amirisu Summer 2017

Page 1

ami

isu

Issue 13 - Summer 2017

In Search of Natural Colors Les Vacances Cecelia Campochiaro itosaku Kristin Jones Anna Nikipirowicz JosÊe Paquin Paula Pereira Suzanne Strachan 1


Follow amirisu is on Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest, and via Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、Pinterest、Instagram、ニュースレターで。 www.amirisu.com

Download an e-book from Ravelry using the coupon code printed below. 下記コードを入力すると、Ravelry より本誌デジタル版がダウンロードできます。 http://www.ravelry.com/redeem/amirisu-2

2

issue 13


13 S 2017

CONTENTS

An Entry To The Log Book

4 はじめに

The Little Indigo Museum

7 ちいさな藍の美術館

On the Hook

9 クロッシェ中

Our Favorites 11 お気に入り Feature: In Search of Natural Colors 12 特集:自然の色を求めて

Les Vacance 33 ヴァカンス・スタイル Contributors 57 寄稿者紹介

Lori's Notebook 58 Lori の手帳 Through the Lens 61 レンズの向こうに Editors 63 amirisu について Casting Off 64 後記

Patterns 65 パターン集 Credits 98 クレジット

Purchase a print copy / Ravelry PDFto read 印刷版・RavelryPDF 購入限定コンテンツ3


An Entry To The Log Book In the Winter 2015 issue of amirisu I wrote

「京都は日本の繊維産業の中心」ー 2015 年冬号

that Kyoto is the textile capital of Japan. After

の特集でそう書きました。京都に移住して数年、

living here for a few years, connecting with

街の人々や企業との繋がりができてきたいま、

local people and businesses, I can say without

本当にその通りだなと実感しています。私たち

a doubt how true this is. The street our shop

の会社とお店のある通りのすぐ脇にはかつて川

is located on used to be beside a stream

が流れていて、その川端には染めに関わる会社

lined with numbers of dyers on both sides.

が並んでいました。大家さんも 100 年以上続く

Our landlord is a katazome company over

型染めの会社です。

a hundred years old. While I enjoy learning

ただ、京都の着物や繊維産業について学ぶのが

about kimono and textile cultures of Kyoto, I

楽しい一方で、これまで地域の水系にどれだけ

am uneasy about all the chemical dyes that

の染料や金属が流れ込んだのだろうと想像する

have polluted the local water system over the

と、少し恐ろしくなります。他の地域と同じく

years. Dyers in Kyoto nowadays rarely use the

京都でも、今では草木染めを行なっているとこ

traditional process that involves natural dyes --

ろなど数えるほどしかありません。100 年以上

everything was changed to vibrant and easy-

前に、扱いやすく発色が美しい化学染料にほと

to-use chemical dyes about 100 years ago. I

んどが取って代わられてしまいました。21 世

became curious about the meaning of being

紀にあって、草木染めにこだわるということは

a natural dyer in the 21st Century. What is

どんな意味があるのか(果たして意味があるの

modern natural dyeing?

か)。今の私たちがやりたい草木染めとはどんな

I began my research and decided to talk to

ものなのか。考えるようになりました。

experts and practitioners of this craft. Kristine

リサーチをするなか、それをまさに実践してい

Vejar writes how she is discovering natural

る人たちに話を聞いてみたくなり、本号の特集

dyes and techniques around the world, deeply

となりました。クリスティン・ベジャーは世界

rooted to the local way of living. BUAISOU, a

を旅しながら各地文化に深く根付いた染めの技

team of indigo dyers in Japan, explores their

法や染料について発見し続けています。徳島で

unique style of creativity based on a very

活躍する BUAISOU は地獄建てという伝統的な

traditional method. Masaaki Aoki talks about a

藍染の技法にこだわりながら、新しいクリエイ

unique dye technique that evolved in Japan.

ティヴィティを模索しています。京都で手染メ

Lastly, I questioned to Rebecca Burgess, the

屋を主催する青木正明さんには、古来から珍重

leader in spreading Fibershed activities in

されてきた特別な染料について寄稿いただきま

Northern California. It was fascinating to learn

した。最後に、北カリフォルニアで Fibershed

how people have learned from history, but

という活動を推進するレベッカ・バーガスさん

adapt the methods to create something fresh

にお話を伺いました。伝統的技法から学びつつ、

and relevant. May this topic engage your

それを消化し、オリジナリティ溢れる作品や活

interest as much as it has mine.

動をしている人々に感動し、もっと草木染めに ついて学びたくなりました。皆さんも少し草木

Tokuko & Meri

染めを身近に感じていただけたら幸いです。 トクコ & メリ

4

issue 13


Photo courtesy of BUAISOU.

5


USA

silk & wool Introducing 6 new colors harrisville.com

6

issue 13


T

he Little Indigo Museum, Kyoto ちいさな藍の美術館 ( 京都府美山町 )

If you ever come to Kyoto, set aside a day or two to visit this tiny gem of a museum in the town of Miyama, which itself is a beautiful tourist destination with many historic farmhouses. Owned by a textile artist, Hiroyuki Shindo, the museum not only displays rare indigotextile antiques from all over the world, but offers a (possibly private) tour of his studio space. His impressive work includes rolls of gorgeous linen fabric woven with vintage thread he acquired some 40 years ago, dyed in creative ways he has developed through playful experiments. Calling the museum in advance is recommended, to make sure that they are open on your intended day. 京都訪問の際には、ぜひ 1 日を美山地区訪問に当てて みてはいかがでしょうか。茅葺き屋根の建物が点在し 観光地として有名な美山ですが、小さく素敵な美術館 もあリます。テキスタイル・アーティスト、新道弘之 さんが主催する小さな藍の美術館では、世界中から集 められた貴重な藍染のテキスタイルをみられるだけで なく、工房の見学もすることができます。 40 年前に手に入れたという国産の麻を紡いだ糸を織 り、それを 1 反ごと染めた美しい作品もあります。染 め方は今でも試行錯誤なのだとか。 事前に電話で開館日を確認するのがおすすめです。

