Polaco
para viajar
LO BÁSICO
El polaco tiene una pronunciación complicada, pero la dificultad se recompensa con un pueblo amable y volcado con quienes intentan hablar su idioma, especialmente si son latinos, muy exóticos para ellos. Su gente es abierta y entabla habitualmente conversación con desconocidos, especialmente en los medios de transporte, en los que suele haber muy buen ambiente y se comparte la comida y la bebida. Por otro lado, es gente muy hospitalaria y seguro que ofrecerán toda la ayuda posible para hacer agradable nuestra estancia y también para que aprendamos su idioma. Los nombres se componen de un nombre y apellido, este último tomado del padre; las mujeres pueden adoptar también el de su marido, aunque no es obligatorio. Podemos encontrar combinaciones tan sencillas como Marek Nowak u otras más complicadas como Małgorzata Matyjaszczyk. Los nombres más habituales son Anna, Katarzyna, Jan, Adrzej... pero se usan cuando existe cierta confianza; la forma de cortesía se compone de “Pan” (para ellos) más el apellido, y “Pani” (para ellas) más el apellido, seguida de la tercera persona de singular (él, ella) de los verbos. Las normas de cortesía se cumplen con bastante rigor, también entre jóvenes. Para llamar la atención de alguien, lo correcto sería utilizar “Prosze Pana” (próshe pána) para ellos y “Prosze Pani” (próshe páñi) para ellas. El saludo formal “Dzien dobry” (dyiéñ dóbre), no debería faltar para introducir una conversación.
8
Hola (informal) Czewk. chésch
Hola (formal) Dzien dobry. dyín dóbre
Buenos días. Dzien dobry. dyín dóbre
Buenas tardes/noches (saludo) Dobry wieczór. dóbre viéchur
¿Cómo está usted? Jak sie Pan/Pani miewa? iák sie pan/pañi miéva?
¿Cómo estás? Jak sie masz? iák sie mash
Bien, gracias, ¿y usted/tú? Dobrze, dziekuje, a pan/ty? dób3e, dyiencúie, a pan/ti?
¿Cómo lo llevas? Co slychak? tso suíjats?
Este es… To jest… to iést…
Mucho gusto. Bardzo mi milo. Bárdso mi míuo
¡Tengo que irme! Musze odejwk! múshe odéisch
Buen viaje. Milej podró3y. míuei podrú3e
Te/le llamaré mañana. Zadzwonie do ciebie/was jutro. zadsvónie do tsiébie/vas iútro
Salude/saluda a… Prosze pozdrowik…/ Pozdrów… próshe pozdróvits…/pózdruf…
Estoy muy agradecido. Bardzo dziekuje. bárdso dyiencúie
¡Suerte! Powodzenia! povodyénia
Hasta luego. Na razie. na rázie
Buenas noches (despedida) Dobranoc. dobránots
Adiós (informal) Czewk/Pa pa. chésch/ pa pa
Adiós, hasta la vista. Do widzenia. do vidyénia
LO BÁSICO
■ Saludos y despedidas
■ Expresiones básicas sí no por favor gracias disculpe bien mal
tak nie prosze dziekuje przepraszam dobrze 5le
tak nie próshe dyiencúie psheprásham dob3e zle
9
ALOJAMIENTO 36
La oferta de hoteles de gama media y alta es más que correcta en las principales ciudades, con unos estándares de calidad parecidos –o incluso mejores– que los nuestros. Los precios son más bajos de acuerdo con el nivel de vida general, pero el lujo se paga casi igual que en todas partes. En ciudades más pequeñas o pueblos, la oferta se puede limitar a alguna posada muy básica, pero casi siempre se encuentra dónde dormir sin dificultad. Donde más competentes son turísticamente es en la gama media y baja. Se puede obtener un servicio e instalaciones exquisitas por unos 100 € al día y, sobre todo, ofertas en hotelitos (nocleg), casas particulares (dom priwatny) o albergues (hostel), en los que se puede conseguir una doble básica y limpia por unos 20 €. También es frecuente –aunque cada vez menos– ver personas ofreciendo alquiler de habitaciones o apartamentos en las estaciones o en las zonas turísticas. Hay que ser precavidos, pero es una práctica habitual con la que los locales pueden sacarse un sobresueldo mientras el viajero se ahorra algunos złoty. Muchos polacos acostumbran a pasar las vacaciones y festivos en el campo. Hay una amplia gama de hotelitos y casas de campo junto a lagos y montañas. Algunas de las zonas más populares son las montañas de Zakopane, los lagos de Mazuria o la costa de Hel. Para los amantes del camping, www.pfcc.eu es una web de mucha utilidad. Normalmente la oferta es suficiente, pero en julio y en algunos festivos puede ser complicado encontrar alojamiento si no se ha hecho la reserva previa.
