Cuarentaysiete

Page 1

47


Propuesta presentada por / Proposal made by :

Andrea Venero


47 cuarentaysiete

14ยบ Concurso Jรณvenes Creadores al Mundo 14th Young Creators to the World Contest



El lenguaje es la expresión y el símbolo de pertenecer a un grupo social y cultural, pero también un vínculo con nuestra historia y nuestro territorio. La educación y transmisión de nuestros valores tiene lugar precisamente a través de las palabras. En mi proyecto, utilizo la riqueza de los lenguas originarias Peruanas para crear una colección de moda que pueda promover la identidad y los valores de nuestro país en el mundo. He transformado oraciones pertenecientes al articulo 12 de la Ley Nº 29735 que regula el uso, preservación , desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, de 5 diferentes lenguas originarias (Ashaninka, Awajun, Shipibo, Quechua y Aymara) a patrones textiles usando coding y lenguajes de programación (ver anexo), vinculando la tradición y cultura originaria con la tecnología digital. Esta acción busca dar el mensaje que la industria de la moda, para tener una promoción y comercialización global y sostenible puede aprovechar de manera respetuosa la cultura originaria y remarcar la identidad a la vez de experimentar con con nuevas tecnologías. Moda sostenible en el sentido ecológico significa tomar decisiones de producción que reduzcan el impacto ecológico. Asimismo significa limitar el consumo a la vez de

fabricar objetos y utilizar materias primas que no afecten el medio ambiente al final de la vida útil de la prenda. La sostenibilidad también es respeto por la salud de los trabajadores y respeto a los derechos humanos, así como la creación de vínculos nuevos y más transparentes con las comunidades de interés y exploración de nuevas áreas de comercio justo. Mi proyecto quiere promover una moda sostenible, donde la estética y la ética sean más que opuestas, permanezcan juntas. Una industria donde productores y consumidores son conscientes del hecho que, en este caso una prenda de vestir tiene un impacto mayor al simple hecho de ser vestida: es fuente de trabajo, es una forma de aprovechamiento de recursos, y es un medio de expresión de identidad. En mi colección, he desafiado los límites entre lo ético y lo estético. He desarrollado una colección ZERO WASTE formada de prendas que tienen un patronaje que no genera desperdicios. Se han usado en su mayoría hilados en colores naturales o hilados de producciones descontinuadas. Y lo más importante he creado una colección de prendas creadas en diferentes técnicas y procesos, haciendo que el productor, diseñador, artesano, empresa y consumidor trabajen colectivamente formando una metodología sostenible a futuro donde los procesos manuales y mecánicos son de igual importancia en la etapa de producción.

descripción



Language is the expression and the symbol of belonging to a social and cultural group, but also a link with our history and our territory. The education and transmission of our values ​​takes place precisely through words. In my project, I use the richness of the native Peruvian languages ​​to create a fashion collection that can promote the identity and values ​​of our country in the world. I have transformed sentences belonging to Article 12 of Law No. 29735 that regulates the use, preservation, development, recovery, promotion and dissemination of Peruvian original languages, from 5 different native languages (Ashaninka, Awajun, Shipibo, Quechua and Aymara) ​​to textile patterns using coding and programming languages ​​(see Appendix), linking tradition and original culture with digital technology. This action seeks to give the message that the fashion industry, in order to have a global and sustainable promotion and marketing, can take advantage of the original culture in a respectful way and highlight the identity while experimenting with new technologies. Sustainable fashion in the ecological sense means making production decisions that reduce the ecological impact. It also means limiting consumption while making objects and

using raw materials that do not affect the environment at the end of the useful life of the garment. Sustainability is also respect for the health of workers and respect for human rights, as well as the creation of new and more transparent links with communities of interest and the exploration of new areas of fair trade. My project wants to promote a sustainable fashion, where aesthetics and ethics are more than opposed, stay together. An industry where producers and consumers are aware of the fact that, in this case, a garment has an impact greater than the simple fact of being dressed: it is a source of work, it is a way to make use of resources, and it is a medium to our express identity. In my collection, I have challenged the boundaries between the ethical and the aesthetic. I have developed a ZERO WASTE collection made of garments that have a pattern that generates minimun waste. It has mostly used yarns in natural colors or yarns from discontinued productions. And most important, I have proposed a collection of garments created in different techniques and processes, making the producer, designer, craftsman, company and consumer work collectively forming a sustainable methodology for the future where manual and mechanical techniques are equally important in the production stage.

