Araex Magazine #4 - Wine & Lifestyle

Page 1

ARAEX

A

LIFESTYLE

Celebrity

MONICA BELLUCCI Architecture SANTIAGO CALATRAVA

THE MAGNIFICENT SEVEN

MAGAZINE

Tradition GOURMET WORLD TOP GUIDE Grand Chef

JOSÉ

ANDRÉS Art

WINE AND ART

EXCELLENCE MADE IN SPAIN




oys ter perpe tual g mt-ma s ter ii

r ol e x .com - tel . 9 0 0 41 43 45



A R A EX

MAGAZINE

page 4


CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETA

Estimado y apreciado lector Iniciamos en este número una serie de portadas que denominamos Excelencia Made in Spain. Hemos querido de esta forma celebrar nuestro 20 aniversario con aquellas personalidades que podemos considerar embajadores de la marca España por su contribución a la promoción de la misma en alguna de sus vertientes. José Andrés es una de esas personalidades. Ha llevado la gastronomía española a lo más alto en un país, Estados Unidos, que está llamado a ser el centro de la alta cocina mundial en un futuro cercano. Este cocinero, junto a los siete restaurantes españoles con tres estrellas Michelin, constituyen el mayor y mejor exponente de la gastronomía española, sin olvidar otros muchos establecimientos que, con menos o sin estrellas Michelin, también contribuyen a enriquecer la cultura gastronómica de nuestro país. Para todos ellos proponemos un brindis en nuestro 20 aniversario, que celebraremos a lo largo de 2013.

Dear reader With this issue, we start a new series of magazine covers that we call Excellence Made in Spain. We wanted to celebrate our 20th anniversary with celebrities who are considered to be brand ambassadors for Spain for their contribution to the promotion of the country in any of its categories. José Andrés is one of these celebrities. He has taken Spanish gastronomy to the top in the United States, which is set to be the centre of the world’s cuisine in the near future. This chef, along with the seven Spanish restaurants that boast three Michelin stars, are the highest and best representation of Spanish gastronomy, not to mention many other restaurants which, regardless of Michelin stars, also contribute to enrich our country’s food culture. We raise a toast to all of them in our 20th anniversary, which we will celebrate throughout 2013.

page 5

ARAEX

MAGAZINE


LA

CON

CH

I

VIL

Refreshingly Elegant

S PA I N


82

26

56

42

74

Staff

10

Contents

WINE EXPERTISE: Germany and Switzerland: wine markets with good prospects

12

CHEF: José Andrés

18

ARCHITECTURE: Santiago Calatrava

22

GOURMET SHOPPING

26

ELEGANCE: Formal Wear

30 Colaborador

38

PHOTOGRAPHY: Jill Watcher

42

CAR: Mercedes-Benz SL Class SL 350

52

WATCHES: Vintage Stlye

56

CELEBRITY: Monica Bellucci

64

TRAVEL: Banyann Tree Seychelles

68

WATCHES: Gold Watches

TRAVEL GUIDE: The Olympus Of The Tastebuds

36

70

BEAUTY: Brad Pitt for Chanel

FASHION: Dior Cruise 2013

74

DESIGN: Top Wolrd Bars

80

TRAVEL: Ralph´s

82

ART: Wine & Art

90

NEWS

92

ART: Gil Elvgreen

98

YACHT: Ultraluxum

106

TRADITION: The Butler

ARAEX

A

LIFESTYLE

MAGAZINE



MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diamante Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de escritura Meisterstück.

t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m


Germany and Switzerland: wine markets with good prospects (for Spanish wineries) Los vinos españoles han alcanzado una posición privilegiada en los países de habla alemana, especialmente en Alemania y Suiza, que se han convertido en unos de los principales mercados de exportación para el sector vinícola español. En 2012, en lo que a los números respecta, Alemania se erigió como el primer importador mundial de vinos españoles, con más de 325 millones de euros en productos vinícolas. Sin embargo, ambos países presentan grandes diferencias: mientras que Suiza importa productos caros y, por lo tanto, de mayor calidad, Alemania, el segundo país importador de vino del mundo, compra productos mucho más económicos. Además, el mercado alemán adquiere enormes cantidades de vino de barril, lo que tiene un efecto claramente diferenciador sobre las cifras de importación. Si contamos el número de bodegas en España que exportan sus productos a ambos países, Alemania solo ocupa el 8º puesto del ranking internacional, con cerca de 600 productores, y la pequeña Suiza, por el contrario, el 2º, con 1070 bodegas. Sorprendentemente, aparte de Italia, España es el país que más vino exporta a Suiza, con Francia en el tercer puesto. Lo que está claro es que cualquier tipo de crecimiento en estos países solo puede darse en forma de competencia agresiva: en Suiza, en vista del elevado número de productores españoles presentes, hay menor potencial de crecimiento que en su gran vecino en lo que al volumen de ventas respecta. Mientras que en Suiza no hay mucho margen para aumentar la cantidad de las ventas, los alemanes sí que ofrecen un mercado con potencial de crecimiento, lo que resulta sorprendente, pese a la supuestamente complicada reputación del mercado alemán en el extranjero. Pero si contemplamos las cifras, entenderemos que en Suiza el crecimiento no se da en forma de volumen (-8%), sino del valor de las importaciones (de más del 5% el pasado año), lo que que demuestra que Suiza sigue siendo un mercado interesante para los vinos de calidad. Siempre se ha considerado a Suiza un comprador de confianza de vinos tradicionales españoles. Históricamente, este país cuenta entre los primeros en solicitar suministros embotellados a los productores españoles. Por ejemplo, los suizos fueron unos de los primeros grandes clientes de vinos embotellados riojanos de alta calidad. Pero la pregunta que se plantea es la siguiente: ¿en qué dirección evoluciona el gusto de los consumidores de vino suizos? A lo largo de los últimos años se ha podido percibir una leve transición A R A EX

MAGAZINE

page 10

hacia los vinos más afrutados, a la vez que se ha empezado a rechazar cada vez más los vinos con toques fuertes a madera. El vino tinto más maduro y concentrado nunca ha sido del agrado del conservador consumidor suizo. Se puede decir que en el mercado vinícola suizo España ocupa ese puesto que en otros mercados han ocupado países del nuevo mundo. Esto aclara, al menos en parte, el imparable crecimiento de los vinos españoles en el acomodado país alpino. El tipo de consumo de vino en Suiza no es diferente al que se registra en el resto de países centroeuropeos, solo que evoluciona de una manera más vacilante. En este sentido, Suiza es un mercado estratégico sólido que cambia lentamente. Alemania, por el contrario, parece un país algo más dinámico desde algunos puntos de vista. Muestra una evolución más rápida en los gustos de los consumidores, con una clara tendencia hacia los productos más elegantes, frescos, si se prefiere... El gusto más extendido entre los alemanes está influenciado, como es natural, por las características de sus propios vinos, muy afrutados por regla general. También cabe destacar la cada vez mayor popularidad de los vinos biológicos, que crece a pasos agigantados. Los alemanes también exigen, cada vez más, vinos sostenibles, de modo que, en vista del rápido crecimiento de las superficies de cultivo biológico en España, el mercado alemán representa un potencial nada desdeñable. Es muy curioso el hecho de que la República Federal sea el segundo mayor consumidor de cava del mundo, por detrás de Cataluña. Y es que no olvidemos que los alemanes tienen la mayor tasa de consumo per cápita del mundo. Los vinos españoles han avanzado a grandes pasos en la gastronomía alemana. Mientras que los productos vinícolas españoles están bien asentados en el selecto mundo de la restauración suiza desde hace tiempo, han necesitado más tiempo para superar este obstáculo en Alemania. Pero eso está empezando a cambiar. Cada vez se valora más los productos gourmet de alta gama de producción nacional, entre ellos, el vino.Y este es, precisamente, un aspecto de la máxima relevancia, ya que cuando la gastronomía alemana moderna ennoblece el vino español, le abre la fabulosa puerta al estrato de los consumidores más pudientes del país. De hecho, la República Federal cuenta, por detrás de Francia, con el mayor número de restaurantes de 3 estrellas de todo Europa. En fin, Alemania es y seguirá siendo un mercado con buenas perspectivas para las bodegas españolas.


by David Schwarzwälder Spanish wines have earned a privileged position in German-speaking countries, particularly in Germany and Switzerland, which have become one of the leading export markets for the Spanish wine sector. In 2012, in terms of figures, Germany became the leading importer of Spanish wines, importing over 325 million Euros in wine products. However, both countries reveal important differences: whilst Switzerland imports expensive and hence better quality products, Germany, the second wine importing country worldwide, buys much more economic products. Furthermore, the German market purchases large quantities of wine by the barrel, which obviously has a clear differentiating effect on import figures. If we count the number of wineries in Spain that export their products to both countries, Germany only occupies the 8th position in the international ranking, with around 600 producers and little Switzerland, on the other hand, is in 2nd position, with 1070 wineries. Surprisingly, apart from Italy, Spain is the country that exports most wine to Switzerland, whilst France is in third place. What is clear is that any type of growth in these countries can only arise as a result of aggressive competition: in Switzerland, in view of the high number of Spanish producers present, there is less growth potential than in its neighbouring country, in terms of turnover. Whilst there is not much margin to increase the sales figures in Switzerland, the Germans do offer a market with growth potential, which is surprising, in spite of the supposed complicated reputation of the German market abroad. However, if we look at the figures, we will see that growth in Switzerland is not in terms of volume (-8%), but in the import value (more than 5% last year), which shows that Switzerland continues to be an interesting market for quality wines. Switzerland has always been considered to be a reliable purchaser of traditional Spanish wines. Historically, this country is among the leaders in ordering bottled wines from Spanish producers. For example, the Swiss were one of the first important clients of high quality bottled Rioja wine. However, the following question is raised: How will the taste of Swiss wine consumers evolve? In recent years,

a slight move towards fruitier wines has been perceived, whilst wines with a strong hint of wood are increasingly being rejected. More mature and concentrated red wine has never been well accepted by the conservative Swiss consumer. It can be said that Spain occupies the same position in the Swiss wine market that other new world countries have occupied in other markets. This partially shows the unstoppable growth of Spanish wines in the well-to-do Alpine country.The type of wine consumption in Switzerland is no different than that seen in other central European countries, with the exception that its evolution has been less steady. In this respect, Switzerland is a solid, strategic market that is slowly changing. Germany, on the other hand, appears to be a somewhat more dynamic country in certain respects. It shows a faster evolution in consumer tastes, with a clear tendency towards more elegant, fresher products. The most widespread taste among the Germans is naturally influenced by the characteristics of their own wines, which are generally extremely fruity. It is also worth mentioning the increasing popularity of biological wines, which is growing by leaps and bounds. The Germans are also increasingly calling for sustainable wines, whereby, in view of the rapid growth of organic crops in Spain, the German market is a far from insignificant potential. Another curious thing is the fact that the Federal Republic is the second consumer of cava in the world, behind Catalonia. We must not forget that the Germans have the per capita highest consumption rate in the world. Spanish wines have progressed by leaps and bounds in German cuisine. Whilst Spanish wine products have been well placed in the select Swiss culinary world for some time, it has taken longer to overcome this obstacle in Germany. However, this is starting to change. High quality, national gourmet products, including wine, are becoming more and more popular. This is an extremely important factor, as the fabulous door to the country’s most powerful consumers will be opened when modern German cuisine embraces Spanish wine. In fact, after France, the Federal Republic has the most 3 star restaurants in the whole of Europe. In short, Germany is and will continue to be a market with good prospects for Spanish wineries. page 11

