47
Propuesta presentada por / Proposal made by :
Andrea Venero
47 cuarentaysiete
14ยบ Concurso Jรณvenes Creadores al Mundo 14th Young Creators to the World Contest
El lenguaje es la expresión y el símbolo de pertenecer a un grupo social y cultural, pero también un vínculo con nuestra historia y nuestro territorio. La educación y transmisión de nuestros valores tiene lugar precisamente a través de las palabras. En mi proyecto, utilizo la riqueza de los lenguas originarias Peruanas para crear una colección de moda que pueda promover la identidad y los valores de nuestro país en el mundo. He transformado oraciones pertenecientes al articulo 12 de la Ley Nº 29735 que regula el uso, preservación , desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, de 5 diferentes lenguas originarias (Ashaninka, Awajun, Shipibo, Quechua y Aymara) a patrones textiles usando coding y lenguajes de programación (ver anexo), vinculando la tradición y cultura originaria con la tecnología digital. Esta acción busca dar el mensaje que la industria de la moda, para tener una promoción y comercialización global y sostenible puede aprovechar de manera respetuosa la cultura originaria y remarcar la identidad a la vez de experimentar con con nuevas tecnologías. Moda sostenible en el sentido ecológico significa tomar decisiones de producción que reduzcan el impacto ecológico. Asimismo significa limitar el consumo a la vez de
fabricar objetos y utilizar materias primas que no afecten el medio ambiente al final de la vida útil de la prenda. La sostenibilidad también es respeto por la salud de los trabajadores y respeto a los derechos humanos, así como la creación de vínculos nuevos y más transparentes con las comunidades de interés y exploración de nuevas áreas de comercio justo. Mi proyecto quiere promover una moda sostenible, donde la estética y la ética sean más que opuestas, permanezcan juntas. Una industria donde productores y consumidores son conscientes del hecho que, en este caso una prenda de vestir tiene un impacto mayor al simple hecho de ser vestida: es fuente de trabajo, es una forma de aprovechamiento de recursos, y es un medio de expresión de identidad. En mi colección, he desafiado los límites entre lo ético y lo estético. He desarrollado una colección ZERO WASTE formada de prendas que tienen un patronaje que no genera desperdicios. Se han usado en su mayoría hilados en colores naturales o hilados de producciones descontinuadas. Y lo más importante he creado una colección de prendas creadas en diferentes técnicas y procesos, haciendo que el productor, diseñador, artesano, empresa y consumidor trabajen colectivamente formando una metodología sostenible a futuro donde los procesos manuales y mecánicos son de igual importancia en la etapa de producción.
descripción
Language is the expression and the symbol of belonging to a social and cultural group, but also a link with our history and our territory. The education and transmission of our values takes place precisely through words. In my project, I use the richness of the native Peruvian languages to create a fashion collection that can promote the identity and values of our country in the world. I have transformed sentences belonging to Article 12 of Law No. 29735 that regulates the use, preservation, development, recovery, promotion and dissemination of Peruvian original languages, from 5 different native languages (Ashaninka, Awajun, Shipibo, Quechua and Aymara) to textile patterns using coding and programming languages (see Appendix), linking tradition and original culture with digital technology. This action seeks to give the message that the fashion industry, in order to have a global and sustainable promotion and marketing, can take advantage of the original culture in a respectful way and highlight the identity while experimenting with new technologies. Sustainable fashion in the ecological sense means making production decisions that reduce the ecological impact. It also means limiting consumption while making objects and
using raw materials that do not affect the environment at the end of the useful life of the garment. Sustainability is also respect for the health of workers and respect for human rights, as well as the creation of new and more transparent links with communities of interest and the exploration of new areas of fair trade. My project wants to promote a sustainable fashion, where aesthetics and ethics are more than opposed, stay together. An industry where producers and consumers are aware of the fact that, in this case, a garment has an impact greater than the simple fact of being dressed: it is a source of work, it is a way to make use of resources, and it is a medium to our express identity. In my collection, I have challenged the boundaries between the ethical and the aesthetic. I have developed a ZERO WASTE collection made of garments that have a pattern that generates minimun waste. It has mostly used yarns in natural colors or yarns from discontinued productions. And most important, I have proposed a collection of garments created in different techniques and processes, making the producer, designer, craftsman, company and consumer work collectively forming a sustainable methodology for the future where manual and mechanical techniques are equally important in the production stage.
