the colors you have brought to this world. We’ll watch out for new colorways next year.

いつか完成した作品も見てみたいものです。この世 界に美しい色を創り出してくださって、私たちにイ ンスピレーションを与えてくださってありがとうご ざいます。これからどんな色が生み出されるのか、 とても楽しみです。

Hiroko Fukatsu (known as "roko" on Ravelry) designed a lovely pullover Polaris using Madelinetosh Dandelion - a new yarn base released in 2014. Flip to page 50.

今号では、デザイナーの深津さん (roko さん)が Madelinetosh Dandelion で素敵なトップス、Polaris をデザインしてくださいました。詳細は 50 ページ へ。 Dandelion は 2014 年に発売されたリネン混の糸で す。

35


36

issue 6


37


Weaving with Nature

自然を織りこむアート Text and photos by Rebekka Seale - Camellia Fiber Company Here in the southeastern United States, seasons come and go ferociously, and with gusto. In the sweltering heat of summer, we can barely remember the pale light of winter. The golden days of autumn feel far away in the middle of a spring rainstorm. We find ourselves wanting to hold on to seasons, afternoons, trips to the seashore, lest we forget them too quickly. Weaving with fiber and foraged bits from nature is a beautiful way to remember the holidays, seasons, and moments that we hold dear. All you need for a simple, rustic branch weaving is a medium-sized forked branch, several scraps of yarn, an embroidery needle with a large eye, and collected bits from nature (dried flowers, feathers, grasses and seed pods all work very well). The branch will act as your loom. The first step is to put the warp on the branch (the warp is the threads on a loom over and under which the other threads are passed). Choose a yarn that is sturdy and will not break, and start at the base of the forked section of the branch. Tie the yarn to the branch and begin wrapping the yarn around each side of the branch, alternating between sides. It is a good idea to twist the yarn twice around each side of the branch so it is secure. The warp should be taut, but not so tight that the branch bends. Next, choose a yarn to begin weaving with. Any sort of yarn works here: thin, chunky, funky, bright, neutral…there are no rights or wrongs! Thread this yarn through your needle and weave it over and under the warp yarn. A fork or comb can be used to push the woven yarn down towards the branch. When you are ready to change colors, simply cut the yarn you are using and leave a tail that can be woven in later, and add a new color. The bits of nature can be added in as well, in any order, or they can be woven in at the end. The best part of this project is that it is completely open to interpretation! When the weaving is finished, cut the last yarn, tie it to one of the branches, and weave in all the tails. Branch weavings are lovely displayed on walls, given as gifts, or added to baskets and vases. They serve as visual reminders of moments in time that are beautiful, but fleeting. 38

issue 6

ここアメリカの南東部では、季節は激しく、華々し く移り変わります。うだるような夏の暑さのなかで は、冬の薄光を思い起こすのはむずかしく、黄金に 輝く秋の日々は、春の嵐とはほど遠く感じられます。 四季を、ゆったりとした午後を、海辺への散歩を、 もっとじっくりと楽しまないと、記憶がすぐに薄れ て忘れてしまいそうになります。そこでお気に入り の糸と自然のなかで集めた思い出を、織り物にした てることで、休暇や、美しい季節や、今この瞬間を 記憶に留めておくことができる気がします。 この枝をもちいたシンプルな織り物に必要なのはた だ、二股になっている適当な大きさの枝、毛糸の切 れ端少々、太い毛糸が通せる針、そして屋外から集 めてきた自然の贈りもの(枯れた花、鳥の羽、葉や、 茎の付いた種など、なんでも大丈夫)。枝が機(はた) の役割を果たします。 まず、枝に経糸を張ります(その間に色々な枝葉や 横糸を通して織り物にします)。丈夫で切れにくい、 しっかりとした糸を選び、枝分かれの根元部分から スタートしましょう。枝に糸を結び付け、左右の枝 それぞれに巻き付けては反対側へ移る、を繰り返し ます。枝には 2 回ずつ巻き付けたほうが安定するで しょう。経糸はピンと張っている必要がありますが、 張り過ぎて枝がしなってしまわないように注意して ください。 次に、織りはじめの毛糸を選びます。どんな糸でも 大丈夫。極太でも、ファンキーな変わった糸でも、 極彩色でも、自然の色でも。正解も間違いもありま せん!針に糸を通してから、経糸に交互にくぐらせ ていきます。横糸を枝に向かって打ち込むために、 フォークや櫛を使うとよいでしょう。色を変えると きは、端糸を残して糸を切り、織り上がった後で始 末できるようにしておきます。新しい糸を針に通し て、さあ、楽しんで。 自然の素材はどんな順番でも、どんな位置にいれて も大丈夫。最後に付け足してもいいのです。このアー トの良いところは、すべてが作り手の感覚次第であ ること。織り上がったら、最後の糸を切り枝に結び 付け、その他の端糸を織り入れます。壁に掛けても、 カゴや花瓶に飾ってもよく、贈り物にしてもステキ。 美しく儚い時間を思い出させてくれる、そんな小さ なアートです。