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 12


“Para mí, la cocina es la mayor de todas las artes, ya que produce sensaciones que no se pueden comparar con nada.Te da la opción de pensar, de crear y de tener tu propia opinión sobre muchas cosas”. José Andrés llegó a Estados Unidos hace más de veinte años, muy joven, pero en seguida aprendió que podía suplir su inexperiencia con esfuerzo, creatividad y perseverancia.Y esos tres pilares le sirvieron para construir un imperio en el campo de la restauración, sobre una sólida base de talento y determinación. Nombrado en 2012 una de las 100 personas más influyentes del mundo, el chef José Andrés nació en Mieres, Asturias, aunque se curtió en los fogones catalanes de la mano de Ferran Adrià. El mentor no pudo frenar las ansias de su alumno por volar lejos. “Estoy convencido de que lo más importante que he hecho en mi vida fue montarme en un avión y marcharme a Estados Unidos a trabajar. Tenía muchas ganas de conocer mundo y aprovechar todo lo que he encontrado en el camino”. Su progresivo dominio de las relaciones públicas y una personalidad carismática le han hecho triunfar en programas de televisión, debates culinarios, además de ofrecerle diversas e importantes colaboraciones. Todo bajo un mismo objetivo: conseguir que los americanos comiesen en español, pero adaptando la comida española al gusto del americano medio. Ahí radica la clave de su éxito. “Clemente Bocos me sugirió que no reinventara la cocina española en Estados Unidos ni que intentara averiguar lo que les gustaría comer a los estadounidenses; me recomendó, simplemente, que fuera fiel a

“For me, cooking is the greatest of all arts, as it generates feelings that cannot be compared with anything else. It gives you the option to think, create and have your own opinion on many things”. A very young José Andrés arrived in the United States over twenty years ago, but he soon learnt that he could make up for his inexperience with effort, creativity and perseverance. He has used these three pillars to build a restaurant empire, founded on a solid base of talent and determination. Chef José Andrés, who was born in Mieres,Asturias, although he was trained on Catalan stoves by Ferran Adrià, was named one of the 100 most influential people in the world in 2012. The mentor could not curb his student’s eagerness to fly high. “I am sure that the most important thing I have done in my life was to get on a plane to the United States to work. I really wanted to discover the world and make the most of everything on the way”. His gradual supremacy of public relations and a charismatic personality have led him to triumph on television programmes, culinary debates, in addition to offering him diverse and important partnerships. They have all had a sole objective: get the Americans to eat Spanish food, whilst adapting Spanish food to the average American’s taste. Here lies the key to his success. “Clemente Bocos suggested that I should not reinvent Spanish cuisine in the United States or try to second-guess what the Americans would like to eat;

JOSE ANDRES A SPANISH STAR IN UNITED STATES los principios”, recuerda. Lo ha hecho exaltando y concediendo un sitio de honor a los productos españoles en cada uno de sus platos. “Somos únicos, igual que el resto, pero nuestro valor añadido es que en un espacio de tierra tan pequeño, tenemos una variedad de productos impresionantes: hay muy pocos países que tengan semejante variedad de cocina, tanto por complicación, en el caso de la vasca o catalana, como por sencillez, como ocurre con la castellana o andaluza”. El aceite, el jamón, pescados, guisos y verduras se citan en cada uno de sus programas de televisión y también en las cartas de los 16 restaurantes que posee a lo largo de todo el país. Siete locales en Washington, tres en Los Ángeles y otros tantos en Las Vegas, dos en Miami y el recién inaugurado ‘Mi Casa’ en Puerto Rico, donde se mezclan las influencias de la gastronomía autóctona con un toque de sabor español, son los santuarios culinarios de José Andrés, un chef convertido a embajador de la tierra que le vio nacer en la tierra que le ha adoptado. A base de duro trabajo y sacrificio, ha conseguido que su nombre se haga un hueco en una sociedad enormemente hermética, competitiva, exigente, pero extraordinariamente dadivosa cuando hay que aplaudir a quien ha hecho méritos. De ahí que todo tipo de gentes, en especial las grandes personalidades, coincidan en su virtuosismo. Tanto es así que ha conquistado incluso a jefes de Estado. Asesora y supervisa con Michelle Obama el huerto de la Casablanca y en varias ocasiones, el matrimonio ha recurrido a sus servicios gastronómicos.“Les gusta la comida sana, las verduras”.

he simply recommended that I should remain loyal to the principles”, he remembers. He has done so by conferring a place of honour for Spanish products in each of his dishes. “We are unique, like others, but our added value is that in such a small area of land, we have an amazing range of products: there are very few countries with a similar variety of food, both in terms of complexity, in the case of Basque or Catalan cuisine, and in simplicity, like in dishes from Castile or Andalusia”. Oil, ham, fish, stews and vegetables are cited in every one of his television programmes and also on the menus of his 16 restaurants throughout the country. Seven establishments in Washington, three in Los Angeles, others in Las Vegas, two in Miami and the recently opened ‘Mi Casa’ in Puerto Rico, where influences of the native cuisine are combined with a touch of Spanish flavour, are the culinary sanctuaries of José Andrés, a chef who has become an ambassador of his native country in the land that adopted him. As a result of hard work and sacrifice, he has succeeded in making a name for himself in an extremely hermetic, competitive, demanding society, which is extraordinarily generous when it comes to applauding merits. All kinds of people, particularly celebrities, coincide in his virtuosity. So much so that he has even won over Heads of State. He advises Michelle Obama and supervises the vegetable patch at the White House and the couple have used his catering services page 13

ARAEX

MAGAZINE


“Hay pocos países que tengan la variedad de cocina que tiene España” “There are few countries with the same variety of food as Spain” José Andrés se mueve como pez en el agua y ha conseguido el respeto y la admiración del país, además de numerosas distinciones. Entre otras, ‘Chef del año’, ‘Chef destacado’ y la Orden de las Artes y las Letras de España, que comparten espacio en su palmarés con el reconocimiento que le otorgó la revista ‘Time’ al incluirle en la lista de los 100 personajes más influyentes del mundo, figurando en el puesto 21, y que reconoce anualmente “a quienes nos inspiran, entretienen, nos desafían o cambian el mundo”, según explica la publicación. “Al verme en la lista, traté de quitarle importancia, aunque supuso un orgullo para mis hijas, mis amigos y, por supuesto, para mí. Que ‘Time’ piense en un cocinero como yo es importante para la gastronomía, la alimentación… Es una honra para mí y para la profesión”. A R A EX

MAGAZINE

page 14

on several occasions. “They like healthy food, vegetables”. José Andrés moves like a fish in water and has earned the respect and admiration of the country, in addition to numerous awards, including ‘Chef of the Year’, ‘Outstanding Chef ’ and the Spanish Order of the Arts and Literature, as well as recognition by ‘Time’ on including him at number 21 on the ranking of the world’s 100 most influential people, which annually recognises “those who inspire us, entertain, challenge us or change the world”, according to the publication. “On seeing my name on the list, I tried to play it down, although it was a source of pride for my daughters, my friends and, of course, for me.The fact that ‘Time’ thinks of a chef like me is important for gastronomy, food... It is an honour for me and for the profession”.


page 15

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 16


“La cocina es la mayor de las artes. Produce sensaciones incomparables” “Cooking is the greatest of all arts. It generates incomparable feelings” “Yo soy quien soy por mi cúmulo de historias, anécdotas, sensaciones, aromas y problemas. Todo eso es lo que te forja como persona y, en mi caso, como cocinero. Lo maravilloso de esta profesión es que comemos tres, cuatro veces al día y está expuesta a estímulos diarios. Comemos para sobrevivir”. Sin embargo, el chef no se olvida de que, todavía hoy, comer es un lujo que no se pueden permitir muchos.Y es que detrás del José Andrés exitoso y laureado, se esconde un hombre profundamente solidario. “Está bien que nos preocupemos de qué vamos a comer mañana, pero nunca nos podremos olvidar de que hay otra gente que tiene problemas para llevarse un plato de arroz a la boca. Tenemos que preocuparnos de los demás. Es ley de vida”. Su vertiente humanitaria comenzó a gestarse tras viajar a Haití después del terremoto de 2010. Lanzó la iniciativa ‘World Central Kitchen’, que pretende alimentar y formar a los más vulnerables. “Mi plan es cambiar la vida de la gente a través de la alimentación, que sea un agente de cambio. A través de la comida es como se puede cambiar la vida a la gente”. La desgracia de Haití contribuyó a que José Andrés conociera a Bill Clinton y se uniera a su causa solidaria. “He estado con él en diferentes eventos, pero el momento más bonito de mi vida fue cuando Hillary me invitó a dar una conferencia en el ‘Clinton Global Initiative’, en las Naciones Unidas, y ella estaba a mi derecha y él, a mi izquierda”. Lo que más le interesa es divulgar sus conocimientos gastronómicos para que la cocina española tenga cada vez más emisarios. Esa es la premisa con la que nace su curso de estudios superiores de cocina española en el International Culinary Center de Nueva York. “Si quiero ayudar a mi país, la mejor manera es enseñar a los de fuera a preparar cocina española para que abran negocios y haya miles de restaurantes españoles, contribuyendo al PIB”. Como visionario de su campo, entiende que el futuro de la humanidad será más verde que rojo, más de verduras y frutas que de carne. “Aunque es de mejor calidad, cada día se come menos, porque el planeta no puede dar abasto. La agricultura es más sostenible y no hay nada más rico que unos buenos guisantes, unos espárragos, un buen melocotón”. Empresario y embajador, José Andrés es un abanderado del producto español en la tierra de las oportunidades. Imagen de la riqueza y cultura gastronómica de su país en el mayor punto de encuentro de civilizaciones. Un apasionado por la cocina al que le cuesta abandonar los fogones. “Cuando me jubile intentaré tener un restaurante pequeño en una zona de calor, con una mesa para seis personas, un huerto y pescado fresco.Y cada día cocinar para amigos. Es un sueño que estoy seguro que se hará realidad cuando tenga 60 ó 70 años”. Hasta entonces, José Andrés seguirá conquistando los paladares de los comensales más selectos y exigentes con sus recetas, tapas y productos españoles para conquistar cualquier parte del mundo a través del estómago.