41 Kita, Miyama, Nantan-shi, Kyoto, Japan 601-0712 京都府南丹市美山町北上牧 41 Phone 0771-77-0746 http://shindo-shindigo.com

7


8

issue 13


n O

the

h ook

夏のかぎ針編みプロジェクト

Designed by Tomoko Noguchi for DARUMA

The first crochet project to appear on amirisu! A multi- colored clutch bag made with washi paper yarn is a good alternative to knitting, when the weather gets too hot to touch any wool. Turn to page 94. ラフィアのような天然素材で編むマルチカラーのク

ラッチ。真夏でもウールを編んでいたい私たちですが、 さすがに暑い!となったら、こんなかぎ針のミニプロ ジェクトはいかが。編みかたは 94 ページ。

9


©2017 BLUE SKY FIBERS

PRESTON PULLOVER DESIGN BY SYLVIA HAGER PATTERN NO.:

20177

10

FOR USE WITH:

TECHNO (LIGHT BULKY)

issue 13

BLUESKYFIBERS.COM


Carry C Long Set Tu l i p ' s C a r r y C L o n g ( b a m b o o interchangeable needle set) now comes in a pale grey zipper case, lined with linen fabric inside. 広島の針メーカー、Tulipの輪針セッ トのケースが新しくなりました。シ ルバーグレーのジッパーケースで内 側はリネン地。針も使いやすくてオ ススメ。

Wool Needle Case twig & horn's needle case is a roll-up type with durable cotton fabric inside. One side is needle pockets and the other side is a line of zipper-top pockets. twig & hornのケースは外側は温かみのあ るウール、内側は丈夫なコットンで、針用 のポケットの反対側にはジッパー付きのポ ケットが並びます。

O

Roll-up Case in Waxed Canvas Available through amirisu, this Winter Session roll-up case is customized for the particular use - the increased number of pockets are shallower, so that needles are easily taken out. メンズ仕様のバッグメーカー、Winter Sessionにオーダー して針ケース用にカスタマイズしたロールアップケース。 ポケットがより浅くなって針が取り出しやすい。

ur Favorites Case Matters

ケースにもこだわりたい。

For years we have been looking for a needle case that we'd actually want to use. Good looking, not in girly pink or purple but in more utilitarian colors, practical and sturdy. The quest had been surprisingly difficult until last year; now we have three favorites.

自分たち自身が使いたいと思う編み針ケースを何年 も探してきました。可愛らしいものでなく、かっこ いいメンズライクな色とデザイン、実用的で丈夫な もの。中々見つからないと思っていましたが、今で は 3 つもお気に入りができました。

11


Photo courtesy of Kristine Vejar

Feature:

In Search of Natural Colors 特集 : 自然の色を求めて In the following pages we present two interviews with and two articles by four of the front runners in the modern natural dyer movement. With fascination with colors Nature produces, as well as ecological concerns, they embarked on their journey into the world of rich, natural colors.

12

issue 13

本特集では、現代の新しい草木染めを志す第一人者の うち、4 組に登場していただきます。自然が生みだす 色に魅せられた方もいれば、環境問題への関心からス タートした方もいますが、いずれも豊かな色を探求し 続けています。今回はインタビューと寄稿というかた ちでお話を伺いました。


True Colors

The bewitching red of safflower dyeing 原色の草木 ~紅花が染め出す妖艶な真紅 by Masaaki Aoki Photo on p.25 courtesy of author.

Until a young British chemist William Perkin accidentally synthesized a chemical dye in 1856, all the colors people used to see in the world were natural. Natural dyes are not only extracted from plants' roots and stems, but also sometimes from insects. We cook plants in pots full of water, and soak fabrics and yarns. In other words, we make use of the substances plants have produced for their own survival, to put colors on our textiles. The difficult part of this is to get only the substance that we want. When the plants are cooked, unfortunately for dyers, diverse substances come out into the water. It is not possible to get just one substance and eliminate everything else. Each of them probably has more potent color, such as pure red, yellow or perhaps bright purple. However, when you use natural materials for dyeing, you usually get muted, sometimes muddy and complex colors, similar to mixing multiple prime colors when painting. Natural colors are often referred to as being soft and complex, because of this situation. You almost

植物の根や幹から、そして時には虫からも色を頂 く草木染め。1856 年に英国の若き化学者 William Perkin が人工染料を偶然に合成してしまうまでは、 世界中の染色はすべて天然染料によってもたらされ ていた。 植物を煮出してスープを作り、布地や糸を浸けてい く。言ってみれば、植物たちが生きていくために作っ た物質の一部を、「色」として私たちの衣類に移し 取ってしまうわけだが、この作業で困るのが、植物 から頂く物質の取捨選択をすることが大変難しい、 ということだ。 彼らを煮出すとたくさんの多種多様な物質が出てく る。だが、残念ながらその中から 1 つだけの色を選 んで取り出すことはできない。彼らが持っている色 素も 1 つずつ見れば本当は真っ赤だったり、綺麗な 黄色だったり、鮮やかな紫だったりするはず。であ るにもかかわらずヴィヴィッドな色に仕上がらない のは、原色の絵具をいくつも混ぜていくとくすんだ 色になるように、煮出した色が混ざることで複雑で 彩度の落ちた色調になるからだ。『草木染めはやわ らかい色』、『草木の色は優しい色目』と評されるの はこの為で、草木で染めると色がくすむのは自明の 理となる。そのため天然染料でしか染色できなかっ 13


Previous page: A piece of silk dyed in safflower. This page: Safflower petals and dye.