description


inspiraciรณn/ inspiration


concepto/ concept



tĂŠcnicas/ techniques



reporte de tendencias/ trend forecast



colores/ colours



17-1322 TPX 19-3918 TCX

18-1015 TCX 11-0809 TPX

16-3800 TCX

19-1419 TCX

17-1129 TPX

16-1363 TPX 12-0643 TCX 19-2047 TCX 18-1551 TCX

17-0145 TCX 19-4037 TCX

colores/ colours



materiales/ materials



int

digi t = int floa t hu (s); hue e = hue = d di = di git/ igit/1 git/10. 0.0; 0; 10.0 ;

int digit = int(s); float hue = digit/10.0; hue = digit/10.0; hue = digit/10.0;

desarrollo de ideas/ ideas development



desarrollo/ estructura/ development structure



textiles/ textiles *ver anexo/ see appendix



siluetas/ silhouettes



propuesta inicial/ initial proposal


Iroka iñaanetaitari ketziroini irootake okaratzi jashiyetari kaari iñeeteri akaratziri anampiki Perú. Las lenguas originarias constituyen patrimonio cultural inmaterial de los pueblos originarios del Perú/ The original languages ​​constitute intangible cultural heritage of Peru’s original villages.

traducción del articulo 12C en lengua ashaninka/ translation from the article 12C in Ashaninka language

BRAZOS/ ARMS

Quechua

NUDO/ KNOT Ashaninka

TEXTIL/ TEXTILE traducción del texto en lengua ashaninka a patron textile mediante software/ translation from Ashaninka text into a pattern using software


ALGODÓN/ COTTON look 1 desarrollo/ development


Simikunaqa

llaqtakunapa tukuy yachayninkunatam astarin, hinallataq sunqumpi kaqkunatapas.

La lengua es el fundamento de la tradiciรณn oral y de la identidad cultural/ Language is the foundation of oral tradition and cultural identity. traducciรณn del articulo 12 B en lengua quechua/ translation from the article 12 B in Quechua languaje

CUADRADO/ SQUARE

Quechua

DOBLEZ (falda)/ FOLDING (skirt)

BORDADO (KENE)/ HAND EMBROIDERY

Shipibos


ALGODÓN/ COTTON look 2 desarrollo/ development


CAPAS/ LAYERING Aymaras

OVERSIZED/ OVERSIZED Taqpacha tunu arunakanawa kikipa kankañanisa

kikipa wakisirinisa. Todas las lenguas originarias están en igualdad de derechos/ All the original languages ​​are in equal rights traducción del articulo 12 D en lengua aymara/ translation from the article 12 D in Aymara languaje

Aymara’s flag

TEXTIL/ TEXTILE GEOMETRIA/ GEOMETRY

traducción del texto tunu arunakapa (lenguas originarias) en lengua ashaninka a patron textile mediante software/ tunu arunakapa (origin languages) translation from Ashaninka text into a pattern using software


ALPACA/ ALPACA look 3 desarrollo/ development


Achika emetja diyashbau akush, wajuk augdaitai ainawa nunú. Las tradiciones y expresiones orales, incluida la lengua, son vehículos del patrimonio cultural inmaterial/ Oral traditions and expressions, including language, are means of immaterial cultural heritage

Asháninka

traducción del articulo 12 A en lengua awajún/ translation from the article 12 A in Awajun languaje

Awajún

LARGO/ LENGHT

DIAGONAL (neck)/ DIAGONAL

TEXTIL/ TEXTILE

traducción del texto en lengua ashaninka a patron textile mediante software editado/ translation from Ashaninka text into a edited pattern using software


ALPACA/ ALPACA look 4 desarrollo/ development



propuesta final/ final line- up


fichas tĂŠcnicas/ technical sheet


MODELO/PIECE: Vestido tejido jacquard/ Jacquard knitted dress

LOOK: 1 ALGODÓN 1 COTTON

MATERIAL: HILADO DE ALGODÓN 40/ 2 COLABORACIÓN/ COLLAB: Sr. Asunción (hilados descontinuados/ sale and discountinues yarn production), Robert Canchanya (programación M1 / programming)