“I am who I am because of my accumulation of stories, anecdotes, feelings, aromas and problems. All of this is what shapes you as a person and, in my case, as a chef. The wonderful thing about this profession is that we eat three, four times a day and we are exposed to daily stimulus. We eat to survive”. However, the chef does not forget that, even today, eating is a luxury that many cannot afford. Behind the successful and m uch acclaimed José Andrés, there is an extremely solidarity man.“It is a good thing that we are concerned about what we are going to eat tomorrow, but we can never forget that there are people who face problems to eat a bowl of rice. We must look after others. It’s a fact of life”. His humanitarian side began to develop following a trip to Haiti in the wake of the earthquake in 2010. He launched the ‘World Central Kitchen’ initiative, which aims to feed and educate the most vulnerable. “My plan is to change the people’s lives through food, which is an agent for change. People’s lives can be changed through food”. The Haiti disaster led José Andrés to meet Bill Clinton and join his solidarity cause. “I have been with him at several events, but the best moment of my life was when Hillary invited me to give a conference at the ‘Clinton Global Initiative’, in the United Nations, and she was on my right and he was on my left”. What interests him most is extending his culinary knowledge so that Spanish cuisine has more and more emissaries. His Spanish Cuisine course at the International Culinary Centre in New York was born under this premise. “If I want to help my country, the best way is to show others how to prepare Spanish dishes so they can open businesses and there are thousands of Spanish restaurants, contributing to the GDP”. As a visionary in his field, he understands that the future of humanity will be greener than red, with more fruit and vegetables than meat. “Although food is of better quality, less is eaten each day, because the planet cannot cope. Agriculture is more sustainable and there is nothing tastier than a large bowl of peas, some asparagus or a giant peach”. Entrepreneur and ambassador, José Andrés is a champion of Spanish products in the land of opportunities, the image of his country’s food culture and wealth in the most important melting pot of civilizations. He is a fan of the kitchen and it is difficult to get him away from the stove. “When I retire, I will try to run a small restaurant in a hot climate, with a table for six people, a vegetable patch and fresh fish, cooking for friends every day. It is a dream that I am sure will come true when I am 60 or 70 “. Until then, José Andrés will continue winning over the palates of the most select and demanding diners with his Spanish recipes, tapas and products on the way to the heart of any part of the world through the stomach. page 17

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 18


SL CLASS 350 MERCEDES-BENZ Desde hace 60 años, Mercedes-Benz comercializa la serie SL, deportiva, atractiva y con los últimos avances tecnológicos. En 1952, irrumpía con éxito el SL 300 en los circuitos de carreras. Tras seis generaciones, el SL 350 sigue sorprendiendo a los sibaritas de los buenos coches Mercedes-Benz has been selling the attractive, sporty SL series with state of the art technological advances for 60 years. In 1952, the SL 350 successfully burst onto the racing tracks. Six generations later, the SL 350 continues to amaze luxury car enthusiasts. Durante las últimas seis décadas, las siglas SL han generado expectación, admiración y satisfacción entre los entusiastas del mundo del motor.Tan sólo dos letras que representan deportividad, diseños atractivos, novedosa tecnología e ingeniería. El Mercedes Benz SL Class ha ido transmitiendo de generación en generación unos genes que guardan la esencia de su más remoto antepasado, un coche de carreras concebido en 1952 y que conquistó las pistas de carreras internacionales. Fue a partir de aquel modelo cuando la casa Mercedes-Benz comenzó una serie de producción en 1954 con las siglas SL para comercializar deportivos de alta gama. Seis generaciones después, el SL 350 sigue la estela de aquel SL 300 de principios de los 50. El último integrante de la familia SL posee un motor V6 de 306

Over the last six decades, the letters SL have generated expectation, admiration and satisfaction among motor enthusiasts. These two letters represent sportiness, attractive designs, innovative technology and engineering.The Mercedes Benz SL Class has been passing on from generation to generation the genes that maintain the essence of its earliest predecessor, a racing car designed in 1952 and which conquered international racing tracks. It was after this model was launched that Mercedes-Benz began an SL production series in 1954 to sell top of the range sports cars. Six generations later, the SL 350 follows in the trail of the SL 300 from the early 1950’s.The latest offspring of the SL family has a V6 engine with 306 HP. Although it bears the essence and magnetism of the original model, the changes are evident. Whereas the SL page 19

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 20


CV. Aunque lleva la esencia y el magnetismo del modelo original, los cambios son evidentes. Frente a los más de ocho segundos que tardaba el SL 300 en alcanzar los 100 km/h, el SL 350 los bate en menos de seis. La nueva generación del Mercedes- Benz presenta un techo retráctil que puede retirarse en el maletero a través de un mecanismo electrohidráulico, ahorrando espacio y permitiendo viajar al conductor en el modo que más le apetezca. Visualmente, el diseño del SL 350 se acerca a la estética de los últimos modelos de la casa automovilística alemana, manteniendo el sello SL. Un largo capó y un diseño que Mercedes-Benz compara con la figura de un atleta masculino. El SL 350 muestra a primera vista carácter, líneas y proporciones equilibradas y unos faros situados en el flanco exterior de la parte delantera que le aportan una mirada firme con una pizca de agresividad. Mercedes-Benz deja claro que aunque pasen 60 años, sus modelos siguen siendo los amos de la carretera.

300 took over eight seconds to reach 100 km/h, the SL 350 does so in less than six. The new generation of Mercedes- Benz features a retractable roof that can be removed to the boot using an electro-hydraulic mechanism, saving space and enabling the driver to choose the preferred driving mode. Visually, the design of the SL 350 is aesthetically similar to the latest models from the German car manufacturer, maintaining the SL seal. It has a long bonnet and a design that Mercedes-Benz compares with the figure of a male athlete.The SL 350 immediately shows off its character, balanced lines and proportions and headlights located on the outer front flank, looking firm with a touch of aggressiveness. Mercedes-Benz clearly shows that although 60 years have gone by, its models continue to be the kings of the road. page 21

ARAEX

MAGAZINE


El interior del SL 350 destaca por su generoso espacio y los materiales de alta calidad. En el panel de instrumentos, la pantalla Comand se encarga de las funciones de entretenimiento, comunicaci贸n y navegaci贸n.

A R A EX

MAGAZINE

page 22

The interior of the SL 350 stands out for its spaciousness and high quality materials. The Command screen on the dashboard controls the entertainment, communication and navigation functions.


Los asientos del Mercedes-Benz SL 350, ademรกs de cumplir con las exigencias de comodidad, seguridad y deportividad, son totalmente ajustables a las necesidades y medidas corporales del conductor y del pasajero.

The Mercedes-Benz SL 350 seats not only fulfil the strictest demands in terms of comfort, safety and sportiness, but they are also fully adjustable to the requirements and body measurements of the driver and passenger.

page 23

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 24


A pesar de que el primer SL fue concebido como un coche de carreras, su carácter deportivo se ha transmitido a través de las diferentes generaciones producidas por la casa alemana. La versión de calle de 1952 estaba inspirada en un modelo anterior, de 1950, y es recordado por las distintivas puertas de alas de gaviota y por ser el primer automóvil en montar un motor de gasolina con inyección directa de combustible. Aunque superado en potencia por sus descendientes, será difícil que le arrebaten el título de leyenda. In spite of the fact that the first SL was designed as a racing car, its sportiness has been passed on through the different generations of the German car manufacturer. The 1952 road version was inspired by a previous 1950 model, and is remembered for its unique gull-wing doors and for being the first car to mount a petrol engine with direct fuel injection. Although it has been surpassed in power by its descendents, it will be difficult to snatch the legendary title. page 25

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 26


SANTIAGO CALATRAVA DESIGN MADE IN SPAIN Cuando uno mira a la Ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia, no puede menos que quedarse maravillado ante edificios como L’Hemisfèric, con su pureza de líneas, aunque en formas imposibles, y los reflejos de sus cristales. Lo mismo ocurre con la estación de ferrocarril del aeropuerto de Lyon, el Auditorio de Tenerife, en Santa Cruz de Tenerife, la estación Gare do Oriente, en Lisboa, o el puente Zubizuri, en Bilbao. Todos ellos dejan perplejos al visitante, aunque si uno se fija más en detalle, puede descubrir en ellos su denominador común, la huella de su creador, Santiago Calatrava. Este prestigioso arquitecto, que comenzó su carrera como dibujante y pintor en París, se licenció en 1973 en Arquitectura en la Universidad Politécnica de su Valencia natal con un postgrado en urbanismo, tras el cual se trasladó a Zurich a estudiar Ingeniería Civil, donde se le adjudicó uno de sus primeros proyectos importantes: la estación de Ferrocarril Stadelhofen, en la que destacan el paseo-mirador, la marquesina de las vías y una impresionante galería comercial subterránea situada bajo las vías, elementos que le dieron el empuje inicial a su carrera hacia el éxito. Tal vez por eso, además de su característico estilo, con el blanco y el cristal siempre predominando en sus edificios y puentes, se haya consagrado como uno de los arquitectos más internacionales, con tres estudios en Valecia, Zurich y París y llegando a construir obras de la talla del edificio BCE en Toronto o el Puente de la Mujer, en Buenos Aires. Tan criticado como admirado, Calatrava recibió unas no muy elogiosas líneas del periódico The New York Times, que tras ver el resultado de su World Trade Center en la Zona Cero de Nueva York afirmaba que los edificios diseñados por él presentan “una preocupante incongruencia entre la extravagancia de su arquitectura y el limitado propósito al que sirven”, una dura crítica a la que se han sumado el derroche de espacio que se le atribuye al Museo de las Ciencias de Valencia; la sala de esperas al aire libre en el aeropuerto de Bilbao, que obliga a los usuarios a esperar bajo la lluvia en una ciudad donde ésta es una constante, o la falta de accesos para minusválidos del Auditorio de Tenerife. Sin embargo, y a pesar de que algunos expertos tachan al arquitecto de que su estilo es repetitivo y que no tiene en cuenta las diferencias climatológicas del lugar donde construye, lo cierto es que sus trabajos, caracterizados por la utilización predominante del hormigón y el acero como materiales de construcción y por la gran importancia que da al efecto dinámico, bien le han valido otros muchos elogios

