Vier Letzte Lieder - Richard Strauss FRÜHLING
PRIMAVERA
(Hermann Hesse)
www.youtube.com/watch?v=5vBpXvvbN3A
In dämmrigen Grüften
En el fondo de las peñas crepusculares
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
con tus árboles y aire azul,
träumte ich lang
he soñado largamente
von deinem Duft und Vogelsang.
con tus aromas y con tus cantos de pájaros.
Nun liegst du erschlossen
Ahora te has desplegado
in Gleiss und Zier
en esplendores y aderezos,
wie ein Wunder vor mir.
como un milagro ante mí.
Du kennest mich wieder,
Tú me reconoces,
von Licht übergossen
desbordando de luz,
du lockest mich zart,
tú me atraes tiernamente,
es zittert durch all meine Glieder
un escalofrío cruza todos mis miembros,
deine selige Gegenwart!.
tu bienaventurada presencia.
SEPTEMBER
SEPTIEMBRE
(Hermann Hesse)
www.youtube.com/watch?v=5lTw4Acfa6c
Der Garten trauert,
El jardín está triste,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
la fría lluvia pesa sobre las flores.
Still seinem Ende entgegen.
dulcemente hacia su fin.
Golden tropft Blatt um Blatt
Doradas, gota a gota, caen las hojas
Sommer lächelt erstaunt und matt
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
Der Sommer schauert
nieder vom hohen Akazienbaum.
El verano tiembla
de lo alto de la acacia.
in den sterbenden Gartentraum.
entre el sueño de los jardines que se mueren.
Lange noch bei den Rosen
Largamente, entre las rosas
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
se detiene todavía, desea el reposo.
müdgewordnen Augen zu.
sus ya cansados ojos.
Langsam tut er die (grossen)
Lentamente cierra
BEIM SCHLAFENGEHEN
AL IR A DORMIR
(Hermann Hesse)
www.youtube.com/watch?v=3XP2chJ6Ujc
Nun der Tag mich müd gemacht,
Ahora que el día se ha fatigado,
soll mein sehnliches Verlangen
que mi nostálgico deseo
freundlich die gestirnte Nacht
sea acogido por la noche estrellada
wie ein müdes Kind empfangen.
como un niño cansado.
Hände, lasst von allem Tun,
Manos, abandonad toda acción.
Stirn vergiss du alles Denken,
Mente, olvida todo pensamiento.
alle meine Sinne nun
Ahora todos mis sentidos
Und die Seele unbewacht
Y el alma sin más guardián
will in freien Flügen schweben,
quiere volar, liberadas sus alas,
wollen sich in Schlummer senken.
quieren caer en el sueño.
um im Zauberkreis der Nacht
en el círculo mágico de la noche,
tief und tausendfach zu leben.
para vivir profundamente mil veces.
IM ABENDROT
EN LA PUESTA DE SOL
(Joseph von Eichendorff)
www.youtube.com/watch?v=co61XmUu-tc
Wir sind durch Not und Freude
Con penas y alegrías,
gegangen Hand in Hand,
mano a mano, hemos caminado.
vom Wandern ruhen wir (beide)
Reposemos ahora de nuestros viajes,
nun überm stillen Land.
en la tranquila campiña.
Rings sich die Täler neigen,
A nuestro alrededor se inclinan los valles,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
Tritt her und lass sie schwirren,
Acércate y déjalas trinar,
bald ist es Schlafenszeit,
pronto será hora de dormir,
es dunkelt schon die Luft,
nachträumend in den Duft.
ya la brisa se ensombrece.
soñando de nuevo en el oloroso aire.
dass wir uns nicht verirren
para que no podamos perdernos
In dieser Einsamkeit.
en esta soledad.
O weiter, stiller Friede!
Oh, inmensa y dulce paz,
So tief im Abendrot,
tan profunda en la puesta de sol,
wie sind wir wandermüde-
qué fatigados estamos por haber caminado.
ist dies etwa der Tod?
¿Será esta, entonces, la muerte?