前ページ : 紅花染めしたシルク。 本ページ : 紅花の花びらと紅餅。

never get bright colors. This is the reason why bright red or shining yellow were revered by people around the world. In countries where certain colors were allowed only to people of higher ranks because prime colors were considered noble, the dyers desperately searched for techniques and sources to make the dye brighter. Those were the times when safflower dye was so special. Originated in Egypt, the plant traveled through the Silk Road all the way to Japan in the 4th Century. The way safflower is treated as dye material is completely different from other plants. The first step of safflower dyeing is to mash the petals in ash water. If you cook the petals in boiling water, you get yellow pigment that only works for plant fiber, and the red pigment is gone. The red pigment is destroyed around 50 degrees Celsius, and needs to be treated with care. After extracting the color into alkaline water, often made from wood or hay ashes, the water needs to be neutralized with vinegar or citrus juice. Without this last process, the red pigment will not dye any fiber. The dyed fabric is then treated with vinegar water. This traditional technique which is based on the knowledge of controlling pH only works with safflower, and cannot be applied to any other plants as far as I know. What is more unique about safflower is the colors that are extracted from this method. While the majority of plants yield a diverse range of colors melted into one, safflower has only gentle yellow and very bright red. This is a rare case. If you carefully remove the yellow pigment while paying the utmost attention to the sensitive and whimsical red, you can dye red fabric. It is hard to believe this bright red came from a plant! Before chemical dye was invented, people were crazy about this safflower red. A piece of safflower-dye fabric was found in the pyramid from the 12th Egyptian Dynasty, while in ancient China, a king lamented the loss of Mt. Yanzhi where safflower had been grown, and in Japan, dugint the Heian Period, because the aristocrats spent too much money on expensive safflower dye 14

issue 13

た時代には、世界中の皆が鮮やかな赤や輝くような 黄色の布地にあこがれていた。身に着ける色が位(く らい)によって取決められていた国では、原色が高 貴な色となり、染色師は出来るだけ原色に染まるよ うな技術と植物を研究開発していたのだ。 そんな時代に重宝されたのが、紅花だ。エジプト原 産でシルクロードを渡り4世紀頃に我が国にもたら されたこの外来植物。この紅花の染法は一般的な草 木染めとはまったく異なる。まずは花弁を灰汁で揉 み出して色を戴く。紅花の花弁を普通に煮出しても 色は出るのだが、それでは赤色は形(なり)を潜め、 優しい黄色にしか染まらない(そしてこの黄色は綿 や麻には染まりつかない)。 50℃程度で簡単に壊れてしまう紅花のこの繊細な赤 には大変な注意が必要だ。藁の灰などを使って最適 なアルカリ度合いにした灰汁に浸けて色を抽出し、 その後に酢や柑橘系の酸で中和してから布を染め る。中和しないとこの赤は染まりついてくれないの だ。そして最後に酢水に浸けて色を定着させる。古 来より伝わりながら、実は酸とアルカリの知識を駆 使したこの染め方は、自分の知る限り他の草木には まったく応用不可能な紅花のためだけの手法だ。 紅花がさらに特異なのはこの染法によって染め出さ れる色だ。様々な色たちが溶けだしてくる草木が多 いなか、紅花の持つ色は、この優しい黄色と繊細な 赤色の 2 つしかない。こんな植物は本当に珍しい。 そして、繊細でわがままな紅花の赤の特性に気を割 きながら黄色を取り除くと赤色だけが染まりつく。 この赤は見まごうことなき真紅だ。とても天然染料 の色とは思えない激しい原色。合成染料で単一色素 を作ることができなかった昔は皆、この紅(くれな


kimonos , the government had created a law to limit the amount of safflower used. People loved the red, even though safflower red is not fast against the sun or washing, and it requires special care and a time consuming dyeing process. I have spent the last 15 years with natural dyeing, and during that time, I have learned so much from the dye materials. Every time I work with safflower to create pure red, I am awed by the fact that people cared so much about the color of their clothes -their appearrance -- throughout history. Well, I hope things are not quite that simple, and that my work has more significant meaning.

い)色に恋をした。 エジプト第 12 王朝時代のピラミッドからは紅花染 めの布が出土し、古代中国では紅花の産地であった 燕支(えんじ)山を漢民族に奪われて匈奴の王が深 く嘆き、我が国の平安時代には貴族が豪奢な紅花染 めにあまりにも無駄遣いをするためその染料使用量 を規則で定めた。そのすべてはこの妖艶な原色の赤 色が原因だ。日光に弱く、洗濯にも弱く、そして染 めつける為に特殊な技術が必要な紅花の赤。この、 繊細で、気が弱く、そして気難し屋でわがままな紅 花の赤に、皆が首ったけだったのだ。褪せやすく扱 いにくいことに目をつぶっても十二分に私たちを歓 喜と豊楽にいざなう赤色、それが紅花なのだ。天然 染料の染めを生業にして 15 年。この仕事をしてい ると本当に様々なことに気づくことが多い。そして、 この紅花の紅色を染めつけながら思うことは、“ 結 局は見栄えが重要なのだ ” という身も蓋もない歴史 的文化的帰結である。いやいや、そんなに短絡的な ものではないだろう、と心の中ではいつも自問自答 している。

15


Indigo Deep BUAISOU's search of a deeper and more complex color of blue より深く複雑な藍色へ、BUAISOU の探求 Interviewed by Meri amirisu. All photos courtesy of BUAISOU.