Looking at the City of the Arts and Sciences in Valencia, you cannot help but gaze in wonder at buildings such as L’Hemisfèric, with its purity of lines, impossible shapes and glass reflections. The same occurs with Lyon Airport Railway Station, Tenerife Auditorium in Santa Cruz de Tenerife, Orient Railway Station in Lisbon or the Zubizuri Bridge in Bilbao. They all leave the visitor feeling perplexed, although on a closer look, their common denominator can be discovered: the mark of their creator, Santiago Calatrava. This prestigious architect, who began his career as a draftsman and painter in Paris, graduated in Architecture from the Polytechnic University of Valencia, his home town, in 1973, and went on to do a post-graduate in Urban Development, after which he moved to Zurich to study Civil Engineering, where he was awarded one of his first important projects: the Stadelhofen Railway Station, in which the walkway, roof and an impressive underground shopping arcade below the tracks stand out, elements which gave his career the initial push towards success. Perhaps, for this reason, in addition to his characteristic style, with the colour white and glass ever predominant in his buildings and bridges, he has established a reputation as one of the most international architects, with three studios in Valencia, Zurich and Paris and he has designed buildings, such as BCE Place in Toronto or the Woman’s Bridge in Buenos Aires. As criticised as he is admired, Calatrava came in for some far from complimentary lines in The New York Times which, on seeing the result of the Ground Zero area at the former World Trade Centre in New York, declared that the buildings designed by him present “ a striking incongruity between the extravagance of his architecture and the limited purpose it serves”, a harsh critic to which is added the waste of space at the Museum of the Sciences in Valencia, the open-air arrivals area at Bilbao Airport, which forces users to wait in the rain in a city in which it constantly rains, or the lack of disabled access at the Tenerife Auditorium. However, and in spite of the fact that some experts criticise the architect by saying that his style is repetitive and he fails to take into account the climate differences of the construction site, it is true that his work, which is characterised by the predominant use of concrete and steel as construction materials and by the importance of the dynamic effect, has earned him a lot of praise and recognition, such as the Prince of Asturias Award for the Arts in 1999 or the National

page 27

ARAEX

MAGAZINE


y reconocimientos, como el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 1999 o el Premio Nacional de Arquitectura que el Ministerio Español de Vivienda le otorgó en 2005 por su dilatada y prestigiosa carrera, además de que ha sido Doctor Honoris Causa en más de veinte ocasiones. En cualquier caso, lo cierto es que la trayectoria de Santiago Calatrava es vasta y acumula tesoros de gran importancia. Pocos son capaces de dotar a las líneas y arcos de las originales formas que él les confiere en su estilo marcadamente contemporáneo. Architecture Award that the Spanish Ministry for Housing awarded him in 2005 for his extensive and prestigious career, in addition to having been named Doctor Honoris Causa on more than twenty occasions. Anyway, what is true is that Santiago Calatrava’s career is vast and has accumulated important treasures. Few others are able to provide lines and arches with the original shapes that he bestows on them in his markedly contemporary style.

A R A EX

MAGAZINE

page 28


A pesar de ser criticado y admirado por igual, Calatrava no varía su característico estilo, con el hormigón y el acero como materiales de construcción, el predominio del cristal y el blanco, las líneas puras y los arcos de formas imposibles, a los que confiere un marcado efecto dinámico. In spite of being both criticised and admired, Calatrava does not vary his characteristic style, using concrete and steel as construction materials, the predominance of glass and the colour white, pure lines and arches in impossible shapes, to provide a marked dynamic effect.

page 29

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 30


BUTLER THE VALUE OF TRADITIONS ‘The International Butler Academy’, ‘The Ivor Spencer School for Butlers’, ‘The International Institute of Modern Butler’ y la ‘British Butler Institute’ son algunas de las escuelas de mayordomos más conocidas. Estas escuelas dan forma al nuevo estilo de mayordomo, que conserva la elegancia y la predisposición de los antiguos: los siglos pasan, los años cambian hábitos y modos de vida, pero los mayordomos se adaptan a los nuevos tiempos manteniendo la excelencia del pasado. Los futuros mayordomos deben tener ganas de “act and serve with pride and professionalism”, deben tener confianza, estilo, gracia y elegancia. Además, debe poseer una “strong service-oriented attitude, personality and character”. No se precisan estudios previos, pero sí ganas y necesidad de superarse a uno mismo. No deben ser esnobs ni pomposos: humildad por bandera. Sólo así puede darse forma lo distinguido y sublime.

The International Butler Academy, The Ivor Spencer School for Butlers, The International Institute of Modern Butler and the British Butler Institute are some of the most well known butler schools. These schools are shaping the new style of butler, which conserves the elegance and willingness of the old school: centuries go by, the years change habits and ways of life, yet the butlers adapt to the new times, maintaining the excellence of the past. Butlers of the future must be willing to “act and serve with pride and professionalism”. They must have confidence, style, grace and elegance. Furthermore, they should have a “strong service-oriented attitude, personality and character”. No previous studies are required, just eagerness and a desire to better oneself. They should not be snobs nor pompous: humbleness is the hallmark. Only in this way, can the distinguished and sublime be moulded.

page 31

ARAEX

MAGAZINE




Arzak. Juan Mari Arzak (Guipúzcoa)

Eneko Atxa

La guía Michelín vuelve a confirmar la excelencia de la restauración en España, sumando dos restaurantes a la lista de tops españoles. Azurmendi y Quique Dacosta se unen al Olimpo de las tres estrellas, en el que los manjares se sirven ya en las mesas de El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau. Eneko Atxa está a la cabeza del Azumendi, el primer restaurante sostenible de España. Sus platos, con innegables raíces vascas, tienen sabores limpios, estética impecable y como única misión satisfacer cada uno de los sentidos del comensal. Dacosta sigue una línea vanguardista muy rompedora y personal, con platos naturalistas, adornados con flores y hierbas que se integran en unas creaciones con lenguaje propio, atrevido, emotivo, sabroso. Mantiene sus galones El Celler de Can Roca por la cocina evolutiva que impera en el restaurante de los hermanos Roca, llena de sensaciones evocadoras que conectan el paladar con la memoria.También Arzak conserva su status por su continua labor investigadora y sus manjares imaginativos, audaces, con texturas innovadoras. Al igual que Pedro Subijana, uno de los padres de la revolución en la cocina, que sigue equilibrando sobriedad y originalidad en Akelarre. Martín Berasategi, otro de los elegidos, mantiene el estilo de su cocina, sutil, ecléctica, compleja, pero fácil de entender en el paladar. Carmen Ruscalleda reinterpreta la cocina catalana en Sant Pau, con platos tradicionales, pero muy esmerados, catalogados de cultos y sabores explosivos, como las medusas.

Azurmendi. Eneko Atxa (Larrabetzu, Vizcaya)

A R A EX

MAGAZINE

page 34

Quique Dacosta

The Michelin Guide yet again confirms the culinary excellence in Spain, adding two restaurants to the list of the Spanish elite. Azurmendi and Quique Dacosta join the Olympus of the three star restaurants, where delicacies are already served at the tables of El Celler de Can Roca,Arzak,Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau. Eneko Atxa is at the helm of Azurmendi, the first sustainable restaurant in Spain. His dishes, with undeniable Basque roots, offer clean flavours and impeccable presentation with the sole aim of satisfying each and every one of the diner’s senses. Dacosta follows an avant-garde line which is pioneering and personal, offering naturalist dishes, garnished with flowers and herbs that are integrated into his creations with their own, daring, emotional and delicious language. El Celler de Can Roca keeps its stars for the evolutionary cuisine that prevails at the Roca brothers’ restaurant, filled with evocative sensations that connect the palate to the memory. Arzak also maintains his status for his continued research and imaginative and bold delicacies with innovative textures. The same goes for Pedro Subijana, one of the fathers of the culinary revolution, who continues to balance simplicity and originality at Akelarre. Martín Berasategi, another of the chosen few, remains loyal to his style of cooking: subtle, eclectic, complex yet easy to assimilate on the palate. Carmen Ruscalleda has reinvented Catalan cuisine at Sant Pau, with traditional yet elaborate dishes, described as explosive cults and flavours, like medusa.

Sant Pau. Carme Ruscalleda (Barcelona)


Quique Dacosta. (Denia, Alicante)

El Celler de Can Roca. Joan Roca (Girona)

THE MAGNIFICENT SEVEN

THE OLYMPUS OF THE TASTEBUDS El firmamento gastronómico español consigue brillar más que nunca con dos nuevas incorporaciones a la lista de restaurantes con tres estrellas Michelín, máxima distinción de la guía gala. Azurmendi, en Vizcaya, y Quique Dacosta, en Alicante, se suman a los laureados El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau. The Spanish culinary paradise shines brighter than ever with two new additions to the list of three-star Michelin restaurants, the highest distinction in the guide. Azurmendi, in Biscay, and Quique Dacosta, in Alicante, join the prize-winning El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau.

Martín Berasategui (Guipúzcoa)

Akelarre. Pedro Subijana (Guipúzcoa)

page 35

ARAEX

MAGAZINE


www.sfw.es


MICHEL ROLLAND

JAVIER GALARRETA

D.O. RUEDA D.O. RIBERA DEL DUERO D.O. Ca. RIOJA


RALPH´S by Ralph Lauren Un palacete del siglo XVII, con cuatro plantas y patio interior, es la sede la tienda de Ralph Lauren más grande de Europa y de Ralph’s, su primer restaurante en el continente. La carta ofrece una selección típicamente americana, pero con un punto internacional, que embauca en la orilla izquierda de París.

A four-storey 17th century palace with an interior courtyard is the headquarters of the largest Ralph Lauren store in Europe and Ralph’s, the first restaurant on the continent. The menu offers a typically American selection, but with an international touch, which deceives the left bank of Paris.

En pleno corazón de la Rive Gauche parisina, la mítica orilla izquierda del Sena, el Bulevar Saint Germain se erige como el principal eje del popular Barrio Latino. En el número 173, un impresionante a la par que antiguo hotel de finales del siglo XVII, con cuatro plantas, 2.150 metros cuadrados y patio interior, cuya parte trasera originalmente correspondía a las cabellerizas, es el enclave que Ralph Lauren seleccionó para abrir la tienda más grande de Europa. Pero el edificio no sólo alberga sus prendas; el diseñador eligió este bucólico paraje para abrir su primer restaurante en el continente, llamado Ralph’s. La carta ofrece una selección de platos esencialmente americanos con el toque internacional necesario para triunfar en la capital francesa. Sus propuestas van desde una sopa de almejas de Nueva Inglaterra hasta selectas hamburguesas dobles de carne de rancho, sin olvidar refrescantes postres como el yogur con bayas rojas.Y todo ello en un ambiente diseñado con mimo al más puro estilo americano. Paneles de madera oscura, sillas de cuero, cuadros ecuestres… El lugar ideal para reposar después de una intensa sesión de compras.

