Dove natura cultura gusto si incontrano
ROVERETO, VALLAGARINA AND MONTE BALDO ROVERETO, VALLAGARINA UND MONTE BALDO
WH ERE NATURE, CULTURE AND TASTE ME ET
WO SICH NATUR, KULTUR UND GESCHMA CK BEGEGNEN
www.visitrovereto.it
VALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE, SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES, VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN
A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS
Southern gateway of Trentino and link between territories and civilization, plains and mountains, Italian and German cultures, Vallagarina welcomes travellers to a virtually unchanged landscape: the bottom of the valley around Rovereto, dominated by castles and dotted with towns of ancient origin, green hills used for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico, the terraced fields of the Val di Gresta, mountains covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in Vallarsa speak of an ancient time.
EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN
Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Bergen, der italienischen und deutschen Kultur. Es empfängt seine Besucher mit einer fast unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und
von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terrassenfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedeckten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolomiti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit zurück liegenden Zeiten.
è WHERE CULTURE IS AT HOME IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE The cultural vigour of Rovereto has its roots in the Venetian domination of the 15th century. But the most important institutions were founded in the 18th century: the Accademia degli Agiati, the municipal theatre and the civic library. Alongside these there are also excellent art, history and science museums.
WO DIE KULTUR ZU HAUSE IST IN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts. Doch die wichtigsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den Bereichen Kunst, Geschichte und Wissenschaft hinzugesellt.
WALKING IN BAROQUE SURROUNDINGS A SHORT DISTANCE TO THE SOUTH OF ROVERETO IS ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE 17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES, COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS HISTORIC CENTRES.
è
THE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN
BEIM SPAZIERGANG ZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN UNWEIT ROVERETOS FINDET MAN SÜDLICH ALA, EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE SAMTPRODUKTION IN EUROPA IM 17. JAHRHUNDERT. MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.
è
ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMS KUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN MART
Overlooking a square that is covered by a glass dome, the Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was conceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato Depero represents the founding nucleus of this large museum, which exhibits more than 10,000 works and is enriched by important temporary exhibitions of contemporary art or art from the last century.
HISTORIC MUSEUM OF THE WAR It is one of the most complete in Italy in terms of documents, artefacts and exhibitions on the First World War. The striking environments inside the Castle house the collections of weapons and artefacts.
CIVIC MUSEUM It exhibits interesting collections of natural science, archaeology, astronomy, figurative arts and technology. It also manages the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur footprints in Lavini di Marco.
MART Das Museo d'Arte Moderna e Contemporanea (Museum für moderne und zeitgenössische Kunst) befindet sich an einem von einer Kristallkuppel überdeckten Platz und wurde von Mario Botta entworfen. Die futuristische Sammlung von Fortunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus das große Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über eine Sammlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit wichtigen Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des letzten Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.
HISTORISCHES KRIEGSMUSEUM Es handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Dokumenten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen Waffensammlungen und Fundstücke.
STADTMUSEUM Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwissenschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Marco.
SMALL AND UNIQUE KLEIN UND EINZIGARTIG
è Vallarsa Museum of peasant culture in Riva Museum der bäuerlichen Kultur in Riva
Brentonico Fossils Museum in Palazzo Baisi Fossilienmuseum im Palazzo Baisi
WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE Every evening it rings hundred times, in memory of the dead from all wars. It is the Bell of Peace, the largest bell in the world, which is made from the melted bronze of the cannons which wreaked havoc and death on the battlefronts of the Great War.
WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN Jeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Friedensglocke, die größte Glocke der Welt, geschmiedet aus der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen, die an den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstörung sorgten.