16

issue 13


Seeing some magazine articles and Instagram posts, we imagined BUAISOU to be a group of snobs and hip creators, but in fact, they are down-to-earth, indigo otaku. BUAISOU is a group of four indigo dyers based in the town of Kamiita, Tokushima Prefecture, where the long tradition of Awa Indigo Dye exists. There, they do everything on their own from growing the plant to creating the dye (sukumo ). BUAISOU was established in 2012 by Kenta Watanabe and Kakuo Kaji. Fascinated by indigo dyeing, both followed their own paths and ended up relocating to Tokushima. Kenta used to be a white-collar employee in Tokyo, taking indigo dyeing workshops on weekends. He was fascinated by how indigo's color changes by touching air. After several months, he decided to explore dyeing for a living, and quit his job so that he would not change his mind. Kakuo was first introduced to indigo dyeing through his textile design major in art college. They both came to Kamiita as interns to a local indigo dyeing center at the same time, and it didn't take long for them to start a business together. Ken Yuki and Yuya Miura joined the two eventually, and BUAISOU was born. Dyeing itself is fun, but it is only a fraction of the long indigo dyeing process - from growing indigo from scratch, making sukumo, setting up dyebaths and turning the dyed fabric into products. They could have purchased sukumo and focused on just dyeing, but instead, they decided to follow through the entire process on their own. "We wanted the freedom to pursue our own methods and products," says Kenta. Out of over 1,800 sukumo makers in the area, only 5 still exist. Sukumo is becoming very difficult to come by, and even if they could get hold of it, it is too precious to freely experiment with and be wasteful. They not only try traditional indigo dyeing techniques such as shibori , but also various dye techniques that are not typically used with indigo. A good example is their bandana, for which a bleaching technique (called bassen in Japanese) is used to realize very clean, intricate lines.

From spring sowing to the second cultivation in fall, they have to weed a hectare of farmland day after day, during the hottest hours of summer. To work on the farm, "we each shoulder a icebox full of bottles of iced tea. Sometimes we are near passing out from heat. All the efforts are for cultivating taller and healthier indigo." After the harvest, the leaves are dried and fermented from late fall through winter, to make sukumo. A year of hard work is behind the 15 minutes of dyeing process. Even after a month of set-up, with all of their farming efforts stweing, their dye baths were incredibly healthy and strong. The resulting color was deep and rich with just one dye. The color can never be the same, year after year, due to weather that impacts the harvest, and the fermenting temperature. The current challenge is to manufacture the denim pants of their dreams completely from scratch. They dye the yarn, weave the fabric using vintage looms, and design a unique pattern. They just finished the first process - it took them six months to dye the first batch of yarn. After six coats of dye, the yarns are washed multiple times, then are treated with a natural mordant. Unlike using chemical indigo, their denim pants would be color fast and durable. Another thing they are focusing on is producing more garments and products. DARUMA's sewing thread, which they came across while searching for a yarn that they can use for the denim pants, is one of them. Since indigo is color fast, it has been popular for stitching on garments. BUAISOU is expanding their influence -- they introduce Japanese indigo dyeing to the global audience through collaborating with people from different genres of business, including a popular American coffee roaster, and through teaching workshops overseas. But the root of their seemingly fashionable pursuits is "the life of tough indigo farming that starts with the sun rise."

"Traditional dyers would find this method heretical, to remove colors after dyeing with precious indigo." BUAISOU can afford to do it because they supply their own dye. However, deciding to make indigo dye themselves has made their work extremely difficult. It means becoming farmers, and they do it meticulously. 17


Instagram や雑誌の記事などで流れてくるクー ルでヒップな藍色の写真をイメージして訪ねた BUAISOU( ぶあいそう ) の工房は、とても素朴でオ タクな空間だった。阿波藍の本場、徳島県上板町で 藍の栽培から蒅 ( すくも ) 作りまで、すべてのプロ セスを自前で行なっている。 BUAISOU は渡邉健太さんと楮覚郎さんが 2012 年に 設立した。2 人ともそれまで徳島とは何のゆかりも なく、それぞれ別のアプローチから藍に魅せられて 徳島に移り住んだ。 東京でサラリーマンをする傍ら、休日に何気なく参 加した藍染のワークショップで、藍が酸化する様子 に魅了されたという渡邉さん。何度となく藍染をす るうちにそれを仕事とすることを決意、気が変わる 前に仕事を辞めてしまったという。一方の楮さんは 美術大学でテキスタイルデザインに関わるうちに天 然染料に傾倒してゆく。2 人は上板町の地域おこし 協力隊に参加して知り合い , 意気投合。現在は結城 研さんと三浦佑也さんが加わり、4 人を軸に活動し ている。 染める過程は楽しいものだが、藍をタネから育てて いる工程の中では、ほんの一瞬でしかない。蒅を買っ て染めるだけに専念することもできたのに、なぜ最 初から最後までをやることにこだわったのか。「自 分たちにしかできない藍染を、自由な環境でやりた かった」と渡邉さんは語る。かつては 1800 軒もあっ たという藍師も今では 5 軒となり、欲しい量を購入 することはなかなか難しい。購入できたとしてもそ の数少ない貴重な蒅を失敗や無駄に使うことはでき ないストレスもある。絞りなどの典型的な藍染の技 法だけではなく、様々な染めの技法を用いて作品を 生みだすところに、彼らの自由さが垣間見える。例 えばバンダナ。繊細でクリアな線画を実現するため、 抜染を行なっている。「普通なら、染めてから色を 抜くなんて邪道だと思われるでしょう。」材料から 作っているからこそできる贅沢なのだ。 とはいえ、BUAISOU の 1 年はそんな生易しいもの ではない。緻密に、そしてどっぷりと農業に浸かっ ている。春に種まきをしてから秋に 2 回目の刈り取 りをするまで、暑い盛りは9反の畑で来る日も来る 日もひたすら草むしりの日々。「クーラーボックス いっぱいの麦茶を持って畑に向かい、倒れそうにな りながらやる。それもこれも、より良い藍を作るた め。」収穫した藍の葉は秋から冬にかけて発酵させ、 18