39


40

issue 6 www.isagerstrik.dk


One cannot collect all the beautiful shells on the beach. One can only collect a few. One moon shell is more impressive than three. There is only one moon in the sky.

砂浜に落ちている美しい貝殻をすべて集めることは できない。いくつか拾うことができるだけ。 たったひとつの貝は、沢山ある貝よりも美しい。

Anne Morrow Lindbergh, Gift from the Sea

41


42

issue 6


Kasane Rie

43


44

issue 6


Kasane Rie

A ribbed pullover with two delicate yarns in contrasting colors. The simple stitch pattern creates a beautiful fabric with subtle texture, blending two colors like painting. The combination of two materials -- mohair and wool -- also creates a beautiful halo effect. What colors would you choose? 2 色を使って編む、ゴム編みセーター。裏目 の色を変えることにより、まるで点描画のよ うに 2 色が混色される美しいニュアンスの編 地になります。モヘアとウールの質感もこの セーターを美しく見せるポイントに。トップ ダウンで編むため、編み方はシンプル!色合 わせを楽しめる 1 枚です。 指定糸の Shibui Cima と Silk Cloud は amirisu オンラインショップで販売しています。

45


Sky Blue Thea Colman

46

issue 6


47


48

issue 6


A light and breezy summer pull, knitted with alpaca-blend cotton yarn. Waist- shaping and the details on the sides create a feminine line. Knit one for a holiday on the beach. アルパカ混合のコットンで編む、軽くシンプル なサマーセーター。 ウエストシェイピングで フェミニンなシルエットを作り、サイドとバッ クにはちょっとしたディテールを。 海辺での休 日を過ごすのにピッタリのセーターです。

指定糸の Berroco Maya は amirisu オンライン ショップで販売しています。

Sky Blue Thea Colman

49


50

issue 6


Polaris Hiroko Fukatsu

51


A romantic pullover with a frontgather detail, inspired by the star in the northern sky. The gather creates a deep V-neck, as well as a fitted body shape. Knitted topdown, the pattern is simple to follow and it's easy to add some modifications to your liking. You’ll have fun knitting the front detail! 星の輝きをイメージしたギャザーがロマン ティックなプルオーバー。胸元に編み地を寄 せることで、深めの V ネックと程よく体に添 うシルエットを作ります。基本はオーソドッ クスなトップダウンなので、気負わず編めて アレンジも簡単。ギャザーの作り方は編んで みてのお楽しみに! 指定糸の Madelinetosh Dandelion は amirisu オンラインショップで販売しています。

Polaris Hiroko Fukatsu

52

issue 6


53


54

issue 6


Bookish. Everyone is so excited about this book - Felicity's idea is inspiring many people to pick up a few strands of yarn. 世界のニット界で今話題のフェアアイル本を紹介します。 Text by Meri

KNITSONIK Stranded Colourwork Sourcebook

ニットソニック 『カラーワークのアイデアブック(仮題)』

By Felicity Ford

著者:フェリシティ・フォード

Full color, 104 page. £18.99

フルカラー 104 ページ

The biggest reason why I kept a distance from Fair Isle / Shetland colorwork knitting (there are tons of books published in Japan with various traditional patterns and their variations) is its difficultyto customize. I rarely find a design where I like both its shades and stitch patterns (except Kate Davis designs). On top of that, it is hard to collect all the yarn colors used in the pattern. I am not confident enough to choose different colors, and know whether the color combination still works or not.