In the heart of the Parisian Rive Gauche, the mythical left bank of the Seine, Boulevard Saint Germain rises as the main axis of the popular Latin Quarter. At number 173, an impressive, fourstorey 17th century former hotel, occupying 2,150 square metres with an interior courtyard, whose rear was originally the stables, is the location selected by Ralph Lauren to open his largest store in Europe. But the building is not only home to his garments; the designer chose this bucolic spot to open his first restaurant on the continent, Ralph’s. The menu offers a selection of essentially American dishes with the necessary international touch to triumph in the French capital. Its proposals range from a New England clam soup to select double ranch hamburgers, without forgetting refreshing desserts, such as yoghurt with red berries. All of this is offered in an environment that has been carefully designed in the purest American style. Dark wooden panels, leather chairs, equestrian paintings… It is the ideal place to rest after an intensive shopping spree.

A R A EX

MAGAZINE

page 38


Ralph Lauren abrió en París la tienda más grande de Europa en 2010. Con un edificio antiguo como sede, crea un espacio que evoca el glamour, la cultura y el espíritu artístico de la capital en el barrio más romántico de la ciudad. En las antiguas cuadras del hotel del siglo XVII, está Ralph’s, un restaurante abierto al patio, de ambiente ecuestre, refinado y romántico que encierra la esencia de tiempos pasados. La carta presenta una rica variedad de productos americanos dentro de un marco internacional, un contraste único de alta costura. La decoración denota una ardua labor para convertir el espacio en una extensión de la comodidad y elegancia de la que hace gala Ralph Lauren. Ralph Lauren opened Europe’s largest store in Paris in 2010. With an old building as the headquarters, he creates an environment that captures the glamour, culture and the artistic spirit of the capital in the most romantic part of the city. The former stables of the 17th century hotel is home to Ralph’s, a restaurant opening out onto a courtyard, with a refined and romantic equestrian atmosphere that encloses the essence of times gone by. The menu offers a rich variety of American products within an international framework, a unique contrast to haute couture. The decor reveals an arduous task to convert the space into an extension of the comfort and elegance that Ralph Lauren oozes. page 39

ARAEX

MAGAZINE



www.sfw.es


Back to formal elegance Un viaje en sentido literal y metafórico por las colecciones masculinas más formales de primavera-verano en 2012. ¿Palabras clave? Estilo y elegancia refinada para el hombre cosmopolita... A journey, both literal and metaphorical, throughout formal spring summer 2012 men’s collection. Keyword? Style and refined elegance for a cosmopolitan man...

STEFANO RICCI Frac 100% de lana exclusiva SR 180, camisa de algodón, chaleco de 6 botones 100% de algodón exclusivo SR Piqué y pajarita de algodón. Pajarita de seda y gemelos de oro rosa y diamantes.

Frac 100% exclusive SR 180’s wool, Cotton Shirt, Six Button Waistcoat 100% exclusive SR cotton Piqué, Cotton Bowtie. Silk Bowtie, Cufflinks, made of rose gold and diamonds. www.stefanoricci.com

A R A EX

MAGAZINE

page 42


Hugo Boss Chaqueta, camisa y pantalones entallados de algodón, corbata a rayas de seda y cinturón y zapatos de cuero.

LOUIS VUITTON BOTTEGA VENETA Conjunto de chaqueta y pantalón de Soft wool grey suite, White cotton shirt, gabardina, camisa vaquera, cartera Vachette knit tie, leather paint shoes, Leather Nomade bag “Cabas V “ with classic y zapatos de cuero. Louis Vuitton logo.

Jacket, shirt and cotton slim pants, Silk Gabardine cotton pant and jacket, Denim Soft wool grey suite, White cotton shirt, stripe tie, Leather belt and shoes, Hugo Shirt, Vachette clutch, Leather shoes knit tie, leather paint shoes, Leather Boss Selection. Bottega Veneta Spring summer 2012 man’s Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis collection. Vuitton logo. www.hugoboss.com

www.bottegaveneta.com

www.louisvuitton.com

BRIONI Chaqueta de esmoquin de seda, camisa de tablas de esmoquin de algodón blanco, pantalones de esmoquin de lana y pajarita estampada de cachemira. White silk tuxedo jacket, White cotton pleated tuxedo shirt, wool tuxedo trousers, printed cachemire bow tie www.brioni.com page 43

ARAEX

MAGAZINE


DKNY MEN Traje de primavera negro de 2 botones, camisa blanca de algodón y corbata de seda Spring Black 2-button Suit with white cotton shirt and silk tie, DKNY Spring Summer 2012 man’s collection. www.dkny.com CANALI El modelo viste traje de lino puro de doble botonadura, camisa de cuello abotonado de lino puro, pañuelo de seda pura y mocasines de ante con borlas. Model wears two button pure linen suit, Pure linen button down shirt, Pure silk handkerchief, Suede mocassin with tassels. www.canali.com

GUCCI El actor James Franco viste un traje Made to Measure de Gucci. Colección masculina Made to Measure, el lujoso servicio personalizado de sastrería de Gucci para el hombre moderno Actor James Franco wears a Gucci’s Made to Measure suit; Made to Measure 2012 man’s collection; MADE TO MEASURE service is a personalized, luxury sartorial offering for the modern day gentleman – Gucci. www.gucci.com

A R A EX

MAGAZINE

page 44


TOM FORD Camisa informal de tela sarga fluida negra de seda y lino, pantalones deportivos sueltos con ojales para el cinturón de tela sarga de lino negro, camisa clásica con cuello en punta de tela sarga fluida beige de seda y lino y puño doble. Bufanda de día negra de tejido frisado y mocasines negros de cocodrilo. Leisure shirt, Black silk & linen fluid twill,Slack sport pant, Black cotton linen twill belt loops, Classic shirt,Beige silk & linen fluid twill pointed classic collar french cuff. Black frise woven day scarf, Black crocodile john moccasins. www.tomford.com

BURBERRY El modelo viste chaqueta entallada con textura y solapas en punta de satén, pantalones pitillo entallados, camisa entallada de popelina de algodón y pajarita de satén fino de tacto sedoso. [Colección masculina de primavera-verano de Burberry] Model wears slim fit textured jacket with elegant satin peak lapels, Tailored skinny fit trousers, Skinny fit shirt in crisp cotton poplin, Fine silk satin bow tie, Burberry Spring summer man’s collection www.burberry.com

page 45

ARAEX

MAGAZINE




A R A EX

MAGAZINE

page 48


WINE IN ART “In vino veritas”, decían los romanos:“en el vino está la verdad” (mientras que en el agua, que es como sigue el proverbio, estaba la salud). Quizás por eso hay una gran cantidad de obras en el arte que han incluido el vino como motor de sus representaciones: siempre lo hacen como personaje secundario (y los escritores siempre dicen que los personajes secundarios son tan importantes como los principales), como añadido de una escena que lleva en marcha largo tiempo.Y es que han sido muchos, a lo largo de la extensa historia del arte, los que tanto en escultura como en pintura han incluido el vino como motor en sus escenificaciones; Michelangelo Buonarroti, por ejemplo, representó a tamaño real a Baco, el dios del vino y del éxtasis místico en la cultura romana (Dionisio en la cultura griega); a su lado, y bien detallado, se puede contemplar la representación satírica de lo que Baco también representaba: los instintos

“In vino veritas”, the Romans used to say: “in wine there is truth” (whilst in water there is health, as the proverb says). Perhaps this is why a large number of works of art include wine as the driving force of their images: always as a secondary character (and writers always say that secondary characters are just as important as the leading roles), like an addition to a scene that has been in progress for a long time. Throughout the extensive history of art, there have been many who have included wine as the driving force of their scenes in both sculpture and painting; Michelangelo Buonarroti, for example, portrayed a life-size image of Bacchus, the God of Wine and mystic ecstasy in the Roman culture (Dionysus in the Greek culture); next to him, in great detail, the satirical expression of what Bacchus also represented: the wild instincts of the human being, the sybaritic excesses and festivities.

page 49

ARAEX

MAGAZINE


El vino es una representación de los más altos y bajos instintos humanos. Wine is a portrayal of the highest and lowest human instincts. salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos y las festividades. En aquellas representaciones en las que son un grupo de personas reunidas alrededor de una mesa, con comida y bebida, el vino adquiere una dimensión distinta. Así como Vermeer intentaba otorgarle al vino la capacidad de mermar la resistencia de la mujer hacia las intenciones del caballero, y así como Goya utilizaba la vendimia y las uvas para representar el cambio de estación y la posibilidad del nacimiento de nuevas oportunidades, o así como In those images in which a group of people gather around a table, with food and drink, wine takes on a different dimension. Therefore Vermeer tried to give wine the ability to diminish a woman’s resistance to a gentleman’s intentions, and Goya used the harvest and grapes to portray the change of season and the possibility of the beginning of new opportunities, or Van Gogh A R A EX

MAGAZINE

page 50


“In vino veritas”, decían los romanos: “en el vino está la verdad”. “In vino veritas”, as the Romans said: “in wine there is truth”.

page 51

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 52


Van Gogh representó la recogida de la uva como sustento de vida (único cuadro del pintor que consiguió vender en vida), las escenas frugales de comida y bebida representan la fusión del ser humano con la bebida de los dioses: el beber del cáliz, metáfora de la sangre de Jesucristo, es el intento del mortal por llegar a ser Dios, y lo hacen a través del divertimento, la sonrisa y la ausencia de fatalidades; es la incesante búsqueda de la eternidad por parte del hombre. La pintura que Caravaggio hace de Baco, un ser andrógino que sostiene un cáliz que parece querer ofrecer a quien lo contempla, ofrece una singular lectura: Baco, un Dios muerto y resucitado, como Jesucristo, parece querer ofrecer la eternidad que contiene el cáliz. El vino representa la ausencia de calamidades y la necesidad del ser humano de olvidarse de todo aquello que araña.También es

represented grape harvesting as the sustenance of life (only painting sold by the painter during his lifetime), the frugal scenes of food and drink represent the merging of the human being with the drink of the gods: drinking from the chalice, metaphor of the blood of Jesus Christ, is a mortal’s attempt to become God, and they do so through enjoyment, smiling and the absence of misfortune; it is man’s incessant search for eternity. Caravaggio’s painting of Bacchus, an androgynous being that sustains a chalice appears to offer a unique lesson to whoever contemplates it: Bacchus, a dead and resuscitated God, like Jesus Christ, appears to want to offer the eternity within the chalice. Wine represents the absence of calamities and the need for the human being to forget everything that scratches. It is also

