VIENNA DESIGN WEEK Review 2015

Page 1

VIENNA DESIGN WEEK 2015 Review

www.vienna designweek.at

Review 2015


36.537

Visitors over 60

Locations over 150

Events 380

Articles Online and Print 10

Television Broadcasts 5

Radio Broadcasts


259.002

Web and Mobile Hits November 2014 ツュ窶年ovember 2015 82.982

Web and Mobile Visitors November 2014 窶年ovember 2015 25.866

Facebook Fans 2.200

Followers on Twitter


Vorwort / Preface S. 4 Pressestimmen / Press S. 6 Grußworte / Greetings S. 10 Das Festival 2015 im Rückblick / The Festival in Retrospect

2

Inhalt

Opening

S. 14

Festivalzentrale / Festival Headquarters

S. 20

Fokusbezirk Favoriten / Focus District S. 24 Gastland Frankreich / Guest Country S. 32 Talks

S. 40

Vermittlung / Education

S. 54

Formate / Formats Debüt / Debut S. 66 Future Urban Mobility S. 70 Labor / Laboratory S. 76 Passionswege S. 84 Stadtarbeit S. 100 Programmpartner / Program Partners S. 112 Festivalkampagne / Festival Campaign

S. 240


Vienna Design Office 2015 Interio: Neues รถsterreichisches Design / Interio: New Austrian Design S. 246 stilwerk limited edition window gallery S. 248 VIENNA DESIGN WEEK Embassy S. 252 Danke / Thank You S. 254 Team S. 256 Partner / Partners S. 262 Impressum / Imprint S. 264


Š Katharina Gossow

4 Vorwort


Liebe Freundinnen und Freunde der VIENNA DESIGN WEEK! Charles und Ray Eames widmeten den „Powers of Ten“ einen großartigen Film – und auch die VIENNA DESIGN WEEK hat in ihrem neunten Jahr die Kraft des Zehnten gespürt. Nicht in Antizipation des kommenden Jubiläums 2016, sondern weil Favoriten, der zehnte Wiener Gemeindebezirk, in diesem Festival eine Schlüsselrolle gespielt hat. Und mancher Bewohner dieser Stadt nahm die zehn Tage des Festivals zum Anlass, wieder einmal einen Fuß auf diese Terra incognita zu setzen und festzustellen: Der Zehnte ist weder weit weg noch besonders wild, sondern idyllisch wie in Oberlaa oder auf der Schneckenfarm; aber auch urban und kunstaffin wie in unserer Festivalzentrale, der Brotfabrik Wien. Dort hatten wir dankenswerterweise die Möglichkeit – vom Erdgeschoß bis in die Höhen der Skylofts – unterschiedliche Flächen bespielen zu dürfen und unsere Zentrale als Anlaufstelle zu markieren. Zu sehen waren dort auch eine Reihe von Programmbeiträgen unserer Partner, etwa die Ausstellung 20 IKONEN DES FRANZÖSISCHEN DESIGNS von unserem diesjährigen Gastland. Was Frankreich in diesen Tagen erneut widerfährt, schockiert uns. Unsere Gesellschaft ist von Demokratie und Freiheit geprägt und das muss so bleiben! Nicht nur fühlen wir uns Frankreich in besonderer Weise verbunden – wir alle müssen agieren und klar Haltung zeigen. Dass auch Design eine politische Dimension hat, versuchen wir mit diesem Festival seit jeher zu zeigen. Es nimmt eine Rolle im Dienst der Gesellschaft ein, die weit über Gestaltungsthemen im Sinne der Ästhetisierung hinausgeht und ihr gerade in den letzten Jahren zunehmend Bedeutung verliehen hat. So haben wir uns besonders gefreut, im Rahmen der Stadtarbeit – unserem Format für Social Design unter Patronanz der Erste Bank – heuer auch einen Preis für das beste Projekt vergeben zu können.

Andere Formate, wie etwa die Future Urban Mobility, haben durch Gastkuratoren eine neue Prägung erfahren, ein Wirtshaus in Oberlaa hat uns dazu bewogen, das Food-Format VIENNA DESIGN COOK ins Leben zu rufen. Die Ideen gehen uns jedenfalls nicht aus und wir freuen uns jedes Jahr wieder über die Vielfalt der Möglichkeiten. In der Zeit zwischen den Festivals versuchen wir als VIENNA DESIGN OFFICE im In- und Ausland Flagge zu zeigen: alle sechs Wochen mit einer Ausstellung in unserer window gallery, mit Vorträgen, Ausstellungsbeiträgen – etwa bei der Paris Design Week – und Ähnlichem. Mit unserer VIENNA DESIGN WEEK Embassy waren wir in diesem Jahr in Bukarest auf der Romanian Design Week präsent. Das Designstudio breadedEscalope hat sich hierfür einen wunderbaren Beitrag einfallen lassen, den wir während des Festivals auch in Wien zeigen konnten. Bilder und Texte zu alldem finden sie zwischen den Deckeln dieses Buches. Obwohl das Festival 2015 erst wenige Wochen hinter uns liegt, sind wir gedanklich schon ganz im nächsten Jahr. Kein Wunder, denn wie erwähnt: Wir werden zehn! Außerdem stecken wir schon mitten in der Produktion für das Buch, das diese Jahre frohen Schaffens abbilden wird. Dieses präsentieren wir in New York im Rahmen einer Ausstellung der VIENNA DESIGN WEEK im Austrian Cultural Forum. Schon in der Woche darauf geht es dann auch in Wien wieder für zehn Tage weiter: von 30. September bis 9. Oktober 2016. Sie brauchen übrigens kein Gedicht auswendig zu lernen, Blumen oder Geschenke zu bringen; nehmen Sie sich einfach Zeit, dieses erste Jubiläum mit uns zu begehen! Wir freuen uns auf Sie, Lilli Hollein und das Team der VIENNA DESIGN WEEK


6

Pressestimmen

Dear Friends of the VIENNA DESIGN WEEK! Charles and Ray Eames dedicated a grandiose film to the “Powers of Ten” – and the VIENNA DESIGN WEEK, too, felt the power of the Tenth in its ninth year. Not in anticipation of the coming anniversary in 2016, but because the tenth Viennese urban district of Favoriten played a key role in this festival. And many a resident of this city took the opportunity offered by the ten days of the festival to set a foot once more on terra incognita and realize: the Tenth is neither far away nor particularly wild, but as idyllic as in Oberlaa or on the snail farm; yet it is also as urban and art-oriented as in our Festival Headquarters, the Brotfabrik Wien. Here we had the most thankworthy chance and privilege of using its great range of facilities as our stage – from the ground floor to the heights of the Skylofts, and of marking our headquarters as contact point. Also to be seen here were a fair number of our partner’s program items, for instance the exhibition 20 ICONS OF FRENCH DESIGN from this year’s guest country. What is happening yet again in France these days is a shock for us all. Our society has been formed by democracy and freedom and this must remain so! We not only feel related to France in a special way – we must all act and show our clear position. We have always tried to demonstrate with this festival that design also has a political dimension. It takes on a role in the service of society that goes far beyond design themes such as aesthetics and that has given it increasing significance especially in recent years. Hence we are particularly happy that this year that we could award a prize for the best project in the Stadtarbeit program – our format for social design under the patronage of the Erste Bank. Other formats, for instance that of Future Urban Mobility, have gained new aspects through guest curators; an inn in Oberlaa inspired us to invent the food format VIENNA DESIGN COOK. At any rate, we are

not running out of ideas and are delighted every year at the variety of options. In the period between festivals we endeavor as VIENNA DESIGN OFFICE to hoist the flag at home and abroad: with an exhibition in our window gallery every six weeks, with lectures, exhibition contributions – for instance at the Paris Design Week –, and so on. Our VIENNA DESIGN WEEK Embassy brought us this year to Bucharest for the Romanian Design Week. The design studio breadedEscalope thought up a wonderful idea here that we were able to use during the festival in Vienna. Also, you can find pictures and texts on all this between these book covers. Although we left the Festival 2015 behind us only a few weeks ago, we are already totally into next year in our thoughts. No wonder, because as said: it’s our tenth birthday! And apart from this, we are right in the middle of producing the book illustrating all the happy events of these years. We shall be presenting this in New York alongside the VIENNA DESIGN WEEK exhibition in the Austrian Cultural Forum. Only one week later, things will get moving in Vienna once more for ten days: from September 30 to October 9, 2016. By the way, you don’t have to learn a poem by heart or bring flowers or gifts; simply take the time to join us on the trip through this first jubilee celebration! Looking forward to welcoming you, Lilli Hollein and the team of the VIENNA DESIGN WEEK


„Die VIENNA DESIGN WEEK lässt Menschen und Design sanft aufeinanderprallen. Dort, wo man nicht immer hineinstolpert.“ Norbert Philipp, Presse Schaufenster, September 2015

“The annual event explores how design shapes our material culture, our every-day life and our world as consumers; while influencing our lifestyles and most fundamentally our aesthetic senses and judgments.”

„Es sind viele kleine Impulse, die aufzeigen, dass Architektur, Design und Immobilien – also Wohnen – uns alle etwas angehen und wir uns künftig damit mehr auseinandersetzen sollten.“

Designboom, September 2015

Ankica Nikolić, Kurier, 19.9.2015

“[r+d] post-carbon Vienna brings together 20 designers to figure out how post-carbon urban mobility might foster sustainability, resilience, and security while improving quality of life.” Domus, September 2015

„Informationen und Inhalt: Bei der VIENNA DESIGN WEEK gehen sie von einem zum anderen. Auch von jenen, die es besser wissen, weil sie die Experten sind, zu jenen, die es besser wissen wollen.“ Presse Schaufenster, September 2015


8

Pressestimmen

„Alles ist gewissermaßen durchdacht und geformt – nicht nur Gebrauchs- oder Luxusgüter, sondern auch strategische Konzepte, die das Zusammenleben verbessern sollen. Mit über 150 Programmpunkten trägt die VIENNA DESIGN WEEK auch diesen Herbst zu einem erweiterten Verständnis des Designbegriffs bei.“ Wiener Zeitung, 25.9.2015

“Anche quest’anno la Design Week di Vienna ha invaso la città con le sue sedie gialle, simbolo della manifestazione e richiamo di molteplici eventi diffusi in tutta la città.” Artribune, 10.10.2015

„Pariser Charme und Wiener Schmäh, heuer, wie die Österreicher sagen, soll beides zusammenfinden. Denn zur diesjährigen VIENNA DESIGN WEEK [...] hat das Team um Festival Kuratorin Lilli Hollein Frankreich zum Gastland erkoren.“ Stylepark, September 2015

“Metti una sera a cena al Kunsthistorisches Museum di Vienna, con John Pawson, Nadja Swarovski e la ‘lente’ di cristallo. È tempo di Design Week nella capitale austriaca.” Franco Veremondi, Artribune, 30.9.2015

„Heuer wird die große Design-Sause von 25.9. bis 4.10. einmal mehr zeigen, was Design alles ist.“ Michael Hausenblas, Rondo, September 2015


„Die VIENNA DESIGN WEEK zelebriert Design. Wienerisch, authentisch, spielerisch – ein Walzer der besonderen Art. [...] Dass Design eine Einordnung in die Welt braucht, um als sinnstiftender, kultureller und sozialer Moment begriffen zu werden, bekräftigten Kuratoren, Partner und Kreative mit ihrem Engagement, das Publikum mit seinem Interesse.“ Antje Herrmann, Atrium, Jänner/Februar 2016

“Ms. Huissoud’s collaboration with Gegenbauer is one of the projects commissioned as part of the ‘Passionswege’ section of VIENNA DESIGN WEEK […]. Each project encourages an international designer to use the expertise of a traditional Viennese manufacturer to produce new works to be exhibited during the festival.” Alice Rawsthorn, International New York Times, 14.9.2015

„Die VIENNA DESIGN WEEK huldigt Favoriten. [Sie] stellt den ‚urbanen’, aber auch ‚rauen’ zehnten Bezirk in den Fokus der neunten Festivalausgabe.“

„Die VIENNA DESIGN WEEK schafft in der Ausstellung FUTURAMA REDUX Konzepträume, die sich mit einer möglichen neuen Stadtmobilität auseinandersetzen.“

orf.at, 25.9.2015

Susanne Hofbauer, Autorevue, Oktober 2015


„Gutes Design vereinfacht, verbessert und verschönert unseren Alltag. Über Design kann man intensiv nachdenken – oder sich einfach daran erfreuen und es gebrauchen. Beides vereint die VIENNA DESIGN WEEK mit ihrem einzigartigen Konzept. Sie überzeugt internationale Expertinnen und Experten, ist aber gleichzeitig durch die Vielfalt des Angebots ein Magnet für ein breites Publikum. Wien, speziell die beeindruckenden Räume der Brotfabrik Wien in Favoriten, wurde so erneut zum Treffpunkt des kreativen Schaffens und des Diskurses. Als Wirtschaftsagentur der Stadt freuen wir uns, Teil dieses Design ‚Spektakels’ im besten Sinn zu sein und haben heuer die Bereiche Social Entrepreneurship und Urban Manufacturing thematisiert. Im Fokus: das Zusammenspiel von klassischer Wirtschaft und Kreativwirtschaft – ein Doppel, das hier in Wien zukunftsweisendes Potenzial hat.“

© Peter Rigaud

© Peter Rigaud

Grußworte 10

Gerhard Hirczi Geschäftsführer der Wirtschaftsagentur Wien / Managing Director of the Vienna Business Agency

“Good design simplifies, improves and enhances our everyday life. We can think about design intensively – or simply enjoy it and use it. The VIENNA DESIGN WEEK combines both in its unique concept. It impresses international experts, yet at the same time, thanks to the diversity of its program, it is a magnet for a broad-based public. Vienna – and especially the remarkable rooms of the Brotfabrik Wien in Favoriten – was once more the meeting point for creativity and discourse. As business agency of the city we are thrilled to be part of this design ‘spectacle’ – in the best sense – and this year have opted for the themes of social entrepreneurship and urban manufacturing. In focus: the interplay of traditional industry and the creative industries, a double act that has a futureoriented potential here in Vienna.“

Norbert Kettner Direktor des WienTourismus / Director of Vienna Tourist Board „Die VIENNA DESIGN WEEK leistete auch 2015 einen gut sichtbaren Beitrag dazu, Wiens zeitgenössische Facetten und schöpferisches Potenzial herauszustreichen. Mehr als 36.000 Besucherinnen und Besucher aus aller Welt zeugen davon, dass sich das Designfestival in seiner neunten Ausgabe zu einem Fixstern der internationalen Kreativszene entwickelt hat, dessen Leuchtkraft längst auch touristische Relevanz erlangt hat. Mit dem Ansatz, einzelne Bezirke in den Fokus zu rücken, fördert sie die nachhaltige Entwicklung der Stadt und ihrer Designschaffenden, belebt Grätzel und prägt die internationale Wahrnehmung Wiens als attraktive Metropole mit ‚Gespür’ für Design, moderne Kunst und Kultur entscheidend mit.“


© Johannes Zinner

“The VIENNA DESIGN WEEK made a clearly visible contribution again in 2015 to highlighting Vienna’s contemporary facets and creative potential. More than 36,000 visitors from all over the world testify to the fact that the design festival in its ninth edition has evolved into a fixed star in the firmament of international creativity, with a radiance that has long since been an enhancement to tourism as well. Its approach in spotlighting individual urban districts promotes the sustained development of the city and its designers, enlivens neighborhoods and adds a decisive contribution to shaping the international image of Vienna as an attractive cosmopolitan capital with a flair for design, modern art, and culture.”

Josef Ostermayer Bundesminister für Kunst und Kultur, Verfassung und Medien / Federal Minister for Art and Culture, Constitution and Media „Ob Pop-up Store mit ‚Recycling’-Mode, die Wiener Schneckenmanufaktur oder gemeinschaftliches Creative Cooking – die VIENNA DESIGN WEEK hat uns heuer auf unschlagbar vielfältige Art und Weise die Welt des Designs nähergebracht. Im Fokusbezirk Favoriten konnten die Besucherinnen und Besucher die vielen Facetten von Design – von der Ideenfindung bis hin zum Vertrieb – unter die Lupe nehmen. Ob in der Brotfabrik Wien, wo neben einer Ausstellung selbst gebastelt und gewerkt werden konnte oder per Fahrradtour durch halb Wien: Unter den rund 150 Veranstaltungen war für jede und jeden etwas dabei. Ich gratuliere Lilli Hollein und ihrem gesamten Team zu einer unverwechselbaren VIENNA DESIGN WEEK 2015. Zu einem Festival, das Österreichs Designtradition auch international wieder in den Fokus rückt. Danke dafür – und ich freue mich schon heute auf das kommende Jubiläumsjahr.“

“Whether pop-up store with ‘recycling’ fashion, the Vienna snail factory or communal creative cooking – this year, the VIENNA DESIGN WEEK has brought us closer to the world of design in sheer unbeatable diversity. In the focus district of Favoriten visitors could get a close-up view of the many facets of design – from brainstorming ideas all the way to point of sale. Whether in the Brotfabrik Wien, where, besides an exhibition, people could try their hand in do-it-yourself handicrafts, or on a bike tour through half Vienna: there was something for everyone in the 150 or so events. Congratulations to Lilli Hollein and her entire team on a unique VIENNA DESIGN WEEK 2015. And to a festival that puts Austria’s design tradition into the international spotlight again. Thank you – and I’m already looking forward with great anticipation and pleasure to the approaching anniversary year.“


© Andi Bruckner

© Weinwurm

Grußworte 12

Walter Ruck PRÄSIDENT DER WIRTSCHAFTSKAMMER WIEN / President of the Vienna Chamber of Commerce „Die VIENNA DESIGN WEEK ist kreativer Fixpunkt in Wiens Designszene. Lilli Hollein und ihr Team haben zum neunten Mal gezeigt, dass Design mehr als nur Schmuck und Dekor ist. Design wird durch die VIENNA DESIGN WEEK zum Lebensgefühl und zur individuellen Ausdrucksform. Wiens Vielfalt an gestalterischer Ästhetik und kreativer Kapazität wurde durch die VIENNA DESIGN WEEK erneut ins Bewusstsein gerufen. Das Festivalformat Passionswege machten das Gestaltungspotenzial sichtbar, das auf der aktiven Zusammenarbeit zwischen Wirtschaftsunternehmen und Akteurinnen und Akteuren der Kreativwirtschaft beruht. Aufgeladen mit neuen Inspirationen verbleibt nach Ende des Festivals ein kreativer Widerhall und gespannte Vorfreude auf die neuen Designimpulse 2016.“

“The VIENNA DESIGN WEEK is a creative benchmark on Vienna’s design scene. Lilli Hollein and her team have shown for the ninth time that design is more than mere adornment and decoration. Through the VIENNA DESIGN WEEK, design can now be described as a zest for life and an individual form of expression. People yet again became aware of Vienna’s diversity in design aesthetics and creative capacity. The festival format of the Passionswege was a visual embodiment of this design potential, which is based on the active cooperation between business enterprises and the actors involved in the creative industries. Dynamically charged with new inspirations, a creative echo still resounds after the end of the festival and great anticipation and excitement about the new design impulses of 2016.”

Ruth Goubran Head of Community Affairs and Sponsoring, Erste Group „Die Partnerschaft mit der VIENNA DESIGN WEEK entwickelt sich über die Jahre. Der heuer erstmals vergebene MehrWERT-Designpreis im Format Stadtarbeit soll Anerkennung und Aufmerksamkeit für Social Design bringen. Ebru Kurbaks Gewinnerprojekt konnte zusammen mit der Caritas, Projekt Lernsprung, umgesetzt werden. Wir fördern im Rahmen unseres MehrWERT Sponsoringprogrammes die Zusammenarbeit unserer Partner im Kultur- und im sozialen Bereich.“ “The partnership with the VIENNA DESIGNWEEK is steadily developing and has been growing over the years. For the first time, we presented the MehrWert Design Award in the format Stadtarbeit to publicize and bring recognition to the work in social design. Ebru Kurbak’s winning project was produced in cooperation with Caritas, Projekt Lernsprung. Within the Sponsoring VALUE Program, we sponsor projects from the sectors of community affairs and culture.”


„Die traditionsreiche französische Automobilmarke Peugeot ist untrennbar mit Design verbunden – von den einstigen Pininfarina-Fahrzeugdesigns über die gegenwärtigen Arbeiten aus dem Peugeot Design Lab bis hin zur Auszeichnung des aktuellen Peugeot 308 mit dem Red Dot Design Award. Ein Sponsoring der VIENNA DESIGN WEEK ist für uns ein sehr wertvolles Statement und unterstreicht dieses Bekenntnis. Wir freuen uns auf die Fortführung!“ “The long-established French automobile brand of Peugeot is inseparably linked to design – from the former vehicle designs of Pininfarina to the contemporary works coming out of the Peugeot Design Lab or the Red Dot Design Award for the current Peugeot 308. Sponsoring the VIENNA DESIGN WEEK is a very valuable statement for us and underlines this commitment. We look forward with pleasure to the continuation of the partnership.”

© Olympus

© Rado

© Peugeot

Sebastian Haböck Direktor Marke Peugeot Austria / Director of Peugeot Austria

Matthias Breschan CEO von Rado / CEO of Rado „Durch die Kooperation mit der VIENNA DESIGN WEEK werden wir in der Designszene Österreichs als fixe Größe anerkannt. Unsere Marke steht nicht nur für unverwechselbares Uhrendesign, sondern auch für die Förderung junger Talente. Mit dem Rado Star Prize unterstützen wir aufstrebende Designschaffende und bieten eine Plattform für ihr kreatives Schaffen. In diesem Jahr wurde erstmalig eine limitierte Uhr, die ‚Rado True Vienna Edition 2015‘, mit Details in der diesjährigen Festivalfarbe präsentiert.“ “Through the cooperation with the VIENNA DESIGN WEEK we have been recognized as a permanent top player in Austria’s design scene. Our brand stands not only for unique watch design but also for the sponsoring of young talents. With the Rado Star Prize we support aspiring designers and offer a platform for their creativity. This year, we launched the ‘Rado True Special Edition 2015’ – a limited-edition watch adorned with delicate details in this year’s festival color. ”

Olaf Kreuter Head of Consumer Marketing, OLYMPUS Germany and Austria „Design ist entscheidend für den Erfolg einer Marke. Das Konzept der OLYMPUS OM, das heute in der OM-D seine Fortsetzung findet, war nicht nur wegweisend, es begeistert weltweit seit mehr als 40 Jahren, weil Form und Funktion perfekt harmonieren. Genau diese Erfahrung machen auch die Besucher des OLYMPUS PHOTOGRAPHY PLAY­GROUNDs, wenn sie das erste Mal die OM-D und mit ihr die Fotografie entdecken. Danke, dass wir bei der VIENNA DESIGN WEEK dabei sein durften.“ “Design is essential for a brand’s success. The concept of the OLYMPUS OM, which today is continued in form of the OM-D, has been seminal and inspiring for over 40 years because of its perfect blend of form and function. It is very the same experience that visitors of the OLYMPUS PHOTOGRAPHY PLAYGROUND make when they explore the OM-D and world of photography with this camera for the first time. We would like to express our gratitude for allowing us to be part of the VIENNA DESIGN WEEK.”