フェアアイルってハードルが高い。私がついそう 思ってしまう最大の理由は、そのカスタマイズの難 しさです。もちろん本やパターンに忠実に、まった く同じ色と形で編めば問題ないのでしょうが、色合 いや模様まで気に入るデザインを見つけられること は滅多にありません(ケイト・デイビスさんのデザ インは別!)。それだけでなく、使用糸が 1 色でも 手に入らない場合、他の色に置き換えたら一体模様 がうまくいくのか、いまいち良く分かりません。

With Knitsonik, you can create your own color work patterns. This book shows how to pick a motif in your surroundings and turn it into a beautiful stitch pattern -- how to pick colors, how to chart it and perfect it. The resulting swatches are genuine artwork. And, you can do it too! The book will surely give you the courage and knowledge to try.

そうか、模様は自分で作ればいいのか!という開眼 的な、大変画期的な本がこれ。身近なモチーフから フェアアイル模様に展開するプロセスを順番に紹 介、色の選びかた、モチーフとしての完成度を上げ る方法が解説されています。たとえば、近所の花盛 りの植え込み。たとえばお気に入りのレトロビルの 外壁。長細いスウォッチに展開される模様の連続は、 アートの域に達していると思います。 それがきっとあなたにも作れる!そんな気にさせて くれる素敵な 1 冊です。

55


Report from Germany ドイツ編み物旅行記 Text and photo by Mika Kitahara

Since I decided to visit Germany before Christmas, I did some homework on knitting culture and yarn shops in the country. In my imagination, I would see people knitting socks with amazing speed on trains and buses, but in reality, I didn’t see anyone knitting on public transportation during my visit. So, knitting isn’t popular in Germany anymore? Where are the knitters? In most large cities in Germany, there are - craft shops called “idee.der creativmarkt," and they carry knitting supplies as well as craft supplies. The shop I went to had some reduced priced yarns on wagons, but I went for the sock yarns. The brands and types of yarns the shops carry were different from city to city, but they were mostly bulky yarns. What surprised me the most was that I did not see many German knitting products, such as Addi and Opal. In most shops, KnitPro had a big display, and yarns were mostly Italian. Rowan was sold at some department stores, but the stock was small. A shopkeeper told me the knitting section is shrinking each year. There are, of course, unique, privately owned shops, some of them online, but I did not get many chances to visit them… they are usually closed on weekends. Christmas markets are huge in Europe. I looked for knitting-related shops in those markets. Someone told me that in Lubeck, there is an art & craft market called Kunstmarkt, so I visited there. The place was full of beautiful handicrafts and I truly enjoyed myself. This time I went through Germany, from Berlin to Munich, in 2 weeks. I hope to visit another country in the future, to learn about the knitting culture there.