90cm

90cm

40cm

25cm

155cm

Rasgado (cambio de tensión) Torn Ripped (change of tension)

Unión a segunda pieza/ Attach to other piece 20cm

20cm

220cm

60cm

Tejido jaquard/ Jaquard knitted


MODELO/PIECE: Top bordado oversize/ oversized embroidered top

LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON

MATERIAL: TELA AIDA E HILO DE ALGODÓN PARA BORDAR/ AIDA CLOTH AND CROSS-STITCH THREAD COLABORACIÓN/ COLLAB: Paola Venero (bordado manual punto cruz/ hand cross-stich embroidery)

42cm 13cm

13cm

40cm

bordado punto cruz delantero/ cross-stitch embroidered front

La medida varía según el ancho de la tela/ the measurement varies according to the width of the fabric

40cm Cierre/ Zipper

Manga/ Sleeve

Unión a segunda pieza/ Attach to other piece


MODELO/PIECE: Pantalón con abertura a los costados/ Opened sides pants

LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON

MATERIAL: DENIM/ DENIM COLABORACIÓN/ COLLAB:

Pionier (desarrollo de pantalón denim/ denim development)

32cm

110cm

70cm

La medida varía según el ancho de la tela/ the measurement varies according to the width of the fabric

Delantero/Front

Posterior/Back

Delantero/Front

Posterior/Back

Unión a la pretina/ Attach to belt


LOOK: 2 ALGODÓN 2 COTTON

MODELO/PIECE: Shawl acolchado/ Quilted shawl MATERIAL: NANZU/ COTTON VOILE JERSEY DE ALGODÓN/ COTTON JERSEY

COLABORACIÓN/ COLLAB:

MMU, Sue Petsbury (impresión digital, acolchado HQF/ digital printing, quilting HQF), Cotton Project (impresión digital/ digital printing)

48cm

180cm

Impresión digital en tela Nanzu/digital printedd cotton voile Acolchado programado con software HQF/ Quilted using HQF software

300cm

impresion dital en jersey de algodón / digital printed cotton jersey Acolchado manualmente/ Quilted manualy


LOOK: 3 ALPACA 3 ALPACA

MODELO/PIECE: Shawl acolchado/ Quilted shawl MATERIAL: HILADO FS 100 % ALPACA 3/ 10, 2/ 16, 2/ 28, 30/ 1 / 100%LPACA YARN

COLABORACIร N/ COLLAB:

Nila (tejido a maquina manual/ hand knitting machine)

60cm

80cm 230cm

Aplicaciรณn bordada a mano de colores varios/ Multicolor handmade embroidered aplication

Tejido de alpaca en punto jersey/ Alpaca knitted in jersey stitch Acolchado manualmente/ Quilted manualy


LOOK: 3 ALPACA 3 ALPACA

MODELO/PIECE: Túnica tejida/ Tapestry woven tunic MATERIAL: HILADO FS 100 % ALPACA 3/ 10, 2/28 / ALPACA YARN

COLABORACIÓN/ COLLAB:

Alberto Mamani (telar de tapiz/ tapestry woven)

100cm

20cm 108cm 158cm Tapiz de alpaca tejido/ Woven alpaca tapestry

150cm

tejido en una sola pieza/ woven as a single piece


MODELO/PIECE: Poncho asimétrico/ Asymmetrical poncho

TENIDA/LOOK:

NIMBO PIEZA 2

MATERIAL: PAÑO DE ALPACA / ALPACA CLOTH

120cm 80cm

25cm

125cm

85cm Tapiz de alpaca tejido/ Woven alpaca tapestry


LOOK: 4 ALPACA 4 ALPACA

MODELO/PIECE: Vestido tejido doble cara/ Double sided knitted dress MATERIAL: FS BABY ALPACA 2 /16, 2 /28 /ALPACA YARN

COLABORACIร N/ COLLAB: Robert Canchanya (programaciรณn M1 / programming)