issue 13

蒅として保存する。ワークショップで染めるのは一 瞬だけど、その裏に 1 年にわたる膨大な作業がある のを知ってほしい、と熱く語る。 そこまでしてこだわった蒅を使って染める藍。1 ヶ 月ほどたった甕を見せてもらったが、これまで見た ことがないほど、深くてコクのある紺が 1 回で染ま る。その年の気候によって葉の出来も変わり、そし て量や気温で発酵の状態も変わるため、染めあがる 藍色も毎年違うのだそう。 現在の目標は、BUAISOU 設立時からずっと取り組 みたかったというオリジナルデニムの制作。糸から 染め、それを古い機械で織り、これまでのデニムに とらわれない新しい型紙を起こして縫製する。最初 の制作分の糸を染めるだけで半年かかったという気 の遠くなる作業。1 着分の糸が 8 カセ、それを約 6 回ずつ染めたあと、何度も洗いにかけ、さらに天然 の色止めを施す。合成インディゴのデニムと違って、 色落ちの少ない、より長く育てるような一着となり そう。 その他にも、オリジナルウェアの点数を増やして いる。デニムの糸染めの模索の過程で巡りあった DARUMA の手縫い糸も、商品のひとつ。藍染めは 他のものに色移りしにくいので、特に海外で洋服の 繕い用などに人気があるのだとか。 アメリカのコーヒーロースターなど、色々なジャン ルの人たちとコラボレーションをしたり、海外で ワークショップ行なったりと、活動の幅を広げなが ら日本の藍を広くアピールしている BUAISOU。で もその根っこはとてもハードな藍作り、「お日様と 一緒に起きて働く」生活にあるのだ。


Below: Members of BUAISOU. From left to right: Yuya Miura, Kakuo Kaji, Kenta Watanabe, and Ken Yuki. 下:BUAISOU のメンバー 4 人。左より : 三浦佑也さん、楮 覚郎さん、渡邉健太さん、そして結城研さん。

19


Kristin Vejar www.averbforkeepingwarm.com

BUAISOU www.buaisou-i.com

Kristine Vejar is a natural dyer, teacher, owner of A Verb for Keeping Warm a natural dyeing studio as well as yarn and fabric shop in Oakland, California, and author of The Modern Natural Dyer (Abrams 2015). 草木染め作家、講師、そしてカリフォルニア州オー

Founded in 2012 by Kenta Watanabe and Kakuo Kaji in Tokushima, Japan. Having Yuki Ken and Yuya Miura on board, BUASOU is now a team of four artisans who are preserving the tradition of Japanese indigo, and strives to bring new vitality to "Japan Blue," through their artistic yet functional creations.

クランドの草木染めスタジオ兼クラフトショップ、

2012 年、阿波藍の産地として知られる徳島県上板町に

A Verb for Keeping Warm のオーナー。著書に The

渡邉健太と楮覚郎が設立。 現在は結城研、三浦佑也を

Modern Natural Dyer (Abrams、2015 年 ) がある。

加えた計4名で活動。古き良き日本の藍文化を守りつ つジャパン・ブルーを新たな機軸で伝えるべく、商品 展開と合わせ、ワークショップやアート・インスタレー

Natural Dyers...

ション展示など、幅広く活動を行う。

Masaaki Aoki www.tezomeya.com

Rebecca Burgess www.fibershed.com

After his internship at Masuhisa Dye & Weave Institute, Masaaki Aoki started his own dye studio and shop called "Tezomeya" in Kyoto in 2002, using traditional Japanese natural dyes. Since 2009, he is a lecturer at Kyoto University of Art & Design.

Rebecca Burgess is based in Northern California, and is the Executive Director of Fibershed, as well as Chair of the Board for Carbon Cycle Institute. She is also author of Harvesting Color (Artisan, 2011), a bioregional look into the natural dye traditions of North America.

奈良県の益久染織研究所にて 1 年 9 ヶ月研修したの ちに、独立。2002 年より手染メ屋という、古代か ら日本に伝わる染料を用いた、草木染めのブランド を経営。2009 年より京都造形芸術大学美術工芸学 科の非常勤講師、2014 年より京都造形芸術大学歴 史遺産学科の非常勤講師を兼任。 20

issue 13

北カリフォルニアで Fibershed のディレクター、そ してカーボン・サイクル・インスティチュートの取 締役会会長を務める。著書に、北米の染料とその歴 史を紹介した Harvesting Color (Artisan、2011 年 ) がある。


Les Vacances

A collection of knitwear for your summer getaway to Southern France... 南仏バカンスのワードローブをイメージした、エアリーで着やすいニッ ト 7 点のコレクション

21


Arvia Anna Nikipirowicz A "mixed-media" shawl, using two different colors of yarn, one in linen and the other in silk-mohair. Stripes are created by alternating the two yarns, while the lace edging is knit only in mohair. Enjoy the unusual combination of two materials, as well as delicate lace knitting, all in one project. 色合いもタイプも違う 2 種類の糸で編むショール。ボディのストライプ をリネンとモヘアで、レースエッジはモヘアのみで編みます。異素材の コンビネーションそしてレース編みと、これ 1 枚にたくさんの要素が含 まれているんです。ワクワクする編み物をどうぞお楽しみ下さい。

22

issue 13


23


24

issue 13


Homage itosaku A shawl with five large leaf motifs, inspired by the lines of zelcova trees in Sendai City. Each motif is shaped by wrap-andturn and increase / decrease. After finishing the leaf body, the stitches are picked up to knit a wide lace edging. It is an elegant and versatile piece that is fun-to-knit. 仙台のケヤキ並木から発想を得た、大きな葉っぱ模様が特徴の ショール。引き返しと増減目を用いながら 5 枚の葉を順番に編 み、最後はエッジから拾い目をしてレースを編みます。編むの も楽しく、そしてエレガントで使いやすい 1 枚です。