今回はベルリン、ミュンヘン、ハンブルクとドイツ を旅しつつ、立ち寄った現地の毛糸や編み物につい て紹介いたします。 靴下編みで有名なドイツだから、さぞやバリバリの ソックニッターがものすごい早さで靴下を編んでい るのだろうと思いきや、移動中の電車のなかで編み 物をする人などおらず、意外とクールなんだなドイ ツ人は、と勝手な期待に肩透かしを食らわされまし た。では、ニッターや毛糸はいったいどこ?ドイツ の大きめの都市には「idee.der creativmarkt」とい うハンドメイド資材のお店があり、その一角にニッ トのコーナーがありました。私はソックヤーンを中 心に購入しましたが、常時セール品が出ていてお買 い得な毛糸もありました。見本の作品はローゲージ のものが多く、ザックリしたものが人気のようでし た。 今回ドイツに来て意外だったのは、国産のはずの Addi の編み針や Opal の毛糸を大手の手芸品店で 思ったよりも見かけなかったことです。編み針はな んと KnitPro が充実しており、毛糸はイタリア製の ものがずらり。ソックス用の毛糸は Opal でお馴染 みの編み進むうちに模様ができあがるロングピッチ 染めの糸がポピュラーでした。デパートでは Rowan の取り扱いもあり、高級糸は棚も別格扱い。とはい え、思ったよりも毛糸売り場は小さく、地元の方に 尋ねたところ、年々縮小傾向にあるとか。 個人経営のお店はユニークな品揃えでコアなニット ファンによって支持されているようですが、ネット 販売に移行したり週末はお休みだったりで、あまり 直接毛糸を手に取る機会がありませんでした。 ヨーロッパと言えばマーケット。ちょうどクリスマ スマルクトの期間にあたり、リューベックではクン ストマルクトなる手工芸品を中心とした市に出かけ てみました。多くのクラフターが様々な素材ですて きな作品を制作し、大変見応えのあるマルクトでし た。 駆け足のドイツ訪問でしたが、次はまた別の国の編 み物探検に出たいと思っています。

56

issue 6


Counter-clockwise from top left: "idee der creativmarkt" shop; bulky hat kits often seen at German craft shops; KnitPro knitting needles occupy large space; German sock yarns on sale; cosy and warm knits at Kunstmarkt. 左上より反時計回り:idee der creativmarktという手芸用品 のチェーン店にて; バルキー糸の帽子キットが人気; ドイツ のAddiではなくKnitProが占める編み針の棚; 靴下糸が沢山 セールに; クンストマルクトにて。素敵な作品に出会えまし た。

57


Let's Knit with Japanese Pattern 日本のパターンを読み解こう! vol. 4 Text by Tokuko

We will talk about sleeves this time… at last! Based on what we have covered already, (in the previous 3 issues), reading a schematic for sleeves is quite easy. We’ll look at the schematic, alongside the written pattern so that you can compare.

4 回目は袖。遂に袖までやってきましたね。袖はあ の記号図を増目に置き換えればいいだけ。段々コツ がつかめてきたと思います。いつものように文章パ ターンに置き換えて説明していきますので照らし合 わせて考えてみて下さい。

Pattern

パターン

Sleeves

Using JP 4 needles, Cast on 45 stitches. Work 9 rows in garter.

JP4 号針を用い、作り目 45 目。ガーター編みで 9 段編む。 JP5 号針に変え、模様編みスタート。 6 段模様編みを編む。 次の段 (RS): 編み始めと編み終わりで 1 目ずつ増目。 (2 目増目 ) 7 段模様編みを編む。 次の段 (RS): 編み始めと編み終わりで 1 目ずつ増目。 (2 目増目 ) この 8 段をあと 8 回繰り返す。 7 段増減無しで模様編み。 袖山

Change to JP 5 needles, and start working on the specified stitch pattern. Work 6 rows in pattern. Next Row (RS): Increase 1 stitch on each end. (2 stitches increased.) Work 7 rows in pattern. Next Row (RS): Increase 1 stitch on each end. (2 stitches increased.) Repeat this 8 rows 8 more times. Work in pattern without further increase for 7 rows. Shape Sleeve Caps BO 3 stitches at the beg of the next 2 rows. BO 2 stitches at the beg of the next 2 rows. Decrease 1 stitch on each end of every RS row, 5 times. Decrease 1 stitch on each end of every other RS row, twice. Decrease 1 stitch on each end of every RS row, 4 times. Work 1 row in pattern. BO 3 stitches at the beg of next 6 rows. Work 2 rows in pattern. BO all remaining stitches. Cut yarn.