14

Opening

Opening Für das Team der VIENNA DESIGN WEEK gilt: Nie zu euphorisch die Eröffnung feiern, denn sie ist erst der Beginn von zehn intensiven Festivaltagen. Die geladenen Besucherinnen und Besucher im brechend vollen Ankersaal waren dafür umso motivierter. Und so avancierte die feierliche Festival­ eröffnung neuerlich zum lebendigen Szenetreff aus Design, Kultur und Politik. Neben der Erkenntnis, dass Favoriten gar nicht so schwer zu erreichen ist, konnte das Publikum im offenen Haus der Brotfabrik Wien auch erste Eindrücke der Festivalinhalte mitnehmen. Für das traditionelle Eröffnungsfest wurden im Stockwerk unter dem Ankersaal unterdes die 3-D-Drucker zur Dekoration der Drinks und die Plattenteller angeworfen …

The VIENNA DESIGN WEEK team’s motto: Never celebrate the opening too euphorically, because it’s only the start of ten intensive festival days. The invited visitors in the heaving Ankersaal were all the more motivated in contrast. And so the celebratory festival opening advanced this year to become the dynamic hub and haunt for the scenes, whether of design, culture, or politics. After realizing that Favoriten is not so difficult to get to after all, the public made use of the open house of the Brotfabrik Wien to take home their first impressions. For the traditional opening party, on the floor under the Ankersaal 3-D printers for the decoration of the drinks and turntables were switched on …



16 Opening



18 Opening



20

Festivalzentrale

Festivalzentrale Festival Headquarters Zum wahren Brennpunkt des Designs avancierte eine der bislang urbansten Festivalzentralen in der Geschichte der VIENNA DESIGN WEEK, die Brotfabrik Wien in Favoriten. Mit einer immensen Fülle an Veranstaltungen und Ausstellungen wurde das Juwel der Industriearchitektur zu einem zentralen Knoten- und Ausgangspunkt für Designschaffende, Publikum und Fachgäste aus aller Welt. Hoch hinaus wollte man dabei besonders in den Skylofts. Neben neuen Perspektiven auf die Stadt konnten hier Ausblicke auf Zukunftsthemen unternommen und die Ergebnisse einer Kooperation mit Interio bewundert werden. Programm aus beinahe allen Festivalformaten war ferner in der fabelhaften Ausstellungshalle sowie am gesamten Areal zu sehen.

Advancing to become the true focus of design was one of the most urban Festival Headquarters in the history of the VIENNA DESIGN WEEK – the Brotfabrik Wien in Favoriten. Teeming with events and exhibitions, this jewel of industrial architecture came to be a central hub and starting point for designers, public, and expert guests from all over the world. The Skylofts were a particularly exciting goal for sky walkers and the upwardly mobile. Awaiting them here were not only new perspectives onto the city, but also views of future themes and the thrilling results of the cooperation with Interio. The fabulous exhibition hall and the total area were home to a rich variety of events from nearly all festival formats.



22 Festivalzentrale



24

Fokusbezirk

Fokusbezirk Favoriten Focus District Von Passionswege bis Stadtarbeit, von Produktdesign bis Kulinarik, von Hauptbahnhof bis Oberlaa – der diesjährige Fokusbezirk der VIENNA DESIGN WEEK war erkundenswert und vielgestaltig wie selten zuvor. Mit seinen knapp 190.000 Einwohnerinnen und Einwohnern ist Favoriten Wiens bevölkerungsreichster Gemeindebezirk – eine kleine Stadt innerhalb der Stadt. Zehn Tage lang bespielte die VIENNA DESIGN WEEK diesen so heterogenen Mikrokosmos, unterstützte lokale Unternehmen und drang dabei bis an die Stadtgrenzen vor. Zentral wiederum lag die diesjährige Festivalzentrale in der Brotfabrik Wien. Sie machte Favoriten zur zeitweiligen Drehscheibe des Designs.

From Passionswege to Stadtarbeit, from product design to culinary matters, from the Central Station to Oberlaa – this year’s VIENNA DESIGN WEEK focus district was well worth exploring and more multifaceted than in hardly any other year. With its 190.000 residents Favoriten is Vienna’s most densely populated urban district – a small city within a city. For ten whole days, the VIENNA DESIGN WEEK acted in this heterogeneous microcosm as its stage, supported local business enterprises, and spurred on the action, hardly stopping at the city borders. This year’s Festival Headquarters in the Brotfabrik Wien transformed Favoriten into the temporary hub and pivot of design.



26

Fokusbezirk

Peugeot VIENNA DESIGN WEEK Shuttle – Design driven by Peugeot

Design auf den Weg brachte heuer der neue General Partner der VIENNA DESIGN WEEK – im doppelten Sinne. Mit seinem Design Lab ist Peugeot einerseits selbst experimentelle Kraft in der Designwelt. Für die VIENNA DESIGN WEEK gab es andererseits konkrete Unterstützung: Als Shuttle zwischen einzelnen Festivalbeiträgen machte der Mobilitätspartner Besucherinnen und Besuchern die Erkundung des Fokusbezirk Favoriten besonders bequem. In seinen eleganten Serie508-Modellen im VIENNA DESIGN WEEK-Look chauffierte Peugeot in diesem französisch geprägten Jahr besonders stilgerecht zwischen Diplomatenviertel und Schneckenfarm.

Design on the way was presented this year by the new general partner of the VIENNA DESIGN WEEK – in a double sense. With its Design Lab, Peugeot is on one hand itself an experimental force in the world of design. For the VIENNA DESIGN WEEK on the other, there was hands-on support. As shuttle service between single festival items, the mobility partner made an exploration of the Focus District Favoriten particularly comfortable for visitors. In its elegant 508 model series in VIENNA DESIGN WEEK look, Peugeot opted for an especially stylish way in this French-oriented year of chauffeuring them between diplomatic quarter and snail farm.



Fokusbezirk 28

Was passiert, wenn man Köchinnen und Köche mit Designschaffenden zusammenspannt, um einen Abend zu gestalten? Diese Frage stellte sich das Team der VIENNA DESIGN WEEK angesichts eines wunderschönen, nicht in Betrieb befindlichen Wirtshauses in Oberlaa. Im Kronbergers’ wurde gekocht, dekoriert, musiziert, inszeniert und von Alexandra Palla kuratiert. Die servierten Ergebnisse reichten vom FarbenlehreDinner zum märchenhaften Abend ganz in Weiß, von der musikalisch brillierenden Runde zum funkelnd erleuchteten Ambiente. Gastgebe­­­­r­innen und Gastgeber prägten die Atmosphäre. Q. E. D.

What happens if cooks are teamed up together with designers for an evening’s event? This question was posed by the VIENNA DESIGN WEEK team when confronted by a beautiful inn in Oberlaa, not in operation at the time. People cooked, decorated, made music, and staged a show, with Alexan­dra Palla as curator. The results were served in the truest sense of the word in the setting of the Gasthaus Kronbergers’: whether a color-theory dinner or a fairy-tale evening all in white, whether the musically brilliant session or the glitter and glamour of the setting. The hosts made the atmosphere. Q. E. D.


C

Cook / D

Design

Eva Fischer C, Eva Fischer D feat. Fuxherz, ROBB, Gerald Moser, Hubert Peter Bernadette Wörndl C, undpartner D Johannes Lingenhel C, Ike Ikrath D, Megumi Ito D Guerilla Bakery C, dottings D Eschi Fiege C, Harriet Riddell D


30 Fokusbezirk



32

Gastland

Gastland Frankreich Guest Country Mit ihrem wechselnden Schwerpunkt gewährt die VIENNA DESIGN WEEK Jahr
 für Jahr detailreiche Einblicke in das gestalterische Schaffen eines europäischen Landes. Das jüngste Festival etwa zeigte Design aus Frankreich, dem Gastland 2015. Besonders das große Bewusstsein für Materialien und Fertigungsmethoden spiegelte sich sowohl in den beiden Gastland-Ausstellungen des Institut Français d’Autriche als auch den Beiträgen quer durch alle Festivalformate wider. Die Teilnahme französischer Designer im Labor, drei sehenswerte Passionswege-Projekte und außergewöhnliche Talks wie jener des Stararchitekten Dominique Perrault rundeten das formidable GastlandProgramm ab.

Through its changing focus the VIENNA DESIGN WEEK each year opens up an in-depth and detailed view of the creative design scene of a European country. This year, the festival presented design from France, the guest country of 2015. Especially evident was the acute awareness for materials and production methods that was reflected not only in the two guest country exhibitions of the Institut Français d’Autriche, but also in the program items pervading all the festival formats. The formidable guest country program was rounded off with the participation of French designers in the Laboratory, three fascinating Passions­ wege projects, and exceptional talks, such as the one given by star architect Dominique Perrault.



34

Gastland

Institut Français d’Autriche 20 IKONEN DES FRANZÖSISCHEN DESIGNS 20 ICONS OF FRENCH DESIGN

Mit der Ausstellung in der Festivalzentrale der VIENNA DESIGN WEEK markierte Frankreich seine Position als Land mit großer Designtradition. Stichprobenartig unterstrichen Exponate von Koryphäen wie Philippe Starck, Ora-Ito, Ronan Bouroullec oder Patrick Jouin die Bedeutung französischen Designs, dessen Innovationsgeist und international impulsgebende Rolle. Thematisch kreiste die Schau in der Brotfabrik Wien vorrangig um die sogenannten „Starck-­Kinder“ sowie den French Touch und behandelte die Frage, was ein Objekt für den Status einer Ikone qualifiziert.

With the exhibition in the Festival Headquarters, the VIENNA DESIGN WEEK highlighted France and its position as a country with a grandiose design tradition. Sample exhibits by luminaries like Philippe Starck, Ora-Ito, Ronan Bouroullec, and Patrick Jouin highlighted the significance of French design, its spirit of innovation and international role as catalyst and booster. The theme of the show in the Brotfabrik Wien mainly revolved around the so-called “Starck children” and the French touch, and addressed the question, what qualifies an object for the status of an icon.



36

Gastland

Institut Français d’Autriche SUPER DESIGN – the glass story continues/ Meisenthal france

Ganz im Zeichen des Kunsthandwerks stand die zweite große Ausstellung des Institut Français d’Autriche. Die umfangreiche wie farbenprächtige Auswahl des internationalen Glaskunstzentrums Meisenthal umfasste Exponate, die exemplarisch für die Zusammenarbeit von traditionellen Industrien
mit zeitgenössischem Designschaffen stand. Sie zeigte, wie durch eine Bündelung von Kompetenzen neue Wege beschritten und Märkte erschlossen werden können. Im Fokus standen neue Materialien, Herstellungsverfahren und Anwendungsbereiche.

The second major exhibition of the Institut Français d’Autriche marched proudly under the banner of the decorative arts. The extensive and brilliantly colorful selection of the international glass art center of Meisenthal included exhibits that are exemplary for the collaboration of traditional industries with contemporary designers. It showed how pooling competences can enable new paths to be trodden and new markets opened up. In focus were new materials, production processes and areas of application.



38

Gastland

Institut Français d’Autriche The future of the past – Design as reinventiNG process

Wie Design als wirtschaftspolitisches Instrumentarium verwendet werden kann – danach wurde in einer ergebnisreichen, internationalen Podiumsdiskussion unter Beteiligung des internationalen Glaskunstzentrums Meisenthal, der Cité du Design Saint-­Étienne und der Wiener Silber Manufactur gefragt. In zahlreichen Regionen Frankreichs wird Design beispielsweise seit 15 Jahren eingesetzt, um traditionelle Wirtschaftssparten zu beleben und ganze Regionen aufzuwerten. Designschaffende werden dort mit Industrie­und Handwerks­ betrieben in Kontakt gebracht, um so altes Wissen zu konservieren und Produktionsmittel zu retten.

How can design be used as an instrument of economic politics? – this issue was discussed in a richly fruitful international panel discussion including the international glass art center of Meisenthal, the Cité du Design Saint­ Étienne and the Wiener Silber Manufactur. For example, for fifteen years design has been deployed in many regions of France in order to revive traditional industrial sectors and upgrade entire regions. Designers are brought into contact with industry and crafts businesses in order to preserve ancient and traditional knowledge and rescue means of production.



40

Talks

Talks Auch 2015 luden die Talks der VIENNA DESIGN WEEK dazu ein, sich vertiefend mit unterschiedlichen Spielarten von Design auseinanderzusetzen. Die Vorträge des renommierten französischen Architekten Dominique Perrault und des deutschen Kurators Oliver Elser etwa bildeten einen Architekturschwerpunkt. Aktuelle Aspekte wie die identitätsstiftende Rolle von Design­ standorten, das Innovationspotenzial von Handwerk und die an Bedeutung gewinnende Designsparte des Gamings wurden ferner in den drei Panels der austria wirtschaftsservice thematisiert. Mit der Expertenrunde Social Design bot man genauso wie mit vielen weiteren Diskursveranstaltungen Möglichkeiten, sich auszutauschen, zu diskutieren und zu reflektieren.

Once more, in 2015 the VIENNA DESIGN WEEK Talks invited the public to take an in-depth look at different varieties of design. For instance, the talks by the famous French architects Dominique Perrault and the German curator Oliver Elser placed a key focus on architecture. Furthermore, the three panel discussions of the austria wirtschaftsservice dealt with topical aspects such as the identity-shaping role of design locations, the innovative potential of handicraft, and the up-and-coming sector of games. The expert round addressing social design, also many other discourse events offered opportunities of exchange, discussion and reflection.



42

Talks

austria wirtschaftsservice | aws Kreativwirtschaft Ein Standort für Design A Location for Design

Die VIENNA DESIGN WEEK ist, um es mit Norbert Kettner zu sagen, „cool without pressure”. Im herausragenden Ambiente der exponierten Skylofts überblickten Expertinnen und Experten wie der Direktor des WienTourismus jene Potenziale, die Design für Wirtschaftsstandorte parat hält. Metropolen können gleichermaßen profitieren wie kleinere Gemeinden, Bad Gastein zum Beispiel, „the Detroit of Austria“. Wie erfolgreiche Konzepte des Standortmarketings aussehen, illustrierten weiters Doris Fong (Head of Creative Industries/Invest HK), Ike Ikrath (Architekt und Hotelier), Christof Isopp (Zukunftsorte), Andreas Gfrerer (Obmann, Tourismusverband Altstadt Salzburg), und Eberhard Schrempf (Geschäftsführer CIS) in einem hochkarätig besetzten Podium.

The VIENNA DESIGN WEEK is, to quote Norbert Kettner, “cool without pressure”. In the stunning ambience of the extravagant Skylofts experts like the director of WienTourismus were given an overview of the potential that design is making available to industrial locations. The big city can profit from this just as much as smaller communities; Bad Gastein, for example, the “Detroit of Austria”. Doris Fong (Head of Creative Industries/Invest HK), Ike Ikrath (Architect and hotelier), Christof Isopp (Zukunftsorte), Andreas Gfrerer (Chairman, Tourist Board Altstadt Salzburg), and Eberhard Schrempf (CEO, CIS) were the impressive cast of the panel demonstrating the success of location marketing concepts.



44

Talks

austria wirtschaftsservice | aws Kreativwirtschaft Handwerk und design – Tradition neu belebt Handicrafts and Design – Tradition revived

Traditionshandwerke erleben derzeit eine große Renaissance. Das birgt auch Potenzial für Innovationen. Wie kann ein Tischlermeister mit Architekturschaffenden kooperieren? Wie ein Familien­betrieb von der Expertise eines Produktdesigners profitieren? Und wie können die handwerklichen Fertigkeiten der Roma bis weit über die Grenzen Rumäniens hinaus bekanntgemacht werden? In ihrem Talk widmete sich die austria wirtschaftsservice jenen Strategien, die Handwerk vor dem Aussterben bewahren und langfristig für junge Menschen interessant machen sollen. Leonid Rath (J. & L. Lobmeyr), Nadja Zerunian (Designerin), Christian Leidinger (Tischlermeister, Die Koje) und Sebastian Menschhorn (Designer) diskutierten.

Traditional handicrafts are enjoying a great renaissance at present. This also gestates the seed of potential for innovations. How can a master carpenter cooperate with architects? How can a family business profit from the expertise of a product designer? And how can the craftsmanship of the Roma be spread abroad and made known past the frontiers of Romania? In its talk the austria wirtschaftsservice addressed the strategies that preserve handicrafts from becoming extinct and make them interesting on the long term for young people. Leonid Rath (J. & L. Lobmeyr), Nadja Zerunian (Designer), Christian Leidinger (Carpenter, Die Koje) and Sebastian Menschhorn (Designer) discussed the topics.



46

Talks

austria wirtschaftsservice | aws Kreativwirtschaft Komm spielen! Come and Play!

In ihrer Rolle als Vermittlerin ist die VIENNA DESIGN WEEK bestrebt, das Designfeld stets auch für neue Bereiche zu öffnen und Bewusstsein für bislang eher vernachlässigte Teilgebiete zu schaffen. Der Talk der austria wirtschaftsservice widmete sich etwa dem an Bedeutung gewinnenden Game Design. Welche Potenziale das Medium in der Vermittlung von Informationen bietet, loteten Jörg Hofstätter (Geschäftsführer, ovos media), Michael Lankes (FH Oberösterreich) und Christopher Lindinger (Futurelab, Ars Electronica Center) in einem kurzweiligen Panel aus. Besonders im Gesundheits-, Sicherheitsoder Bildungssektor wird zunehmend auf die spiele­ rische Form des Wissens­ transfers zurückgegriffen.

In its role as communicator and educator, the VIENNA DESIGN WEEK constantly strives to open the design scene to new horizons and create awareness for hitherto somewhat neglected partial scenes. The talk of the austria wirtschaftsservice dealt with the increasing significance of game design. Exploring the medium’s potential in communicating information Jörg Hofstätter (CEO, ovos media), Michael Lankes (University of Applied Sciences Upper Austria) and Christopher Lindinger (Futurelab, Ars Electronica Center) joined in a scintillating discussion on the panel. The industry is relying more and more on the playful and entertaining form of information communication – infotainment – especially in the health, security and education sectors.



48

Talks

Oliver Elser Beton – Brutalismus – ein Missverständnis? Concrete – Brutalism – a Misunderstanding?

In Zeitlupe projiziert Oliver Elser, Kurator am Deutschen Architektur­museum, den Abriss des Frankfurter AfE-Turms im Februar 2014 auf die Leinwand des dicht gefüllten Ankersaals. Es sind eindrückliche Bilder, die er zu Einstimmung seines Talks über den kontroversen Brutalismus wählt. Was darauf folgt, ist ein unnachahmlich begeisternder Vortrag über jenen Baustil, der zur Mitte des 20. Jahrhunderts eine Vielzahl prägnanter, spröder und nahezu anonymer Betonbauten hervorbrachte. Elser schafft Querverbindungen zwischen Deutschland, England und den USA, stellt Bezüge zwischen Architekturgrößen wie van der Rohe, Le Corbusier, Wotruba oder den Smithsons her. Was hat die Architektinnen und Architekten der 1960er-Jahre so sehr am Beton interessiert? Zu dieser Frage bereitet Oliver Elser derzeit eine Ausstellung vor, die mit dem Hashtag #SOSBrutalism online verfolgt werden kann.

Oliver Elser, curator at the Deutsche Architekturmuseum, projected a slow motion picture showing the demolition of the Frankfurt AfE Tower in February 2014 on the screen of the crowded Ankersaal – unforgettable images, well chosen for creating the atmosphere for his talk on controversial brutalism. What followed was an inimitable and inspiring lecture on the architectural style that produced a great number of eye-catching, alienating and almost anonymous concrete buildings. Elser interlinked Germany, England and the USA, inter-related architectural icons like van der Rohe, Le Corbusier, Wotruba, and the Smithsons. What interested 1960s architects so much in concrete? Oliver Elser is at present preparing an exhibition on this issue. One can pursue its progress via the hashtag #SOSBrutalism.



50

Talks

Dominique Perrault, Gaëlle Lauriot-Prévost Die groSSen und die kleinen Lösungen The Small and the Large Solutions

Eines der absoluten Highlights der heurigen VIENNA DESIGN WEEK stellte der inspirierende Vortrag des französischen Stararchitekten Dominique Perrault im Looshaus am Michaelerplatz dar. In den zum Bersten vollen ikonischen Räumlichkeiten, die bei dieser Gelegenheit außerdem exklusiv besichtigt werden konnten, führte Perrault zusammen mit seiner Wegbegleiterin Gaëlle Lauriot-Prévost durch laufende Arbeiten. Die Erweiterungs- und Renovierungsprojekte des Pavillon Dufour im Schloss Versailles, der Rennbahn von Longchamp und der Poste du Louvre in Paris verdeutlichten den hohen Detailgrad ihrer Lösungen und die über Jahrzehnte entwickelte gemeinsame Sprache. Einmal mehr hinterließ Perrault, der mit dem DC Tower auch das aktuell höchste Gebäude Österreichs plante, einen bleibenden Eindruck …

One of the absolute highlights of this year’s VIENNA DESIGN WEEK was the inspiring lecture given by the French star architect Dominique Perrault in the Looshaus on Michaelerplatz. The iconic rooms were heaving with people – it was also an occasion for an exclusive viewing of the rooms. Perrault and his partner Gaëlle LauriotPrévost introduced the public to their current works. The extension and renovation projects of the Pavillon Dufour in the Palace of Versailles, the Longchamp racing course and the Poste du Louvre in Paris demonstrated the high degree of detail in their concepts and the idiom they have been jointly developing for decades. Perrault, who also planned Austria’s highest, the DC Tower, once more made an unforgettable impression here in Vienna …



52

Talks

Erste Bank und VIENNA DESIGN WEEK expertenrunde social design und verleihung erste bank MehrWert-Designpreis Panel Discussion Social Design and Presentation of the erste bank MehrWert Design Award

Wie Social Design gesellschaftliche Transformationsprozesse vorantreiben kann, verdeutlichten einmal mehr die Projekte im Format Stadtarbeit. Am Beginn der Gesprächsrunde wurde heuer erstmals der Erste Bank MehrWert-Designpreis für einen der fünf Beiträge vergeben: Mit ihrer lebhaften Wissensplattform am Kreuzungspunkt der Kulturen setzte Ebru Kurbaks INFREQUENTLY ASKED QUESTIONS in Zusammenarbeit mit der Caritas deutlich wahrnehmbare Impulse in Richtung gesellschaftlicher Teilhabe. Vertreterinnen und Vertreter aus Designpraxis, Wissenschaft und Politik diskutierten im Anschluss an die Verleihung über Kooperationsmöglichkeiten und Einsatzbereiche sozial orientierten Designs.

How social design can boost social transformation processes was demonstrated once again by the projects in the Stadtarbeit format. At the start of the round of talks this year, the Erste Bank Mehr­ Wert Design Award was presented for the first time for one of the five program items. With her lively knowledge platform at the junction of cultures Ebru Kurbak’s INFREQUENTLY ASKED QUESTIONS in cooperation with Caritas conveyed clear impulses in the direction of social participation. Following the award presentation, representatives from design practice, science and politics discussed options for cooperation and the task areas of socially oriented design.



54

Vermittlung

Vermittlung Education Die VIENNA DESIGN WEEK versteht sich als Publikumsfestival, will also nicht nur die einschlägige Szene, sondern jede und jeden ansprechen. Ihre Vermittlungsangebote boten wiederum einen guten Einstieg in das umfangreiche Festivalprogramm. Besucherinnen und Besucher jeden Alters waren eingeladen, sich aktiv informieren, unterhalten und inspirieren zu lassen. Neben fünf Thementouren quer durch Wien und sämtliche Formate beinhaltete das Festivalprogramm zahlreiche Möglichkeiten, Design in Workshops und Partizipationsprojekten selbst zu erforschen. Das Vermittlungsteam design°mobil unternahm zudem Touren speziell für Schulklassen und machte Jugendlichen unseren durch Design gestalteten Alltag anschaulich.

The VIENNA DESIGN WEEK sees itself as a public festival, hence seeks to appeal not only to the specialists, but to each and every one of us. Its education and communication options yet again offered a low-threshold entry into the wide-ranging festival program. Visitors of all ages were invited to join in the action to be informed, entertained, and inspired. Besides five theme tours throughout the whole of Vienna and all formats, the festival program included numerous opportunities for visitors to join in workshops and participation projects and thus do research on design themselves. The education team design°mobil also ran tours especially for school classes, giving them a demonstration of how design is integrated into everyday life.