25


26

issue 13


27


Ayame Paula Pereira An airy, linen pullover with elbow-length sleeves. The lace motif is modest in front, but is large and bold on the back. The smokey pink color of Quince & Co. Sparrow makes it elegant. It's knit top-down, thus the sleeve length is adjustable. リネンで編む七部袖のプルオーバー。前から見 ると一見普通のプルなのですが、後ろ身頃に大 胆に入るレース模様がこのデザインのミソ。ス モーキーなピンクで編むと、大人っぽい印象に。 トップダウンなので袖の長さはお好みでどうぞ。

28

issue 13


29


30

issue 13


31


32

issue 13


Demoiselle Kristin Jones

A breezy summer top with a bold lace motif, knit in bulky cotton yarn. It's such a quick knit -- you will have a cute top to wear in no time! Summer is the time to play with bright colors, so choose colors such as red, blue or orange. It's a perfect match for a pair of linen shorts. バルキーヤーンで編むレース模様のサマーセー ター。大柄な模様と太い糸でザクザクと編めば、 あっという間に可愛いセーターが出来上がりま す。こんなに明るい赤を堂々と着られるのも夏 の特権!パンツスタイルで元気な 1 日を。

33


34

issue 13


Isshoni Cecelia Campochiaro Cecelia used the concept of "Sequence Knitting" for this lace shawl. The repetition of a simple lace pattern creates two different textures of triangles like magic. It dresses up a simple T-shirt and denim style, and will protect you from chill on summer evenings. Cecelia ならではのシークエンス・ニッティング ( 連続した模様編み ) で構成されているレース ショール。簡単な同じ模様をただ繰り返すだけ で、まるで魔法のように違う表情の三角形が二 つ現れます。シンプルなウェアにぐるっと巻く だけでニュアンスのあるスタイルに。もちろん 冷房除けにも最適です。

35


36

issue 13


37


38

issue 13


Southern Riviera Josée Paquin

A top-down tank knit in Quince & Co. Willet. A simple lace motif is cleverly placed to shape upper front body. It is a great piece to wear by itself or with a jacket. Quinc & Co. のコットンヤーン、Willet で編む、 トップダウンのタンクトップ。胸元のシンプル なリーフ模様がアクセントとなると同時に、前 身頃のシェピングも行なっています。1 枚でも ジャケット下に着ても素敵。

39


40

issue 13


41


42

issue 13


Mori

Suzanne Strachan A garter stitch scarf, using wrap & turn technique creates three colors of stripes. You can tie it around your neck, or use the slits to wear it on casually. It becomes a sweet little accent for your summer wardrobe. ガーター編みで横長に編むスカーフ。 2 色の層 を引き返しで作り、もう 1 色を層を分けるアク セントに使っています。途中で作る穴に細い部 分を通すこともでき、使い勝手もよし!夏の小 さなアクセサリーとして活用して下さいね。

43


44

issue 13


Contributors

Cecelia Campochiaro

Cecelia appeared on the knitting scene in 2015 with her debut book Sequence Knitting. Knitting was a pastime until she had an ah-ha moment in 2010, and realized that textured fabrics could be created by the simple repetition of sequences of stitches. She lives and works in Silicon Valley. セシリアは 2015 年にシーク エンス・ニッティングという 本で編み物界にデビュー。そ れまでは趣味で編み物をして いたが、ある時シンプルな網 目の繰り返しが美しいテクス チャを作ると気づく。シリコ ンバレー在住在勤。

itosaku

itosaku is a knitwear designer, instructor, dyer and spinner, who lives in Yokohama, Japan. She recently created her studio at her house, the comfort of which helps her enjoy knitting even more. 横浜で編み物講師・染色・紡ぎ・ ニットデザインを仕事としてい る。2017 年より自宅兼アトリ エとしたので、心地よい部屋で 編み物をするのが楽しみになっ た。

Ravelry: itosaku Facebook @itosakusocks Instagram @itosakusocks

Josée Paquin

パターナー、ニットウェアデ ザイナー。Knitty, Cast On など の雑誌に掲載多数。Let's Get Crafty や Huffington Post など に寄稿もあり。ウェブサイト と Facebook にて編み物ネタの ビデオを公開している。

Anna Nikipirowicz

Anna is a knitter, crocheter and knitwear designer, and author of Crochet Purses (Search Press). She also teaches knitting and crocheting across the UK. Her designs are regularly featured in craft magazines. 棒針編みとかぎ針編みの愛好 家、ニットウェアデザイナー。 そのデザインは定期的にクラ フト雑誌に掲載されている。 著作に Crochet Purses (Search Press) がある。また、イギリ ス各地で編み物講師を務める。 Ravelry: Moochka www.moochka.co.uk

Ravelry: kristin-jones

Ravelry: campo www.sequenceknitting.com

Josée is a Canadian designer who lives in beautiful British Columbia where she spends blissful days designing. Colour, shapes and textures inspire her. Aside from knitting, she also enjoys drawing, painting, riding a bike, watching movies and spending time with family and friends. カナダ人デザイナーで、美し いブリティッシュ・コロンビ ア在住。色、形、テクスチャ などに触発されてデザインを 楽しむ。その他、絵画や自転車、 映画鑑賞、家族や友人と過ご す時間も好き。 Ravelry:uandiknit www.uandiknit.com

Kristin Jones

Kristin is a pattern maker and knitwear designer, whose designs have been featured in magazines such as Knitty and Cast On . Her musing on knitting can be found in Let's Get Crafty , Huffington Post , and Irreveribly Moi . She also creates informative videos and chats about knitting on her website and Facebook group We All Knit Here .