58

issue 6

2 段を使って、編み始めで 3 目ずつ伏せ目。 2 段を使って、編み始めで 2 目ずつ減目。 毎 RS 段で両端で 1 目ずつ減目を 5 回。 4 段毎に両端で 1 目ずつ減目を 2 回。 2 段毎に両端で 1 目ずつ減目を 4 回。 1 段編む。 次の 6 段を使って、編み始めで 3 目ずつ伏せ目。 2 段編む。 最後に残った目を全て伏せ目。糸を切る。 青枠は袖の増目を表しています。考え方は減目と同 じです。7 段毎に 1 目を 1 回、ですね。 緑枠は減目。どこが増目で減目なのかは、形から判 断しないといけないわけです。 矢印は編む方向を表しています。 Note: ・日本では作り目を 1 段とカウントすることが多い です。一般的な作り目は Long tail cast on。 ・減目方法は書いていないことほとんど。その場合 はお好きな減目方法でどうぞ。 ・模様編みがバッチリある場合を除けば、シェイプ した結果の段数は目安で考えればいいと思います。 必要なのは長さです。段数より長さをチェックしま しょう。


日本のパターンを読み解こう! text by Tokuko

!

4回目は袖。遂に袖までやってきましたね。袖はあの記号図を増目に置き

きたと思います。いつものように文章パターンに置き換えて説明していき い。

The blue box explains the increases. The basic idea is the same as decreases; Increase 1 sts - every 7th row - once.

17目

伏せ目

3段平

2-3-3

袖 (模様編み)

The green box shows decreases. The schematic does not say whether to increase or decrease; you need to decide which one by looking at the shape.

13

38段

7段平 8-1-9 7-1-1

Note:

段目回

・In Japan, the cast on row is usually counted as one row. The most common cast on method is the Long Tail Cast On.

33

86段

The decrease method is rarely specified. Please use your favorite technique. ・The row count is a rough guide, except when the fabric is covered with intricate patterns and the row count matters. The resulting length is more important than the row count.

Call For Submission

Issue 8

F/W 2015 Feb 1 ~ 28, 2015 Details will be posted on

(ガーター編み)

4号針

目= 回=

4-1-2 2-1-5

伏せ

2-2-1

平=

(3目)伏せ目

34 (67目)

The arrows tell you the direction of the knitting.

段=

2-1-4

段 = row 目 = stich 回 = time (s) 伏せ目 = Bind off 平 = Work flat

2.5

10段 (45目)作る

パターン 袖

JP4号針を用い、作り目45目。ガーター編みで9段編む。 JP5号針に変え、模様編みスタート。

6段模様編みを編む。 次の段(RS): 編み始めと編み終わりで1目ずつ増目。(2目増 目) 7段模様編みを編む。 次の段(RS): 編み始めと編み終わりで1目ずつ増目。(2目増 目) この8段をあと8回繰り返す。 7段増減無しで模様編み。

!

袖山 2段を使って、編み始めで3目ずつ伏せ目。 2段を使って、編み始めで2目ずつ減目。

青枠は袖の です。7段

緑枠は減目 断しないと 矢印は編む Note:

・日本では す。一般的 ・減目方法

はお好きな ・模様編み した結果の

必要なのは ましょう。

毎RS段で両端で1目ずつ減目を5回。 4段毎に両端で1目ずつ減目を2回。 2段毎に両端で1目ずつ減目を4回。 1段編む。 次の6段を使って、編み始めで3目ずつ伏せ目。 2段編む。 最後に残った目を全て伏せ目。糸を切る。

!

amirisu Facebook page, Twitter and Ravelry group.

59


amirisu are: Tokuko Ochiai オチアイトクコ

Meri Tanaka タナカメリ

Tokuko lives in Kobe, and she works as a freelance writer, designer and instructor. For amirisu, Tokuko is in charge of pattern technical editing, translation and proofing. When she is not working, she spends her time dreaming about what to knit next.

Meri, the editor, creative and business development director of amirisu LLC recently moved to the sacred city of Kyoto. She also works as a freelance translator, specializing in crafts and business areas. Past experience includes a+u magazine, management consultant and marketing manager.