56

Vermittlung

Gabriela Steiner-Scharfetter Vienna design Week Tours

Mit vier mehrmals stattfindenden Touren bahnte sich das Vermittlungsprogramm der VIENNA DESIGN WEEK – wie immer auf so charmante wie hochinformierte Weise von der Stadtführerin Gabriela Steiner-Scharfetter begleitet – durch das bislang größte Festival. Mit unterschiedlichen Schwerpunkten ging es zu ausgesuchten Programmpunkten in unterschiedlichen Bezirken. Zum zweiten Mal fand zudem eine Tour mit dem Fahrrad statt, die Locations im weitläufigen und vielgestaltigen Fokus­ bezirk Favoriten innerhalb weniger Minuten erreichbar machte.

With four tours taking place several times, the VIENNA DESIGN WEEK Education Program – as ever accompanied in her charming and super-informative manner by the city guide Gabriela Steiner-Scharfetter – set off through the most extensive Festival ever. It went to selected program items with various key focuses in different districts. For the second time there was a bike tour, which assured that the locations in the far-reaching and multifaceted focus district of Favoriten could be reached within a few minutes.


design°mobil Führungen für Schulklassen Tours for school classes

Zahlreiche Touren mit Schulklassen aus unterschiedlichen Stufen unternahmen die Designvermittlungsexpertinnen und -experten vom design°mobil. Informationsblätter für Lehrerinnen und Lehrer erleichterten es diesen außerdem, selbst schülergerechte Programme für einen Festivalbesuch zusammenzustellen.

Numerous tours with school children of various age were organized and led by the specialists from design°mobil. Moreover, information leaflets for teachers made it easier for them to organize their own festival tour suitable for children and young people.


58

Vermittlung

Marion Kuzmany (ARCH ON TOUR) KÜCHEN: HEISS UND MINIMAL KITCHENS: HOT AND MINIMAL

Erstmalig angeboten wurde in diesem Jahr eine umfangreiche, mehrere Stationen umfassende Bustour mit Architekturschwerpunkt. Unter der versierten Anleitung der Architektin und Expertin für Architekturreisen Marion Kuzmany wurden auf der Route durch die Stadt neueste Entwicklungen im Küchendesign erkundet. Nach Finn Erschens Küchenelementen in den Loftumbauten der Brotfabrik Wien warfen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer im MAK einen Blick auf historische genauso wie zeitgenössische Innovationen aus diesem Bereich: von Margarete Schütte­ Lihotzkys rationalisierter Küche aus dem Jahr 1926 bis hin zur minimalistischen Werkbank von EOOS. Beim abschließenden Cocktail wurde im Schauraum von steininger.designers schließlich zum Erkunden neuesten Küchendesigns geladen.

Organized for the first time this year was an extensive, multi-stopping bus tour with a focus on architecture. Charmingly hosted by Marion Kuzmany, the architect and expert for architectural trips, the route through the city explored the latest developments in kitchen design. After viewing Finn Erschen’s kitchen elements in the loft reconstructions of the Brotfabrik Wien, the participants had a look at both historic and contemporary innovations in this sector, including Margarete SchütteLihotzky’s rational kitchen of 1926 and the minimalist work bench by EOOS. At the end of the tour visitors were invited while enjoying a final cocktail to inspect the latest kitchen designs in the steininger. designers showroom.



60

Vermittlung

GB*10 Keine Ziegel mehr No Bricks Any More

Kaum ein anderer Bezirk Wiens wurde und wird so stark von der ansässigen Industrie geprägt wie der 10. Bezirk. Im und rund um den imposanten Wasserturm der Ziegelfirma Wienerberger spürten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer diesem wirtschaftlichen und politischen Erbe nach. Und neben dem Blick zurück setzte sich die Tour besonders mit gegenwärtigen Thematiken stadtlandschaftlicher Transformation auseinander: Wie sieht es heute dort aus, wo einst Leiharbeiterinnen und -arbeiter zu Tausenden Arbeit fanden? Was ist aus den einstigen Abbau-­und Produktionsstätten geworden? Und welche Rolle spielt der Standort der Wienerberger Ziegelindustrie heute in der urbanen Entwicklung Favoritens?

Hardly any other Viennese district was and is as strongly characterized by local industry as the 10th district. In and around the imposing Water Tower of the brick firm of Wienerberger the tour participants followed the trail of this industrial and political heritage. And besides casting a look back into the past, the tour dealt in particular with contemporary themes of transformation in the cityscape. What does it look like today, the place where contract workers found jobs in their thousands? What has become of the mining and production sites? And what role does the location of the Wienerberger brick industry play today in the urban development of Favoriten?



62

Vermittlung

Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzentrum departure Learning Journey Co-Making and Co-Producing

Unter der Prämisse, ihr Vermittlungsprogramm als Plattform gegenseitigen Austausches und aktiver Beteiligung zu gestalten, führte die LEARNING JOURNEY der Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzen­ trum departure in unterschiedliche, lokal fertigende Kreativstudios. Im Werksalon (Wiens erster Co-Making Space für Handwerk), der Atelierwerkstatt (Letterpress) und dem Schneiderhof (offenes Atelier für Mode und Fotografie) konnten Schaffensprozesse verfolgt und selbst Hand angelegt werden. Kurzum: im besten Sinne des Wortes gelernt werden. In Anlehnung an den Ideenwettbewerb Crafted in Vienna befasste sich die Tour heuer mit den Themen Co­-Making und Co-­Producing.

With the agenda of organizing its education program as platform for reciprocal exchange and active participation, the LEARNING JOURNEY of the Vienna Business Agency, Creative Center departure led the way to various, locally producing creative studios. In the Werksalon (Vienna’s first co-making space for handicraft), the Atelierwerkstatt (Letter press) and the Schneiderhof (open studio for fashion and photography) visitors could scrutinize creative processes and try things out themselves hands on. In short: learning in the best sense of the word. In alignment with the idea competition Crafted in Vienna, the tour this year addressed the themes of co­-making and co­-producing.



Formate 64

Deb端t Future Urban Mobility Labor Passionswege Stadtarbeit


Mit ihren kuratierten Formaten
Debüt, Labor, Future Urban Mobility, Passions­wege, Stadtarbeit und Spezial macht es sich die VIENNA DESIGN WEEK zur Aufgabe, ein neues Bewusstsein für Design zu schaffen. Dabei sollen nicht bloß dessen ästhetische Funktion ins Blickfeld gerückt, sondern insbesondere
auch jene Aspekte hervorgehoben werden, die Design zu einem zentralen Bestandteil unseres Alltags machen. Durch unterschiedliche Zugänge beleuchtet und präsentiert jedes Format einen anderen solchen Gesichtspunkt.

With its curated formats Debut, Laboratory, Future Urban Mobility, Passionswege, Stadtarbeit and Special the VIENNA DESIGN WEEK has taken on the task of creating a new awareness for design.
The intention is not merely to shift its aesthetic function into focus, but above all to accentuate those aspects that make design into a central part of our daily life. Thanks to their different approaches, each format illuminates and presents yet another aspect of this kind.


66

Debüt

Debüt Mit dem Format Debüt bietet die VIENNA DESIGN WEEK eine eigenständige Präsentationsplattform für Designuniversitäten und richtet ihr Augenmerk auf eine Auswahl herausragender Arbeiten von Studierenden aus der Fachrichtung Design. Als Ort zur Ausstellung von Projekten aufstrebender Designerinnen und Designer schafft das Debüt Vernetzungsmöglichkeiten und internationale Präsenz. Jährlich werden Institute aus dem In- und Ausland eingeladen, Einblicke in ihre Unterrichtskultur und Gestaltungskonzepte zu geben. 2015 zeigte die VIENNA DESIGN WEEK Arbeiten der Designstudiengänge der FH JOANNEUM Graz.

Debut is a format of the VIENNA DESIGN WEEK offering an autonomous presentation platform for design universities by focusing on a selection of outstanding works by students of design. Debut not only provides a location for exhibiting projects by aspiring designers, but also networking opportunities and an international presence. Every year, institutes from home and abroad are invited to provide an in-depth view of their curriculum culture and design concepts. In 2015, the VIENNA DESIGN WEEK showed works by the design courses of the FH JOANNEUM Graz.



68

Debüt

Designstudiengänge der FH JOANNEUM Graz Inspiration exists, but it has to find you working ...

Mit ihrer Mega-OrigamiRauminstallation gelang der FH JOANNEUM Graz eine herausragende demokratische Leistung: theoretisch alle Bachelor- und Masterarbeiten hatten die Möglichkeit zur Entfaltung. Die Einzelarbeiten, die zusammen einen großflächigen Schriftzug der FH JOANNEUM formten, waren Sinnbild für den umfassenden, ganzheitlichen und praxisorientierten Ansatz der Designinstitution. In der Ausstellungshalle der Brotfabrik waren somit unterschiedliche Studienrichtungen aus dem Fachbereich Design vertreten. Die während der Ausstellungszeiten anwesenden Studierenden vermittelten neben Inhalten besonders auch die Begeisterung für ihre Alma Mater.

In their mega origami interior installation, the FH JOANNEUM Graz boasted a superlative democratic achievement: theoretically, all works for Bachelor and Master degrees were given the opportunity to develop. The individual works formed together a large-scale inscription of the FH JOANNEUM and a symbol for the design institute’s comprehensive, holistic, and practiceoriented approach. Accordingly, different directions taken by studies in the faculty of design were represented in the exhibition hall of the Brotfabrik. The students present during the exhibition’s opening hours conveyed not only information about the contents, but also the enthusiasm for their alma mater.



70

Future Urban Mobility

Future Urban Mobility In seinem vierten Jahr beschäftigte sich das Format Future Urban Mobility insbesondere mit der stetig voranschreitenden Urbanisierung
und den Auswirkungen des Klimawandels. Unter dem Titel [r+d] post­carbon Vienna brachten die Kuratoren Joshua Grigsby und Florian Lorenz (Smarter Than Car) im Vorfeld der VIENNA DESIGN WEEK internationale Expertinnen und Experten mit interdisziplinär zusammengesetzten Designteams zusammen. Gemeinsam erarbeiteten sie Konzepte für zukunftsorientierte Mobilitätsmodelle ohne fossile Brennstoffe – besonders öffentlicher und Fahrrad­ verkehr, Grätzelnutzung und die Zurückeroberung des öffentlichen Raumes waren in Ausstellung und Diskursveranstaltungen Thema.

In its fourth year, the format of Future Urban Mobility specially addressed the topics of constantly advancing urbanization and the effects of climate change. Entitled [r+d] post­carbon Vienna, in the run-up to the VIENNA DESIGN WEEK curators Joshua Grigsby and Florian Lorenz (Smarter Than Car) got together international experts with interdisciplinary design teams. Together, they worked out concepts for future-oriented mobility models without fossil fuels – especially bicycles traffic, public transport, neighborhood enhancement, and the re-conquest of the public space played an essential role in the exhibition and the accompanying discourse events.



72

Future Urban Mobility

[r+d] post-carbon Vienna FUTURAMA REDUX

Einen visionären Blick in die Zukunft gewährte die Ausstellung FUTURAMA REDUX in der Festivalzen­ trale der VIENNA DESIGN WEEK. Bezugnehmend auf Norman Bel Geddes prägende Schau bei der New Yorker Weltausstellung von 1939, die ein Modell der Stadt in 20 Jahren zu antizipieren versuchte, zeigte sie ein Gegenmodell zu den damaligen Überlegungen. Am Fallbeispiel Wien und der Umgebung der Brotfabrik Wien erarbeiten drei Designteams Mobilitätskonzepte für eine Ära nach dem fossilen Brennstoff. Auf Basis empirischer Daten und aktuellster Erkenntnisse widmeten sie sich drei Kernthemen – Energie, Raum und Leben – und stellten nun mittels großflächiger Visualisierungen konkrete verkehrs- und städteplanerische Modelle zur Schau. Bei einem Rundgang mit den Designschaffenden bot sich die Möglichkeit, nachzufragen und Näheres über ihre Ideen zu erfahren.

A visionary look into the future was offered by the exhibition FUTURAMA REDUX in the Festival Headquarters of the VIENNA DESIGN WEEK. Tying in with Norman Bel Geddes’s iconic show at the New York World Fair of 1939, which endeavored to anticipate a model of the city in 20 years, it showed a countermodel to the ideas of that time. Taking Vienna and the surroundings of the Brotfabrik Wien as case study, three design teams worked out mobility concepts for a post-fossil fuels era. Based on empirical data and the latest knowledge, they addressed three core topics – energy, space and life – and using large-scale visualizations they demonstrated concrete models for transport and urban planning. Visitors could go on a tour with the designers, where they had the opportunity of asking questions and learning more about their ideas.



74

Future Urban Mobility

[r+d] post-carbon Vienna FUTURE URBAN MOBILITY LAB

In einer vorwärtsgewandten Talk­-Reihe widmeten sich Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler den Herausforderungen und Auswirkungen der postfossilen Fortbewegung. Auf eine Einführung durch die Kuratoren (Smarter Than Car) folgte der Beitrag von Adam Pawloff (Universität für Bodenkultur Wien). Er zeigte auf, warum es heute aus wissenschaftlicher Perspektive keine Alternativen zum Emissionsabbau gibt. Alexandra Millonig (Austrian Institute of Technology) verdeutlichte indes, welchen Beitrag Design leisten kann. In einer fruchtbaren Diskussion begaben sie sich im Anschluss mit weiteren Expertinnen und Experten aus den Bereichen Städtebau und Klimaforschung ins Gespräch. Einmal mehr bewährte sich die VIENNA DESIGN WEEK als Ort des lebendigen Aus­ tausches und als Plattform für Zukunftsthemen. Mit: Anna Mayerthaler (Wiener Stadtwerke), Christine Zopf-Renner (Austrian Energy Agency/klima:aktiv) und Bernd Vogl (MA 20).

Scientists got together in a future-oriented series of talks about the challenges and effects of post-fossil fuel locomotion. The curators (Smarter Than Car) provided the introduction, followed by a talk by Adam Pawloff (University of Natural Resources and Life Sciences in Vienna). He explained why, seen from scientific perspectives, there are no alternatives to emission reduction today. Alexandra Millonig (Austrian Institute of Technology) demonstrated what contribution design can make. Afterwards, more experts from the sectors of urban planning and climate studies joined in a fruitful discussion. Once again the VIENNA DESIGN WEEK proved to be a place for dynamic exchange and a platform for future-oriented themes. With: Anna Mayerthaler (Wiener Stadtwerke – Vienna Municipal Utilities), Christine Zopf-Renner (Austrian Energy Agency/ klima:aktiv) and Bernd Vogl (MA 20).



76

Labor

Labor Unter dem Motto Wiener Geschichte(n) fokussierte das Labor – ein Freiraum auf Zeit für jeweils zwei Designteams mit Produkt-, Grafikoder Architekturhinter­­grund – heuer auf seine unmittelbare Umgebung. Die Zugänge der Designschaffenden erwiesen sich dabei unterschiedlicher denn je: Während die erste Paarung den Kontakt mit den Bewohnerinnen und Bewohnern des 10. Bezirk auf der Straße suchte, baute das Experiment des zweiten Teams auf der Identität der Brotfabrik Wien auf – Ankerpunkte eines in alle Richtungen offenen Denkens und Reflektierens. Persönliche Gespräche und raumfüllende Skizzen machten das Labor wie immer auch zum partizipativen Versuchs- und Begegnungsort.

The Laboratory offers free scope for a certain period of time for two design teams with a background of product design, graphic design, or architecture. With Vienna (Hi) stories as its motto, the Laboratory focused this year on its immediate environment. The designers’ approaches proved to be more diverse than ever: while the first couple sought street contact with the residents of the 10th district, the second team’s experiment was based on the identity of the Brotfabrik Wien – an anchor point of an all-embracing conceptual approach and reflection. Personal talks and room filling sketches made the Laboratory as always into a place of participatory experiment and encounter.



78

Labor

Analog Sonntag (DE), Christophe Machet (FR) Wiener Geschichte(n) Viennese (Hi)Stories

Gemeinsam mit dem französischen Produktdesigner Christophe Machet erkundete das Team von Analog Sonntag den 10. Bezirk, drang tief in diesen unbekannten und in der Bevölkerung eher scheel beäugten Kosmos vor. Die Designgruppierung interviewte Menschen aus Favoriten, baute einen Kiosk und illustrierte Postkarten als Souvenirs. Im Austausch mit dem oftmals angenehm überraschten Publikum konnten Vorurteile ausgeräumt und Ideen einbezogen werden. Und allen voran war die offene und inspirierende Form des Labors eine Initialzündung für ein weiterführendes Projekt: Die Idee des Kollektivs Analog Sonntag, einen City Guide samt Imagekampagne für Favoriten zu erstellen.

Together with the French product designer Christophe Machet, the Analog Sonntag team explored the 10th district, penetrated deep into this unknown territory, which the population tends to look askance at. The ad hoc design group interviewed people from Favoriten, built a kiosk, and illustrated postcards as souvenirs. In exchange with the often pleasantly surprised public, they were able to dispel prejudices and integrate ideas. And above all, the open and inspiring form of the Laboratory proved to be an initial spark that triggered a further project: the idea of the Analog Sonntag collective to create a city guide-cum-image campaign for Favoriten.



80

Labor

Ellmer Stefan & Johannes Lang (AT), heri&salli (AT) Wiener Geschichte(n) Viennese (Hi)Stories

In einer freien Verbindung aus Architektur und Typografie begaben sich das Architektenduo heri&salli (Heribert Wolfmayr und Josef Saller) gemeinsam mit Ellmer Stefan und Johannes Lang auf die Suche nach Geschichten im 10. Bezirk. Beim ersten Ausloten der konzeptuellen Herangehensweise stachen ihnen die tatsächlichen historisch-architektonischen Gegebenheiten der Brot­ fabrik Wien und die pragmatisch vereinfachende visuelle Umsetzung, etwa in Renderings oder Immobilienbroschüren, ins Auge. Ausgehend von den Lettern auf der Front des ehemaligen Industriekomplexes versuchte sie, vorhandene Geschichten lesbar zu machen. Warum sieht der Buchstabe „A“ in einer Reproduktion anders aus als ursprünglich verwendet? Und was geschieht in der Phase der Reproduktion? Durch Aufzeichnungen und teils minimale Eingriffe dokumentierte die Architektur-Typografie-Paarung ihre Überlegungen zur narrativen Funktion von Design.

In freely connecting architecture and typography the architect duo heri&salli (Heribert Wolfmayr and Josef Saller) joined forces with Ellmer Stefan and Johannes Lang to questing for stories in the 10th district. On their first expedition to sound out their conceptual approach, what struck them most was the very real historical and architectural situation of the Brotfabrik Wien and the pragmatically simplifying visual realization, for instance in renderings or real estate brochures. Launching out from the letters on the front of the former industrial complex, the project endeavored to make existing stories readable. Why does the latter “A” look different in a reproduction than when originally used? And what happens in the reproduction phase? The architecture-typography pair documented their ideas on the narrative function of design in recordings and in part minimal interventions.



82

Labor

Analog Sonntag (DE), Christophe Machet (FR), Ellmer Stefan & Johannes Lang (AT), heri&salli (AT) Laborgespräche Lab Talks

Mit den Laborgesprächen erhalten die geladenen Designschaffenden die Gelegenheit, sich und ihre Arbeit im Rahmen einer informellen Präsentation vorzustellen. Für das Publikum ergibt sich dabei die Chance, Einblicke in das Schaffen der Gestalterinnen und Gestalter zu gewinnen und Fragen zu stellen – und, natürlich, den Zwischenstand des Work-in-Progress im Labor anzusehen.

The Lab Talks gave the invited designers the opportunity to present themselves and their work in an easy-going and relaxed atmosphere. It offered the public the chance not only to gain insights into the creative work of these personalities but also to give vent to questions – and of course to have a look at the latest work-in-progress in the Lab.



84

Passionswege

Passionswege Mit dem bewährten Format Passionswege bringt die VIENNA DESIGN WEEK seit ihrem Bestehen internationale und österreichische Designschaffende mit Wiener Produktionsunternehmen unter kuratorischer Betreuung des Festivalteams zusammen. Sieben solcher Kooperationen führten 2015 in die Innere Stadt und den Fokusbezirk Favoriten – in Werkstätten von High StreetGlamour bis HinterhofCharme. Die Begegnung zwischen herstellenden Betrieben und Designschaffenden auf Augenhöhe, das Sich-Einlassen auf einen Wissenstransfer, das Zulassen eines Kommentars und ein gemeinsamer Blick in die Zukunft und auf die Schätze der Vergangenheit zeichnen die Resultate dieser Annäherung jedes Jahr erneut aus.

With its format Passionswege, the VIENNA DESIGN WEEK ever since its beginnings has brought together international and Austrian designers with Viennese production companies with the curating support of the festival team. 2015 led to seven such collaborations, both in the inner city and in the focus district of Favoriten, to all kinds of workshops – some of high-street glamour, some of rear courtyard charm. The Passionswege represent an approachment with outcomes each year that signalize the face-to-face encounter between manufacturing firms and designers, engagement with knowledge sharing, acceptance of comments, and a mutual look into the future and back to the treasures of the past.



86

Passionswege

Alexandre Echasseriau (FR) mit / with Wiener Silber Manufactur

Mit ihren knapp 200 Jahren Geschichte ist die Wiener Silber Manufactur ein Paradebeispiel für die einzigartigen handwerklichen Fertigkeiten eines Traditionsunternehmens. Besonders von jenen der Silberschmiede zeigte sich der französische Designer Alexandre Echasseriau, der sowohl an der renommierten École Boulle und an der Kunsthochschule ENSCI – Les Ateliers in Paris studierte, beeindruckt und machte sich diese im Rahmen der PassionswegeKooperation zunutze. Inspiriert von den schroffen und erhabenen Formen von Gletschern und Bergen entwarf er einen durch den hohen Feingehalt des Silbers edel glänzenden Champagner­kühler, der Herrn Umani, den Meister der Silber Manufactur, durchaus forderte. Vor seiner Verwendung wird der gesamte Cooler im Tiefkühlfach eingefroren, langsam schmilzt der Gletscher dann im Laufe eines prickelnden Abends ab und gibt unter der dünnen, gefrorenen Schicht die perfekt polierte Silberoberfläche frei. Was da ausapert, ist pure Handwerkskunst!

With its more or less two hundred years of history, the Wiener Silber Manufactur is a prime example of the unique craftsmanship of a company with a rich, longstanding tradition. Alexandre Echasseriau, who studied at the famous École Boulle and at the ENSCI – Les Ateliers in Paris, was particularly impressed by the art of the silversmith and invested this interest in a collaboration within the Passionswege program. Inspired by the craggy and sublime forms of glaciers and mountains, he designed a champagne bucket with a shine ennobled by its high fine silver content, and which challenged mister Umani, Master Silversmith of the Silber Manufactur, in every way. Before use, the entire cooler was deep-frozen, then, as the scintillating evening wore on, the glacier slowly melted, and gradually the thin, frozen layer of ice retreated to manifest the perfect polished silver surface. A thaw that revealed pure craftsmanship!



88

Passionswege

Klemens Schillinger (AT) mit / with A.E. Köchert Juweliere

Schmuck ist Ausdruck unserer Kultur, aber dient seit jeher auch bis zu einem gewissen Grad zur Absicherung und Wertanlage. Das Wiener Traditionsunternehmen A.E. Köchert Juweliere, ein wiederkehrender, besonders offener PassionswegePartner, wurde mit dem österreichischen Designer Klemens Schillinger zusammengespannt. Inspiriert durch ein Gespräch mit Wolfgang Köchert setzte sich der aus London nach Wien zurückgekehrte Schillinger mit dem Feingehalt von Gold und der Entwicklung des Goldkurses in den vergangenen Jahrzehnten auseinander. Sein Projekt erzählt nun in besonderer Form von Daten und Wirtschaftslage. In Form und Größe variierend, repräsentieren Armreifen, Ring und Anhänger den jeweiligen Status quo des Goldpreises an einem bestimmten Datum der letzten 50 Jahre. Manche Jahrgänge sind vom Schicksal begünstigt, manche wiederum weniger. Im Rahmen der Passionswege konnten überdies auch die neugestalteten Räume des ehemaligen k. u. k.-Hofjuweliers bewundert werden.

