Vier Letzte Lieder - Richard Strauss

Page 1

Vier Letzte Lieder - Richard Strauss FRÜHLING

PRIMAVERA

(Hermann Hesse)

www.youtube.com/watch?v=5vBpXvvbN3A

In dämmrigen Grüften

En el fondo de las peñas crepusculares

von deinen Bäumen und blauen Lüften,

con tus árboles y aire azul,

träumte ich lang

he soñado largamente

von deinem Duft und Vogelsang.

con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Nun liegst du erschlossen

Ahora te has desplegado

in Gleiss und Zier

en esplendores y aderezos,

wie ein Wunder vor mir.

como un milagro ante mí.

Du kennest mich wieder,

Tú me reconoces,

von Licht übergossen

desbordando de luz,

du lockest mich zart,

tú me atraes tiernamente,

es zittert durch all meine Glieder

un escalofrío cruza todos mis miembros,

deine selige Gegenwart!.

tu bienaventurada presencia.


SEPTEMBER

SEPTIEMBRE

(Hermann Hesse)

www.youtube.com/watch?v=5lTw4Acfa6c

Der Garten trauert,

El jardín está triste,

kühl sinkt in die Blumen der Regen.

la fría lluvia pesa sobre las flores.

Still seinem Ende entgegen.

dulcemente hacia su fin.

Golden tropft Blatt um Blatt

Doradas, gota a gota, caen las hojas

Sommer lächelt erstaunt und matt

El verano sonríe, sorprendido y cansado,

Der Sommer schauert

nieder vom hohen Akazienbaum.

El verano tiembla

de lo alto de la acacia.

in den sterbenden Gartentraum.

entre el sueño de los jardines que se mueren.

Lange noch bei den Rosen

Largamente, entre las rosas

bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.

se detiene todavía, desea el reposo.

müdgewordnen Augen zu.

sus ya cansados ojos.

Langsam tut er die (grossen)

Lentamente cierra


BEIM SCHLAFENGEHEN

AL IR A DORMIR

(Hermann Hesse)

www.youtube.com/watch?v=3XP2chJ6Ujc

Nun der Tag mich müd gemacht,

Ahora que el día se ha fatigado,

soll mein sehnliches Verlangen

que mi nostálgico deseo

freundlich die gestirnte Nacht

sea acogido por la noche estrellada

wie ein müdes Kind empfangen.

como un niño cansado.

Hände, lasst von allem Tun,

Manos, abandonad toda acción.

Stirn vergiss du alles Denken,

Mente, olvida todo pensamiento.

alle meine Sinne nun

Ahora todos mis sentidos

Und die Seele unbewacht

Y el alma sin más guardián

will in freien Flügen schweben,

quiere volar, liberadas sus alas,

wollen sich in Schlummer senken.

quieren caer en el sueño.

um im Zauberkreis der Nacht

en el círculo mágico de la noche,

tief und tausendfach zu leben.

para vivir profundamente mil veces.


IM ABENDROT

EN LA PUESTA DE SOL

(Joseph von Eichendorff)

www.youtube.com/watch?v=co61XmUu-tc

Wir sind durch Not und Freude

Con penas y alegrías,

gegangen Hand in Hand,

mano a mano, hemos caminado.

vom Wandern ruhen wir (beide)

Reposemos ahora de nuestros viajes,

nun überm stillen Land.

en la tranquila campiña.

Rings sich die Täler neigen,

A nuestro alrededor se inclinan los valles,

Zwei Lerchen nur noch steigen

Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo

Tritt her und lass sie schwirren,

Acércate y déjalas trinar,

bald ist es Schlafenszeit,

pronto será hora de dormir,

es dunkelt schon die Luft,

nachträumend in den Duft.

ya la brisa se ensombrece.

soñando de nuevo en el oloroso aire.

dass wir uns nicht verirren

para que no podamos perdernos

In dieser Einsamkeit.

en esta soledad.

O weiter, stiller Friede!

Oh, inmensa y dulce paz,

So tief im Abendrot,

tan profunda en la puesta de sol,

wie sind wir wandermüde-

qué fatigados estamos por haber caminado.

ist dies etwa der Tod?

¿Será esta, entonces, la muerte?



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.