ニットに関する教育・執筆・デザイン等をフリーで 活動中。神戸を拠点に、東京と神戸を行ったり来た りの生活。最近は仕事編み物が増え、自分のために 編む時間が取れない事が一番の悩み。amirisu の仕 事と次何を編むべきかしか考えない毎日を過ごす。 Web: KNIT WORK Kemukujyara (http://kemukujyara. p2.bindsite.jp) Ravelry: tokuko

2014 年夏より京都在住。編集業・経営コンサル・マー ケティング職を経て、amirisu LLC で編集、クリエティ ブ・ディレクション、企画等を担当。ビジネスやク ラフト関連の通訳・翻訳業も行っている。 Blog: Sparkles*United (http://sparklesunited.com/) Ravelry: sparklink02 You have to understand why neither of us looks great - after running around on the super-windy-and-cold beach from eight in the morning till almost the sunset, carrying clothes, shoes and reflectors. But it was fun. いつも撮影の最後にプロフィール写真を撮る頃には、2人

ともクタクタに疲れ切っています。冷たい強風の吹きす さぶ砂浜を、朝から日没まで洋服やリフレクターを持っ て走り回った今回は、とりわけ。でもとても楽しい撮影 でした。

WALNUT - our yarn shop in Kyoto Google "WALNUT Kyoto"

It's been 4 months since we opened our "dream

京都に毛糸やさんをオープンして 4 ヶ月がたち

shop" in Kyoto. WALNUT is small, but cosy and

ました。小さいけれど、居心地の良い、綺麗な

full of nice yarns and knitting ideas. If you ever

毛糸と沢山のアイデアの詰まったお店です。京

visit Kyoto, please come by and say "hi"!

都へお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。

We are the flaship shop of Brooklyn Tweed,

Brooklyn Tweed、Quince & Co.、Madelinetosh、

Quince & Co., Madelinetosh, Woolfolk, Soak and

Woolfolk、Soak そして Loopy Mango の旗艦店

Loopy Mango in Japan.

です。

Beautiful yarn, notions, original goods and

美しい毛糸、道具、オリジナルグッズと書籍

books

ワークショップや定期クラス

Classes and workshops Opens 5 days a week (Tue ~ Sat), 1:30 ~ 6:00

週 5 日営業(火〜土)、1 時半〜6時

60

issue 6

* 営業日が増えました


amirisu originals Our Lithuanian linen project bag, which had been out of stock for several months, are now back in two wintery colors red plaid and black herringbone. Wooden tools will become available later in the year. Visit our Etsy store. 毎回作ってはすぐになくなってしまうリネンのプロジェクトバッグ、入荷しました。木製のドングリとヤーンボール は2月に入荷する予定です。お楽しみに! amirisuオンラインショップへ。

Back in stock!

Back in stock!

Coming soon...

Coming soon...

Etsy https://www.etsy.com/shop/amirisu Yes, we have an Etsy shop. You can buy our printed magazine, including back issues, as well as some original items and Japanese books. We haven't checked, but our price could be better than going down to Kinokuniya bookstore in Manhattan. We are going to expand on the items throughout the year, so stay tuned!

61


62

issue 6


63


Contributors

Amy Christoffers is Design Director at Berroco, the author of New American Knits and the designer of Savory Knitting Patterns.

米国大手毛糸メーカー、Berroco のデザ イン・ディレクターとして活躍する傍ら、 Savory Knitting としてデザイン活動を行 う。著書に New American Knits がある。 Ravelry Name: Savory Knitting Blog: savoryknitting.com Web: www.Berroco.com

Amy Christoffers

Bristol is a knitting designer and fiber artist from Portland, Maine. Her work focuses on the intersection between classic tailoring and innovative technique, creating a unique and wearable aesthetic that's still fun to knit.

メイン州ポートランド在住のニットウェ ア・デザイナー、ファイバーアーティス ト。クラッシックなライン、新しい技法、 着やすく個性的なデザイン、編む楽しさ を盛り込みつつ、デザインを行っている。

Claudia started knitting as a child with her grandmother who was a tailor and continued to knit on and off, until she joined Ravelry in 2007. She started to write patterns in 2009. Claudia also an Ikebana teacher and works for an IT Provider. She lives in Frankfurt with her husband.