¿Hay aquí una oficina de turismo? Czy jest tu biuro obslugi turystycznej? chi iést tu biúro obsúugui turistíchnei? ¿Hay algún hotel por aquí cerca? Czy jest tu blisko jakiw hotel? chi iést tu blísco iáquis hotel?
¿Me puede dar una lista de hoteles? Czy moge prosik o liste hoteli? chi mógue prósits o líste hotéli? Busco un hotel cerca del centro. Szukam hotelu niedaleko centrum. shúcam hotélu niedaléco tséntrum
¿Me puede recomendar un hotel barato? Czy mo3e Pan polecik tani hotel? chi mó3e pan polétsich táñi hotel?
¿Me puede recomendar un buen hotel? Czy mo3e Pan polecik dobry hotel? chi mó3e pan polétsich dóbre hotel?
¿Dónde puedo pasar la noche? Gdzie mo3na przenocowak? gdyié mó3na pshenotsóvats?
Busco un lugar tranquilo. Szukam spokojnego miejsca. shúcam spocoinégo miéistsa
¿Hay habitaciones libres? Czy sa wolne pokoje? chi son vólne pocóie?
¿Cuánto cuesta una noche? Ile kosztuje jeden dzien? íle costúie iéden dyiéñ?
¿Puedo ver la habitación? Czy moge zobaczyk pokój? chi mógue zobáchits pócui?
¿La habitación tiene baño? Czy jest lazienka w pokoju? chi iést uaziénca f pocóiu?
¿Hay restaurante en el hotel? Czy jest restauracja w hotelu? chi iést restaurátsia f hotélu?
¿El hotel tiene parking? Czy jest parking w hotelu? chi iést párking f hotélu?
¿No hay algo mejor? Nie ma czegow lepszego? nie ma chégos lepshégo?
¿No hay algo más barato? Nie ma czegow tanszego? nie ma chégos tañshégo
¿Conoce otro hotel por aquí cerca? Mo3e zna Pan jakiw inny hotel w okolicy? mó3e zna pan iáquis ínne hotel f ocolítsi?
¿Sabe de alguien que alquile habitaciones? Zna Pan kogow, kto wynajmuje kwatery prywatne? zna pan cógos kto vinaimúie kvartéri privátne?
¿Puede llamar? Czy mo3e Pan zadzwonik? chi mó3e pan zadzvónits?
¿Puede reservar? Czy mo3e Pan zarezerwowak? chi mó3e pan zarezervóvats?
ALOJAMIENTO
■ Buscando alojamiento
37
EN EL RESTAURANTE 48
No existen verbos para cada comida del día, sino que se dice “comer el desayuno, la comida o la cena”: “jewk wniadanie, obiad czy kolacje”. Los desayunos son contundentes e incluyen queso, jamón, huevos duros, tostadas, café o té (siendo el té generalmente de mejor calidad que el café, además de más asequible). Las comidas y cenas son las más copiosas y pueden incluir varios platos como sopas, ensaladas y platos principales o combinados. No hay una costumbre estricta sobre los horarios. De hecho, la tradición polaca habla de cinco comidas al día, contando aperitivos y meriendas, de manera que los establecimientos suelen permanecer con la cocina abierta desde el mediodía hasta la noche, aunque los restaurantes de tipo más tradicional solo abren a mediodía y por la noche. En apariencia, la diferencia entre restaurantes y bares es evidente, pero cada vez más ocurre que se pueden comer platos calientes y elaborados en cafeterías y pubs. Entre medias, existen casas de comidas de tipo autoservicio, más asépticas, donde comer puede ser muy económico. El ejemplo más claro de estas últimas son los “Bar Mleczny”, un resquicio soviético que aún sobrevive en escasos lugares y que ofrece comidas en mesas compartidas por apenas un par de euros. Las cafeterías “kawiarnia” tienen mucha tradición, aunque en realidad lo que se suele tomar sea té y tartas o pasteles; muchas hacen las veces de restaurante también. Es costumbre dejar propina aunque no es obligatorio. Suele ser un 5 o 10 por ciento aproximadamente para un buen servicio, pero los pequeños redondeos al alza (sobre todo en lugares más económicos) también están a la orden del día.
Tengo hambre. Jestem glodny. iéstem guódne
Tengo sed. Chce mi sie pik. jtse mi sié pits
¿Quieres comer algo? Chcesz cow zjewk? jtsesh tsos z-iésch?