Jewelry is an expression of our culture, but from time immemorial has also been a form of insurance coverage and security asset. The long-established firm of A.E. Köchert Juweliere has been a frequently returning Passionswege partner with a particularly refreshing attitude; this year, it was teamed up with the Austrian designer Klemens Schillinger. Just returned to Vienna from London, Schillinger was inspired by a talk with Wolfgang Köchert to engage with the fine content of gold and the development of the gold rate in recent decades. In a unique way, his project tells us of data and economic situations. Varying in form and size, bracelet, ring, and pendant represent the respective status quo of the gold rate on a specific date during the last fifty years. Some years are favored by fate, others less so. Moreover, visitors could marvel at the show during the Passionswege in the newly refurbished facilities of the former imperial-royal jewelers to the Habsburg Court.



90

Passionswege

Kneip (NO) mit / with PEGA-cut Schneidetechnik

Als Frühform der musealen Präsentation versammelte die Wunderkammer der Spätrenaissance und des Barocks verschiedene Objekte unterschiedlicher Herkunft. Ein Konzept, das das norwegische Design­ studio Kneip nun im Rahmen ihres Passionswege-Projektes aufgriff und in Synergie mit dem Favoritner Unternehmen PEGA-cut Schneidetechnik weiterführte. Das 2004 gegründete Familienunternehmen spezialisiert sich auf die Verarbeitung von Stein, Metall, Holz oder Keramik mittels Wasserstrahltechnik. Mithilfe dieser besonders materialschonenden Technik fertigten die Designer Jørgen Platou Willumsen und Stian Korntved Ruud poetische und filigran anmutende Objekte und präsentierten sie in ihrem eigenen Kuriositätenkabinett, der Werkstatt von PEGA-cut Schneidetechnik. All diese Objekte setzten sich mit Produkten, Produktionsabfällen und Materialien von PEGA-cut auseinander.

As an early form of museum presentation, the art and curiosity cabinets – Wunderkammer – of the Late Renaissance and Baroque gathered together a conglomeration of different objects of diverse provenance: a concept the Norwegian design studio Kneip now adopted for their Passions­ wege project and developed in synergy with the company of PEGA-cut Schneidetechnik in Favoriten. The family concern was founded in 2004 and specializes in the processing of stone, metal, wood, and ceramics using water-jet technique. By means of this especially mild materialfriendly technique the designers Jørgen Platou Willumsen and Stian Korntved Ruud made poetic and filigree objects, and displayed them in their own curiosity cabinet, the PEGA-cut Schneidetechnik workshop. All these objects were related to products, product waste, and materials of PEGA-cut.



92

Passionswege

Laureline Galliot (FR) mit / with Backhausen

Wenn eine iPad-Zeichnung auf 165 Jahre Erfahrung in der Texilherstellung trifft, kann das Ergebnis nur frappieren. Im ikonischen Kassensaal von Otto Wagner präsentierte die französische Designerin Laureline Galliot ihre farbenprächtigen gemalten und dreidimensionalen Auseinandersetzungen mit dem kulturellen Erbe der österreichischen Textilmanufaktur Backhausen. Begeistert von Mustern und Farben der Wiener Werkstätte und im Zusammenspiel mit Louise Kiesling und ihrem Team entstanden Stoffe, die sich mit ursprünglichen Entwürfen von Koloman Moser auseinandersetzen und sie in zeitgenössischer Form interpretieren. Ein iPad-Remake des Selbstportraits von Kolo Moser und der Künstlerin selbst zeigte, wie virtuos die Umsetzung von zeichnerischem Gestus sogar in gewebter Form gelingen kann.

When an iPad drawing meets 165 years of experience in textile manufacture, the outcome can only be amazing. In Otto Wagner’s iconic cashiers’ hall, the French designer Laureline Galliot presented her richly colorful painted and three-dimensional works, the fruit of her engagement with the cultural heritage of the Austrian textile manufacturer Backhausen. Inspired by the patterns and colors of the Wiener Werkstätte and in interaction with Louise Kiesling and her team, materials emerged that engage with the original designs of Koloman Moser and reinterpret them in contemporary form. An iPad remake of Kolo Moser’s self-portrait and of the artist herself manifested the virtuosity in reinterpreting the graphic gesture even in woven form.



94

Passionswege

Marlène Huissoud (FR/UK) mit / with WIENER ESSIG BRAUEREI Gegenbauer

Mit der bewussten Überschreitung starrer Disziplinengrenzen schafft das Format Passionswege alljährlich Denkräume für neuartige Anwendungen und Gestaltungsmöglichkeiten. In der WIENER ESSIG BRAUEREI Gegenbauer traf die in Frankreich geborene Marlène Huissoud auf ein Gegenüber, das so wie sie selbst versucht, Materialien und Materialreste neu zu entdecken und in weitere Zyklen überzuführen. Dabei stieß die Designerin insbesondere auf Pellets, die bei der Herstellung von Ölen und der damit einhergehenden Pressung der Kerne entstehen. In aufwendigster Handarbeit schuf sie aus Strängen und Sonnenblumen­kernen kleine Tische – Objekte, die sich im Schauraum der geschichtsreichen Favoritner Essigbrauerei lückenlos in deren facettenreiche Geruchs- und Material­welt einfügen, in einer Designgalerie wiederum ganz andere Geschichten erzählen.

In deliberately overstepping rigid boundaries between the disciplines, every year the Passionswege format creates new scope for ideas and opportunities for innovative applications and design. In the WIENER ESSIG BRAUEREI Gegenbauer, the French-born Marlène Huissoud met a partner that like herself endeavors to discover new materials and material remnants and transfer them to further cycles. In doing so, the designer in particular came across pellets formed during the production of oils and its process of pressing pips and stones. In elaborate handicraft she made small table objects out of strands and sunflower seeds that fused seamlessly into the showroom of the historic vinegar factory in Favoriten with its multifaceted world of aromas and materials. In a designer gallery they would on the other hand tell quite different stories.



96

Passionswege

Marlene Wolfmair (AT) mit / with 2M Walter und Michael Müllner

Wenn Formel Form wird ... Dass die Kombination aus Design und mathematischen Formeln nicht nur interessante digitale Resultate zutage bringen kann, zeigte Marlene Wolfmairs algorithmische Anordnung einfacher, analoger Elemente. In der Spezialwerkstatt des Familien­unternehmens 2M mit Licht in Szene gesetzt, verband das PassionswegeProjekt der jungen Designerin dunkle Holzelemente zu einer wellenartigen Installation, deren Reiz zu großen Teilen auch auf der Struktur des Materials fußte. In der Meistertischlerei 2M wurden diese Holzoberflächen zuvor mittels Sandstrahltechnik bearbeitet und modifiziert.

When formula becomes form ... Marlene Wolfmair’s algorithmic arrangement of simple, analog elements showed that the combination of design and mathematical formulas can reveal more aspects than solely interesting digital results. Staged with light in the special workshop of the family concern 2M, the young designer’s Passionswege project combined dark wood elements in an undulating installation, its appeal for the most part based on the structure of the material. These wooden surfaces were processed and modified in the master carpentry of 2M using sandblast technique.



98

Passionswege

Stephanie Hornig (AT/UK) mit / with Robert Roth/Wiener Geflecht

Sozusagen im Vorbeigehen bieten die Projekte des Formates Passionswege stets auch Möglichkeiten, ein neues Stückchen Wiens zu entdecken – in diesem Falle etwa das vorstädtische Oberlaa. In der kleinen, idyllisch gelegenen Werkstätte des ausgebildeten Architekten Robert Roth, der sich ganz der fachgerechten Restaurierung von Flechtwerk verschrieben hat, traf das traditionsreiche Wiener Geflecht auf Entwürfe der in London lebenden österreichischen Designerin Stephanie Hornig. Für ihre Objekte aus Produkt- und Modedesign griff sie auf jenes händisch gefertigte Geflecht zurück, das durch Michael Thonet ab der Biedermeierzeit weite Verbreitung bei Sitzmöbeln erfuhr. Gemeinsam experimentierte man auch an der Entwicklung dreidimensionaler Gefüge; mit Rahmen aus flexiblen Werkstoffen wie Leder und Textil brachte Hornig jene Qualitäten des Geflechts zum Vorschein, die auch das Publikum in intimen Workshops selbst erfahren konnte.

As it were en passant, the Passionswege projects always offer opportunities of discovering a new portion of Vienna – in this case the suburb of Oberlaa. Robert Roth has committed himself entirely to the expert restoration of special Viennese wickerwork, the traditional Wiener Geflecht, and in the trained architect’s small, idyllically located workshop, Wiener Geflecht met concepts by Stephanie Hornig, an Austrian designer living in London. For her objects of product and fashion design, she took up the hand-made wickerwork that since the Biedermeier era was widely propagated by Michael Thonet. Together, they experimented as well on the development of three-dimensional structures; using frames made of flexible materials like leather and textile, Hornig highlighted the qualities of wickerwork that the public themselves were also able to experience in intimate workshops.



100 Stadtarbeit

Stadtarbeit Dass Design nicht nur in Form von gestalteten Gebrauchsgütern auftritt, zeigten erneut die Projekte des Formates Stadtarbeit. Mit Beiträgen aus dem Bereich Social Design wurden Begegnungsorte für Interaktion und zwischenmenschlichen Austausch geschaffen, die das Überdenken unseres täglichen Miteinanders anregen und neue Handlungsräume eröffnen sollen. Fünf Projekte – allesamt im Fokusbezirk Favoriten – legten besondere gestalterische Qualitäten sowie Potenziale in gesellschaftlicher und sozialer Hinsicht offen. Intensiv und unkonventionell in ihrer Präsentationsform illus­ trierten sie, welche Möglichkeiten Design im demokratischen Miteinander birgt.

The projects in the Stadtarbeit format showed yet again that design is not only a question of creatively designed utility objects. Program items dealing with social design created places of encounter for interaction and interpersonal exchange that aimed to encourage a rethinking of our everyday lives together and new action spaces. Five projects – all in the focus district of Favoriten – revealed exceptionally creative qualities and potential in dealing with social issues. Intensive and unconventional in their presentation form, they illustrated what opportunities are offered by design in our democratic life together.



102 Stadtarbeit

Alice Stori Liechtenstein (AT), Dominik Nostitz (AT), Laura M. Pana (NL) Welcome to The Living Room!

Wie Social Design mit bewusst gesetzten Impulsen Alternativen in der Belebung sozialer Räume schaffen kann, verdeutlichte das Stadtarbeit-Projekt WELCOME TO THE LIVING ROOM!. Als Ort des Geschichte-Erzählens und des Geschichte-Teilens zielte das konsumzwangfreie, temporäre Wohnzimmer in der Brotfabrik Wien darauf ab, Wahrnehmung zu verändern und den sozialen Zusammenhalt zu stärken. Hier wurde zugehört, gemeinsam gewerkt, experimentiert, ausgetauscht oder einfach nur verweilt. Unter reger Einbeziehung des Publikums und der Bewohnerinnen und Bewohner des 10. Bezirks entstand mit dem Living Room ein neu gedachter (Denk-)Raum für Migrationsthemen.

How social design can create alternatives in livening up social spaces with the help of specifically deployed impulses, was demonstrated in the Stadtarbeit project WELCOME TO THE LIVING ROOM!. As a place for telling stories and sharing stories, the temporary living room in the Brotfabrik Wien – a place absolutely free of consumerist compulsions – aimed to change awareness and to reinforce social solidarity. People were listened to, worked together, experimented, exchanged ideas, or simply lingered here. With the enthusiastic inclusion of the public and residents of the 10th district, the Living Room created a new (think-tank) room for issues concerning migration.



Wissen, das anderswo auf der Welt selbstverständlich angeeignet, aber durch die Immigration nach Österreich obsolet geworden ist, wurde in diesem Projekt thematisiert. Auf sensible und fein­fühlige Art von Ebru Kurbak unter den Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Caritas Lernsprung-Programms aufgespürt und in intensiver Zusammenarbeit konzipiert, wurde dieses Wissen nun in kleinen, intimen Workshops mitten am Viktor-Adler-Markt weitergegeben. Jene, die sich oftmals an völlig neue Lebens­umgebungen anpassen müssen, traten hier in vermittelnder Rolle auf. Von der somalischen Hütte bis hin zum afghanischen Drachen – Spezialwissen wurde weitergebenen, aus erster Hand erfahrbar gemacht und so nicht zuletzt ein Stück weit in der lokalen Gesellschaft verankert. Das Sieger­projekt des heuer erstmals verliehenen MehrWert-Design­preises zeigte, wie zwischenmenschliche Begegnungen und Austausch zur gegenseitigen Wertschätzung beitragen können – und für alle Beteiligten einen Gewinn darstellt.

This project addressed as its theme the fact that the knowledge that is taken for granted somewhere else in the world has become obsolete through immigration to Austria. Ebru Kurbak dealt sensitively with the topic alongside participants of the Caritas Lernsprung program and developed the concept in intensive collaboration. The knowledge they gained was shared further in small, intimate workshops in the middle of the Viktor-AdlerMarkt. Everyone who often has to adapt to completely new life environments appeared here in the role of intermediary. From the hut in Somalia to the Afghan kite – specialist knowledge was shared, experienced at first hand and thus last but not least anchored a little further into local society. The winning project of the MehrWert Design Award granted for the first time this year showed how interpersonal encounters and exchange can contribute to mutual appreciation – a win-win situation for all those taking part.

© Ebru Kurbak

104 Stadtarbeit

Ebru Kurbak (TR/AT) Infrequently Asked Questions



106 Stadtarbeit

Kreta Kollektiv (AT) Fotolabor Kreta

Mit bunten Patchworks aus Fotos des Bezirks warf das FOTOLABOR KRETA in seiner Auslage ein gut sichtbares Schlaglicht auf den Bezirk Favoriten. Ausgehend von seinem Standort am Reumannplatz lud das fotografische Versuchslabor zum bildlichen Erkunden des Bezirkes im Allgemeinen und des Grätzels Kreta im Speziellen ein. Lange Zeit galt das Gründerzeit­viertel rund um die Festivalzentrale der VIENNA DESIGN WEEK als traditioneller Zuwandererstadtteil. Mittels multilingualer Anweisungen forderte das Stadtarbeit-Projekt dazu auf, einzutreten, Fotos zu machen, solche vorbeizubringen und reproduzierte Bilder aus Privatarchiven vor Ort auszustellen. Ein Archiv, mit dem die Geschichte des Bezirkes nun weitererzählt wird. Mit drei geführten Thementouren wurde ferner dazu eingeladen, Favoriten zu erkunden – vom Frühschoppen im Wirtshaus über die abendliche Tour durch die Favoritner Beisllandschaft bis hin zur Moschee Anadolu Camii.

With colorful patchworks made of photos of the district the FOTOLABOR KRETA placed a conspicuous spotlight on the district of Favoriten in its window display. Starting out from its location on Reumannplatz, the experimental photographic laboratory invited visitors to a visual exploration of the district in general and the neighborhood of Kreta in particular. For a long time the district surrounding the Festival Headquarters, once identified with the “Gründerzeit” of nineteenth-century industrial expansion, was regarded as a traditional immigrant quarter. Using multilingual instructions, the Stadtarbeit project invited people to step inside, take photos, bring some photos with them, and exhibit them on site as pictures reproduced from private archives – making an archive that now continues to tell the history of the district. Three guided theme tours invited the people furthermore to explore Favoriten – from pre-lunch drinks in the local inn to the evening tour – or pub crawl – through the Favoriten “Beisl” landscape, not forgetting the Anadolu Camii mosque.



108 Stadtarbeit

Microgiants (AT), REPLYtoALL (HU) New Local

Miteinander kochen, heißt miteinander kommunizieren. In unterschiedlichen Workshops blickte das Stadt­ arbeit-Projekt NEW LOCAL tief in Kochtöpfe unterschiedlicher Kulturen. In der Caritas Community Cooking­ Küche, einem Raum der gelebten Kommunikation, konnten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer neben kulinarischen besonders auch zwischenmenschliche Rezepte für ein respektvolles Miteinander entdecken. Von der Karottenmarmelade mit Kardamom bis hin zur saisonalen Zwetschgenmarmelade – so unterschiedlich die Ergebnisse und Zutaten, so ähnlich die Zubereitungen. Kochrezepte und Daten zur Migration wurden ferner in Form eines wunderbar visualisierten Buches festgehalten. Personen, die in Wien eine neue Heimat gefunden haben, präsentieren darin ihre Lieblingsgerichte.

Cooking together means communicating together. In different workshops the Stadtarbeit project NEW LOCAL gazed deep into the cooking (and melting!) pots of various cultures. In the Caritas Community Cooking kitchen, a room of living communication, participants could discover not only gastronomic but also above all interpersonal recipes for a respectful mode of living in the community. From carrot jam with cardamom to seasonal damson jam – as diverse as the results and ingredients, as similar were the preparations. Cooking recipes and migration data were noted down furthermore in the form of a wonderfully visualized book. People who have found a new home in Vienna present their favorite recipes in it.



110

Stadtarbeit

Steineder Plankensteiner Scholz (AT) Woher kommen die Ziegel? Where do the bricks come from?

„Hast du Angst vor Favoriten?“ Fragen wie diese zierten die knapp 600 Ziegel, die im Rahmen des Projektes von den Festivalbesucherinnen und -besuchern auf dem „Betriebsgelände“ der GB*10 produziert wurden. Das Projekt von Pia Plankensteiner, Sebastian Scholz und Jürgen Steineder zeigte auf besonders sympathische Weise, wie geschichtliche Hintergründe vor Ort erlebbar gemacht werden können. Es setzte sich darüber hinaus intensiv mit dem kulturellen und sozialhistorischen Erbe Favoritens auseinander. In Hands-on-Workshops verband man Historisches mit Aktuellem und suchte nach Parallelen in der Gegenwart. Geforscht und gefragt werden konnte auch in thematischen Führungen und während der gut rezipierten Gesprächsrunde. Eine Entdeckungsreise durch den Bezirk, seine Geschichte und Identität, die auch mit einer Sonderauszeichnung des MehrWert-Designpreises honoriert wurde.

“Are you frightened of Favoriten?” Questions like this adorned the 600 bricks produced as part of the project by festival visitors on the “industrial complex” of the GB*10. The project by Pia Plankensteiner, Sebastian Scholz and Jürgen Steineder showed in an extraordinarily charming way, how historical backgrounds can be brought to life on site. It furthermore dealt intensively with the cultural and socio-historical heritage of Favoriten. In hands-on workshops people made connections between history and the current age and sought parallels to the present. People could also investigate and ask questions in guided theme tours, also during the lively and wellattended talk. A magical mystery tour through the district, its history, and identity, which was also honored with a special prize of the MehrWert Design Award.



112 Programmpartner

Programmpartner


Mit unterschiedlichsten Festivalbeiträgen präsentierten sich auch heuer eine Vielzahl von Unternehmen, Museen, Institutionen, Galerien und Designbüros aus dem In- und Ausland als Programmpartner der VIENNA DESIGN WEEK. Verteilt in ganz Wien trugen die eigens für das Festival konzipierten Beiträge auch heuer maßgeblich zur Vielfalt, Internationalität und künstlerischen Dichte desselben bei. Neben den kuratierten Formaten der VIENNA DESIGN WEEK bilden diese Programmpunkte einen wesentlichen Stützpfeiler des Festivals.

This year, a large number of business concerns, museums, institutions, galleries and design bureaus from home and abroad took the stage as program partners of the VIENNA DESIGN WEEK in richly diverse festival presentations and events. Distributed throughout Vienna, the program items – especially conceived for the festival – made a great contribution again this year to the festival’s variety, international flair and concentration of creativity. Alongside the curated formats of the VIENNA DESIGN WEEK, these program items were a mainstay of the festival.


366 Concept

114

Programmpartner

POLISH DESIGN STORIES

In einem umfangreichen Beitrag präsentierte das Unternehmen 366 Concept in der Ausstellungshalle der Brotfabrik Wien neben einer Auswahl polnischen Möbeldesigns gleichzeitig auch die Designgeschichte des Landes. Ausgehend von Józef Chierowskis Sitzmöbel 366 und anderen Entwürfen der 1950er- und 1960erJahre spannte die Schau einen Bogen zu den beiden jüngsten Jahrzehnten. Die gezeigten Stücke werden allesamt heute noch oder wieder produziert. It’s all coming back.

The enterprise 366 Concept organized a wide-ranging presentation in the exhibition hall of the Brotfabrik Wien, including a selection of Polish furniture design and simultaneously the country’s design history. Launching out from Józef Chierowski’s seating furniture 366 and designs from the 1950s and 1960s, the show spanned an arc to the two most recent decades. All the pieces on show are still in production today or have resumed production. It’s all coming back.



Artcurial

116

Programmpartner

Sottsass on paper

Zeichnungen und Aquarelle von Ettore Sottsass, die den Kunstmarkt ebenso wie seine Objekte und Keramiken erobern, präsentierte das französische Auktionshaus Artcurial in seiner neuen Österreich-Dependance am Rudolfsplatz. Die sorgfältig ausgewählten Arbeiten zeigten humorvolle Illustrationen genauso wie Entwürfe des renommierten italienischen Designers und Architekten. Er verstand es, sich in unterschiedlichen Medien auszudrücken und dabei eine unverkennbare Sprache zu entwickeln, die noch lange Gültigkeit behalten wird.

Along with his objects and ceramics, drawings and watercolors by Ettore Sottsass are conquering the art market; some of the latter were put on show by the French auction house Artcurial in its new Austrian branch on Rudolfsplatz. The lovingly selected works included humorous illustrations and likewise designs by the famous Italian designer and architect. He was able to express himself in different media, meanwhile developing an unmistakable idiom that will long retain validity.



Balkan Design Network

118

Programmpartner

Young Balkan Designers 2015: Common Grounds

Eingebettet in die Ausstellungshalle versammelte die Schau des Netzwerkes unterschiedliche Spielarten von Design aus der Balkanregion. Gestalterinnen und Gestalter wurden eingeladen, über Herkunft und kulturelle Werte nachzudenken und diese Überlegungen in ihre Entwürfe einfließen zu lassen. Die Einzelarbeiten aus den Bereichen Mode-, Möbel- und Produktdesign zeigten Objekte am Schnittpunkt von Tradition und Innovation, die sich im Zusammenschluss der Ausstellung als einprägsames Markenprofil artikulierten. Und genau das ist das Ziel: die Designszenen der Länder des ehemaligen Jugoslawien als BalkanBrand zu vereinen.

Embedded in the exhibition hall, the network’s show gathered together different varieties of design from the Balkan regions. Designers were invited to reflect on their origin and cultural values and to infuse these ideas into their designs. The individual works from the fields of fashion, furniture and product design displayed objects at the interface of tradition and innovation, articulated within the exhibition ensemble as a signal brand profile. And this is the actual objective: to unite the design scenes of the countries of former Yugoslavia as Balkan brand.



Beate von Harten

120 Programmpartner

... wenn Fäden in den Himmel ziehen ... ... when threads weave up to heaven ...

In der intimen Atmosphäre ihres Textilateliers gab Beate von Harten auch in diesem Jahr Einblick in die Techniken und Prozesse einer immer seltener werdenden Handwerkskunst: der Weberei. Seit Jahrzehnten widmet sie sich der Fertigung zeitgenössischer Entwürfe genauso wie der Konservierung kostbarer Objekte von Tapisserie über Teppiche bis hin zu handgewebten Stoffen. Hier konnte dem langwierigen Entstehungsprozess eines Leinenteppichs einen Moment lang beigewohnt und selbst handangelegt werden. In kurzweiliger Form illustrierten zwei Videos außerdem unterschiedliche Arbeitsschritte von der Konzeption bis zur Endfertigung und Veredelung.