www.weallknithere.com

Paula Pereira

Graduated in Marketing and Architecture, Paula worked as an entrepreneur, always in areas related to fashion and beauty. Over the past decade, she has deepened her knowledge in knitting, and launched her design career. She is particularly fond of mathematics and geometry which enables her to design garments with interesting constructions and always in a flattering shape. マーケティングと建築を学んだ 後、起業家としてファッション や美容分野で活躍。10 年ほど 前から編み物に目覚め、デザイ ナーとして活動を始めた。数学 や幾何が特に大好きで、面白い 構造や身体にあったフォルムを 生みだすのに役に立っている。 Ravelry: PaulaPereira peaceknitlove.com

Suzanne Strachan

Suzanne is a yarn consultant for a British yarn company. In addition to being a freelance designer, I teach knitting/ crochet and other fibre crafts. イギリスの毛糸メーカーへ糸 のコンサルティングをするか たわら、フリーランスでニッ トウェアデザインや編み物、 かぎ針などの講師をしている。 Ravelry: jsandss www.frenchpressknits.com

Lori Ann Graham

Lori is a photographer, traveler, knitter and journal keeper from California. Her work has been featured in a number of publications including Lonely Planet’s Traveller magazine, Photographer’s Forum books, Shermans Travel, Making magazine and more. Her dream is to write a book someday. 写真家、旅行者、ニッターであ り、日記を欠かさず付けている ロリはカルフォルニアの中央部 に暮らしている。彼女の記事は、 ロンリープラネットの旅行雑誌 や、その他の写真雑誌、最近刊 行された Making などにも掲載 されており、いつか本を執筆し たいという夢も。

Ravelry: lorix5 instagram : loritimesfive

45


spinnery.com

Next Issue: Fall 2017

Feature: London

To be released in September 2017 Idea submission is welcomed! *For idea contribution, please visit: www.amirisu.com/wp/contribute/ideas/

Next Submission Call Summer 2018 / Issue 16 Scheduled: Jul 7 ~ 31, 2017

For details, visit Facebook page and here: www.amirisu.com/wp/contribute/design/

46

issue 13


S

ummers growing up in the American South are dominated by the intense heat and humidity. Now when I travel south to see my family and I take that first step off the plane, I smile. All of my childhood summers come rushing back to me. I took this photo a few years ago while I was on a walk with my mother around her Lowcountry neighborhood. The heat didn't bother us at all.

アメリカ南部に生まれ育った私にとって、夏は猛烈な 暑さと湿気の印象しかありません。でも寒冷地に住ん でいる今、家族のいる南部を訪れて飛行機から一歩降 りる途端に、思わず微笑んでしまいます。子供の頃の 色々な夏の思い出が、一気に蘇ってくるから。この写 真は数年前の夏、実家の近くを母と散歩しているとき に撮ったもの。暑さなんてまったく気にならなかった のを覚えています。

シャリ・アルトマン

Shari Altman

Through the Lens Shari is a photographer and blogger who lives in Vermont. She contributes a photo journal to this magazine. シャリはヴァーモント在住のフォトグラファー、ブロガー。毎号 amirisu にフォト日記を寄稿しています。

47


LUFT COLLECTION

W O O L F O L K YA R N . C O M

JULIE-ASSELIN.COM

48

issue 13


amirisu are:

Meri Tanaka タナカメリ

Tokuko Ochiai オチアイトクコ

Meri, the editor, creative and business development director, and co-rep of amirisu co., lives in the sacred city of Kyoto with a husband and a newborn boy. Past experience includes a+u magazine, management consulting and marketing.

Tokuko is a knitwear designer and the corepresentative of amirisu co., working non-stop to manage a yarn shop and knitting classes. She's finally used to all her finished projects being taken from her as shop samples. She lives in Nara.

2014 年夏より京都在住。編集・経営コンサル・マーケ

ニットデザイナー、amirisu co. の共同代表として毛糸

ティング職を経て、amirisu co. で共同代表。編集、ク

屋運営や教育に全力疾走する毎日。何を編んでも店の

リエティブ・ディレクション、マーチャンダイジング、

サンプルに取られるため、自分の編み物は全くできな

企画等を担当。2017 年 3 月に出産し、1 児の母に。

くなったことにやっと慣れたところ。現在は奈良に居

Blog: Sparkles*United (http://sparklesunited.com/) Ravelry: sparklink02 | Instagram: Sparkle512

住し、相変わらず移動し続ける人生を送っている。 Website: KNIT WORK Kemukujyara (http://kemukujyara. p2.bindsite.jp) | Ravelry: tokuko | Instagram: knitwork

what we do: Yarn Shops 毛糸ショップ

Online Shops ネットショップ

Workshops レッスン & リトリート

Brick & mortar shops in Kyoto and Tokyo.

Our main online shop has English pages

Regular classes, monthly WSs are held at

京都と表参道に実店舗があります。

and ships worldwide.

both shops. Retreat is once a year in fall.

The US site is separate: ships from PDX.

定期レッスンと月別 WS は両ショップで、 リトリートは通常秋に 1 回開催です。

49


As yarn shop owners ourselves, summer season has always been a struggle to figure out the balance between what we want to knit and what we want to wear. Japanese summer is usually way too hot for any wool content, even cotton feels too hot sometimes. So we asked ourselves - what do we want to wear, and where do we want to wear it? The collection for Summer 2017 showcases knitwear we would like to bring to our dream vacançe in southern France. Girls can dream, right? Paired with cotton pants, linen dresses and straw hats, the seven knits would be a perfect travel wardrobe for this summer. In closing, this issue is several weeks later than the normal schedule, because I became a mother in early March. I am excited to see how this new responsibility guides my creativity going forward.