¿Vamos a comer algo? Idziemy cow zjewk? idyiéme tsos z-iésch?
Quedamos para comer a las dos. Umawiamy sie na obiad o drugiej. umaviáme sie a óbiad o drúguiei
Te invito a cenar a casa. Zapraszam do mnie na kolacje. zaprásham do mnie na colátsie
¿Te gusta cocinar? Czy lubisz gotowak? chi lúbish gotóvats?
¡Está muy rico! To jest bardzo pyszne! to iést bárdso píshne
> Vocabulario básico
agua beber bebida bocadillo bufet café cafetería carta cena cervecería comida (alimento) comida (mediodía) comedor comer desayuno dulce entrantes ensalada ingredientes pan plato principal postre restaurante salado taberna té
woda pik napój kanapka bufet kawa kawiarnia menu kolacja browar jedzenie obiad jadalnia jewk wniadanie slodki przystawki salatka składniki chleb danie glówne deser restauracja slony tawerna herbata
vóda pits nápui canápca búfet cáva caviárnia menú colátsia bróvar iedyénie óbiad iadálnia iésch sniadánie suódqui pshistáfqui sauátka scuadníqui jleb dánie gúufne déser restaurátsia suóne tavérna herbáta
EN EL RESTAURANTE
■ Expresiones básicas
49
MEDIOS DE TRANSPORTE 66
En general es barato volar hasta Polonia desde España (también desde Alemania, Italia o Inglaterra), aunque para trayectos internos no interesa tanto. La red de carreteras polacas ha mejorado mucho después de la celebración de la Eurocopa 2012, aunque se compone principalmente de carreteras de doble sentido que no siempre están en muy buenas condiciones. Por eso, en caso de que haya una conexión más o menos directa, el tren suele ser la mejor de las opciones, especialmente si se trata de viajar entre grandes ciudades en fin de semana, cuando los atascos a las entradas y salidas pueden hacerse eternos. Los autobuses son ideales para hacer excursiones a pequeñas poblaciones. La red de transporte público urbano suele ser extensa, barata, rápida y puntual; el único inconveniente sería que algunos vehículos son muy antiguos. Los billetes se compran en quioscos o en máquinas expendedoras situadas junto a las paradas (“przystanki”). Posteriormente se deben validar en los aparatos que hay en el interior de los transportes. Normalmente se puede entrar y salir desde cualquier puerta del autobús o tranvía. Los horarios (“rozkład jazdy”) están en las marquesinas y suelen ser bastante fieles. Por el momento, solo hay metro en Varsovia.
aduana andén asiento autobús avión bajarse barco billete - de ida - de ida y vuelta coche consigna destino equipaje estación frontera horario línea llegada maleta moto parada pasajero retraso revisor salida taquilla taxi tren
clo peron miejsce autobus samolot wysiadak sie statek bilet - w jedna strone - w obie strony samochód przechowalnia baga3u cel baga3 dworzec granica rozklad linia przyjazd walizka motocykl przystanek pasa3er opó5nienie konduktor odjazd kasa taxi pociag
tsuó péron miéistse autóbus samólot visiádats sie státek bílet - f iédnon stróne - f óbie stróne samójud pshejoválnia bagá3u tsel bága3 dvó3ets granítsa rózcuad línia pshí-iazd valízca mototsík’l pshistánek pasá3er opuzniénie condúctor ód-iazd cása táxi pótsiong
MEDIOS DE TRANSPORTE
> Vocabulario general
Rótulos más frecuentes CZAS hora DO hacia INFORMACJA información KASA taquilla KIERUNEK dirección MIEJSCE asiento ODJAZD salida OPÓ4NIENIE retraso PERON andén PRZECHOWALNIA consigna
PRZEZ vía (a través de) PRZYJAZD llegada PRZYSTANEK dársena TOALETA servicios TOR vía (de tren) WAGON vagón WEJWCIE entrada WEJWCIE puerta de embarque WINDA ascensor Z procedencia
67
SALUD Y SANIDAD 92
No es necesario vacunarse para viajar a Polonia ni obtener un seguro médico especial. En los hospitales públicos se puede obtener asistencia sanitaria de primera necesidad y tratamientos no prolongados de manera gratuita con la Tarjeta Sanitaria Europea. Estos centros quizá puedan tener un aspecto algo deteriorado, pero su personal médico está bien cualificado. Haciendo un pequeño seguro de viajes, se puede tener acceso a los centros médicos privados más modernos y en los que no hay que esperar grandes colas. También en estos es más probable encontrar personal que hable inglés o incluso español. El servicio farmacéutico es muy similar al español. Las farmacias están bien abastecidas, pero lo mejor es contar con el nombre genérico de los medicamentos. Suelen ser algo más estrictos a la hora de vender medicamentos sin receta.