Baco también representaba los instintos salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos. Bacchus also represented the wild instincts of the human being, the sybaritic excesses. page 53

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 54


la trampa en la que se quiere hacer caer a los inocentes; la ofrenda que se hace a los dioses y a los mortales, motivo de celebración y explosión de júbilo. Es la bebida que ha de mostrarnos como somos: buenos o malos, divertidos o tenebrosos. El arte ha representado las consecuencias de la bebida: rostros desencajados alrededor de las copas de vino, rostros maliciosos y perniciosos que contrastan con los rostros tranquilos y apacibles de aquellos que nada tienen que ocultar. El vino es una representación de los más altos y bajos instintos humanos. El vino es, por tanto, el bien y el mal, y en manos del ser humano está decidir cuál de las dos vertientes predomina. El arte habla por sí solo.

used to trap innocent people; an offering to the gods and the mortals, grounds for celebration and explosion of jubilation. It is the drink that has shown us what we are like: good or bad, funny or sinister. Art has portrayed the effects of the drink: disfigured faces around wine glasses, malicious and destructive faces which contrast with the calm and placid faces of those who have nothing to hide. Wine portrays the highest and lowest human instincts. Wine is, therefore, the good and the evil, and it is in the hands of the human being to decide which of the two sides prevails. Art speaks for itself.

page 55

ARAEX

MAGAZINE


www.sfw.es



A R A EX

MAGAZINE

page 58


monica bellucci A TOUCH OF CLASS Cuando Monica Bellucci (1964) estudiaba Derecho en la Universidad de Perugia nunca debió de llegar a imaginar en el icono de la moda, elegancia y belleza en el que terminaría por convertirse. Sin embargo, decidió comenzar a trabajar como modelo para poder pagarse la Universidad, y aquella decisión cambiaría radicalmente su vida. Seducida por el estilo de vida que la moda le ofrecía, se trasladó a Milán en 1988, centro neurálgico de la misma, donde firmó con la prestigiosa marca Elite Model Management. Y su carrera se disparó: tan sólo un año más tarde ya era una reconocida modelo en París y en Nueva York: posó para Dolce & Gabbana y para Elle, y su nombre comenzó a resonar como una de las promesas más impresionantes de la pequeña y gran pantalla. Empezó a tomar clases de interpretación para formarse como actriz, para lograr un objetivo revelado en una de tantas entrevistas que le han hecho: “Hago películas porque es mi trabajo y porque me permite entrar en contacto con culturas diferentes a la mía.” Dice que Sophia Loren y Claudia Cardinale la inspiraron en su carrera como actriz. “Being an actress is the

When Monica Bellucci (1964) studied Law at Perugia University, she could never have imagined the fashion, elegance and beauty icon that she would become. However, she decided to begin working as a model to pay for her studies and that decision radically changed her life. Seduced by the lifestyle that fashion offered her, in 1988, she moved to Milan, the hub of the fashion industry, where she signed up with the prestigious Elite Model Management agency. Her career took off: just a year later, she was already an established model in Paris and New York: she posed for Dolce & Gabbana and for Elle, and her name began to sound as one of the most upcoming promises of the small and big screen. She began acting classes to train as an actress, to fulfil an objective revealed in one of her many interviews: “I make films because it’s my job and because it enables me to come into contact with different cultures than mine”. She says that Sophia Loren and Claudia Cardinale inspired her in her career as an actress.“Being an actress is the sublimation of femininity”, a role, that of femininity, that she plays to perfection. Her work is plagued with partnerships and close relationships

page 59

ARAEX

MAGAZINE


Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences. sublimation of feminity”, papel, el de la feminidad, que ella encarna a la perfección. Su trabajo está plagado de grandes colaboraciones y de estrechas relaciones entre actriz y director. Ha participado en muchas famosas películas como “La pasión de Cristo” –por la que creyeron que era católica, información que ella misma desmintió asegurando que pese a haber crecido en una familia católica ella era agnóstica–, “Malèna”, “Drácula, de Bram Stoker”, dirigida por el mismísimo Francis Ford Coppola, “Matrix”, “A los que aman”, de Coixet, “El apartamento”, “Manual d’amore”, o “Irreversible”. Sus apariciones en prensa, cuando se deja ver por la alfombra roja o concede entrevistas son siempre estelares y especiales. Se descubre una Monica a la que le importa de verdad su trabajo, que está entregada al cien por cien a llevar el cine a una escala diferente a la que se le ha llevado hasta ahora. Está dispuesta a preocuparse por lo que realmente importa, que es el arte; el arte como medio de supervivencia, el arte como el foco donde toda persona debería importar luz para poder ver en el futuro. Madre de dos hijas, felizmente casada con un actor francés, es una madre dedicada que odia la rutina pero ama el amor: “el amor, de manera inconsciente, nos hace daño”. Monica Bellucci se descubre también como revolucionaria: en 2004, embarazada de su primera hija, posó desnuda para la edición italiana de la revista Vanity Fair como protesta por una ley italiana con la que no estaba de acuerdo; embarazada de su segunda hija, en 2010, volvió a repetir escena. Defiende sus curvas asegurando “soy natural”, en contraste, dice, con la obsesión que existe en Hollywood por tener el cuerpo perfecto y ser joven. Dice: “I could never live there.They are obsessed with youth and beauty even more than us.There is this thing in America where actresses reach 40 and go mad. The film industry wants all these young people. They also like a different sort of woman (to me). I will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy. I love to eat.Who cares? I am natural.” Monica Bellucci demuestra tener una sensibilidad especial a lo que el arte se refiere; contempla la vida desde una perspectiva diferente al resto de actrices de Hollywood; sabe que las actrices europeas están hechas de otra pasta, que no temen arriesgar, reivindicar, ser ellas mismas y triunfar precisamente por ello. Sus entrevistas demuestran que es una mujer potente, con las ideas claras, sin miedo a nada; es una mujer cultivada (así lo demuestra la película que defendió en el último Festival de San Sebastián, “Rhino Season”), una mujer a la que ni la vida ni sus circunstancias parecen poder engañar. No es vulnerable, es valiente y dura. Valora el arte y su capacidad de llegar a las personas y cambiarlas. Se desmarca de ser la protagonista absoluta de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan, no los actores que haya en ellas. Sabe hasta dónde llega su trabajo A R A EX

MAGAZINE

page 60

between actress and director. She has participated in many famous films, such as “The Passion of the Christ” – for which she was thought to be catholic, but she denied, stating that in spite of having grown up in a catholic family, she was agnostic–, “Malena”, “Dracula, by Bram Stoker”, directed by Francis Ford Coppola, “Matrix”, “Those Who Love”, by Coixet, “The Apartment”, “Foreverland”, or “Irreversible”. Her press appearances, when she shows her face on the red carpet or grants interviews, are always spectacular and special. A Monica who really cares about her work, who is willing to give one hundred percent to take the film industry to another level is revealed. She is concerned about what really matters, which is the art; art as a means of survival, art as the spotlight where everybody should think about light in order to see in the future. Mother of two daughters, happily married to a French actor, she is a dedicated mother who hates routine but loves love: “sub-conscious love hurts us”. Monica Bellucci is also described as revolutionary: in 2004, whilst expecting her first daughter, she posed naked for the Italian edition of Vanity Fair in protest against an Italian law which she did not agree with; pregnant with her second daughter, in 2010, she repeated the image. She defends her curves, saying “I am natural”, in contrast with the obsession in Hollywood to have the perfect body and stay young. She says, “I could never live there. They are obsessed with youth and beauty even more than us.There is this thing in America where actresses reach 40 and go mad.The film industry wants all these young people.They also like a different sort of woman (to me). I will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy. I love to eat.Who cares? I am natural”. Monica Bellucci reveals a special sensitivity insofar as art is concerned; she contemplates life from a different perspective than other Hollywood actresses; she knows that European actresses are a different kettle of fish, who do not fear taking risks, making demands, being themselves and triumphing for doing so. Her interviews reveal that she is a powerful woman, with clear ideas, who fears nothing; she is a cultivated woman (as shown in the film that she defended at the last edition of the San Sebastian Film Festival, “Rhino Season”), a woman who cannot be deceived by life or her circumstances. She is not vulnerable, she is brave and tough. She values the art and her ability to reach people and change them. She stands out for being the absolute star of her films, saying that the films are what triumph, rather than the actors in them. She knows how far her work goes and has the humbleness that she considers correct. The lights, praise and repercussions have not changed her.There still remains much of that young girl who studied arts with the idea of becoming a lawyer. She uses words as if she were before a judge and jury. She knows how to stress the perfectly


page 61

ARAEX

MAGAZINE


Se desmarca de ser la protagonista absoluta de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan. She stands out for being the absolute star of her films, saying that the films are what triumph. y establece la humildad ahí donde ella considera que debe estar. Los focos, los halagos, la repercusión, no la han cambiado. Aún queda mucho en esa mujer de aquella joven que estudiaba letras con la idea de convertirse en abogada.Y utiliza la palabra como si ante un juez y jurado estuviera: sabe poner el énfasis en aquellas palabras que, perfectamente seleccionadas, difunde al mundo. Pero no es una pose, es Monica Bellucci. Observen, si no: “Y la verdad es que no quiero ser considerada un icono. Quiero ser una actriz que experimenta su trabajo. Quiero ser algo que tiene vida.” Sabe que está luchando a través del arte contra todo aquello que no funciona bien en el mundo: el racismo, el machismo, la falta de libertad, las cadenas, la desigualdad. Sabe que es una privilegiada por poder dedicarse a lo que más ama y, quizás por eso, intenta hacer llegar la voz y la mirada de los más desfavorecidos, de aquellos que no pueden ponerse ante una cámara y gritar al mundo su verdad. Ella lanza un grito de socorro y descubre el mundo de las verdades amargas. Natural, con sangre en las venas, rompedora, elegante, discreta, decidida, un portento como actriz y como persona que termina por reflejarse en la pantalla, sobre la alfombra roja o sobre el papel. Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. selected words that she expresses to the world. Yet this is not a pose.This is Monica Bellucci. Look: “The truth is I do not want to be considered an icon. I want to be an actress who experiences her work. I want to be something with life”. She knows that she is fighting against the art, against everything that does not function properly in the world: racism, male chauvinism, the lack of freedom, chains, inequality. She knows that she is privileged for being able to do what she loves most and perhaps for this reason, she tries to get the voice and perspective of the most underprivileged heard, of those who cannot stand in front of a camera and shout their truth to the world. She launches a cry for help and discovers the world of bitter truth. Natural, fiery, ground-breaking, elegant, discreet, determined, a genius as an actress and as a person, she portrays herself on the screen, on the red carpet or in a role. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences. A R A EX

MAGAZINE

page 62


page 63

ARAEX

MAGAZINE



www.sfw.es


A R A EX

MAGAZINE

page 66


gil elvgren A TASCHEN BOOK

El libro ofrece “una mirada retrospectiva de estas diosas de calendarios y anuncios de las que Gil Elvgren es el rey”. La realidad es que es mucho más que eso. Tanto que, aún hoy, tiene reminiscencias en las fotografías de moda habituales. The book offers “a look back at these calendar and advertisement goddesses of which Gil Elvgren is king”. The reality is much more than this. So much so that even today, the photographs show traces of common trends.