60cm

Aplicaciรณn bordada a mano/ Handmade embroidered aplication

80cm

150cm Tejido jaquard/ Jaquard knitted

tejido en una sola pieza/ woven as a single piece


LOOK: 4 ALPACA 4 ALPACA

MODELO/PIECE: Pantalón con abertura a los costados/ Opened sides pants MATERIAL: PAÑO DE ALPACA /ALPACA CLOTH

32cm

X cm

70cm

La medida varía según la mitad del ancho de la tela/ the measurement varies according to the half width of the fabric

Delantero/Front

Posterior/Back

Unión a la pretina/ Attach to belt





• Anton, F. 1987, Ancient Peruvian textiles, Thames and Hudson, London.

•Proctor, R.M. 1990, Principles of pattern design, Dover, New York.

•D’Harcourt, R., Denny, G.G. & Osborne, C.M. 1962, Textiles of ancient Peru and their tehniques, University of Washington Press, Seattle Fletcher, K. & Grose, L. 2012, Fashion & sustainability: design for change, Laurence King Publishing, London.

•Radulescu, M. (2017) ‘Representation and significance of Identity through fashion.’ Venero, E. (ed.). Hecho en Perú: El valor de la identidad en el diseño peruano. First Edition. Lima, Peru: Facultad de Arte y Diseño, pp. 19-23.

•Feltham, J. 1989, Peruvian textiles, Shire, Aylesbury. •Femenias, B. & Elvehjem Museum of Art 1987, Andean aesthetics: textiles of Peru and Bolivia, University of Wisconsin, Madison,Wis. •Gobierno del Perú (2018). ‘Ley N° 29735’ (Law) Ministerio de Cultura. [online] [Accessed 10 Jun. 2018]. http://www. cultura.gob.pe/es/interculturalidad/ley-ndeg-29735 •Inga, Claudia. (2016) ‘¿Puede rescatarse el algodón peruano? (Can peruvian cotton be rescue?)’ El Comercio. [Online] 19th September. [Accessed on 8th June 2018] https://elcomercio.pe/economia/dia-1/rescatarsealgodon-peruano-260578 •Maeda, J. & Burns, R. 2004, Creative code, Thames & Hudson, London. • Markopoulos, P., Martens, J., Malins, J., Coninx, K. & Liapis, A. 2016, Collaboration in creative design: methods and tools, Springer, Switzerland.

•Reas, C. & Fry, B. 2014, Processing: a programming handbook for visual designers and artists, Second edn, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. •Roberts, L. & Thrift, J. 2002, The designer and the grid, RotoVision, Hove. * Rowe, A.P. & Textile Museum (Washington, D.C. 1977, Warp-patterned weaves of the Andes: catalogue of an exhibition at the Textile Museum, Washington, D.C. The Textile Museum, Washington. •Stone-Miller, R. & Museum of Fine Arts, Boston 1994, To weave for the sun: ancient Andean textiles in the Museum of Fine Arts, Boston, Thames & Hudson, London •Tobin, J.L. & Dobard, R.G. 2000, Hidden in plain view: a secret story of quilts and the underground railroad, Anchor, New York. • Weber, N.F., Jacob, M.J., Field, R.S. & Renwick Gallery 1985, The woven and graphic art of Anni Albers, Smithsonian Institution Press, Washington, D.C.

• Peck, A. (no date) ‘Good business can change the world’. Gap Inc. [Online] 2018. [Accessed on 2nd May 2018]

bibliografía/ bibliography



Por el apoyo, tiempo y la confianza para permitirme colaborar y trabajar juntos. For the encouragement, time and the trust to collaborate and work together.

Edgar Venero, Rosa Carrasco, Edward, Abel y Paola Venero, Marco Zanello, Maria Alejandra Velarde, Rebecca Neary, Clinton Cahill, Patricia Peña, Edith Rodriguez, Mozhdeh Matin, Sandra Serrano, Sara Vilchez, Amaro Casanova, Sr. Asunción, Carmen Cobeñas, Olga Torres, Robert Canchanya, Nila, Alberto Mamani, Sue Prestbury, Nicolle Olguin, Paolo Ortiz, Dina, MMU, Pionier, Cotton Project y Melissa.

agradecimientos/ acknowledge


<3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.