This year, too, Beate von Harten welcomed visitors to the intimate atmosphere of her textile studio and demonstrated the techniques and processes of an increasingly rare handicraft: weaving. For decades she has devoted herself to making contemporary designs, likewise to the conservation of a whole range of costly objects – tapestries, carpets, handwoven fabrics. Here people could linger for a moment to witness the patient process that goes into producing a linen carpet and even try out things hands on. Two videos showed various work steps, but this time fast-forward, from the first idea to the processes of finishing and refining.



Bildrecht | Bildraum 01

122

Programmpartner

Thomas Feichtner: DESIGN UNPLUGGED

In einer opulenten, dicht gehängten Schau legte die Galerie Bildrecht in ihrem Bildraum 01 Arbeits- und Entwurfsprozesse des renommierten österreichischen Designers Thomas Feichtner offen. Im Fokus stand die analoge Bleistiftskizze – ein Medium, mit dem der Designer Lösungen im wahrsten Sinne „erzeichnet“. In Anwesenheit zahlreicher Kolleginnen und Kollegen führte er die Qualitäten der Handskizze in der erfrischenden Podiumsdiskussion mit Martin Hochleitner weiter aus, stand Rede und Antwort und gewährte überraschende Einblicke in die tägliche künstlerische Arbeit.

In an opulent and densely hung show in their Bildraum 01, the Bildrecht gallery showed the work and design processes of the renowned Austrian designer Thomas Feichtner. In focus were the analog pencil sketches – a medium, in which the designer “draws out solutions” in the literal sense. In the presence of a bevy of fellow artists he demonstrated the qualities of the hand sketch in more detail in the scintillating podium discussion with Martin Hochleitner, dealt with questions, and gave his audience surprising insights into the daily creative work of an artist.



BMWFW

The WALK OF FAME was a hot-topic exhibition that addressed distinctive, creative and innovative design practices. In the run-up to the VIENNA DESIGN WEEK the best of Austrian design solutions from diverse fields presented here – including hotel concept, lamp baldachin, cooking pot module, et al. – won the State Design Award 2015 of the Ministry of Economic Affairs, which is presented alternately with the outstanding artist award – Experimental Design of the Federal Chancellery. Thus outstanding projects, for example the magdas Hotel, showed that this year was yet again an occasion that took biennial stock of Austrian design on behalf of the consumer goods industry.

© Gregor Turecek, photographer.zone

Als Ausstellung am Puls der Zeit erfasste der WALK OF FAME ausgezeichnetes kreatives und innovatives Praxisdesign. Die besten der hier präsentierten österreichischen Designlösungen aus unterschiedlichsten Sparten – vom Hotelkonzept über den Lampen-Baldachin bis hin zum Kochtopfmodul – wurden im Vorfeld der VIENNA DESIGN WEEK mit dem Staatspreis Design 2015 des Wirtschaftsministeriums ausgezeichnet. Dieser wird alternierend mit dem outstanding artist award – Experimentelles Design des Bundeskanzleramtes vergeben. Mit herausragenden Projekten, etwa dem magdas Hotel, wurde heuer also wieder eine biennale Bilanz des österreichischen Designs im Auftrag der Konsumgüterindustrie gezogen.

© Jana Madzigon für designaustria

124

Programmpartner

WALK OF FAME: Preisträger des Staatspreises Design 2015 WALK OF FAME: Prize­winners of the 2015 State Design Award


© Jana Madzigon für designaustria

© Jana Madzigon für designaustria


Buerofreunde

126

Programmpartner

Besuch bei Freunden Visiting friends

Mit einer charmanten Inszenierung empfing das junge Wiener Unternehmen das Publikum der VIENNA DESIGN WEEK in seinem neuen Schauraum in der Börsegasse. Hier konnte entdeckt werden, wie Arbeitswelten zukünftig gestaltet und eingerichtet werden können, wie sie als Räume der Interaktion entstehen und als Orte des Miteinanders funktionieren sollen. Unterschiedliche Office-Lösungen und Ausstellungsstücke zeigten die Innovationspotenziale von Büros zur Schaffung produktiver Arbeitsumfelder.

With a charming presentation the young Viennese enterprise welcomed the VIENNA DESIGN WEEK public in its new showroom on Börsegasse. Here people could discover how working worlds can be designed and set up in future, how they evolve as spaces of interaction and aim to function as places of cooperation. Different office solutions and exhibits showed the innovative potential of offices for creating productive work environments.



chmara.rosinke

128

Programmpartner

Ganz Neue Galerie: Salon

In einem pittoresken Hinterhof der Innenstadt präsentiert die Ganz Neue Galerie mit ihrem Raum für experimentelle Formgebung zeitgenössisches Design aus Europa. Gezeigt werden vornehmlich Kollektionen der Ganz Neuen Gruppe rund um breadedEscalope, chmara. rosinke und Patrick Rampelotto. Während der VIENNA DESIGN WEEK beherbergten die Galerieräumlichkeiten etwa Saloninterieur wie die zur Interaktion einladende Wanduhr, den auf die American Bar von Adolf Loos bezogenen, räumlich intimen Barschrank oder eine Neuinterpretation des Knieschwimmers aus Montageschaum. Neben diesen Arbeiten der Gründungs­ mitglieder wurde mit einer Arbeit des KosmosProject außerdem internationales Design aus dem Norden Polens in die Schau integriert. Möge die Ganz Neue Galerie ganz alt werden, sie gehört zum Lieblingszuwachs des diesjährigen Festivals!

In a picturesque rear courtyard in the inner city the Ganz Neue Galerie dedicated their room for experimental design to contemporary design from Europe. For the most part, this involved collections of the Ganz Neue Gruppe – breadedEscalope, chmara.rosinke and Patrick Rampelotto and so forth. During the VIENNA DESIGN WEEK the gallery rooms were home to such exhibits as a salon interior and a wall light circle with its invitation to interaction, the spatially intimate bar cupboard inspired by the American Bar by Adolf Loos, and a new interpretation of the Knee Swimmer made of assembly foam. Besides these works by the founding members, international design from the north of Poland was also integrated into the show with a work by the KosmosProject. May the Ganz Neue Galerie grow to a ripe old age, it is one of the favorite new additions to this year’s festival!



design:mikimartinek

130 Programmpartner

nachhaltigkeit im design:context sustainability in design:context

Auf eine veritable Vermittlungstour begab sich design:mikimartinek: Begleitet von Objekten aus den Bereichen Textil- und Möbeldesign wurden an vier Abenden unterschiedliche Locations in ganz Wien bespielt. Die Strickwerkstätte Veronika Persché bot hierbei genauso Präsentationsfläche wie die Plattform d.sign, der Pregenzer Fashion Store und die Saint Charles Complementary auf der Gumpendorfer Straße. Mit der Vorstellung ihres Booklets Creativity for Survival sensibilisierte die Designerin Miki Martinek für Nachhaltigkeit im Designkontext und verdeutlichte, wie dieser Wandel (vor-)gelebt werden kann.

design:mikimartinek launched out on a veritable communication tour: accompanied by objects from the worlds of textile and furniture design, the show was staged on four evenings in different locations across Vienna. The knitting workshop of Veronika Persché had an exhibition space here, also the platform d.sign, the Pregenzer Fashion Store and the Saint Charles Complementary on Gumpendorfer Straße. Miki Martinek heightened awareness for sustainability in the design context by presenting her booklet Creativity for Survival, demonstrating by her own example how this change can actually be lived.



Fedrigoni

132

Programmpartner

2D_x_3D_HYBRID

Im Showroom des inzwischen über viele Jahre treuen Festivalpartners Fedrigoni loteten die Künstlerin Birgit Knoechl und der Designer Philipp Bruni die Dimensionen des Materials Papier aus. In einer begeisternden Schau wuchsen Knoechls monochrome Bleistiftzeichnungen aus der Wand, erfüllten als dreidimensionale Objekte den Raum. Im farblichen Kontrast dazu: Philipp Brunis mittels Steckverbindungen modellierte, organisch anmutende Papiergitter in Abstufungen von Blau, Gelb und Rot. Zwei unterschiedliche Positionen, die sich so in einen künstlerischen Dialog begaben.

Fedrigoni has been a faithful festival partner for many years; in its showroom the artist Birgit Knoechl and the designer Philipp Bruni sounded out the dimensions of the material of paper. In a scintillating show Knoechl’s monochrome pencil drawings ran rampant out of the wall, filling the surrounding space as three-dimensional object. A color contrast: Philipp Bruni, paper lattices, modeled and organic-like in nuances of blue, yellow and red by means of plug connections. Two different positions in an artistic dialogue.



feinedinge*

134 Programmpartner

RAW . porzellanservice RAW . porcelain service

Unikate aus recycelter Porzellangießmasse präsentierte die Manufaktur feinedinge* in der Margaretenstraße. Vom Teller über den Trinkbecher bis hin zur Vase. In gemütlicher Gesamtatmosphäre präsentierte der Shop mit angeschlossenem Atelier im 4. Bezirk jenes Ergebnis, das die Besucherinnen und Besucher während des Festivals auch in seiner Entstehung mitverfolgen konnten: das Speiseservice RAW. Von der Aufbereitung der Porzellangießmasse aus Bruch und Überbleibseln bis hin zum finalen Arbeitsschritt, der Glasur.

One-offs made of recycled porcelain casting compound were exhibited by the feinedinge* manufactory on Margaretenstraße. Plates, drinking beakers, vases, everything was there – in a friendly and relaxed atmosphere the shop and its annexed studio in the 4th district displayed the product whose development visitors had experienced during the festival: the dinner service RAW – from the processing of the porcelain casting compound made of breakage and remnants to the final work step, the glaze.



Goldschmiede NIKL

136 Programmpartner

WIENER RING IN DER LOBBY VIENNESE RING IN THE LOBBY

Im Zusammenspiel von traditionsreicher Handwerkskunst und geschichts­ trächtigem Ambiente lieferte die Goldschmiede NIKL mit ihrer offenen Werkstätte in der Lobby des Grand Hotel Wien Einblicke in die händische Fertigung des Wiener Rings – eine Sonderkollektion der Familienmanufaktur, die zusammen mit dem Designer Siegfried Baumgartner anlässlich des Ringstraßenjubiläums entworfen wurde. Hier wurde gefeilt, geschliffen und aus dem Alltag einer Wiener Goldschmiede erzählt.

In an interplay between traditional handicraft and historical ambience, the goldsmith concern of NIKL set up its open workshop in the lobby of the Vienna Grand Hotel and demonstrated the handcrafted production of the Viennese Ring – a special collection by the family manufacturing firm, which was designed in partnership with the designer Siegfried Baumgartner for the Ringstraße anniversary. Filing, grinding, polishing, all the work steps were shown and enlivened with stories from the everyday life of a Viennese goldsmith.



Hofmobiliendepot · Möbel Museum Wien

138 Programmpartner

Josef Frank: Design auf dem Weg zur Moderne Josef Frank: Design on the Path to Modernism

Mit der Erweiterung seiner Josef Frank-Schausammlung widmete sich das Hofmobi­ lien­depot einem großen Namen der österreichischen Design- und Architekturgeschichte. Die historische Rückschau versammelte Entwürfe jener Innenein­ richtung, die Frank 1932 für seine Mitarbeiterin Bettina Kerner und deren Mann Isidore Ezra Cohen entwarf. Nach ihrer sorgfältigen Restaurierung wurden sie durch die Kuratorin Eva B. Ottillinger erstmals öffentlich präsentiert. Neben Kommoden und Sitzmöbeln umfasste die fein arrangierte Wohnungseinrichtung außerdem Tapeten und Stoffe des österreichischen Gestalters. Mit der erfolgreichen Buchpräsentation des Werkverzeichnisses durch dessen Autorin Marlene Ott-Wodni fand die Ausstellung einen Höhepunkt.

With the augmentation of its Josef Frank Collection the Hofmobiliendepot focused on a great name in the history of Austrian design and architecture. The historical retrospective compiled designs of the interiors that Frank conceived in 1932 for his colleague Bettina Kerner and her husband Isidore Ezra Cohen. After their meticulous restoration, the pieces were presented for the first time to the public by the curator Eva B. Ottillinger. The finely arranged interior furnishings included chests of drawers and seating furniture, also wallpaper and fabrics by the Austrian designer. One of the exhibition’s highlights was a wellreceived presentation of the catalogue raisonné by its author Marlene Ott-Wodni.



Hofmobiliendepot · Möbel Museum Wien

140 Programmpartner

Die wachsende Sammlung bekommt Zuwachs A growing collection is growing even more

Den Trends, Tendenzen und Innovationen im heimischen Möbeldesign verschreibt sich die 2013 initiierte Sammlung des Hofmobiliendepots. Mit Neuankäufen von Pudelskern, EOOS, Vandasye, Ursula Klingan, Delugan Meissl Architects, Luigi Blau und Nin Prantner wurde die Schau nun um eine Reihe heraus­ ragender Stücke der jüngsten österreichischen Design­ geschichte erweitert – teilweise von den Designschaffenden persönlich an ­­ das Museum übergeben. Als verdichteter Querschnitt zeigt sie die Bandbreite der verschiedenartigen Ansätze, Formen, Materialien und Gestaltungsprinzipien.

The collection of the Imperial Furniture Collection initiated in 2013 is committed to trends, tendencies and innovations in Austrian furniture design. New acquisitions by Pudelskern, EOOS, Vandasye, Ursula Klingan, Delugan Meissl Architects, Luigi Blau and Nin Prantner have now augmented the show with a whole number of superlative pieces from recent Austrian design history – in part given personally to the museum by the designers. A compact cross-section, they show the range of the richly diverse approaches, forms, materials and creative principles.



Hotel Schani Wien

142

Programmpartner

AngewandteS Servicedesign Service Design applied

Wie Service Design im Hotelbetrieb praktisch angewendet werden kann und welche Forschungsmethoden hierzu im Vorfeld vonnöten sind, wurde im Hotel Schani in jeder Hinsicht spürbar. Expertinnen und Experten aus Architektur und Designforschung gewährten Einblicke in die Entstehung des Innovationsobjektes. Das Hotel Schani, Partnerhotel der VIENNA DESIGN WEEK, bietet als neuer Ort in Wien außerdem zahlreiche Nutzungsmöglichkeiten von Veranstaltungen bis hin zum Co-Working. Mit seinen zukunftsweisenden Servicelösungen, etwa dem Zimmerschlüssel am Smartphone, ist nicht nur der Standort des Hotels nahe des neuen Wiener Hauptbahnhofs auf Zukunft gepolt.

The Hotel Schani is an immediately striking demonstration of how service design in the hotel business can be applied in practice and what research methods are needed in the run-up. Experts from architecture and design studies received an in-depth impression of how the innovative property evolved. The Hotel Schani, partner hotel of the VIENNA DESIGN WEEK, is a new location in Vienna and it provides many options of usage, from events to co-working. With its future-oriented service solutions – for instance the smartphone room key – it’s plain to see that not only the location of the hotel near the new Vienna Central Station is focused on the future.



Interio

144 Programmpartner

Erstpräsentation: eine Österreichkollektion First presentation: New Austrian Design

Als Ergebnis einer durch Umsetzungswillen geprägten Kooperation präsentierte Janet Kath von Interio zwölf Neuinterpretationen traditioneller österreichischer Möbelstücke von Vertreterinnen und Vertretern der aufstrebenden heimischen Designszene. Kuratierung und Designexpertise für dieses Projekt steuerte das VIENNA DESIGN OFFICE unter Leitung von Lilli Hollein bei. In einem Pop-up Store gelangten die in Rekordzeit in Österreich gefertigten Möbelstücke in den innerstädtischen Ringstrassen-Galerien in Anwesenheit der Designschaffenden nun zum Verkauf. Eine Österreichkollektion bestehend aus Kredenz und Garderobe, Diwan und Bett sowie Bank und Sekretär. Von Patrycja Domanska, Thomas Feichtner, dottings, MarchGut, Robert Rüf, Patrick Rampelotto.

The result of a cooperative venture stamped with the will to succeed: Janeth Kath of Interio presented twelve new interpretations of traditional pieces of Austrian furniture by representatives of the up-and-coming Austrian design scene. The VIENNA DESIGN OFFICE led by Lilli Hollein curated and provided the design expertise for this project. The furniture was made in record time and came to point of sale, in the presence of the designers, in a pop-up store in the inner-city Ringstrassen-Galerien. An Austria collection, consisting of sideboard and cloak stand, divan and bed, also bench and secretaire. By Patrycja Domanska, Thomas Feichtner, dottings, MarchGut, Robert Rüf, Patrick Rampelotto.



InvestHK

146 Programmpartner

Presenting PMQ

Eigens aus Hongkong angereist, gewährten Doris Fong und William To den Besucherinnen und Besuchern der VIENNA DESIGN WEEK einen exklusiven Einblick in die erfolgreichen Strategien der asiatischen Kreativmetropole am Perlflussdelta. In einem lebendigen Vortrag verdeutlichten sie die Potenziale und die Transformation eines über 100 Jahre alten Gebäudes, das ursprünglich für verheiratete Polizei-Offiziere diente. Heute ist das PMQ ein pulsierendes Kreativzentrum im Herzen der Stadt und hält auch für österreichisches Design Chancen und Möglichkeiten bereit.

Specially flying in from Hong Kong, Doris Fong and William To treated VIENNA DESIGN WEEK visitors to an exclusive view of the successful strategies of the great Asian creative city on the Pearl River Delta. They gave an enthusiastic lecture demonstrating the potential and transformation of building that is more than a hundred years old and used to be a residence for married police officers. Today the PMQ is a pulsating creative hub in the heart of the city – and it is also keeping opportunities and options ready for Austrian design.



Irena Übler

148 Programmpartner

CO.MO x Portuguese Design

Auf spielerische Art und Weise verdeutlichte die sympathisch inszenierte und wohlig nach Kork riechende Installation von Irena Übler, wie sich aus zwei einfachen Elementen unterschiedliche polygonale Konstellationen zusammensetzen lassen. Im Workshop Happy Cork Hour wurden die Besucherinnen und Besucher eingeladen, das modulare Raum- und Ausstellungssystem CO.MO frei nach ihren Vorstellungen zu kombinieren. Gleichzeitig diente die Installation als Szenografie und Präsentationsfläche für junge portugiesische Brands. Dort wurde das Korksystem erstmals entwickelt und umgesetzt.

Irene Übler’s charmingly conceived installation with its pleasant aroma of cork playfully demonstrated how different polygonic constellations can be assembled out of two simple elements. In the workshop Happy Cork Hour, visitors were invited to combine the modular space and exhibition system CO.MO in free improvisation. The installation was used at the same time as scenography and presentation space for young Portuguese brands, where the cork system was first developed and implemented.



JP architektur perspektiven

150 Programmpartner

Superscape 2016 – Auftakt Superscape 2016 – Start

Eine namhaft besetzte Diskussionsrunde und die Keynote der Trendforscherin Oona Horx-Strathern bildeten den Auftakt des biennalen Architekturwettbewerbs Superscape 2016. Gleichzeitig markierte die gutbesuchte, facettenreiche Diskursveranstaltung den Beginn der Einreichphase. Christoph Thun-Hohenstein, Daniel Jelitzka und Architekt Klaus Kada widmeten sich in einer durchaus kontroversen Diskussion weiterführenden Fragestellungen, lieferten Denkanstöße und skizzierten, wie im Rahmen der zweiten Ausgabe des Wettbewerbs Konventionen des Wohnens hinterfragt, gestalterische Experimente gewagt und auf innovative Lösungen für das Wohnen entwickelt werden können.

The overture to the biennial architecture competition Superscape 2016 was struck up by a big-name discussion panel and the keynote delivered by the trend researcher Oona Horx-Strathern. The well-attended and multifaceted discourse event simultaneously marked the start of the submission phase. In a decidedly controversial discussion, Christoph ThunHohenstein, Daniel Jelitzka and architect Klaus Kada addressed potentially beneficial issues, supplied impetus for ideas, and outlined how the second edition of the competition can put homeliving conventions to question, how it can implement daring design experiments and motivate developments towards innovative solutions for home living.



KUNST HAUS WIEN

152

Programmpartner

mischer’traxler: RealLimited ­–
 Ein Raum. Eine bedrohte Lebensform. mischer’traxler: RealLimited ­–

 A Space/Room. An Endangered Species.

In ästhetischer Weise beleuchtete die Schau des Designteams mischer’traxler in der Garage des Kunst Haus Wien eine prekäre Thematik. Anhand eines wunderschönen Lichtobjektes öffnete das Duo den Verlust der Artenvielfalt im Allgemeinen und das Aussterben einer bedrohten Nachtfalterart im Speziellen für den öffentlichen Diskurs. Indem die Installation realLimited abstrakte Zahlen zum Gesamtbestand der Spezies visuell greifbar machte, bekamen die Falter nun endlich jene Aufmerksamkeit, die sie sich längst verdient haben – und das Kunst Haus Wien einen wunderschönen Beitrag in der faszinierenden Atmosphäre seiner Garage.

The show presented by the design team mischer’traxler in the Garage of the Kunst Haus Wien cast an aesthetic light on a precarious theme. By means of an extraordinarily beautiful light object, the duo opened up a public discourse on the loss of biodiversity in general and the extinction of a threatened species of moth in particular. The installation realLimited palpably visualized abstract statistics on the total surviving numbers of the species, thus giving the moth the attention it has long deserved – and the Kunst Haus Wien a ravishingly beautiful event in the fascinating atmosphere of its Garage.



LABVERT

154 Programmpartner

Bier-bar für die Bier­manufaktur R.M.MÜLLER Beer Bar for the beer manufacturer R.M.MÜLLER

Mit einer augenfälligen Installation bot das Designund Architekturbüro LABVERT der Favoritner Mikrobrauerei R.M.MÜLLER BIER eine publikumswirksame Präsentationsfläche für alle Sinne. Geschmackliche Perspektiven offenbarte auch die Verkostung der lokalen Spezialität, die am Rande Wiens nach alter Rezeptur gebraut wird. Das selbst angebaute Getreide verarbeitet Robert Michael Müller dort auf seinem kleinen Favoritner Biobauernhof zu exklusivem Bier, pro Sud nur etwa 30 Liter.

With its striking installation for the microbrewery of R.M.MÜLLER BIER in Favoriten, the design and architecture bureau LABVERT conceived a presentation space of great appeal for the public and including all their senses. Perspectives in palate-stimulation were also broadened by tasting the local speciality, brewed after an ancient recipe on the outskirts of Vienna. Robert Michael Müller harvests the grain himself and processes it on his small organic farm in Favoriten into an exclusive beer, making only about 30 liters per brew.



LEFT & RETURNED

156 Programmpartner

Was bleibt? What’s left?

Mit der perspektiverweiternden Gruppenausstellung gelang eine inspirierte Ant­wort auf die Fragestellung, welche Chancen das Verlassen der Heimat bringen kann. Sie stimmte hoffnungsfroh, dass High Potentials nach ihrer Ausbildung wieder nach Österreich zurückkehren! Alle Ausstellenden haben es jedenfalls getan. Unterschiedlichste künstlerische Reflexionen junger, frisch aus dem Ausland zurückgekehrter österreichischer Designschaffender zeigten, welche handwerklichen oder persönlichen Entwicklungen in der Ferne ihren Anfang nehmen. Möglichkeiten nachzuhaken, bot die dazugehörige Tour mit anschließendem Talk.

This group exhibition broadened perspectives and succeeded in giving an inspired answer to the question as to what chances people might have when leaving their homeland. Its mood encouraged the glad hope that after their training, high-potential talents return to Austria! At any rate, all exhibition participants managed to do this. Greatly diverse artistic reflections expressed by young Austrian designers just returning from abroad showed what arts and crafts and personal developments were initiated far away from home. The accompanying tour and talk offered opportunities to dig deeper into the theme.