Estoy enfermo. Jestem chory. iéstem jóre ¿Hay un hospital/consultorio por aquí cerca? Czy jest w pobli3u szpital/ przychodnia lekarska? chi iést f poblí3u shpítal/ pshijódnia lecársca?
Quisiera pedir cita con el... Chcialbym sie umówik na wizyte u... jtsiáubim sie umúvits na visíte u... Tengo que ir al médico Musze iwk do lekarza. múshe isch do lecá3a
El médico, ¿puede venir a verme? Czy lekarz mo3e przyjechak do mnie? chi léka3 mó3e pshi-iéjats do mnie?
Llame a una ambulancia, por favor. Prosze wezwak pogotowie ratunkowe. próshe vézvats pogotóvie ratuncóve
¿Hay aquí un médico que hable español? Czy jest tu lekarz, który mówi po hiszpansku? chi iést tu léka3 ktúre múvi po hishpáiñscu?
¿Mi seguro cubre el tratamiento? Czy moje ubezpieczenie obejmuje leczenie? chi móie ubezpiechénie obeimúie lechénie?
SALUD Y SANIDAD
■ Me encuentro mal, ayuda
> Vocabulario ambulancia asistencia sanitaria cirujano cita clínica consulta enfermedad enfermera farmacia ginecólogo hospital infección medicina médico pediatra receta síntoma tratamiento traumatólogo
karetka pogotowia pogotowie ratunkowe chirurg spotkanie centrum medyczne gabinet choroba pielegniarka apteka ginekolog szpital zaka3enie lek lekarz pediatra recepta objaw leczenie traumatolog
carétca pogotóvia pogotóvie ratuncóve jirúrg spotcánie tséntrum medíchne gabinét joróba pielengniárca aptéca guinecólog shpítal zaca3énie lek léca3 pediátra retsépta ób-iaf lechénie traumatólog
93
IR DE COMPRAS 104
Los grandes centros comerciales han proliferado por todo el país, pero aún sobrevive una economía de pequeños puestos callejeros en zonas de mucho tránsito en los que suele ser bastante más barato hacer las compras. También los pasajes peatonales subterráneos hacen a menudo las veces de mercado o centro comercial. Polonia no es ningún chollo para las compras. Los precios de la comida y el transporte son bastante baratos, pero las tiendas de ropa internacional, por ejemplo, cuelgan los mismos precios que en cualquier otro país. Lo que sí merece la pena, sin embargo, es comprar productos locales de lana de oveja como bufandas, jerséis, etc. Con respecto a la artesanía y joyería, el producto estrella es el ámbar, que quizá sí se puede conseguir algo más barato que en otras zonas. Si hablamos de licores, el vodka es el rey y las marcas más típicas son, entre otras, 2ubrówka o Wyborowa. Hay una cantidad importante de mercadillos de antigüedades donde se pueden encontrar buenas oportunidades. Se suelen ver muchos objetos de valor de la época comunista e, incluso, de la Segunda Guerra Mundial, pero se aconseja ser precavido ante imitaciones o engaños. Para conocer los detalles del cambio de moneda, ver pág. 31.