子供時代に仕立ての仕事をしていた祖母 から編み物を習い、途中ブランクはあり ながら編み物を続ける。2009 年よりデ ザインを開始。編み物以外では、いけば なの講師をしつつ、IT 企業に勤務してい る。フランクフルト在住。

Ravelry Name: BristolIvy Web: blackbirdturning.blogspot.com

Bristol Ivy

Claudia Eisenkolb

Make it Koigu... www.koigu.com 64

issue 6

Ravelry Name: himawari Web: himawari-knits.blogspot.de


Rie lives in Osaka, and has picked up knitting while being pregnant with her son. She has been always knitting ever since --- unable to controle the addiction.

大阪府在住。息子を妊娠中に編み物には まり、以降編み針を持たない日はない。 なくてもいいけど必要なもの=編み物、 この中毒症状から抜け出せぬ日々を過ご す。 Ravelry: shiena Website: meriyasu-ami.net

Rie

Rililie

Hiroko Fukatsu

Thea Colman

A maniac knitter that loves constructing garments and adores finding new - or stumbling on old - ways to construct something in a different way. As in sculpture, knitting is a 3D work that produces much more than a practical object, but also expresses a sense of creativity and love for design!

編み物マニアにして、ウェアのデザイン に新しい構造を(ときには古いものを発 見して)取り入れるのが大好き。

Hiroko learned to knit from her mother in her childhood, but it was not until finding Ravelry that she became addicted to it. Her passion for knitting increases as she learn to put together fragments of ideas into a design. Hiroko lives in Tokyo.

東京在住。幼い頃に母から編み物の基礎 を教わる。英文パターンに出会ってから は、その自由な発想のとりこに。

Thea loves to design women’s sweaters and accessories, adding modern touches to classic shapes or vintage silhouettes. She has published almost 100 patterns, including projects with Brooklyn Tweed, Interweave, and Ysolda Teague. Each pattern is named after a cocktail, and recipes are often posted on her blog.

クラッシックなシルエットに現代的な 要素を加えたニットのデザインをする のが好き。今まで Brooklyn Tweed や Interweave より 100 以上のパターンを 発表。作品にはカクテルの名前がつけら れ、レシピもブログで公開されている。

彫刻で創造性やデザインへの情熱を表現 できるように、編み物も実用性だけでは ない立体アートだと考える。 Ravelry Name: rililie Web: www.lamaisonrililie.com

アイデアのかけらを集めてパターンに育 てていく面白さを知り、編み物熱はます ます高まるばかり。 Ravelry Name: roko Web: rokoknit.blog93.fc2.com

Ravelry Name babycocktails Web: www.babycocktails.com

Collaborating Artists:

Naomi Shigeta

Rebekka Seale

A painter and mixed-media artist based in Tokyo. One of her works is now part of Minneapolis Institute of Arts Collection. Meri is a fan of Naomi's work, and she collaborated with amirisu in Issue 5 & 6. AFA, Joshibi University of Art and Design BFA, Minneapolis College of Art and Design

東京在住の画家、ミックスメディア・アー ティスト。女子美術短期大学造形科グラ フィックデザイン教室、ミネアポリスカ レッジオブアートアンドデザイン ファ インアート専攻科(BFA)卒。

Rebekka Seale is the owner of Camellia Fiber Company, a shop specializing in fine yarns based in Nashville, Tennessee. She loves to work with natural luxury fibers (with a bias toward local Tennessee alpaca fleece!) that are either left undyed, or dyed with natural plant and mineral-based pigments.

テネシー州ナッシュビルを拠点に、特別 な高品質毛糸を販売する Camellia Fiber Company のオーナー。地域で生産され る原毛(テネシーアルパカに夢中!)を、 草木や自然の素材で染めた素材を生み出 している。 Ravelry Name: CamelliaFiberCo Web: camelliafibercompany.com

本誌 5 号と 6 号 (p4~5/58~59) に作品を 提供してくださいました。 Web: naomishigeta.com

65


VOLUME 5

ami

isu

Issue 5 - Fall / Winter 2014

ami F/W 2014

isu

isu

ami

WOODLAND ISSUE Six cozy designs from our favorite designers! Twelve new designs for online collection

FEATURED DESIGNER / BRAND

Pam Allen Quince & Co. Carrie Bostick Hoge Keiko Kikuno Hannah Fettig Melanie Berg Olga Buraya-Kefelian Rie