description
inspiraciรณn/ inspiration
concepto/ concept
tĂŠcnicas/ techniques
reporte de tendencias/ trend forecast
colores/ colours
17-1322 TPX 19-3918 TCX
18-1015 TCX 11-0809 TPX
16-3800 TCX
19-1419 TCX
17-1129 TPX
16-1363 TPX 12-0643 TCX 19-2047 TCX 18-1551 TCX
17-0145 TCX 19-4037 TCX
colores/ colours
materiales/ materials
int
digi t = int floa t hu (s); hue e = hue = d di = di git/ igit/1 git/10. 0.0; 0; 10.0 ;
int digit = int(s); float hue = digit/10.0; hue = digit/10.0; hue = digit/10.0;
desarrollo de ideas/ ideas development
desarrollo/ estructura/ development structure
textiles/ textiles *ver anexo/ see appendix
siluetas/ silhouettes
propuesta inicial/ initial proposal
Iroka iñaanetaitari ketziroini irootake okaratzi jashiyetari kaari iñeeteri akaratziri anampiki Perú. Las lenguas originarias constituyen patrimonio cultural inmaterial de los pueblos originarios del Perú/ The original languages constitute intangible cultural heritage of Peru’s original villages.
traducción del articulo 12C en lengua ashaninka/ translation from the article 12C in Ashaninka language
BRAZOS/ ARMS
Quechua
NUDO/ KNOT Ashaninka
TEXTIL/ TEXTILE traducción del texto en lengua ashaninka a patron textile mediante software/ translation from Ashaninka text into a pattern using software
ALGODÓN/ COTTON look 1 desarrollo/ development
Simikunaqa
llaqtakunapa tukuy yachayninkunatam astarin, hinallataq sunqumpi kaqkunatapas.
La lengua es el fundamento de la tradiciรณn oral y de la identidad cultural/ Language is the foundation of oral tradition and cultural identity. traducciรณn del articulo 12 B en lengua quechua/ translation from the article 12 B in Quechua languaje
CUADRADO/ SQUARE
Quechua
DOBLEZ (falda)/ FOLDING (skirt)
BORDADO (KENE)/ HAND EMBROIDERY
Shipibos
ALGODÓN/ COTTON look 2 desarrollo/ development
CAPAS/ LAYERING Aymaras
OVERSIZED/ OVERSIZED Taqpacha tunu arunakanawa kikipa kankañanisa
kikipa wakisirinisa. Todas las lenguas originarias están en igualdad de derechos/ All the original languages are in equal rights traducción del articulo 12 D en lengua aymara/ translation from the article 12 D in Aymara languaje
Aymara’s flag
TEXTIL/ TEXTILE GEOMETRIA/ GEOMETRY
traducción del texto tunu arunakapa (lenguas originarias) en lengua ashaninka a patron textile mediante software/ tunu arunakapa (origin languages) translation from Ashaninka text into a pattern using software
ALPACA/ ALPACA look 3 desarrollo/ development
Achika emetja diyashbau akush, wajuk augdaitai ainawa nunú. Las tradiciones y expresiones orales, incluida la lengua, son vehículos del patrimonio cultural inmaterial/ Oral traditions and expressions, including language, are means of immaterial cultural heritage
Asháninka
traducción del articulo 12 A en lengua awajún/ translation from the article 12 A in Awajun languaje
Awajún
LARGO/ LENGHT
DIAGONAL (neck)/ DIAGONAL
TEXTIL/ TEXTILE
traducción del texto en lengua ashaninka a patron textile mediante software editado/ translation from Ashaninka text into a edited pattern using software
ALPACA/ ALPACA look 4 desarrollo/ development
propuesta final/ final line- up
fichas tĂŠcnicas/ technical sheet
MODELO/PIECE: Vestido tejido jacquard/ Jacquard knitted dress
LOOK: 1 ALGODÓN 1 COTTON
MATERIAL: HILADO DE ALGODÓN 40/ 2 COLABORACIÓN/ COLLAB: Sr. Asunción (hilados descontinuados/ sale and discountinues yarn production), Robert Canchanya (programación M1 / programming)
90cm
90cm
40cm
25cm
155cm