© Leonhard Hilzensauer

© Leonhard Hilzensauer


Lucia Massari

158 Programmpartner

Marbleabilia

Neue Wege in der Wiederverwertung von Verschnitt aus der Marmorverarbeitung beschritt Lucia Massari mit ihrem Projekt MARBLEABILIA. Die in Konstellation und Farbkombination einzigartigen Einrichtungsgegenstände, die zusammen mit dem Marmorverarbeitungsbetrieb Mandruzzato Marmi & Graniti entstanden, illustrierten, wie Nebenprodukte von Küchenarbeitsplatten, Waschbecken oder Grabsteinen auf erfrischende Weise assembliert und einer neuen Verwendungen zugeführt werden können. Je nach Verfügbarkeit wurden Über­bleibsel hochwertiger Materialien wie Carrara-Marmor oder Onyx aufgewertet.

New paths in the reuse of offcuts from marble processing were trodden by Lucia Massari with her project MARBLEABILIA. The furnishings were unique in constellation and color combination and produced in partnership with the marble processing firm of Mandruzzato Marmi & Graniti. They illustrated how by-products from kitchen slabs, washing basins and gravestones, etc. can be assembled and put to new uses in a refreshing way. Depending on availability, residues of high-value materials were upgraded, such as Carrara marble or onyx.

© Andrea Morucchio



MAK/VIENNA BIENNALE 2015

160 Programmpartner

2051: SMART LIFE IN THE CITY

Nach Antworten auf Zukunftsfragen suchte das gemeinsame Ausstellungsprojekt von MAK und der Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzentrum departure. Im Rahmen der VIENNA BIENNALE 2015: IDEAS FOR CHANGE hoben sie die zentrale Rolle von Design für einen positiven Veränderungsprozess hervor. Die Ideen von zehn Teams für den städtischen Alltag der Zukunft wurden hier – und direkt in den Stadtraum eingebunden – präsentiert. Die Möglichkeit, Visionen weiterzuspinnen und nachzuhaken bot die Kuratorenführung mit Harald Gruendl (EOOS/Institute of Design Research Vienna) und Thomas Geisler, Kustode MAK-Sammlung Design.

The joint exhibition project of MAK and the Vienna Business Agency, Creative Center departure, sought answers to questions about the future. As part of the VIENNA BIENNALE 2015: IDEAS FOR CHANGE, they highlighted the central role of design for a positive process of change. It presented the ideas of ten teams on future urban everyday life – and they were directly integrated into the urban environment. The opportunity of spinning out visions and digging deeper was offered by the curators’ guided tour with Harald Gruendl (EOOS/Institute of Design Research Vienna) and Thomas Geisler, senior curator of the MAK Collection Design.



MAK/VIENNA BIENNALE 2015

162

Programmpartner

DESIGN NITE: DIE PERMANENT RÜCKSTANDSLOSE VERÄNDERUNG hosted by FREITAG produced by heuer/karlsgarten DESIGN NITE: THE PERMANENTLY RESIDUE-LESS CHANGE hosted by FREITAG ProDuCED By hEuEr/KArLSGArTEN

Abermals zum Hot Spot des Abends avancierte die gelungen inszenierte MAK DESIGN NITE. In der lockeren Atmosphäre der Party verwiesen Installationen und kulinarische Konzepte auf das Thema der permanent rückstandslosen Veränderung. Mit ihren performativen Präsentationen entwickelten die Designschaffenden von FREITAG einen partizipativen und gleichzeitig bewusstseinsschaffenden Beitrag zum Biennale-Motto „Ideas for Change“. Elemente wie Gemüse, Roséwein, Bekleidung oder Musik wurden hierzu in völlig neue Zusammenhänge gebracht.

Its exciting presentation ensured the MAK DESIGN NITE yet again of hitting the hot spot of the evening. In a party atmosphere, installations and culinary concepts experimented with the theme of permanently residue-less change. In its performancepresentation, the designers from FREITAG developed a participatory and simultaneously awareness-jogging contribution to the Biennale motto “Ideas for Change”. To do this, elements like vegetables, rosé wine, clothing and music were placed in completely new contexts.



MAK

164 Programmpartner

CHMARA.ROSINKE: CUCINA FUTURISTA 2.0

In neue kulinarische Sphären vorzudringen, versuchte das Designteam chmara.rosinke in der MAK-Lounge. Mit einer bis ins Letzte durchinszenierten Umsetzung beschritten sie, inspiriert vom 1930 erschienenen Manifest der futuristischen Küche von Filippo Tommaso Marinetti, neue Wege formaler Rahmenbedingungen für die Kochkunst. In der CUCINA FUTURISTA 2.0 wurde jene neue gestalterische Radikalität in der Haute Cuisine spürbar, auf die das Duo abzielte.

The design team chmara. rosinke worked on invading new culinary spheres in the MAK Lounge. Inspired by the 1930 futurist kitchen manifesto by Filippo Tommaso Marinetti, they produced a scenario that was thought out down to the last detail and blazed a new trail in conceiving aesthetic environments for the art of cooking. This new radicalism in design was palpable in the CUCINA FUTURISTA 2.0 – which was quite the intention of the duo.



MAK

166 Programmpartner

MAK DESIGN SALON #04: DUNNE & RABY. The School of Constructed Realities

Ausgehend von den Arbeiten des Londoner Duos Dunne & Raby erforschte die Schau der MAK-Expositur Geymüllerschlössel Potenziale und Perspektiven von Designausbildungen des 21. Jahrhunderts. Im Rahmen der MAK DESIGN SALON-Matinee diskutierten drei internationale Persönlichkeiten, die maßgeblichen Einfluss auf Designausbildung in Europa haben: ein hochkarätig besetztes Podium bestehend aus Fiona Raby, Anthony Dunne und Jurgen Bey (Studio Makkink & Bey/ Direktor, The Sandberg Institute an der Gerrit Rietveld Academy Amsterdam).

Inspired by the works of the London duo Dunne & Raby, the show in the MAK branch of the Geymüllerschlössl investigated the potentials and perspectives of design education in the twenty-first century. Three international personalities who wield great influence on design education in Europe joined in the discussion during the MAK DESIGN SALON matinee: a high-flying panel with Fiona Raby, Anthony Dunne and Jurgen Bey (Studio Makkink & Bey/Director, The Sandberg Institute at the Gerrit Rietveld Academy Amsterdam).



MAK Design Shop

168 Programmpartner

MARTIN MOSTBÖCK: AID Architecture­InteriorsDesign

In seinem neuen Buch skizziert der unermüdliche Martin Mostböck, wie er nach maßgeschneiderten Lösungen für Häuser, Interieurs und Objekte des Alltags sucht. Der Designer und Architekt verdeutlicht planerische Herangehensweisen genauso wie architektonische Auffassungen. Christoph ThunHohenstein, Direktor des MAK, und Martin Mostböck stellten AID ArchitectureInteriorsDesign im Rahmen der VIENNA DESIGN WEEK im MAK Design Shop vor.

In his new book the indefatigable Martin Mostböck outlines how he looks for customized solutions for houses, interiors and everyday objects. The designer and architect focuses on planning approaches as well as architectural points of view. Christoph Thun-Hohenstein, director of the MAK, and Martin Mostböck presented AID ArchitectureInteriorsDesign in the MAK Design Shop in the framework of the VIENNA DESIGN WEEK.



MAM Mario Mauroner Contemporary Art

170

Programmpartner

Aldo Bakker & Joan Hernández Pijuan: Figuras

Einer künstlerischen Gegenüberstellung widmete sich die Ausstellung der Galerie MAM in der Weihburggasse, wo sich die poetischen Arbeiten von Aldo Bakker und Joan Hernández Pijuan in einen stimmigen Dialog begaben. Während sich das Produktdesign des renommierten niederländischen Künstlers Bakker über seine organisch-geschwungene Formensprache artikulierte, sind die reduzierten Bilder Pijuans eher einer Konzentration auf farbliche und formale Quintessenzen verpflichtet. Auf eindringliche Weise verdeutlichte die Schau, wie diese Positionen über das Thema der Linie in ihrer Perfektion miteinander vereinbar sind.

The exhibition of the MAM gallery on Weihburggasse focused on an artistic confrontation in which the poetic works of Aldo Bakker entered into dynamic dialogue with those of Joan Hernández Pijuan. The product design by the renowned Dutch artist Bakker is articulated through his organically undulating language of forms, whereas Pijuan’s minimalist pictures are committed more to a concentration of quintessential forms and colors. Yet, the show vividly highlights how these positions can correspond by way of the theme of the line in its perfection.



Meșteshukar ButiQ

172

Programmpartner

Roma Artisans: Craft Reloaded

Mit ihrem Pop-up-Store bot die Meșteshukar ButiQ die Möglichkeit, traditionelle, in Handarbeit gefertigte Gebrauchsgegenstände – von Holzlöffel über Kupfergebinde bis hin zur Kleidung – vor Ort zu erwerben. In einem Versuch, jahrhundertealte Traditionen der Roma wiederzubeleben und für ein breiteres Publikum zu öffnen, stellten Handwerkstreibende Alltagsprodukte und Kleinmöbel gemeinsam mit den Designschaffenden Nadja Zerunian und Peter Weisz her. Das Projekt begeisterte das Publikum der VIENNA DESIGN WEEK gleichermaßen wie das Festivalteam bei dessen Entdeckung bei der Romanian Design Week in Bukarest.

Meșteshukar ButiQ set up a pop-up store and offered the opportunity for on-site purchase of traditional, handcrafted utility objects – from wooden spoon and copper containers to clothing. In this endeavor to revive centuries-old Roma traditions and make them available to a broad-based public, craftspeople created everyday products and small furnishings in cooperation with the designers Nadja Zerunian and Peter Weisz. The project thrilled the VIENNA DESIGN WEEK public, as it had the festival team in discovering it at the Romanian Design Week in Bucharest.



MÖBELMANUFAKTUR J.PEHACK

174

Programmpartner

Sitzen, stellen, leuchten, kochen Sitting, placing, lighting, cooking

Mitten im Fokusbezirk Favoriten, wo Jacqueline Pehack sonst zusammen mit Architektur- und Designschaffenden wirkt und an Sonderanfertigungen arbeitet, zeigte die kooperationsbegeisterte Tischlerin ihre erste eigene Kollektion, deren Stücke zeitgenössisches Design und Handwerksqualität verbinden. In der persönlichen Atmosphäre ihrer wunderschönen Möbelmanufaktur lud die engagierte Jungunternehmerin außerdem zum gemeinsamen Kochen mit dem renommierten Designteam chmara.rosinke sowie zur Herstellung einer Tischleuchte im Rahmen eines DIY-Workshop.

In the middle of the focus district of Favoriten, where Jacqueline Pehack otherwise collaborates with architects and designers and works on special productions, the cabinetmaker – although inspired by the collaborative approach – put on her first solo collection, with the pieces combining contemporary design and high-quality craftsmanship. In the personal atmosphere of her beautiful furniture factory, the young and enthusiastic entrepreneur invited visitors in addition to collective cooking with the famous designer team of chmara.rosinke and also to crafting a table lamp as part of a DIY workshop.



New Design University (NDU) St. Pölten

176

Programmpartner

Chris Lefteri: Do Touch. Materialien der Zukunft. Chris Lefteri: Do Touch. Materials of the future.

Zukunftsweisendes für alle Sinne bot die publikumsbegeisternde Schau des Materialdesignexperten Chris Lefteri, seines Zeichens Gastprofessor an der NDU. Die Materialien von morgen – elastisches Metall, hauch­ dünnes Papier, stromleitende Textilstoffe oder duftende Vertäfelungen – forderten die taktile, visuelle und olfaktorische Wahrnehmung des Publikums ein ums andere Mal neu heraus und eröffneten neue, ungeahnte Blickwinkel. Im Talk In Love With The Future: Trends in Advanced Materials sprach Lefteri die schier unendliche Bandbreite der Einsatzbereiche von neuen Materialien an. In einem weiterführenden Hands-on-Workshop lud er dazu ein, selbst tätig zu werden, zu experimentieren und zu staunen.

Trailblazing towards the future for all the senses: this was the sensational show presented by the material design expert Chris Lefteri, guest professor at the NDU. The materials of tomorrow – elastic metal, skin-thin paper, electrically conductive textile fabrics or fragrant paneling – all this yet again challenged the public’s visual and olfactory perception anew and opened up new, undreamed of perspectives. In his talk In Love With The Future: Trends in Advanced Materials, Lefteri spoke about the mind-boggling, endless range of the usages available to new materials. In a more detailed hands-on workshop he invited visitors to join in, to experiment, and to marvel.



New Design University (NDU) St. Pölten

178

Programmpartner

Ent-Faltung. Wandel­bare Möbel für GEA Un-folding. Adaptable Furniture for GEA

Mit beständigem Engagement schafft die NDU St. Pöl­ten regelmäßig Raum für aufstrebendes Design, so auch mit diesem Beitrag in der Festivalzentrale in der Brotfabrik Wien. Junge Talente der Hochschule präsentierten Arbeiten, die in Kooperation mit dem Möbelund Schuhhersteller GEA (Waldviertler Werkstätten) entstanden. Die oberste Prämisse, hochwertige und nachhaltige Produkte zu entwickeln, berücksichtigten die Studierenden des Bachelorstudiengangs Design, Handwerk und materielle Kultur in ihren Entwürfen und Prototypen eindrucksvoll. Auf eigenwillige Art verdeutlichten zwanzig Raumteiler und Stumme Diener, wie Nachhaltigkeit im Möbeldesign gedacht werden kann.

The NDU St Pölten and its consistent commitment regularly creates scope for ambitious design, which was also true of this contribution in the Festival Headquarters in the Brotfabrik Wien. Young talents from the university presented works produced in cooperation with the furniture and shoe manufacturer GEA (Waldviertler Werkstätten). The students of the bachelor degree course of design, handicraft and material culture gave top priority to – and were most impressive in developing – high-quality and sustainable products in their designs and prototypes. Twenty room partitions and valet stands highlighted in a singular way, how sustainability can be conceived in furniture design.



Neudoerfler Office Systems

180 Programmpartner

M1-Remix Award – Retro meets Future

Mit dem erstmals ausgelobten M1-Remix Award suchte der österreichische Büromöbelhersteller Neudoerfler die mutigste und gleichzeitig kommerziell vielversprechendste Neuinterpretation seines Management-Möbel M1. Aus einer Vielzahl von Einreichungen wählte eine internationale Jury unter Vorsitz des Designteams Kim+Heep den würdigen Siegerentwurf. Im Rahmen der Preisverleihung wurde er nun im Schauraum am Wiener Schwarzenbergplatz prämiert. Darin verbindet Thomas Ehrenfried die formale Schlichtheit des Originals mit den Möglichkeiten zeitgenössischer Verarbeitung. Zum 70-jährigen Firmenjubiläum geht der Gewinnerentwurf 2016 in Serienproduktion.

The Austrian office furniture manufacturer Neudoerfler sought the most courageous and yet commercial re-interpretation of its management furniture M1 by its first-time initiation of the M1-Remix Award. An international jury presided over by the design team Kim+Heep chose the worthily winning design from many submissions. It received the award in the ceremony held in the showroom on Schwarzenbergplatz in Vienna. Here, Thomas Ehrenfried related the aesthetic austerity of the original to possibilities of contemporary processing. The winning design goes into serial production in 2016 to mark the seventieth anniversary of the firm.



Neue Wiener Werkstätte

182

Programmpartner

SONDERSCHAU COLLECTIVE FURNITURE – Let’s create together! SPECIAL SHOW COLLECTIVE FURNITURE – Let’s create together!

Das mit seiner modularen Bauweise erfrischende Resultat des kollektiven, ein Jahr dauernden Entwicklungsprozess führte das Designstudio breadedEscalope in den Räumlichkeiten des Möbelherstellers Neue Wiener Werkstätte vor. Wie der geduldige Produktfindungsprozess unter Einbeziehung unterschiedlicher Wünsche vonstatten ging und welche Gestaltungsmöglichkeiten das Home OfficeMöbel in der praktischen Anwendung bietet, wurde in einer Sonderschau samt Brunch-Veranstaltung persönlich berichtet. Und auch Abseits der Produktneuheit gab es hier eine Menge zu entdecken – von Wohnkonzepte der Neuen Wiener Werkstätte bis hin zu den Gewinnermodellen des NWW Design Awards 2014.

In the rooms of the furniture manufacturer Neue Wiener Werkstätte the design studio breadedEscalope presented the result, refreshing in its modular construction, of a collective development process that had lasted a whole year. Their personal report in a special show-cumbrunch event demonstrated how the patient process of product development unfolded while integrating different requirements, and what design options the home-office furniture offers in practical usage. And there was plenty to discover, quite apart from the product innovation – ranging over home-living concepts of the Neue Wiener Werkstätte and including the winning models of the NWW Design Awards 2014.



NUE Wien

184 Programmpartner

WARUM EINE FRAU UND EIN MANN GUTE SCHUHE TRAGEN SOLLTEN WHY A WOMAN AND A MAN SHOULD WEAR GOOD SHOES

In jeder Hinsicht praxisorientiert erwies sich die offene Schuhmanufaktur von NUE Wien. Wie zeitgemäße Ledersneaker hier mittels klassischer Techniken hergestellt werden, konnten die Besucherinnen und Besucher der VIENNA DESIGN WEEK im schmucken Atelier der Schuhmachermeisterin Nicole Üblacker unweit des Karmelitermarktes erfahren. Aufschlussreich und inspirierend gestalteten sich auch der persönlich inszenierte Eröffnungsabend sowie die durchgängige Präsentation nachhaltiger Schuhkollektionen. Sie machten Mut, selbst in ähnlicher Wiese initiativ zu werden.

The open shoe manufactory of NEU Wien proved to be practice-oriented in every respect. Here, in the smart studio of shoemaker mastercraftswoman Nicole Üblacker not far from Karmelitermarkt, visitors to the VIENNA DESIGN WEEK could witness how contemporary leather sneakers are made using traditional techniques. The personally stage-directed opening evening and non-stop presentation of sustainable shoe collections were as informative as they were inspirational. It encouraged others similarly to take the initiative.



Olympus

186 Programmpartner

PHOTOGRAPHY PLAY­GROUND: NIGHT&DAY ENTDECKT DURCH DAS AUGE DER KAMERA PHOTOGRAPhY PLAYGROUND: NIGHT&DAY DISCOVERED THROUGH THE EYE OF THE CAMERA

Mit seiner interaktiven Installation, dem begehbaren OLYMPUS PHOTOGRAPHY PLAYGROUND, zog der neugewonnene General Partner der VIENNA DESIGN WEEK das Publikum zehn Tage lang in seinen Bann. Licht- und Schattenszenarien, in Farbenpracht erstrahlende Bänder genauso wie einzigartige Waldlandschaften erlaubten es, tief in das fotografische Experimentierfeld einzudringen, dieses mit Leihkameras zu erkunden und so neue Perspektiven zu gewinnen. Ein faszinierender, zum Interagieren anregender Spaziergang.

With its interactive installation, the walk-in OLYMPUS PHOTOGRAPHY PLAYGROUND, the newly won general partner of the VIENNA DESIGN WEEK cast its spell on the public for ten whole days. Light and shade scenarios, bands radiant in resplendent color, unique forest landscapes enabled people to penetrate deep into the field of photographic experiment, to explore with borrowed cameras and thus gain new perspectives. A fascinating, interaction-motivating ramble.



Perrier-Jouët

188 Programmpartner

mischer‘traxler: ephemerā

Ein besonderes Highlight der französisch-österreichischen Freundschaft manifestierte sich in der Kooperation des französischen Champagnerhauses Perrier-Jouët mit dem österreichischen Designduo mischer’traxler. Während die florale Installation EPHEMERĀ die Besucherinnern und Besucher der VIENNA DESIGN WEEK ein ums andere Mal zu einem feinfühligen Versteckspiel herausforderte, konnte beim samstäglichen Cocktailtermin der Festivalzentrale mit Gläsern der Designschaffenden auf die Premiere des Projektes angestoßen werden.

A particular highlight of French-Austrian friendship was manifested in the cooperation between the French maison de champagne Perrier-Jouët and the Austrian design duo mischer’traxler. While the floral installation EPHEMERĀ challenged VIENNA DESIGN WEEK visitors yet again to a sophisticated game of hide-and-seek, the project premiere was toasted at the Saturday cocktail date in the Festival Headquarters using glasses created by the designers.



Poligon Creative Centre

190 Programmpartner

“CrowdFinding”: The Empowerment Of The Local Community

Ganz im Zeichen erfolgreicher slowenischer Crowdfunding-Kampagnen stand die Ausstellung “CROWDFINDING”: THE EMPOWERMENT OF THE LOCAL COMMUNITY im Impact Hub Vienna. Auf geradlinige Weise skizzierte sie die Erfolgsgeschichten junger Designschaffender. Paradebeispiele wie der ausfahrbare Radkotflügel, die hölzerne Lochkamera, der neuinterpretierte Kelim oder der gezimmerte Handylautsprecher verdeutlichten, wie über Plattformen wie Kickstarter und Co alternative Wege der Finanzierung beschritten und (lokale) Communitys bereits im Frühstadium einbezogen werden können.

The exhibition “CROWDFINDING”: THE EMPOWERMENT OF THE LOCAL COMMUNITY” in the Impact Hub in Vienna was utterly faithful to the banner of the successful Slovenian crowdfunding campaigns. It straightforwardly outlined the success stories of young designers. Prime examples like the extendable bike mudguard, the wooden pinhole camera, the re-interpreted kilim and the carpentered cell phone loudspeaker highlighted how platforms like Kickstarter and Co. trod alternative paths in financing projects, and how (local) communities can be integrated even at the early stage.



Rado

192

Programmpartner

And the Rado Star Prize Austria 2015 winner is …

In einem feinfühligen Spagat aus Shop und Galerie verband die Rado Boutique Vienna abermals junges österreichisches Ausstellungsdesign mit den aktuellen Uhrenkollektionen der Schweizer Traditionsmarke. Neben der Präsentation aller acht teilnehmenden Projekte am diesjährigen Schaufensterwettbewerb wurde während der VIENNA DESIGN WEEK vor allem auch das sehenswürdige Gewinnerprojekt SAND­ SCAPE der strahlenden Louisa Köber mit dem Rado Star Prize 2015 prämiert – eine in jeder Hinsicht glänzende Installation aus exakt 650 Steinen, die nach Parallelen zwischen dem Verrinnen von Zeit und Sand sucht. Ebenso in diesem Rahmen wurde die Rado True Vienna Edition 2015 lanciert. Ihre Zeiger sind in der Festivalfarbe gelb gehalten und die Uhr auf eine exklusive Stückzahl von 15 Exemplaren limitiert. Die Direktorin des Festivals war in diesem Jahr so pünktlich wie nie zuvor!

In a delicate balancing act poised between shop and gallery, the Rado Boutique Vienna yet again combined young Austrian exhibition design with the current watch collections of the traditional Swiss brand. Besides presenting all eight projects participating in this year’s window display competition, most striking during the VIENNA DESIGN WEEK was the visually fascinating winning project SANDSCAPE by the radiant Louisa Köber, which was awarded the Rado Star Prize 2015 – a brilliant installation in every respect, made of exactly 650 stones seeking parallels between the shifting and sifting of time and sand. The Rado True Vienna Edition 2015 was launched on the same occasion. Its hands are kept in the festival color of yellow, and the watch edition is limited to fifteen examples. The festival director was never as punctual as this year!



rausgebrannt

194 Programmpartner

BIO-Tiles

Im Wiener Showroom LaVisio lotete eine Tiroler-Wiener Zusammenarbeit neuartige Formen der Wandfliesengestaltung aus. Die Exponate des Projektes BIO-TILES verdeutlichten, wie organische Materialien mit Lasertechnologie in Form gebracht und daraus entstehende Fliesen für raumakustische Zwecke eingesetzt werden können. Mit ihren duftenden Oberflächen machten die dreidimensionalen Fliesen die Räumlichkeiten von LaVisio kurzeitig zum sinnesaktivierenden Probierfeld.