anticuario bodega (almacén) bodega (de vino) carnicería charcutería comercio droguería estanco farmacia ferretería floristería frutería grandes almacenes joyería juguetería lavandería lechería librería mercadillo mercado mercería óptica panadería papelería pastelería peletería peluquería perfumería pescadería quiosco relojería supermercado tienda - de alcoholes - de alimentación - de artesanía - de deportes - de dietética - de recuerdos - de ropa tintorería verdulería zapatería
antykwariat piwnica winiarnia sklep miesny sklep wedliny handel drogeria trafika apteka sklep narzedziowy kwiaciarnia sklep owocowy centrum handlowe sklep jubilerski sklep z zabawkami pralnia mleczarnia ksiegarnia targ rynek pasmanteria optyk piekarnia sklep papierniczy piekarnia kuwnierstwo/galanteria salon fryzjerski perfumeria sklep rybny kiosk zegarmistrz supermarket sklep - alkoholowy - spo3ywczy - rzemiosla - sportowy - dietetyczny - pamiatki - odzie3owy pralnia sklep warzywny sklep obuwniczy
antikváriat pifnítsa viniárnia sclep miénsne sclep vendlíne hándel droguéria trafíca aptéca sclep na3endyióve kviatsiárnia sclep ovotsóve tséntrum handlóve sclep iubilérsqui sclep z zabafcámi prálnia mlechárnia ksiengárnia targ rínek pasmantéria óptik piecárnia sclep papieríchne piecárnia cusnierstvo/galantéria sálon friziérsqui perfuméria sclep ríbne quiósk zegármistsh supermárquet sclep - alcoholove - spo3ifche - 3emiósua - sportóve - dietetíchne - pámiontqui - odyie3óve Prálnia sclep va3ifne sclep obufníche
IR DE COMPRAS
■ Tipos de tienda
105
OCIO Y ESPECTÁCULOS 120
Los polacos son aficionados al esquí, la pesca, al ajedrez, al voleibol... La cultura es bastante familiar y son típicas las salidas al campo, la montaña y los lagos. Jugar a... se dice “grak na...” y gustar tiene dos variantes: “podobak sie”, un gusto “ligero”, circunstancial, y “lubik”, que se relaciona más con gustos profundos y consolidados. El cine nacional tiene un poco de todo. No se puede decir que sea malo, pero el poco presupuesto que tiene no siempre se destina a los mejores proyectos. Hay grandes salas con películas internacionales (generalmente en versión original subtitulada, “z napisami”, salvo las infantiles que son dobladas, “dubbingowane”), y otras más pequeñas de cine independiente. Lo mejor suele estar en los teatros, óperas, danzas... La comprensión del idioma será un impedimento, pero siempre se entiende algo. Además, es una manera ideal de introducirse en el idioma. Como en todos los teatros, no hay unanimidad en cómo llamar a las partes del auditorio. El patio de butacas será siempre “parter”, el anfiteatro o grada “balkon” y palco “lo3a”, pero a veces puede ocurrir que se llame lo3a a un entresuelo. Igualmente se usa “anfiteatr” para entresuelo y anfiteatro. Lo mejor es mirar el piso “pietro”. Para salir por la noche, normalmente se queda bastante pronto, sobre las 21 h, pero eso no quiere decir que las fiestas acaben antes: hay muchos clubes abiertos hasta las 6 h. La mayoría de los bares o “knajpe” abren desde mediodía a la noche, y ofrecen comidas, bebidas y baile por la noche. Merece la pena conocer estos espacios generalmente bien decorados y llenos de gente divertida y sin complejos.
¿Qué te gusta hacer? Co lubisz robik? tso lúbish róbits? ¿A qué dedicas tu tiempo libre? Czym sie zajmujesz w wolnym czasie? chim sie zaimúiesh f vólnem chásie? ¿Te gusta la música rock? Czy lubisz muzyke rockowa? chi lúbish muzíque rocóvon? ¿A qué te dedicas? Czym sie zajmujesz? chim sie zaimúiesh?
¿Prefieres la comedia o el drama? Wolisz komedie czy dramat? vólish comédie chi drámat? ¿Haces algún deporte? Czy uprawiasz jakiw sport? chi upráviash iáquis sport? ¿Te gusta leer? Lubisz czytak? lúbish chítats?
OCIO Y ESPECTÁCULOS
■ Aficiones
Suelo ir a conciertos a menudo. Czesto chodze na koncerty. chénsto jódse na contsérte
■ Quedar y hacer planes ¿Tienes ganas de dar un paseo? Masz ochote na spacer? mash ojóte na spátser?
¿Vamos al cine? Mo3e pójdziemy do kina? mó3e puidyiéme do quína?
¿Quieres que te enseñe la ciudad? Chcesz 3ebym cie oprowadzil po miewcie? jtsesh 3ebim tsie oprovádyiu po miéstsie?
Te invito a un restaurante. Zapraszam cie do restauracji. zaprásham tsie do restaurátsii
¿Estás libre mañana por la noche? Czy jestew wolny jutro wieczorem? chi iéstes vólne iútro viechórem? ¿Vamos a cenar después del teatro? Pójdziemy na kolacje po teatrze? puidyiéme na colátsie po teátshe? ¿A qué hora quedamos? O której sie spotkamy? o ktúrei sie spotcáme? Te iré a buscar a las... Przyjde po ciebie o…. pshi-íde po tsiébie o...
¿Quieres que prepare un plato español? Chcesz 3ebym gotowal hiszpanskie danie? jtsesh 3ebim gotóvau hishpáñsquie dánie? ¡Buena idea, vamos! Dobry pomysl, chod5my! dóbre pómisu, jódsme! Nos vemos a las... Widzimy sie o… vidyími sie o... Podemos quedar junto al teatro. Mo3emy sie spotkak kolo teatru. mo3éme sie spótcats cóuo teátru
121