毛糸ショップを運営しているわたしたちにとって、夏 は「何を編みたいのか」と「いま何を着たいのか」と いう 2 つの疑問の間をぐるぐると回る季節です。日本 の夏はとにかく暑すぎて、ウールは当然のこと、コッ トンでさえ暑く感じることがあります。 本号を作るにあたって、考えたのはまさにこのこと。 「この夏、何を着て、どこに行きたいか?」 2017 年夏号は南仏へ夢のバカンスに出かけるとした ら、をイメージして作りました。夢見るのは自由だし! コットンパンツ、リネンのドレスや麦わら帽子と合わ せ、旅のワードローブにぴったりの 7 点となりました。 最後に、3 月初旬に出産したため、本号のリリースが 2 ヶ 月ほど後ろ倒しになリました。新しい責任が加わって、 生活も新しくなり、これからの創作活動にどう影響し ていくのか、実はちょっと楽しみです。 amirisu メリ

Meri, amirisu

Casting Off...

50

issue 13


Patterns

Errata is available at below url. パターンのエラーはこちらに記載します. http://www.amirisu.com/shop/errata/ Pattern Questions Please go to Ravelry amirisu group and post your questions on a relevant thread. 本書に掲載するパターンのお問い合わせ お問い合わせはRavelryのamirisuコミュニティボードよ りお願いいたします。お電話でのお問い合わせではご 回答できかねますので、その旨予めご了承ください。 デザイナーと相談のうえ、ボード上で回答させていた だきます。 http://www.ravelry.com/groups/amirisu

51


Credits Photography

Hair & Makeup

Models Styling

Editorial, Graphic Design

Writing

Production Supervision

Project Coord./Crt. Tech Edit Proof Reading

CAD Operation Pattern Layout Test Knitting

Translation

Masahiro Kohda (photos with models) All other photos, except otherwise noted, by Meri Tanaka Yoko Yoshikawa Megumi / Rie Misato Sakamoto / Meri Tanaka Meri Tanaka Meri Tanaka, except listed on respective pages Tokuko Ochiai Hiromi Onishi / Miyoko Cancro / Tokuko Ochiai / Keiko Kikuno Beth Petrich / Keiko Kikuno / Hiromi Onishi (patterns) Patricia Hurley / Tokuko Ochiai (articles) Shino Uchida Tokuko Ochiai / Meri Tanaka Julia Alena Kraus-Scheuren / Roberta Klingler / Megumi Sawada Junko Yanagimoto / Patricia Vivacqua / Saeko Kanza / Masae Morihama Virginia Hoffman / Yuki Matukidaira / Suzanne Strachan / Annette Traves Kim Lovett / Jackie Lim Yuka Suzuki / Hiromi Onishi / Miyoko Cancro / Tokuko Ochiai Junko Masukane (pattern) Meri Tanaka (articles)

Wholesale

Advertising Stockists

Subscription

Submission

amirisu is available for wholesale. For details, contact info@amirisu.com Contact amirisu.info@gmail.com to receive the latest rate card

http://www.amirisu.com/wp/stockists/

Questions regarding your subscription, subscription@amirisu.com Send all submissions to contribute@amirisu.com

For design submission schedule and details, subscribe to our newsletter or Facebook page.

© amirisu co. 2016-2017 Printed in Canada by Hemlock Printers. 本書の写真、カット及び内容の無断転載を禁じます。

All rights reserved. No part of this book may be reproduced without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote brief passages in a review with appropriate credits; nor may any part of this book be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwithout written permission from the publisher. Any knitted project in this book cannot be sold without the designer's and the publisher's consents. ・落丁・乱丁の場合はお取り替え致します。 ・本書のコピー、スキャン、デジタル化等の無断複製は著作権法上での例外 を除き禁じられています。また代行業者等の第三者に依頼してスキャンやデ ジタル化することは、たとえ個人や家庭内での利用でも著作権法上認められ ておりません。 ・本書で紹介した作品の全部または一部を商品化、複製頒布、及びコンクー ルなどの応募作品として出品することは禁じられています。 ・撮影状況や印刷により、作品の色は実物と多少異なることがあります。ご 了承ください。

52

issue 13


VOLUME 10

ami

isu

Issue 10 - Spring / Summer 2016

33013

17000

Craft City Guide

ami

isu

Issue 12 - Winter 2017

Nashville, TN

Amy Christoffers Bristol Ivy Leila Raabe

ami

Joji Locatelli Helen Stewart

isu

W 2017

33-01-3

S/S 2016

isu

ISSUE 12

Spring Vintage

Iceland

Melissa LaBarre Nadia Crétin-Léchenne Kirsten Johnstone Alice Caetano ash alberg Bethany Hick ISBN 978-4-908533-07-5 C2477 ¥1700E

Courtney Cedarholm Enjolina Campbell Fiona Alice

9784908533075 1922477017000

Melynda Bernardi Rie

amirisu_cover_12.indd 1

2016/12/15 21:46

Subscribe!

amirisu is available for subscription! There will be three issues per year - 100 pages, printed on high quality paper. Purchase three issues and receive a discount on cover price. Your copy will be delivered to you immediately after the release within the US and Japan (For the rest of the world, please allow a week for delivery). For US details, please visit: https://amirisu-kurumi.myshopify.com Non-US Countries: https://amirisu.myshopify.com/collections/amirisu-magazine 定期購読のお知らせ amirisu の定期購読しませんか。カラー 100 頁、年 3 回の発行です。 3 号分の購読で雑誌と送料が割引に。日本国内には発売当日にお届けします。詳しくはこち らから : https://amirisu.myshopify.com

53


ami

54

issue 13

isu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.