& Cecilia Flori, Lori Versaci, Mary Gehling, Renee Callahan, Suzanne Strachan, yellowcosmo

Subscribe! amirisu is now available for subscription! There will be three issues per year - 100 pages, printed in full color on high quality paper. Purchase three issues and receive a discount on cover price. Your copy will be delivered to you immediately after the release within the US and Japan (For the rest of the world, please allow a week for delivery). For details, please visit: https://www.etsy.com/shop/amirisu 定期購読のお知らせ amirisu の定期購読を開始しました。フルカラー 100 頁、年 3 回の発行です。 3 号分の購読で雑誌と送料が割引に。日本国内には発売当日にお届けします。詳しくは こちらから : http://www.amirisu.com/shop/?product=amirisu-sub6 66

issue 6


67


68

issue 6


Just a year ago, on New Year’s Day, I was at the beach near where we took the photos for this issue, wondering what the year would be like. My premonition fell short of imagining where I would be a year later. What actually happened was a total sea change- I left my full-time job, and we started a real company in a different city. Maybe it’s your turn this year. Be brave, and be ready for your new voyage! As for the magazine itself, after a few years of exploration, we finally came up with a magazine format that feels right for us. amirisu will be a triannual magazine, starting from later this year. Since we are based in Kyoto, a historic and “craft capital” of Japan (in our opinion), we plan to incorporate this atmosphere in future issues. We will see you again in April.

今回撮影をした海辺近くの砂浜でほんの 1 年 前、2014 年の最初の夕方に、どんな 12 ヶ月 になるのだろうと考えたのを思い出します。 これほど潮の流れが変わるとは、当時は想像 がおよびませんでした。私は仕事を辞め、新 しい街に移って 2 人で会社をスタートさせま した。今年は皆さんの番かも知れません。勇 気をもって、新しい旅に出る心の準備を! 雑誌に関しては、何年か模索を続けた結果、 ようやく 2 人とも納得のできるフォーマット に落ち着きました。今年から年 3 回の発行と なります。日本のクラフトの中心地(と言っ ても大げさではないと思います)京都にせっ かく拠点をおいているのだから、この街の雰 囲気も伝えていけたらいいなと考えています。 次は桜のときにお会いしましょう。 amirisu Tokuko & Meri

Casting Off...

69


Wholesale Advertising Stockists Subscription Submission

amirisu is available for wholesale. For details, please email info@amirisu.com For advertising, please contact amirisu.info@gmail.com to receive the latest rate card The list is available at http://www.amirisu.com/wp/ stockists/ For questions regarding your subscription, email us at subscription@amirisu.com Send all submissions to contribute@amirisu.com For design submission schedule and details, subscribe to our newsletter or Facebook page.

Credits Photography

Kimiko Kaburagi (photos with models) All other photos, unless otherwise noted, by Meri Tanaka

Hair & Makeup

Yoko Yoshikawa

Models

Ritsue Hayami / Yoko Sarai / Hiromi Otsuru

Styling

Yoko Sarai / Meri Tanaka

Editorial, Graphic Design Writing Production Supervision Project Coord./Crt. Tech Edit Proof Reading

Meri Tanaka Rebekka Seale / Mika Kitahara / Tokuko Ochiai / Meri Tanaka Tokuko Ochiai Hiromi Onishi, Miyoko Cancro Hiromi Onishi / Miyoko Cancro (patterns) Patricia Hurley / Tokuko Ochiai (magazine)

CAD Operation

Yoko Fukuda

Pattern Layout

Tokuko Ochiai / Meri Tanaka

Test Knitting Translation

Miyuki Gejima / Chigusa Harada / Megumi Sawada Hiromi Onishi / Joyce Tsoi / Miyoko Cancro / Yuka Suzuki (pattern) Meri Tanaka (magazine)

Printed in Canada by Hemlock Printers

70

issue 6


amirisu is now on Facebook, Twitter, Pinterest, and on Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、Pinterest、ニュースレターで。 http://www.amirisu.com

71


ami

isu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.