Rasgado (cambio de tensión) Torn Ripped (change of tension)
Unión a segunda pieza/ Attach to other piece 20cm
20cm
220cm
60cm
Tejido jaquard/ Jaquard knitted
MODELO/PIECE: Top bordado oversize/ oversized embroidered top
LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON
MATERIAL: TELA AIDA E HILO DE ALGODÓN PARA BORDAR/ AIDA CLOTH AND CROSS-STITCH THREAD COLABORACIÓN/ COLLAB: Paola Venero (bordado manual punto cruz/ hand cross-stich embroidery)
42cm 13cm
13cm
40cm
bordado punto cruz delantero/ cross-stitch embroidered front
La medida varía según el ancho de la tela/ the measurement varies according to the width of the fabric
40cm Cierre/ Zipper
Manga/ Sleeve
Unión a segunda pieza/ Attach to other piece
MODELO/PIECE: Pantalón con abertura a los costados/ Opened sides pants
LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON
MATERIAL: DENIM/ DENIM COLABORACIÓN/ COLLAB:
Pionier (desarrollo de pantalón denim/ denim development)
32cm
110cm
70cm
La medida varía según el ancho de la tela/ the measurement varies according to the width of the fabric
Delantero/Front
Posterior/Back
Delantero/Front
Posterior/Back
Unión a la pretina/ Attach to belt
LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON
MODELO/PIECE: Shawl acolchado/ Quilted shawl MATERIAL: NANZU/ COTTON VOILE JERSEY DE ALGODÓN/ COTTON JERSEY
COLABORACIÓN/ COLLAB:
MMU, Sue Petsbury (impresión digital, acolchado HQF/ digital printing, quilting HQF), Cotton Project (impresión digital/ digital printing)
48cm
180cm
Impresión digital en tela Nanzu/digital printedd cotton voile Acolchado programado con software HQF/ Quilted using HQF software
300cm
impresion dital en jersey de algodón / digital printed cotton jersey Acolchado manualmente/ Quilted manualy
LOOK: 3 ALPACA 3 ALPACA
MODELO/PIECE: Shawl acolchado/ Quilted shawl MATERIAL: HILADO FS 100 % ALPACA 3/ 10, 2/ 16, 2/ 28, 30/ 1 / 100%LPACA YARN
COLABORACIร N/ COLLAB:
Nila (tejido a maquina manual/ hand knitting machine)
60cm
80cm 230cm
Aplicaciรณn bordada a mano de colores varios/ Multicolor handmade embroidered aplication
Tejido de alpaca en punto jersey/ Alpaca knitted in jersey stitch Acolchado manualmente/ Quilted manualy
LOOK: 3 ALPACA 3 ALPACA
MODELO/PIECE: Túnica tejida/ Tapestry woven tunic MATERIAL: HILADO FS 100 % ALPACA 3/ 10, 2/28 / ALPACA YARN
COLABORACIÓN/ COLLAB:
Alberto Mamani (telar de tapiz/ tapestry woven)
100cm
20cm 108cm 158cm Tapiz de alpaca tejido/ Woven alpaca tapestry
150cm
tejido en una sola pieza/ woven as a single piece
MODELO/PIECE: Poncho asimétrico/ Asymmetrical poncho
TENIDA/LOOK:
NIMBO PIEZA 2
MATERIAL: PAÑO DE ALPACA / ALPACA CLOTH
120cm 80cm
25cm
125cm
85cm Tapiz de alpaca tejido/ Woven alpaca tapestry
LOOK: 4 ALPACA 4 ALPACA
MODELO/PIECE: Vestido tejido doble cara/ Double sided knitted dress MATERIAL: FS BABY ALPACA 2 /16, 2 /28 /ALPACA YARN
COLABORACIร N/ COLLAB: Robert Canchanya (programaciรณn M1 / programming)
60cm
Aplicaciรณn bordada a mano/ Handmade embroidered aplication
80cm
150cm Tejido jaquard/ Jaquard knitted
tejido en una sola pieza/ woven as a single piece
LOOK: 4 ALPACA 4 ALPACA
MODELO/PIECE: Pantalón con abertura a los costados/ Opened sides pants MATERIAL: PAÑO DE ALPACA /ALPACA CLOTH
32cm
X cm
70cm
La medida varía según la mitad del ancho de la tela/ the measurement varies according to the half width of the fabric
Delantero/Front
Posterior/Back
Unión a la pretina/ Attach to belt
• Anton, F. 1987, Ancient Peruvian textiles, Thames and Hudson, London.