In the Vienna LaVisto showroom a Tyrolean-Viennese cooperation sounded out innovative forms of designing wall tiles. The project exhibits, BIO-TILES, highlighted how organic materials are moulded into shape with laser technology and how tiles produced this way can be used for spatial acoustics. With their fragrant surfaces the threedimensional tiles made the LaVisio rooms for a short while into a sensuously stimulating experimental field.



Rumänisches Kulturinstitut Wien

196 Programmpartner

PLUG TO NATURE // DELTACRAFT

Zum Treiben durch seine Räumlichkeiten lud das Rumänische Kulturinstitut Wien im 4. Bezirk ein, das mit seiner Ausstellung PLUG TO NATURE // DELTACRAFT eine wohlinspirierte Brücke von der traditionellen Handwerkskunst des Donaudeltas zum zeitgenössischen rumänischen Design schlug. Zwei sehr unterschiedliche Projekte präsentierten Arbeiten der Region und fokussierten, etwa als Objets trouvés aus Schilf oder Holz, auf deren geografischen Ursprung. Lokale Tradition und faszinierende persönliche Geschichten wie jene des Kanuten Ivan Patzaichin und die von ihm gegründete Initiative Rowmania übersetzten sich hier in neue Formen des Designs. Die starken Bilder sowohl der räumlichen Inszenierung von Patzaichins Installation als auch des präsentierten Filmes weckten Sehnsüchte nach einer Reise ins Donaudelta.

The Romanian Cultural Institute in the 4th district of Vienna invited people to roam through its rooms and facilities. With its exhibition PLUG TO NATURE // DELTACRAFT it created a bridge connecting traditional handicrafts from the Danube Delta with contemporary Romanian design. Two very different projects presented works from the region and focused on their geographical origin, for instance as objets trouvés of reeds or wood, etc. Local tradition and fascinating personal stories such as those of the canoer Ivan Patzaichin and the Rowmania initiative he founded were transposed here into new forms of design. The memorable images both of the spatial installation by Patzaichin and of the film presentation awakened a longing to visit the Danube Delta.



Slowakisches Institut

198 Programmpartner

Ján Šicko: Memory

Mit der Arbeit MEMORY von Ján Šicko zeigte das Slowakische Institut eine interaktive, zum Experimentieren einladende Lichtinstallation. Durch die willkürliche Platzierung von Steinen auf einer Holzplatte konnte die Projektion von verschiedenen Plakaten auf einer Leinwand gezielt gesteuert und beeinflusst werden. Überlagerungen unterschiedlicher Formen und Schriften traten genauso zutage wie überraschende Farbkombinationen. In einem Zusammenspiel aus Licht, Bildern und VibraphonKlängen wurden die Besucherinnen und Besucher angehalten, sich mit dem Thema des Erinnerns auseinanderzusetzen.

In the work MEMORY by Ján Šicko, the Slovakian Institute showed an interactive light installation that motivated experimentation. By random placement of stones on a wooden panel it was possible to specifically control and influence the projection of different posters onto a screen. Superimpositions of different forms and scripts appeared, as did surprising color combinations. In an interplay of light, images and vibraphone sounds, visitors were invited to muse on the theme of remembering.



So Weit, die Zukunft (SWDZ)

200 Programmpartner

objet détourné

Mögliche kulturelle Konvergenzen zwischen Österreich und Frankreich erforschte die anregende Schau OBJET DÉTOURNÉ, die gleichzeitig in gespiegelter Form in Wien und Paris stattfand. Indem sie einen für ihr Land typischen Alltagsgegenstand auswählten, traten neun Designschaffende in einen künstlerischen Austausch. Durch Zufall bekamen sie ein Objekt aus dem jeweils anderen Land vorgeschlagen, das dann mit eigenen Ideen aufgeladen und bearbeitet werden konnte. Den Start der Ausstellung markierte ein Workshop, in dem die Designerinnen und Designer die assoziativen Objekte mithilfe des Publikums realisierten. Ein inspiriertes Projekt der wie immer engagagierten Galerie So Weit, die Zukunft.

Potential cultural convergences between Austria and France were investigated in the stimulating show OBJET DÉTOURNÉ, which took place simultaneously in mirrored form in Vienna and Paris. Nine designers entered into an artistic exchange by selecting an everyday object typical of their country. A chance object from the other country was suggested to them with which they could associate their own ideas and elaborate. The exhibition start was marked by a workshop in which the designers produced the associative objects with the help of the public. An inspired project of the perennially committed gallery So Weit, die Zukunft.



Stamm

202 Programmpartner

Theresienthal/ Florian Holzer: there will be light

Regelrecht zum Erstrahlen brachte der Stamm Concept Store die formschöne Leuchtenserie des renommierten bayrischen Kristallglasherstellers Theresienthal. Für deren Gestaltung setzte sich der Designer Florian Holzer intensiv mit den speziellen Schlifftechniken der Manufaktur auseinander. Mit unterschiedlichen Ornamenten, Mustern, Strukturen oder Farben wurden die aus Einzelringen bestehenden Kristallleuchten nun glanzvoll in Szene gesetzt. Ein Beitrag mit unterschiedlichen Einzelelementen, die sich gegenseitig sogar zu potenzieren wussten.

The Stamm Concept Store made the aesthetically superlative lamp series of the famous Bavarian crystal glass manufacturers Theresienthal shine forth with even more intensity. In conceiving it, designer Florian Holzer made an intensive study of the factory’s special grinding and polishing techniques. Using diverse ornaments, patterns, structures, colors, etc., the crystal lamps consisting of single rings now took the stage in brilliant radiance. A concept with different single elements, which were even capable of multiplying each other’s effect.



Studio Es

204 Programmpartner

Wer bist du? Who are you?

Mit einer großdimensionalen Präsentationsfläche widmete sich die Wiener Designagentur Studio Es dem Facettenreichtum gestalterischer Identitäten von Design-, Fotografie-, Kunst- und Grafikschaffenden aus der ganzen Welt. Als visuelle Studie gab das Projekt individuelle Antworten auf eine simple Frage: „Wer bist du?“ Vor dem Hintergrund des unverputzten Gemäuers der Brotfabrik Wien fügten sich die durchgängig schwarz-weißen Arbeiten zu einem sehenswerten Mosaik verdichteter Kommunikation.

The Vienna design agency Studio Es conceived a large-scale presentation space to show the richly faceted creative identities of designers, photographers, visual and graphic artists from across the world. As a visual study, the project found individual answers to a simple question: “Who are you?” With the unrendered walls of the Brotfabrik Wien as backdrop, the works, black-and-white throughout, fused to form a visually striking mosaic of condensed communication.



Superated + Labour of Wood

206 Programmpartner

= SuperLabourRemixed

Intarsien in inspirierendem Umfeld zeigte die projektbezogene Label-Fusion des Modedesigner Peter Holzinger (Superated) und der Möbeldesignerin und Architektin Sandra Knöbl (Labour of Wood). Unter Einbeziehung von Materialien wie Holz, Metall, Fell und Stoff sowie alter Handwerkstraditionen entstand eine wohlkonstruierte Auseinandersetzung mit der Aktivität des Sitzens. Stühle, Tisch und Tablett konnten im samstag shop in der Margaretenstraße bewundert werden.

The labels of the fashion designer Peter Holzinger (Superated) and the furniture designer and architect Sandra Knöbl (Labour of Wood) fused for this project of showing intarsia in an inspiring ambience. Integrating materials like wood, metal, fur and fabric, also ancient handicraft traditions resulted in a beautifully devised approach to the activity of sitting. Chairs, table and tray can be admired in the samstag shop on Margaretenstraße.



Swarovski

208 Programmpartner

JOHN PAWSON: PERSPECTIVES im Kunsthistorischen Museum Wien JOHN PAWSON: PERSPECTIVES in the Kunsthistorisches Museum Wien

Mit einem übergroßen Kristall, den er mehr als Werkzeug denn als Designobjekt versteht, ermöglichte der britische Stararchitekt John Pawson einen frischen Blick auf Altbekanntes und -ehrwürdiges. Lichtbrechungen, kaleidoskopartige Fragmente, ungeahnten Perspektiven – alles das versprach die unter der Kuppel thronende Linse in der Eingangshalle des Kunsthistorischen Museum Wien. Und auch losgelöst von diesem Setting stellt sie ein Meisterwerk dar: Sie ist die größte, die die Kristallmanufaktur Swarovski derzeit zu produzieren imstande ist. Die persönliche Anwesenheit von Nadja Swarovski, John Pawson und Deyan Sudjic, Direktor des Londoner Design Museums, verliehen dem Abend überdies einen besonderen Glanz.

With an oversized crystal, which he saw more as tool than design object, the British star architect John Pawson inspired a fresh look at things we know all too well and traditionally venerate. Light refractions, kaleidoscopic fragments, undreamed of perspectives – all this was promised by the lens enthroned under the dome in the entrance hall of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. And it is a masterwork even apart from this setting: it is the largest item that the crystal manufacturer Swarovski is at present capable of manufacturing. The personal presence of Nadja Swarovski, John Pawson and Deyan Sudjic, director of the London Design Museum, added extra glamour to this already brilliant evening.


Swarovski

KRISTALLWELTEN STORE WIEN CRYSTAL WORLDS STORE VIENNA

Again this year, the Swarovski Crystal Worlds Store in Kärntner Straße in Vienna dazzled in its unique combination of brilliance and glamour. In his glittering window display installation Jean Paul Gaultier re-enacted probably the best-known film scene ever with Marilyn Monroe. The fashion designer’s new collection was embedded in a stunning presentation by connecting haute couture with crystalline handicraft.

© Swarovski / Jürgen Hammerschmid

Glanz und Glamour versprühte heuer auch der Swarovski Kristallwelten Store auf der Wiener Kärntner Straße. In seinen glitzernden Schaufensterinstallationen stellte Jean Paul Gaultier etwa die wohl bekannteste Filmszene mit Marilyn Monroe überhaupt nach. In der Verbindung von Haute Couture und kristalliner Handwerkskunst präsentierte sich die neue Kollektion des Modedesigners.


TU Wien e264/2 Vienna University of Technology e264/2

210 Programmpartner

das 4.ding/nischen The 4th thing/niches

Im öffentlichen Raum in und um das Lokal Heuer am Karlsplatz präsentierte die Abteilung für dreidimensionales Gestalten der TU Wien architektonisch-künstlerisches Produktdesign von Studierenden. Ziel der vielfältigen aus UHPC-Beton gefertigten Objekte, die im Sommersemester 2015 zusammen mit interessierten Bürgerinnen und Bürgern entstanden, ist die Belebung des 4. Bezirkes. Von der Sitzskulptur bis hin zum Musikinstrument illustrierten die graustrukturierten Objekte eine große Bandbreite möglicher Einsatzbereiche. Ein wirkungsvoll inszeniertes Projekt der Jahr für Jahr engagierten TU Wien.

The department for threedimensional design at the Vienna University of Technology presented architectural and artistic product design by the students in the public environment in and around the restaurant Heuer am Karlsplatz. The diverse objects made of UHPC concrete were the result of a cooperation with motivated people in Vienna in the summer semester of 2015, its aim being the revival of the 4th district. Whether seating sculpture or musical instrument, the grey-structured objects illustrated a wide range of potential uses. An effectively staged project of the perennially committed TU Vienna.



UNA plant – Innenarchitektur

212

Programmpartner

Der Protagonist The Protagonist

Mit dem geschichtlichen Erbe des Wiener Burgtheaters setzte sich die Designerin und Innenarchitektin Ulrike Nachbargauer auseinander. Aus jenen Bühnenbrettern, die nach der Wiedereröffnung nach Kriegsende verlegt und bis 2011 in Verwendung waren, fertigte sie ein Möbelstück, das nun im Setting des wunderbaren Foyers der Burg präsentiert wurde. Das Projekt vermittelte, wie überkommene Objekte oder Materialien für neue Kontexte weiter- und aufgewertet werden können. Der Tisch, den auch das eine oder andere exklusive Autogramm ziert, stellte eine gelungene Form des Upcyclings zur Schau.

The designer and interior architect Ulrike Nachbargauer tackled the historical heritage of the Vienna Burgtheater. She made a piece of furniture out of the stage boards that were laid after the post-war reunification and used until 2011. This was put on show in the setting of the Burg’s breathtaking foyer. The project conveys how obsolete objects or materials can be reused or upgraded for new contexts. The table, enhanced with one or two exclusive autographs, is the embodiment of a successful form of upcycling.



Universität für angewandte Kunst Wien

214

Programmpartner

Robotic WoodCraft & Lucy.D: RANDOMIZED IDENTITIES

Faszinierend in Szene gesetzt, präsentierte das interdisziplinäre Forschungsteam Robotic Woodcraft in Kooperation mit dem Designstudio Lucy.D eine mit Industrierobotern gefertigte Holzinstallation. Das Projekt zeigte nicht nur auf, wie Design und Architektur mithilfe von willkürlich veränderten Computerdaten neue Strukturen, Formen und Ästhetiken zum Ergebnis haben können, sondern verdeutlichte auch besonders, wie Synergien zwischen einzelnen Abteilungen, zwischen Studierenden und Lehrenden praktisch genutzt werden können.

Staged in a fascinating setting the interdisciplinary research team of Robotic Woodcraft in cooperation with the design studio Lucy.D presented a wood installation made with industrial robots. The project not only showed how design and architecture with the help of randomly changed computer data can result in new structures, forms and aesthetics, but accentuates in particular how synergies between individual departments, between students and teachers can be applied in practice.



Vitra

216

Programmpartner

Open Showroom. Inszenierung & Bühne. Open Showroom. Production & Stage.

Den absoluten Höhepunkt der Sonderschau im Vitra Showroom bildete der publikumsbegeisternde Talk von Hella Jongerius. Anlässlich der Vernissage sprach die niederländische Design­ ikone über Ideen, Konzepte und Arbeitsweisen. Zusätzlich zeigte der offene Schauraum am Schottenring eine Reihe ihrer Produkte. Allesamt stehen sie exemplarisch für Kombinationsmöglichkeiten von High und Low Tech, von Industrie und Handwerk, von Tradition, Zeitgenössischem und Zeitgeistigem.

The absolute highlight of the special show in the Vitra showroom was the inspiring talk by Hella Jongerius. At the opening, the Dutch design icon talked about ideas, concepts and work methods. In addition, the open showroom on Schottenring displayed a number of her products. Overall, they stand as prime examples for the combination possibilities of high and low tech, of industry and handicraft, of tradition, contemporary concepts and the zeitgeist.



Volvo

218

Programmpartner

Designed around you – Der Volvo XC90 in den Ringstrassen-Galerien Designed around you – The Volvo XC90 in the Ringstrassen-Galerien

Eingefasst in ein Setting ausgewählter Stücke skandinavischen Möbeldesigns präsentierte Volvo in den Wiener Ringstrassen-Galerien eine schwarze und eine weiße Ausgabe seines Modells XC90. In einem stimmigen Ensemble wurden die Autos, für deren äußere Formgebung der Österreicher Maximilian Missoni verantwortlich zeichnet, vor einer großflächigen Waldlandschaft platziert.

In the Vienna Ringstrassen Galerien framed in a setting of select Scandinavian furniture designs Volvo displayed a black and a white version of its model XC 90. The whole ensemble generated a fascinating atmosphere, with the cars – their exterior design created by the Austrian Maximilian Missoni – placed in front of a far-reaching forest landscape.


© Volvo

© Volvo


wemakeit.at

220 Programmpartner

Crowdfunding Your Design

In jeder Hinsicht praxisorientiert gestaltete sich der Talk der Crowdfunding-Plattform wemakeit.at. Anhand konkreter Beispiele und unter reger Einbeziehung des Publikums wurde aufgezeigt, wie mittels zielgerichteter Kampagnen neue Wege in der Projekt­ finanzierung beschritten werden kÜnnen. Im Setting des innovationsgetriebenen Hotel Schani Wien lieferten Expertinnen und Experten greifbare Erfolgsbespiele und gaben hilfreiche Tipps, wie Crowdfunding erfolgreich angegangen werden kann.

The talk held by the crowdfunding platform wemakeit.at was nothing if not practiceoriented. Taking concrete examples and energetically involving the public, it was demonstrated how targetoriented campaigns can be deployed to find new paths in project financing. In the setting of the innovationdynamic Hotel Schani Vienna, experts provided tangible examples of success and gave helpful tips as to how crowdfunding can be successfully approached.



Wiener Schneckenmanufaktur

222 Programmpartner

SCHNECKENFESTIVAL SNAIL FESTIVAL

Nicht bloß aufgrund ihrer geographischen Lage am Rande Wiens garantierte die Wiener Schneckenmanufaktur Erkundungen gänzlich neuer Art. Zehn Tage lang wurde der Hof des Land­ wirtes Andreas Gugumuck in Rothneusiedl zum stark frequentierten Spielplatz für Alt und Jung. Hier wurde präsentiert, ausprobiert und degustiert. Das abwechslungsreiche Programm reichte von der Eröffnung des neuen Manufakturgebäudes über die Präsentation artgerechter Zuchtmethoden bis hin zur Verkostung innovativer Schneckenprodukte.

It wasn’t just because of its geographical location on the outskirts of Vienna that the Viennese snail factory guaranteed discoveries of a completely new land. For ten whole days Andreas Gugumuck’s farm in Rothneusiedl was transformed into a crowded playground for young and old. The program was lively and varied: demonstrating, tasting, trying out. It included the opening of the new factory building the presentation of humane breeding methods, and the tasting of innovative snail products.



wiener SITZgruppe

224 Programmpartner

Wie sitzen? How to sit?

Als gelungener Zusammenschluss von Handwerkstreibenden mit Publikum und Designschaffenden anderer Bereiche positionierte sich die Podiumsdiskussion der wiener SITZgruppe. Neben dem Blick auf traditionelle Materialien versuchte sie vor allem auch einen Vorausblick. Im Fokus standen Chancen für das alte Handwerk der Tapeziererinnen und Tapezierer/Dekorateurinnen und Dekorateure. Expertinnen und Experten unterschiedlicher Fachbereiche widmeten sich nachhaltigem und innovativem Material gleichermaßen – von Federkern mit Rosshaarauflage bis hin zum 3-D-Druck. Das Publikum war hierbei eingeladen, die Unterschiede selbst zu ersitzen.

The panel discussion of the wiener SITZgruppe turned out to be a successful encounter of craftspeople with public and designers from other fields. Besides keeping traditional materials in view, it tried most of all to look ahead as well. In focus were opportunities for the traditional craft of upholsterers and decorators. Experts from different sectors addressed the topics of sustainable and innovative material – whether spring core with horsehair covering, or 3-D print. The public was invited to a “sit-in” to test the differences.



Wiener Stadthalle

226 Programmpartner

Bühne für Kunst und Design Stage for Art and Design

An zwei Abenden öffnete die Wiener Stadthalle ihre 2015 von Christa Stürzlinger anlässlich des Eurovision Song Contest umgestalteten Premiumbereiche erstmals für die Öffentlichkeit. Die Architektin, die neben der am Steinrelief in der Eingangshalle angelehnten Wand­ gestaltung auch für das adaptierte Licht- und Raumkonzept verantwortlich zeichnet und der Design­ experte Christof Stein von Lichterloh führten durch die neugestalteten Räumlichkeiten. Als Innovationsbau konzipiert wurde das Veranstaltungshaus Mitte des 20. Jahrhunderts nach Vorlage von Roland Rainer erbaut. Österreichisches Interieur wie dessen Stapelsessel und Garderoben sowie die ikonische Tapisserie von Herbert Boeckl erstrahlten nun in völlig neuem Glanz.

In 2015, the premium section of the Vienna Stadthalle was remodeled by Christa Stürzlinger for the Eurovision Song Contest and for two evenings it was opened to the public for the first time. The architect was responsible not only for the wall design inspired by the stone relief in the entrance hall but also for the adapted light and spatial concept; the design expert Christof Stein of Lichterloh was the guide in a tour through the remodeled interiors. The event arena was conceived in the mid-twentieth century as an innovative building after plans by Roland Rainer. Austrian interior features like his stacked chairs and cloakrooms and the iconic tapestry by Herbert Boeckl were now endowed an entirely new glamour



WIEN MITTE – The Mall

228 Programmpartner

Gemeinsames SHOPPING SPOTTING im Habitat Mall SHOPPING SPOTTING together in the Habitat Mall

Auf Safari durch ein einzigartiges Habitat begaben sich die Teilnehmerinnen und Teilnehmer bei einer liebevoll gestalteten Erkundungstour durch das Einkaufszentrum WIEN MITTE – The Mall. An eigens eingerichteten Aussichtspunkten ermöglichte die Designerin Julia Landsiedl die Beobachtung einer wegen der virtuellen Konkurrenz verschwindenden Shopping-Spezies und deren Verhalten beim Beutezug. Und auch hinter die Kulissen und vom Dach des Einkaufszentrums konnte bei dieser Gelegenheit geblickt werden.

The participants went on safari through a unique habitat in a charmingly conceived discovery tour through the shopping center WIEN MITTE – The Mall. Choosing strategic vantage points, designer Julia Landsiedl enabled the people to observe a shopping species that because of the virtual competition is becoming extinct, along with its predatory behavior to its quarry. The tour included the opportunity to have a look both backstage and from the shopping center roof.



Wien Museum

230 Programmpartner

AUF DEN ERSTEN BLICK. Junge Illustration aus Wien AT FIRST SIGHT. Young Illustration from Vienna

Mit einer wunderbar gelungenen Ausstellung widmete sich das Wien Museum anlässlich der VIENNA DESIGN WEEK der jungen Illustration aus Wien. Die hier versammelten Arbeiten aufstrebender Vertreterinnen und Vertreter zeugten neben einer großen stilistischen Bandbreite auch von der vielseitigen Einsetzbarkeit der angewandten Kunstform. Von Zeitschriftenund Kinderbuchillustration bis hin zu Werbung oder Verpackungsdesign brachte die von Studio VIE gestaltete Schau verschiedene Teildisziplinen in ein sehenswertes Verhältnis. Ein Treffpunkt für die Grafik- und Illustrationsszene Wiens zum Zeitpunkt des Direktorenwechsels am Haus. Farewell und danke Wolfgang Kos, welcome Matti Bunzl!

As part of the VIENNA DESIGN WEEK the Wien Museum devoted a brilliantly successful exhibition to examples of young Viennese illustration. The works of aspiring exponents compiled here testified not only to a great stylistic range but also to the multifaceted usage options of this form of applied art. Magazines, children’s book illustration, advertising, packaging design – the show by Studio VIE presented various part-disciplines in a visually impressive and integrated scenario. A rendezvous for the graphic and illustration scene in Vienna, scheduled in time for the directors’ changeover. Farewell and thank you Wolfgang Kos, and welcome Matti Bunzl!



Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzentrum departure

232 Programmpartner

curated by_vienna 2015: Tomorrow Today

Mit dem Ziel, Kunst in den Designkontext zu integrieren, schloss die wichtige und beliebte Initiative curated by_vienna der Wirtschaftsagentur Wien mit ihrem Kreativzentrum departure auch heuer 20 Wiener Galerien der zeitgenössischen Kunst zu einer kollektiven Schau zusammen. Internationale Kuratorinnen und Kuratoren präsentierten Ausstellungen zu einem gemeinsamen Thema. Titel- und impulsgebend war heuer der Essay Tomorrow Today von Armen Avanessian, worin sich der Philosoph mit künstlerischen Strategien für eine post-kapitalistische Zeit befasst. Mit der curated by_ vienna Night setzte man auch in diesem Jahr ein wesentliches Highlight am Beginn der VIENNA DESIGN WEEK.