Aquel 29 de octubre de 1929, conocido mundialmente como “el martes negro”, dio comienzo en Estados Unidos lo que se conoce como “La gran depresión”, uno de los períodos más tristes y lóbregos de la historia de los Estados Unidos. La bolsa cayó y con ella cayó el ser humano: al sonido de los cuerpos desgastados por la pena y la desazón habría que sumarle las consecuencias de una Primera Guerra Mundial y los indicios de una Segunda Guerra. Los americanos, alicaídos, tristes, penitentes, almas en pena, necesitaban salir de ese hoyo en el que la vida les había metido, a uno detrás de otro; salir de esa oscuridad no elegida, de ese bucle tenebroso en el que la depresión y la impotencia hunden al ser humano. Y el arte, como tantas otras cosas, ayudó a que la luz al final de túnel apareciera de poco a poco; esos Estados Unidos revolcándose en su propio lodo debía de terminarse, y Gil Elvgren parecía saber cómo. Él, creador de las fantasías en Technicolor del sueño americano, sabía que debía descomponer la imagen en blanco y negro que aún residía en el subconsciente americano. Los estadounidenses debían de dejar de contemplar la vida a través de unas lentes que sólo eran capaces de ver el blanco y el negro, sin intuir si quiera la gran y mayúscula escala de grises que había entre medias. Y Gil Elvgren cultivó una técnica que habría de valerle la reputación de “Norman Rockwell de las pin-ups”; y es que este artista mezclaba fotografías de modelos que más tarde pintaría creando una magnífica hiper-realidad: largas piernas, pelo exuberante, pechos prominentes. Las famosas pin-ups, esas mujeres que parecen sacadas de las fantasías más ocultas de hombres y mujeres, esas modelos que acarician con fervor el deseo del cuerpo, habían de provocar que el americano saliese de su cueva a contemplar el mundo; no se trataba sólo de alegrar la vista y el espíritu, si no que era una forma de decirles: “la

29th October 1929, known world-wide as “Black Tuesday”, gave rise to what is known as “The Great Depression”, one of the saddest and gloomiest periods in the history of the United States. The stock market crashed, taking the human being with it: the sound of bodies worn out by sorrow and anxiety were added to the aftermath of a First World War and indications of a Second World War. Americans who felt down in the dumps, sad, penitent with tormented souls needed to get out of this hole they had fallen into one by one; leave the darkness, the destructive loop in which depression and helplessness destroy the human being. Art, like so many other things, helped the light at the end of the tunnel to slowly shine through; the United States wallowing in its own mud had to end, and Gil Elvgren seemed to know how. As creator of the Technicolor fantasies of the American dream, he knew that he had to break down the black and white image that still lay in the American sub-conscience. The Americans had to stop contemplating life through lenses that were only able to see black and white, without even sensing the large scale of greys in between. Gil Elvgren developed a technique which earned him a reputation as the “Norman Rockwell of the pin-ups”. The artist mixed photographs of models which he later painted, creating a gorgeous hyperreality: long legs, flamboyant hair, gravity-defying breasts. The famous pin-ups, these women who appear to have been taken out of the most hidden male and female fantasies, these models who fervently caress the body’s desire, had to get the Americans to leave the doldrums to contemplate the world; it was not just a question of pleasing the eye and lifting the spirit, it was a way of telling them: “life always offers a second chance, and this chance is called tomorrow”. Gil Elvgren’s iconography became a real morale booster which

page 67

ARAEX

MAGAZINE


vida siempre da una segunda oportunidad, y esa oportunidad se llama mañana”. La iconografía de Gil Elvgren se convirtió en un auténtico estímulo moral que hacía que los labios y bocas de los reclutas, por ejemplo, esbozasen una sonrisa que nunca pensaron volverían a esbozar, tras tanto horror y sufrimiento. Gil Elvgren supo dar con la tecla que habría de hacer resurgir las ganas en los cuerpos de los estadounidenses. Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación, el de la imaginación; él les regaló una posibilidad de fantasía de la mano de un poco de erotismo y juego, la capacidad de enrojecerse por lo sugerente, por lo bello, por lo cuidado. La devolución de la alegría, de la inocencia a través de la sugerencia; es revivir lo saludable de aquellos días, lo que se salía de la norma y del correr habitual de los días. Es un recuento histórico glamuroso. La sensualidad y la sugestión nunca están de más. Tampoco la imaginación o supervivencia. brought a smile to the lips and mouths of recruits, for example, who never thought they would smile again after so much horror and suffering. Gil Elvgren knew how to reawaken desire in the American ranks. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy, that of imagination; he gave them the possibility of fantasy through a little eroticism and play, the ability to blush at suggestiveness, beauty, care. The return of happiness, innocence through suggestion; is reviving what is healthy of those days, what was different to the everyday life. It is a glamorous historic account. Sensuality and suggestion are never excessive. Neither is imagination or survival. A R A EX

MAGAZINE

page 68


page 69

ARAEX

MAGAZINE


Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy. A R A EX

MAGAZINE

page 70





NEWS

Luis Cañas Crianza 2009 – Best Value Red of the Year Neal Martin, el crítico de vinos de la prestigiosa revista The Wine Advocate, considera que Luis Cañas Crianza 2009 fue el Mejor Vino en relación Calidad-Precio del año 2012. No es la primera vez que el experto de Robert Parker alaba la calidad de Luis Cañas Crianza, al que ya otorgó 92 puntos en su última cata de vinos de Rioja. Martin destacó su “pulido bouquet, taninos finos,buena acidez e impresionante estructura”. Luis Cañas Crianza,elaborado en Rioja Alavesa, es un coupage de Tempranillo y Garnacha que durante 12 meses completa su evolución en barricas de roble francés y americano. Neal Martin, Spain’s wine critic for The Wine Advocate, rated Luis Cañas Crianza 2009 as the Best Value red of the year 2012. It was not the first time that Robert Parker’s wine expert praised Luis Cañas Crianza highly; he gave it 92 points in his last review of Rioja wines and highlighted its “polished bouquet, fine tannins, good acidity and impressive structure”. Luis Cañas Crianza, produced in Spain’s Rioja Alavesa, is a blend of Tempranillo and Garnacha aged for 12 months in French and American oak.

Castillo Labastida Reserva 2006 – Firm presence on the top critics’ list Castillo Labastida Reserva es un vino con presencia habitual en la revista The Wine Advocate de Robert Parker por su calidad y consistencia. Incluido en su libro Robert Parker’s Wine Bargains, The World’s Best Wine under $25, consiguió 91 puntos en la última cata de Rioja publicada por la revista en agosto de 2012. Elaborado con Tempranillo, el vino se guarda durante 18 meses en barricas de roble americano y francés. La buena puntuación de Parker viene respaldada por la revista americana The Wine Spectator, que le otorgó 90 puntos por su “aromas tostados y ahumados que dan paso a notas de picota, espresso y regaliz en este tinto expresivo y redondo”. Castillo Labastida Reserva is a regular on Robert Parker’s Wine Advocate for its quality and consistency. Listed in Robert Parker’s Wine Bargains, The World’s Best Wine under $25, it obtained 91 points on the magazine’s Rioja tasting in August last year. Made from Tempranillo, Rioja’s star grape, the wine is aged for 18 months in American and French oak barrels. Parker’s rating has been backed by The Wine Spectator, which gave it 90 points for its “toasty and smoky aromas which give way to flavors of black cherry, espresso and licorice in this focused and expressive red”.

Altos R Blanco 2012 – World-class white from Rioja Altos de Rioja, una pequeña bodega que comenzó a producir vinos de calidad en Rioja en 2006, elabora entre sus referencias un delicioso vino blanco. Creado por Héctor Gómez y Jean-Marc Sauboua, ex enólogo de Chateau Haut-Brion, el coupage de Viura y Malvasía rebosa aromas frescos y florales y buena acidez. Se trata de un vino vivo con un final estructurado y largo con deliciosas notas de fruta madura. Altos de Rioja, established in 2006 with the aim of making modern wines that express the Rioja terroir, produces a mouth-watering white wine. Crafted by winemakers Héctor Gómez and Jean-Marc Sauboua, formerly of Chateau Haut-Brion, it is made with Viura and Malvasia and brims with intense fresh floral aromas and the right acidity to make it lively with a structured and tasty finish of ripe fruit.

A R A EX

MAGAZINE

page 74

Lar de Paula Merus.4 2007 – Tempranillo perfection Lar de Paula Merus.4 2007, de la DOCa Rioja, es un vino acostumbrado a conseguir galardones. Fue uno de los triunfadores en la última edición de Tempranillos al Mundo, una de las competiciones más prestigiosas del mundo. Nuestro 100% Tempranillo, elaborado con uvas de viñedos de entre 60-70 años, también se hizo con un Oro en la International Wine Challenge. Los jueces destacaron su “color rubí oscuro, con aromas de bayas y sabores especiados concentrados y sus notas suaves, sabrosas y ahumadas”. Un vino complejo que marida perfectamente con carnes rojas y quesos maduros. Lar de Paula Merus.4 2007, from the DOCa Rioja, is a steady medal winner. It was one of the stars of last year’s Tempranillos al Mundo Awards, one of the world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillo, sourced from 60-70 year old vines, also brought home a Gold Medal from the International Wine Challenge where judges praised its “deep ruby colour. Berries and spice concentrated flavours, savoury, supple and smoky.” A rich and complex wine that is a great accompaniment for red meats, game and ripe cheeses.

Baigorri de Garage 2007 – Modern and terroir-driven A pesar de su corta historia, Bodegas Baigorri está adquiriendo fama como productor de vinos de calidad y corte moderno. Robert Parker adora la elegancia y estructura de sus vinos y ha otorgado a ocho de ellos 90 ó más puntos. Baigorri de Garage 2007,un 100%Tempranillo complejo y profundo consiguió 92+ puntos. En Europa también ha recibido medallas de Plata en el Concours Mondial de Bruxelles y en el InternationalWine Challenge mientras que la revista Decanter le dio cuatro estrellas por ser “expresivo, complejo y muy atractivo”.