•Proctor, R.M. 1990, Principles of pattern design, Dover, New York.
•D’Harcourt, R., Denny, G.G. & Osborne, C.M. 1962, Textiles of ancient Peru and their tehniques, University of Washington Press, Seattle Fletcher, K. & Grose, L. 2012, Fashion & sustainability: design for change, Laurence King Publishing, London.
•Radulescu, M. (2017) ‘Representation and significance of Identity through fashion.’ Venero, E. (ed.). Hecho en Perú: El valor de la identidad en el diseño peruano. First Edition. Lima, Peru: Facultad de Arte y Diseño, pp. 19-23.
•Feltham, J. 1989, Peruvian textiles, Shire, Aylesbury. •Femenias, B. & Elvehjem Museum of Art 1987, Andean aesthetics: textiles of Peru and Bolivia, University of Wisconsin, Madison,Wis. •Gobierno del Perú (2018). ‘Ley N° 29735’ (Law) Ministerio de Cultura. [online] [Accessed 10 Jun. 2018]. http://www. cultura.gob.pe/es/interculturalidad/ley-ndeg-29735 •Inga, Claudia. (2016) ‘¿Puede rescatarse el algodón peruano? (Can peruvian cotton be rescue?)’ El Comercio. [Online] 19th September. [Accessed on 8th June 2018] https://elcomercio.pe/economia/dia-1/rescatarsealgodon-peruano-260578 •Maeda, J. & Burns, R. 2004, Creative code, Thames & Hudson, London. • Markopoulos, P., Martens, J., Malins, J., Coninx, K. & Liapis, A. 2016, Collaboration in creative design: methods and tools, Springer, Switzerland.
•Reas, C. & Fry, B. 2014, Processing: a programming handbook for visual designers and artists, Second edn, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. •Roberts, L. & Thrift, J. 2002, The designer and the grid, RotoVision, Hove. * Rowe, A.P. & Textile Museum (Washington, D.C. 1977, Warp-patterned weaves of the Andes: catalogue of an exhibition at the Textile Museum, Washington, D.C. The Textile Museum, Washington. •Stone-Miller, R. & Museum of Fine Arts, Boston 1994, To weave for the sun: ancient Andean textiles in the Museum of Fine Arts, Boston, Thames & Hudson, London •Tobin, J.L. & Dobard, R.G. 2000, Hidden in plain view: a secret story of quilts and the underground railroad, Anchor, New York. • Weber, N.F., Jacob, M.J., Field, R.S. & Renwick Gallery 1985, The woven and graphic art of Anni Albers, Smithsonian Institution Press, Washington, D.C.
• Peck, A. (no date) ‘Good business can change the world’. Gap Inc. [Online] 2018. [Accessed on 2nd May 2018]
bibliografía/ bibliography
Por el apoyo, tiempo y la confianza para permitirme colaborar y trabajar juntos. For the encouragement, time and the trust to collaborate and work together.
Edgar Venero, Rosa Carrasco, Edward, Abel y Paola Venero, Marco Zanello, Maria Alejandra Velarde, Rebecca Neary, Clinton Cahill, Patricia Peña, Edith Rodriguez, Mozhdeh Matin, Sandra Serrano, Sara Vilchez, Amaro Casanova, Sr. Asunción, Carmen Cobeñas, Olga Torres, Robert Canchanya, Nila, Alberto Mamani, Sue Prestbury, Nicolle Olguin, Paolo Ortiz, Dina, MMU, Pionier, Cotton Project y Melissa.
agradecimientos/ acknowledge
<3