Villa Lagarina Diocesan Museum in Palazzo Libera Diözesanmuseum im Palazzo Libera
Isera Postcard Museums Postkartenmuseum
Ala Museum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini
Avio Municipal Antiquarium in Palazzo Bresavola Antiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola
è RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD THE TEST OF TIME
RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN
CASTLES DIE BURGEN
Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of some fortress recount stories of battles and legends or love and magic. On the edges of the valleys the imposing castles of Avio and Beseno, and in the centre that of Rovereto. And in addition: Castel Corno, Castel Pradaglia, Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and Castel Barco… guard secrets and are wrapped in mystery. Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die eindrucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco… sie alle hüllen sich in Geheimnisse. Castello di Rovereto
è Castel Noarna Castel Corno Lenzima
Castello di Sabbionara Avio
Castello di Rovereto
Castel Pietra Calliano
Castel Beseno Besenello
Santuario di Montalbano Mori
ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS... The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns of Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savignano and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano and S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centuries embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano above Mori. The hermitage of S.Colombano is on sheer drop over the Leno.
AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...
Eremo di San Colombano
Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrgemeinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S. Ilario finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken verschönern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino. Architekturen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei von Villa Lagarina und Montalbano über Mori. Am Abgrund zum Leno hingegen empfing einst die Eremitage S. Colombano die Pilgerer.
THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A “FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE FROM THE DOLOMITES WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER DOLOMITEN FINDEN
NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS NATUR UND AKTIVURLAUB
NATURAL PARKS AND BIOTOPES
NATURPARKS UND BIOTOPE
Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature reserve on monte Baldo, an ideal habitat for hundreds of protected flowers and plants, including some ancient endemisms which survived the Ice Age and which have earned the mountain the definition “Hortus Italiae”. Precious specimens can be admired in the botanic garden of Palazzo Baisi in Brentonico. Other natural rarities can be found in the numerous biotopes that are spread throughout the entire valley.
Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana auf dem Monte Baldo, einem idealen Habitat von Hunderten von Blumen und geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben, so dass der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus Italiae“ ernannt wurde. Wertvolle Exemplare können im Botanischen Garten von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert werden. Weitere naturalistische Raritäten sind in den zahlreichen Biotopen im ganzen Tal verteilt.
The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gresta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the Pasubio or for mountain bike excursions to discover the mountain pastures. Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüseprodukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Lessini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das ideale Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der Almen.
TRAIL OF PEACE
FRIEDENSPFAD
The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Peace. The mountains were bitter battles were fought are today destinations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the trails of the dinosaurs leads to the discovery of the fossils of prehistoric reptiles.
Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser prähistorischen Reptilien.
è ALPINISM AND ROCK CLIMBING In Mori, the Ferrata of Montalbano, from the arduous sheer rock faces, is one of the most spectacular in the whole of Trentino. Mountain climbing with ropes and karabiners is done on the Piccole Dolomiti (Carega Group) and on the Pasubio. But there are many other veritable rock gymnasiums in the valley.
ALPINISMUS UND KLETTERN In Mori befindet sich die Ferrata di Montalbano, eine Felswand mit abenteuerlichen Steilwänden und Abgründen, die zu den spektakulärsten des gesamten Trentino gehört. Der Alpinismus mit Seilen und Karabinerhaken wird in den Piccole Dolomiti (Gruppo del Carega) sowie auf dem Pasubio ausgeübt. Doch im Tal gibt es noch viele weitere Kletterwände.
COMPETITIONS AND EVENTS THE COMPLETE AVAILABILITY OF SPORTING FACILITIES ENABLES THE ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS IN ALL SEASONS.
WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT DIE ORGANISATION EINES DICHTEN KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU JEDER SAISON
MOVEMENT IN THE OPEN AIR Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in September.
BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFT Die Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller: Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August, der Wettlauf von Rovereto im September.
è
ADVENTURE SPORT SPORT UND ABENTEUER
TREKKING
While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs, from indoor sport centres to stadiums. Rovereto is the location for the summer training of the national squads for the Vancouver Winter Olympics of 2010. Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien. Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wettkampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.
CYCLE PATHS A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling amongst vineyards and small towns one can appreciate the beautiful landscapes on the road to Verona and Lake Garda.