Spurred on by the aim of integrating art into the design context, the important and popular initiative curated by_vienna of the Vienna Business Agency with its Creative Center departure yet again this year invited twenty Viennese galleries for the contemporary arts to join forces in a collective show. International curators presented exhibitions on a common theme. Title and stimulus this year was the essay Tomorrow Today by Armen Avanessian, in which the philosopher addresses creative strategies for a post-capitalist era. The curated by_vienna Night set a brilliant highlight again this year at the start of the VIENNA DESIGN WEEK.



Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzentrum departure

234 Programmpartner

departure lab @ urbanize!: Konsens statt Konkurrenz departure lab @ urbanize!: Consensus instead of Competition

Mit den Veranstaltungen departure lab und departure talk zum Thema Konsens­ demokratie spannte die Wirtschaftsagentur Wien einen festival- und spartenverbindenden Bogen und setzte gleichzeitig auch einen würdigen Abschluss zum Finale der VIENNA DESIGN WEEK. Uwe Lübbermann, Gründer des Hamburger Premium-Getränkekollektivs, lud Interessierte zu Diskussion und Workshop. Seit 15 Jahren praktiziert der Getränkehersteller ein Wirtschaftsmodell, das radikaldemokratische Strukturen inklusive fairer Löhne vorsieht. Wie dieses gesellschaftliche Modell in der Praxis gelebt werden kann, verdeutlichte Lübbermann in der Anlaufstelle des urbanize!-Festivals im 3. Bezirk.

With its events departure lab and departure talk on the topic of consensual democracy, the Vienna Business Agency spanned an arc connecting festival and sectors, while simultaneously staging a worthy finale for the VIENNA DESIGN WEEK. Uwe Lübbermann, founder of the Hamburg Premium-Getränkekollektiv invited a motivated public to a discussion and workshop. The drinks manufacturer has been practising an industrial model for fifteen years that promotes radically democratic structures, including fair wages. Lübbermann demonstrated how this social model can be put into practice in the contact point of the urbanize! festival in the 3rd district.



Wirtschaftsagentur Wien, Kreativzentrum departure/MAK

236 Programmpartner

DESIGN NITE: DIE PERMANENT RÜCKSTANDSLOSE VERÄNDERUNG hosted by FREITAG produced by heuer/karlsgarten DESIGN NITE: THE PERMANENTLY RESIDUE-LESS CHANGE hosted by FREITAG ProDuCED By hEuEr/KArLSGArTEN

Abermals zum Hot Spot des Abends avancierte die gelungen inszenierte MAK DESIGN NITE. In der lockeren Atmosphäre der Party verwiesen Installationen und kulinarische Konzepte auf das Thema der permanent rückstandslosen Veränderung. Mit ihren performativen Präsentationen entwickelten die Designschaffenden von FREITAG einen partizipativen und gleichzeitig bewusstseinsschaffenden Beitrag zum Biennale-Motto „Ideas for Change“. Elemente wie Gemüse, Roséwein, Bekleidung oder Musik wurden hierzu in völlig neue Zusammenhänge gebracht.

Its exciting presentation ensured the MAK DESIGN NITE yet again of hitting the hot spot of the evening. In a party atmosphere, installations and culinary concepts experimented with the theme of permanently residue-less change. In its performancepresentation, the designers from FREITAG developed a participatory and simultaneously awareness-jogging contribution to the Biennale motto “Ideas for Change”. To do this, elements like vegetables, rosé wine, clothing and music were placed in completely new contexts.



Wittmann

238 Programmpartner

Original und Re-Edition: Kieslers Mergentime Chair Original and Re-Edition: Kiesler’s MergentiMe Chair

Wie Geschichte der österreichischen Möbel-Avantgarde mit großem Bewusstsein konsequent weiterbearbeitet wird, verdeutlichten die Wittmann Möbelwerkstätten und die Kiesler Stiftung mit ihrer Sonderschau. Neben einem Überblick über die Möbelentwürfe des in die USA emigrierten Architekten und Designers Friedrich Kiesler wurde hier vor allem auch der in einer Auktion angeschaffte Mergentime Dreibeinstuhl präsentiert. Das Original aus dem Jahre 1935 traf im Wittmann Schauraum auf den ersten Prototyp seiner Neuauflage.

In their special show, the Wittmann furniture workshops and the Kiesler Foundation demonstrated how great awareness can help in a consistent continuation of the history of the Austrian avant-garde. The show included an overview of furniture designs by the émigré (to the USA) architect and designer Friedrich Kiesler, and most particularly a presentation of the Mergentime three-legged chair, acquired in an auction. The original, dated 1935, encountered the first prototype of its re-edition in the Wittmann showroom.



240 Festivalkampagne

Christof Nardin/ Bueronardin (AT) Erscheinungsbild des Festivals The Festival Image

Mit bewusster Offenheit gegenüber dem Unfertigen griff die Kampagne zur VIENNA DESIGN WEEK 2015 gegenwärtige DIY-Trends auf und thematisierte Parameter wie Materialität, Haptik und Leichtigkeit. Gleichzeitig stellten sich die einzelnen Items des visuellen Erscheinungsbildes, für das Buero­ nardin seit 2011 verantwortlich zeichnet, auch als Ergebnisse eines lebendigen Designprozesses zur Disposition. Die Cut-outs und Prints – inspiriert von den zentralen Orten und Themen des Festivals – zeigten Motive wie den Pariser Eifelturm, die Fabriken Favoritens, Kabeltrommeln, Scheren oder die strahlend gelben Sessel der VIENNA DESIGN WEEK 2015.

With deliberate open-mindedness towards the unfinished product, the campaign addressed the DIY trends contemporary to the VIENNA DESIGN WEEK and tackled parameters such as materiality, haptics and lightness. Bueronardin has been responsible for conceiving the festival’s visual image since 2011, also as results of a living design process; individual items bearing its stamp were made available for use at the same time. The cut-outs and prints – inspired by the central locations and themes of the festival – showed motifs such as the Eifel Tower in Paris, the factories of Favoriten, cable reels, scissors – and not forgetting the radiant yellow chairs of the VIENNA DESIGN WEEK 2015.



242 Festivalkampagne



244 Vienna Design Office


An jährlich 355 Tagen leistet das VIENNA DESIGN OFFICE jene Arbeit, die von der VIENNA DESIGN WEEK in den verbleibenden zehn Tagen enthusiastisch in die Welt hinausgetragen wird. Als Berater in Designfragen sowie als Organisator von Ausstellungen, Wettbewerben und internationalen Präsenzen stellt das VIENNA DESIGN OFFICE sein internationales Netzwerk zur Verfügung. Mit der VIENNA DESIGN WEEK Embassy etwa wird österreichisches Designschaffen regelmäßig im Ausland präsentiert. Eine permanente Plattform bietet die window gallery im stilwerk. Und Kooperationen wie jene mit Interio verdeutlichen, wie als Bindeglied zwischen Design und Wirtschaft agiert wird.

355 days every year, the VIENNA DESIGN OFFICE does the work that the VIENNA DESIGN WEEK enthusiastically shares with the world during the remaining ten days. As adviser in design issues and organizer of exhibitions, competitions, and international appearances, the VIENNA DESIGN WEEK puts its international network at disposal. For example, with the VIENNA DESIGN WEEK Embassy, Austrian designers are regularly presented abroad. And the window gallery at the stilwerk offers a permanent platform for young design. Moreover, cooperative ventures such as the collaboration with Interio demonstrate how much scope is given to current trends, and act as a link between design and industry.


246 Vienna Design Office

Interio: Neues österreichisches Design

Vor der Skyline Wiens präsentierte sich während der VIENNA DESIGN WEEK das Ergebnis einer erfolgreichen Zusammenarbeit des Jahres 2015. Das luftig-atemberaubende Wohnzimmerambiente versammelte Stücke neuesten österreichischen Möbeldesigns. Die von Janet Kath in Rekordzeit umgesetzte Edition von Interio Österreich zeigte archetypische Möbel, die von zeitgenössischen österreichischen Designschaffenden neu interpretiert wurden. Die kuratorische Auswahl der vertretenen Designerinnen und Designer nahm das VIENNA DESIGN OFFICE unter der Leitung von Lilli Hollein vor. In den beeindruckenden Skylofts der Brotfabrik Wien zeigte die VIENNA DESIGN WEEK im Setting eines Wohnraumes, wie urban ein Bauernkasten beziehungsweise wie wenig bieder ein Diwan wirken können!

Against the backdrop of the Vienna skyline the VIENNA DESIGN WEEK presented the result of a successful collaboration in 2015. The airy, breathtaking living room environment gathered together examples from the latest works of Austrian furniture design. The edition by Interio Austria – realized by Janet Kath in record time – showed archetypal furniture reinterpreted
 by contemporary Austrian designers. The VIENNA DESIGN OFFICE headed by Lilli Hollein decided on the participating designers. In the imposing Skylofts of the Brotfabrik Wien the VIENNA DESIGN WEEK now showed in the setting of a living room how a Bauernschrank – a rustic cupboard – can be sophisticatedly urban, or how a sofa can be anything other than cozily conventional.


Š Christian Stemper


248 Vienna Design Office

Seit die VIENNA DESIGN WEEK im stilwerk Wien residiert, verfügen Lilli Hollein und ihr Team über den richtigen räumlichen Rahmen, um auch außerhalb der Festivalzeit aktuelle Positionen österreichischer Gestaltung vorstellen und interessante Designschaffende einladen zu können. Dabei kam unversehens und erneut ein dichtes Programm zusammen, das nicht mit spannenden Namen sparte. In der stilwerk limited edition window gallery gab es 2015 zu sehen:

Ever since the VIENNA DESIGN WEEK moved into stilwerk Wien, Lilli Hollein and her team have had the ideal place for inviting thoughtprovoking design formations and fascinating designers outside the Festival as well. Almost by the way, a taut, dense program emerged anew that wasn’t sparing with big names. On view in the stilwerk limited edition window gallery in 2015:

breadedEscalope KEIL 27.11.2014–14.2.2015


© Julia Hürner

Klemens Schillinger REDUKTION DER MITTEL 27.2.–31.3.2015

© breadedEscalope

Anna Paul CASUAL CUTTING 10.4.–24.5.2015

© Julia Hürner


250 Vienna Design Office

Pia Bauernberger A CHARACTER’S COAT 1.6.–15.7.2015

© A B C, Nadine Cordial Settele

mathak+mahlknecht ESSIG – ZWISCHEN ZUFALLSPRODUKT UND MASSENWARE 21.10.–30.11.2015

© A B C, Nadine Cordial Settele


© Julia Hürner

Ebru Kurbak A WARDROBE FOR RESISTANCE 11.9–11.10.2015

© A B C, Nadine Cordial Settele

ertl.novak GROWING CRYSTALLIGHT 29.7.–6.9.2015


252 Vienna Design Office

Embassy

BreadedEscalope As if – Interpreting Vienna

BreadedEscalope As if – Interpreting Vienna

Romanian Design Week 18.5.–23.5. 2015

Als Tourprogramm repräsentiert die VIENNA DESIGN WEEK Embassy aktuelles österreichisches Design im Ausland. Heuer umfasste sie eine Auswahl heimischer Designobjekte, die als Vorlage für Neuinterpretationen verwendet werden sollten. Ausgehend von einer rein verbalen Beschreibung durch die Gestalterinnen und Gestalter, werden neue Objekte mit vorgegebenem Werkzeug und Material in Workshops entworfen und umgesetzt. Erst nach deren Fertigstellung wird auch das Original sichtbar und seiner Neuinterpretation gegenübergestellt. Mit der Umsetzung der VIENNA DESIGN WEEK Embassy 2015 wurde breadedEscalope (Sascha Mikel, Martin Schnabl und Michael Tatschl) beauftragt. Die Realisierung erfolgt in der gewohnt experimentellen Sprache des renommierten österreichischen Designbüros.

The VIENNA DESIGN WEEK Embassy is a tour program representing contemporary Austrian design abroad. This year it included a selection of Austrian design objects as model for re-interpretations. Starting out from a purely verbal description by
 the designers, new objects are designed and created with specified tools and materials in three workshops. The original becomes visible only after it is finished and stands opposed to its re-interpretation. breadedEscalope (Sascha Mikel, Martin Schnabl and Michael Tatschl) were commissioned to produce 
the VIENNA DESIGN WEEK Embassy 2015. Realization is accomplished in the accustomed experimental language of the famous Austrian design bureau.

VIENNA DESIGN WEEK 25.9.-4.10.2015 Teilnehmende Designteams / Participating design teams breadedEscalope KEIL Celia-Hannes SUPERFURNITURE MarchGut GUARDO LA ROBA chmara.rosinke GRANDMOTHER’S CLOCK mischer’traxler FRAMED Klemens Schillinger TABLETOP LANDMARKS



Danke!

254 Merci

Unser Dank gilt allen voran den Designerinnen und Designern, die aus allen Richtungen zu diesem Festival kommen, ihm so seine Internationalität und Lebendigkeit verleihen und die mit großem Einsatz Ideen eine lesbare Form geben. Wir danken dem Publikum, das in einer ebensolchen Vielfältigkeit und Internationalität die Veranstaltungsorte belebt. Die Unternehmen, die sich zum Sponsoring der VIENNA DESIGN WEEK entschlossen haben, machen dieses Festival im Schulterschluss mit unseren Partnern aus dem Bereich der öffentlichen Hand erst möglich. Sie unterstützten uns darin, Projekte zu beauftragen, Ideen Wirklichkeit werden zu lassen und ein gutes Stück Basisarbeit für die Wahrnehmung von Design zu leisten. Gerade heute, wo jedes finanzielle Engagement gründlich überlegt und abgewogen wird, danken wir jenen, die sich in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten ihr Bekenntnis zur Förderung von Kultur nicht nehmen lassen. Wir danken daher unseren Principal Partnern, die uns von Anbeginn an ihr Vertrauen geschenkt haben, den Public Partnern, die dieses Engagement mittragen und den General Partnern, mit denen uns eine von gegenseitigem Respekt geprägte Zusammenarbeit verbindet. Ermöglicht wird dieses Festival außerdem durch Unterstützung unterschiedlichster Art, so von den Partnern in Zusammenhang mit dem Gastland Frankreich in diesem Jahr, den Supporting Partnern, den Partner Embassies, Hotelpartnern und vielen Unterstützern im Rahmen des Eröffnungsfestes.

Einen wesentlichen Beitrag zum Inhalt des Festivals leisten die Programmpartner. Das sind die Unternehmen, Läden und Ateliers, die aus eigenem Entschluss am Festival teilnehmen wollen und dafür ein Programm entwickeln. Wir freuen uns, mit welchem Engagement dies auch 2015 wieder geschehen ist und dass diese Programmpartner mittlerweile aus den unterschiedlichsten Teilen Europas kommen. Die Kunde von der VIENNA DESIGN WEEK und davon, was in ihr an Freude und Ideen steckt, würde niemals eine breite Öffentlichkeit erreichen, gäbe es nicht die mediale Aufmerksamkeit, die unserem Festival zuteil wird. Wir danken an dieser Stelle allen Medien für die Berichterstattung, im Besonderen natürlich unseren Medienpartnern in diesem Jahr. Lilli Hollein und das Team der VIENNA DESIGN WEEK An letzter Stelle sind hier jene angeführt, denen mein ganz persönlicher und tief empfundener Dank gebührt: dem Team der VIENNA DESIGN WEEK. Die Idee des Festivals wird von allen Mitarbeitenden nicht nur enthusiastisch mitgetragen, sondern durch den Ideenreichtum, das Verantwortungsbewusstsein und auch euren Humor bereichert. Das macht uns zu einem starken und erfolgreichen Team, das sich freudig und manchmal ziemlich mutig den Herausforderungen stellt. Ich danke euch! Lilli


Thank you!

Our thanks go to the designers who come to this festival from all corners of the world, lend it its very special international flair and vitality, and through their great endeavours give ideas an accessible form. We thank the public, who with equal diversity and international flair inject so much life into the event locations. And this Festival would not be possible without the business enterprises who decided to sponsor the VIENNA DESIGN WEEK shoulder to shoulder with our partners from the public authorities. They support us in recruiting good people, commissioning projects, putting ideas into practice and doing a great deal of basic work for the public image of design. Especially now, when every financial commitment is rigorously considered and weighed up, we appreciate those who refuse to give up their cultural commitment in times that are challenging for industry and the economy. Therefore we thank our principal partners, who from the very start placed their trust in us, the public partners, who supported this commitment, and the general partners, who share with us a respect moulded by mutual cooperation. This festival is made possible in addition by support of various kinds, to wit, of partners in conjunction with this year’s guest country France, the supporting partners, the partner embassies, hotel partners and many others connected with the opening celebration.

The program partners provide a crucial contribution to the contents of the festival. These are the business enterprises, shops and studios that decide voluntarily to take part in the festival and develop a program for it. We are thrilled at the commitment shown once more this year in 2015 and that these program partners in the meantime come from the most diverse parts of Europe. The VIENNA DESIGN WEEK and the pleasure and ideas they bring with it would never reach a broad-based public without the attention of the media, which have become part of our Festival. At this point we thank all media for the reports, especially of course our media partners this year. Lilli Hollein and the VIENNA DESIGN WEEK team Last but not least here I wish to mention those to whom my very personal and deeply felt gratitude is due: the VIENNA DESIGN WEEK team. The Festival idea is supported by all co-workers and associates not only with enthusiasm but is also enriched by the wealth of ideas, sense of responsibility and of course humour shown by everyone. This makes us unto a strong team that is successful even in challenging times. I thank you all! Lilli


256 Team

Team

Festivalleitung / Festival Direction Lilli Hollein Public Funding, Exhibition Management, Passionswege, Vermittlung
/ Education Julia Hürner Program Management, Funding, Stadtarbeit Marlene Leichtfried Debüt, Labor, Programmpartner, Festivalzentrale
/ Debut, Laboratory, Program Partners, Festival Headquarters
 Elli Schindler Future Urban Mobility Emilie Kleinszig Praktikum / Internship Anna Hilber, Miryam Pippich, Simon Riegler

Externes Projektmanagement / External Project Management Doris Rothauer – Büro für Transfer, buerofuertransfer.at Externe Kuratoren / External Curators Future Urban Mobility Joshua Grigsby, Florian Lorenz – Smarter Than Car, smarterthancar.com Labor / Laboratory Erwin K. Bauer VIENNA DESIGN COOK Alexandra Palla

PR und Marketing / PR and Marketing Ana Berlin, Nadine Cordial Settele, Dewi Kostial, Lina Simon, Alex Taylor – Ana Berlin Communications, anaberlin.com Redaktion / Editor Matthias K. Heschl – STUDIO 1f., studio1f.at (im Auftrag von / on behalf of Redaktionsbuero Ost, redost.com) Lektorat / Proofreading Andrea Janauschek-­Raftl Übersetzungen / Translations Abigail Prohaska Druckkoordination / Print Coordination Tina Haslinger Art Direction Christof Nardin Grafikdesign / Graphic Design Elodie Grethen, Stephanie Koch – Bueronardin, bueronardin.com


Website-Entwicklung und Programmierung / Website Development and Programming nextroom, nextroom.at IT-Support / IT Support Florian Burmann Fotodokumentation / Photo Documentation Gregor Buchhaus, Kramar, Marcell Nimführ, Petra Rautenstrauch, Christine Wurnig – Kollektiv Fischka, fischka.com

Portraits und Stills / Portraits and Stills Katharina Gossow, katharinagossow.com Vermittlung / Education design°mobil, designmobil.at Marion Kuzmany — ARCH ON TOUR, archontour.at Gabriela Steiner-­Scharfetter – wienkultours, wienkultours.at Ausstellungsdesign Festivalzentrale / Exhibition Design Festival Headquarters Robert Rüf, robertruef.com

Fahrer / Driver Florian Bocksrucker, Marc Grabner, Florin Hillebrand Betreuung Infopoint / Support Info Point Thomas Beckstein, Nora Eschbach, Lena Goldsteiner, Urban Niedermayr, Paul Pibernig, Louis Marley Crowfoot Schropp, Vincent Wörndl


RADO.COM

RADO TRUE VIENNA EDITION 2015 HIGH-TECH CERAMIC. SERIOUSLY SCRATCH-RESISTANT.

TIME IS THE ESSENCE WE ARE MADE OF

RADO STORE VIENNA KÄRNTNER STRASSE 18 1010 WIEN PHONE +43 1 512 25 16



POWER TO CREATE: OM-D E-M10 Mark II Erleben Sie mit dem jüngsten Modell der preisgekrönten OM-D Serie eine neue Dimension kreativer Fotografie! Der leistungsstarke 5-Achsen-Bildstabilisator ermöglicht scharfe Aufnahmen in jeder Situation – die dank integriertem WLAN direkt geteilt werden können. Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler oder auf: www.olympus.de


www.peugeot.at www.peugeot.at

DER DERNEUE NEUEPEUGEOT PEUGEOT308 308GTi GTi

BYBY PEUGEOT PEUGEOT SPORT SPORT

PUSH PUSHTHE THELIMITS LIMITS

HOCHPRÄZISIONS HOCHPRÄZISIONS 1.61.6 THP THP S &SS&MOTOR S MOTOR TORSEN® TORSEN® SPORTFAHRWERK SPORTFAHRWERK 270 270 PSPS SPERRDIFFERENZIAL SPERRDIFFERENZIAL

CO2-Emission: CO2-Emission: 139 139 g / km, g / Gesamtverbrauch: km, Gesamtverbrauch: 6,0 l6,0 /100 l /100 km. Symbolfoto. km. Symbolfoto.

DER DER NEUE NEUE PEUGEOT PEUGEOT 308 308 GTi GTi


Partner Partners

262 Partner

Principal Partner

Public Principal Partner

Public Partner

General Partner

Hotel Partner

festival Part ner

LOCATION Partner


supporting partner

Premium Media Partner

Media Partner on Air

Media Partner

GUEST COUNTRY 2015

Norwegen_4_07.qxp

partner Institute

21.10.2007

14:44

Seite 1

28. Jahrgang, Nr. 4/2007

NORWEGEN

Preis € 2,50, für Mitglieder gratis

ÖSTERREICH

ÖSTERREICHISCH-NORWEGISCHEN ÖORGAN STE R DER RE ICHISCHNORW E G ISCHE -G E GESELLSCHAFT SE LLSCHAFT

Musikalischer Abend: Der Norden lud Indonesien ein Beihilfe der Kulturreferenten und der Sekretärinnen der bilateralen Gesellschaften arrangiert wurde. Junge, viel versprechende Künstler aus verschiedenen Kulturkreisen zeigten ihre Leistung und gaben uns und sich ein Fest! Beim anschließenden Buffet konnte man noch viele Gedanken austauschen oder sogar Freundschaft schließen. Bestimmt wurde gegenseitiges Verständnis und Anerkennung durch dieses Treffen gefördert. Dr. Johann Kwizda, dessen gesamte Familie zugegen war, feierte seinen 60. Geburtstag; ihm wurde zu diesem

Mobility Partner


Für den Inhalt verantwortlich / Responsible for the content VIENNA DESIGN OFFICE — Verein Neigungsgruppe Design Praterstraße 1, 1020 Wien office@viennadesignweek.at www.viennadesignweek.at

264 Impressum

Redaktion / Editor Matthias K. Heschl – STUDIO 1f., studio1f.at (im Auftrag von / on behalf of Redaktionsbuero Ost, redost.com) Lektorat / Proofreading Andrea Janauschek­-Raftl Übersetzungen / Translations Abigail Prohaska Art Direction Christof Nardin Grafikdesign / Graphic Design Elodie Grethen—Bueronardin bueronardin.com Fotografie (sofern nicht anders angegeben) / Photography (unless otherwise noted) Gregor Buchhaus, Kramar, Marcell Nimführ, Petra Rautenstrauch, Christine Wurnig – Kollektiv Fischka, fischka.com Druck / Production gugler* print


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.