RADWEGE Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang. Zwischen Weinbergen und kleinen Dörfern radelnd, lassen sich die landschaftlichen Schätze auf dem Weg nach Verona und zum Gardasee bewundern.
TYPICAL PRODUCE Vineyards with elegant geometrical forms produce famous wines, including the excellent local Marzemino, which is exalted in Mozart's “Don Giovanni�, and Enantio, which is the speciality of the Avio countryside. In Val di Gresta high quality vegetables are farmed using natural methods. The alpine huts of monte Baldo produce sought after cheeses. In the woods of Castione the tasty chestnuts mature and these can be enjoyed with the Novello wine.
WINE AND FLAVOURS ROUTE
Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich zu der Geschichte, den Traditionen und den Produkten zu gesellen, um den darin noch versteckten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt, auf der Wein und typische Speisen die Hauptdarsteller sind.
WEIN- UND GOURMESTRASSE DES VALLAGARINA
The “Wine and Flavours Route” invites you to come closer to the history, traditions and products of the valley and discover their still hidden qualities. In the feast of every square a lavish table is decked out, in which the true protagonists are the wine and typical produce.
ENOGASTRONOMY
WEINKUNDE UND GASTRONOMIE
TYPISCHE PRODUKTE Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen produzieren bekannte Weine, unter denen besonders die Rebsorte Marzemino hervorsticht, die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von Mozart besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio, eine Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di Gresta werden mit natürlichen Mitteln Gemüsesorten von höchster Qualität angebaut. Die Almen des Monte Baldo bringen gefragte Käsesorten hervor. In den Wäldern von Castione reifen die schmackhaften Esskastanien, die nach der Tradition nach zusammen mit dem ersten neuen Wein genossen werden.
HISTORIC AND CULTURAL EVENTS
HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN
The historic and cultural heritage of the towns and villages is enhanced by events and demonstrations. The 18th century Ala blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). The challenges of Comun Comunale in Destra Adige (the communal of the towns of the right bank of the Adige) date back to the medieval times. A Borgo e il suo Fiume (A Town and its River) is reminiscent of the relationship between the town of Borgo Sacco and the river Adige. A large feast of solidarity celebrates the Christmas of the Peoples in the squares.
Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird durch Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala des 18. Jahrhunderts lebt mit der Città di Velluto (die samtene Stadt) wieder auf. Die Herausforderungen des Comun Comunale in Destra Adige haben ihre Wurzeln im Mittelalter. Un Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert an die Beziehung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem Fluß Etsch. Ein großes Fest der Solidarität feiert auf dem Marktplatz das Weihnachten der Völker.
è
VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS INTERNATIONAL FESTIVALS DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER INTERNATIONALER FESTIVALS
Bringing the best of international dance, Oriente Occidente explores the connections and stimulates the comparison between the languages of art and science, identity and globalisation. The W.A. Mozart Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart Week), are linked instead to the musical tradition left by Mozart during his travels in Trentino. The International Exhibition of Archaeological Cinema brings to Rovereto the most recent cinema productions that are linked to archaeological discoveries.
Mit einem Angebot aus dem Besten des internationalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Verbindungen und stimuliert die Konfrontation zwischen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft, der Identität und Globalisierung. Das Festival W.A. Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna Internazionale del Cinema Archeologico (Internationale Ausstellung des archäologischen Kinos) bringt die neuesten Kinoproduktionen zu den archäologischen Funden nach Rovereto.
WINTER
NOT ONLY SKIING...
NICHT NUR SKI...
Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is about sledging, skating and walks with snowshoes. An experience that is not to be missed is a moonlit excursion with snowshoes. In the high season a special ski-bus connects the skiing towns of the plateau. For children entertainment is ensured by the snow nursery, which is a space with entertainment for children, themed parties and a lot of fun. A few minutes from Brentonico, Rovereto and Vallagarina present themselves as pleasant destinations for cultural, gastronomic or shopping excursions.
Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski, sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). In der Hochsaison verbindet ein besonderer Ski-Bus die Skiorte der Hochebene. Für die Kleineren ist das Vergnügen im Schneekindergarten sicher, einem besonderen Bereich allein für sie voller Animationen, Themenfesten und viel Freude. Nur wenige Minuten von Brentonico, Rovereto und dem Vallagarina entfernt bieten sich einige angenehme Ziele für Naturausflüge, gastronomische Erkundungen oder Einkaufstouren an.
SKIING WITH A VIEW OF THE LAKE SKI FAHREN MIT SEEBLICK FROM THE PISTES OF MONTE BALDO SKIERS HAVE A UNIQUE PRIVILEGE: THEY CAN ADMIRE THE COLOUR OF LAKE GARDA On Monte Baldo 40 kilometres of pistes and modern facilities await skiers. Cross-country skitracks are prepared for the classic technique as well as for skating. Field schools and ski instructors are available for beginners and youngsters. At Christmas and during the weekend the ski-bus provides access to the pistes of Prà Alpesina, from where there is an unmatched view of the waters of Lake Garda. VON DEN PISTEN DES MONTE BALDO EIN EINZIGARTIGES PRIVILEG: HIER FAHREN SIE SKI UND BEWUNDERN DAS BLAU DES GARDASEES Auf dem Monte Baldo erwarten 40 Kilometer Piste und moderne Einrichtungen die Skifahrer. Die Langlaufpisten sind sowohl für die klassische Technik als auch für das Skating sehr beliebt. Schulen und Lehrer stehen für Anfänger und die ganz Kleinen zur Verfügung. Zu Weihnachten und an den Wochenenden steht der Ski-Bus für die Pisten von Prà Alpesina zur Verfügung, von wo aus man einen unvergleichbaren Ausblick auf den Gardasee hat.
GOLOSANEVE Golosaneve is the key event of the winter season in Brentonico. The third Saturday of January, with skis or snowshoes you can reach the alpine huts in which to enjoy small tasty flavours or succulent dishes with ancient tastes. Golosaneve ist der Hauptevent der Wintersaison in Brentonico. Am dritten Samstag im Januar werden die Almen mit den Ski oder den Schneeschuhen erreicht, wo kleine Genusshappen oder köstliche Speisen mit antiken Aromen gekostet werden.
Concept:
Foto Archivio APT Rovereto e Vallagarina, Archivio Mart, Fototeca Trentino SpA, Florio Badocchi, Carlo Baroni, Paolo Calzà, Giorgio Deflorian, Michele DallaPalma, Nicola Angeli, Alessandro Gardin, Gianni Zotta, My Sound, Prima s.r.l., Archivio Fondazione Opera Campana dei Caduti.
ALA , AV IO, BES EN
ELL O, B R
ENT O O, ISER NICO, A, MOR I, NOGAREDO, NOMI, POMAROLO, NOLO,A, G A R R E ARS RETO, T E L V O L R , , VA HIENIS C O O N Z RON BILE M A TR CALLIA N
FFSS
BRENNER0 BOLZANO
TRENTO
USCITE ROVERETO
USCITA ALA-AVIO LAGO DI GARDA
VERONA AEROPORTO CATULLO
VIL LA LA G
AR IN
A, V
OL AN O
ROVERETO
ROVERETO E VALLAGARINA ROVERETO Corso Rosmini, 6 Tel. +39 0464 430363 Fax +39 0464 435528 info@visitrovereto.it BRENTONICO Via Mantova, 4 (Palazzo Baisi) Tel. / Fax +39 0464 395149 brentonico@visitrovereto.it
www.visitrovereto.it
HOW TO REACH US
ANREISE
CAR
AUTO
A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits
Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio
TRAIN
ZUG
AIR
FLUGZEUG
The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service. The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 90 km away).
Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna. Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung. Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 90 km entfernt).