Despite its short history, Bodegas Baigorri is quickly gaining a reputation as a producer of modern Rioja wines with outstanding quality. US wine expert Robert Parker loves the elegance and structure of these DOCa Rioja wines and has given eight of our wines 90 or more points. Baigorri de Garage 2007, a 100% Tempranillo with great complexity and depth, scored 92+ points. In Europe too it has received Silver medals at the Concours Mondial de Bruxelles and at the InternationalWine Challenge whereas Decanter magazine gave it 4 stars for being “expressive, layered and really appealing”. Cava Villa Conchi – A classy newcomer Villa Conchi es la nueva referencia en la gama de vinos de Araex.Su presentación en Prowein y Alimentaria fue un éxito entre nuestros clientes, que alabaron la impactante imagen y calidad de los cavas. La nueva marca incluye cuatro cavas: Brut Selección, Rosado, Brut Reserva y Brut Imperial. Las uvas con las que se elaboran –Macabeo, Xarel.lo, Parellada y Chardonnay– provienen de fincas a una altitud media de 250m y se encuentran en Cataluña, en la D.O. Cava, donde se elabora el 95% del vino espumoso de España. Villa Conchi is the latest addition to the Araex portfolio. Its presentation this year at Prowein and Alimentaria fairs was a success with many clients, who praised the quality of the range and its striking, attractive presentation. The range includes four sparkling wines: a Brut Selección, a Rosé, Brut Reserva and a Premium Brut Imperial.The grapes used to make our cavas –Macabeo, Xarel.lo, Parellada and Chardonnay– are located at an average altitude of 250m above sea level in the D.O. Cava in Catalonia, where about 95% of all Spanish sparkling wine is produced.


ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONS

Artero Crianza 2009 Outstanding great value wine El objetivo de la familia Muñoz es continuar elaborando vinos de calidad a precios inmejorables. La tercera generación familiar, encabezada por Bienvenido Muñoz, trabajadora y en contacto con sus raíces, ha tomado ahora las riendas de la bodega, situada en La Mancha, cerca de Madrid. Su esfuerzo y dedicación están obteniendo recompensa: con Artero Crianza 2009, un coupage de Tempranillo y Merlot, consiguió sendas Medallas de Oro en el concurso MUNDUSvini 2012 de Alemania y Sélections Mondiales des Vins de Canadá. The aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at unbeatable prices. Hard-working and in touch with their roots, a third generation of the family, led by Bienvenido Muñoz, has now taken the reins of the winery, located in La Mancha, near Madrid. The efforts and dedication get results : with Artero Crianza 2009, a blend of Tempranillo and Merlot, it has achieved a Gold Medal at Germany’s MUNDUSvini 2012 Awards as well as in Canada’s Sélections Mondiales des Vins.

Condesa Eylo Verdejo 2012 Lively fruit from Rueda Rueda, en el noroeste de España, se ha convertido en una de las regiones vinícolas más interesantes de España gracias a sus deliciosos vinos elaborados con la variedadVerdejo, que se caracterizan por sus notas cítricas, florales y minerales. Condesa Eylo Verdejo 2012, de Bodegas Eylo, es un buen ejemplo de esta variedad, repleto de aromas cítricos, de albaricoque y pomelo y un paladar con gran concentración y largura en boca. Rueda, in northwestern Spain, has emerged as one of Spain’s most interesting regions thanks to its mouth-watering Verdejo wines, filled with juicy citrus, floral and mineral flavors. Condesa EyloVerdejo 2012 is a good example of this varietal, with plenty of citrus, apricot and grapefruit on the nose and a lively palate with plenty of concentration and length.

VT Tinta Fina 2009 Ribera del Duero’s highest estate Las uvas con las que se elabora nuestro Tinta Fina se cultivan en la finca Valtravieso en suelos pobres a 915m de altitud. Las temperaturas, más frescas que en otras zonas de Ribera del Duero, son bienvenidas durante los meses de verano y extienden la maduración, lo que se traduce en vinos con mejor aroma y acidez. Añada tras añada, VT Tinta Fina consigue importantes premios, como el Oro en el Challenge International du Vin, el Concurso Mundial de Bruselas y las alabanzas de Robert Parker, que describió el Tinta Fina 2007 como “aromático, redondo y suave con sabores especiados y un excelente equilibrio”. The grapes used to make our 100% Tinta Fina (Tempranillo) are planted in poor soils on the Valtravieso estate, located at an altitude of 915 metres. The cooler temperatures help during the summer heat and extend the ripening period, which translates into wines with more aromas and better acidity.Vintage after vintage,VT Tinta Fina achieves top accolades around the world, such as Gold at France’s Challenge International du Vin and the Concours Mondial de Bruxelles. Meanwhile, Robert Parker described the 2007 vintage as “fragrant, round and supple with very attractive spicy flavors and excellent balance”.

Finca Sobreño Reserva 2006 - International appeal from Toro Nuestro monovarietal Tinta de Toro Reserva es una muestra de porqué los vinos de Toro están ganando notoriedad internacional – tiene cuerpo, fruta a raudales y una gran frescura y acidez. El crítico Robert Parker lo considera “una compra segura perenne” (“Perennial Best Buy”) y ha rematado ese éxito a ambos lados del Atlántico con sendas medallas de Oro en los concursos MUNDUSvini y Canada. Our 100% Tinta de Toro Reserva is a great example of why Toro wines are gaining international recognition – it is powerful, shows delicious fruit and superb freshness and acidity. Robert Parker considers it a “perennial Best Buy” and it received Gold Medals both at MUNDUSvini and in Canada, proving its success on both sides of the Atlantic.

Pago de Cirsus Vendimia Seleccionada 2009 A success story from Navarra El productor de cine Iñaki Núñez equipara sus éxitos en la gran pantalla (La Novena Puerta, Instinto Básico 2) y en su bodega navarra con una impresionante colección de medallas para los vinos de Pago de Cirsus. Vendimia Seleccionada, un coupage de Tempranillo, Merlot y Syrah, es un buen ejemplo con galardones internacionales como 90 puntos en la Guía Peñín, medalla de Plata en MUNDUSvini y Oro en el Concurso Mundial de Bruselas y en el Challenge International du Vin. Film producer Iñaki Núñez matches his successes on the big screen (The Ninth Gate, Basic Instict 2) with a string of triumphs collected by his Pago de Cirsus wines. TheVendimia Seleccionada, a blend of Tempranillo, Merlot and Syrah, is a good example with prestigious international accolades such as 90 Peñin points, a Silver medal in MUNDUSvini and Gold at Concours Mondial de Bruxelles and Challenge International du Vin.

Pazo Señorans Selección de Añada 2006 One of Spain’s legendary White Wines Nuestro Albariño de referencia se mantiene fiel a su reputación como uno de los mejores vinos blancos de España. La previsión es que la nueva añada 2006 renueve los éxitos de sus predecesores, como la añada 2005, que consiguió la Gran Medalla de Oro en el Concurso Mundial de Bruselas, Oro en los premios Decanter y Plata en el Challenge International du Vin de Francia e International Wine Challenge del Reino Unido. La añada 2004, por su parte, obtuvo los Trofeos al Mejor Blanco y al Mejor Vino Premium de más de 20 libras en el concurso New Wave Spanish Wine Awards. El Selección de Añada, madurado durante 30 meses en depósitos de acero inoxidable es, según el crítico José Peñín,“el primer Albariño que demuestra que la edad es un valor añadido en los vinos blancos”. Our flagship Albariño keeps true to its reputation as one of Spain’s best white wines. The new 2006 vintage is expected to repeat the success of its predecessor: it won a Great Gold at the Concours Mondial de Bruxelles, Gold at Decanter Wine Awards and Silver at the Challenge International du Vin and International Wine Challenge. The 2004 vintage won the Trophy for Best White of Show and Best Premium White Over £20 at the New Wave Spanish Wine Awards as well as the Decanter Regional Trophy for Best White Northern Spain over £10. The Selección de Añada, aged in stainless steel tanks for 30 months, is according to Spanish critic José Peñin, “the first Albariño to prove that age is an added value in white wines”. page 75

ARAEX

MAGAZINE


GOURMET & SHOPPING Los bocados más dulces, la sal más exclusiva, el agua de moda, el caviar más exquisito o el aceite de oliva perfecto... Descubre a qué saben las delicatessen más chic dle mercado. The sweetest bites, the most exclusive salt, trendy water, the most exquisite caviar and the most perfect olive oil... Discover the flavours of the most chic delis in the market. “CASTILLO DE CANENA” PRIMERO, ROYAL TEMPRANO OLIVE OIL Un nuevo concepto en los aceites de oliva vírgenes extra de alta gama; un aceite innovador que sorprende por su originalidad y diferenciación. A new way of producing of high-end extra virgin olive oil; innovative oil that is surprisingly original and different. www.castillodecanena.com

“LAKRIDS” LIQUORICE Suave regaliz danés combinado con el mejor de los chocolates belgas. Una verdadera innovación para el paladar. Soft Danish liquorice combined with the best Belgian chocolate. A real innovation for your palate. www.lakrids.nu

“HALEN MÔN” SALTS Sales orgánicas y especiadas para las creaciones culinarias más exclusivas. Organic and spiced salts for the most exclusive creations. www.halenmon.com

A R A EX

MAGAZINE

page 76


“CANDY KITTENS” SWEETS Un nuevo concepto de dulces, divertidos y sublimes, creados por Jamie Laing en Chelsea, Londres. A new type of sweet, fun and sublime, created by Jamie Laing in Chelsea, London. www.candykittens.co.uk

“le palais des thés” PERSIAN NOUGAT “PARIYA”

Una refinada combinación de te con frutas, flores, especias. Creaciones irrepetibles de esta casa de te parisina. A refined combination of tea with fruit, flowers and spices. Unique creations from this tea shop in Paris.

El modelo viste traje de lino puro de doble botonadura, camisa de cu doble botonadura, camisa de cuello ello borlas. Turrón de maná al estilo persa con deliciosos granos de pistacho y azafrán persa en estado puro.

www.palaisdesthes.com

www.pariya.com

“RIOFRÍO” CAVIAR El primer caviar ecológico. En las cristalinas y puras aguas del río Frío en Andalucia, entre Granada y Málaga, se enceuntran las instalaciones de esta tradicional y a la vez innovadora empresa española de caviar. The first organic caviar. This traditional yet innovative Spanish caviar company is situated next to the pure and crystal-clear waters of the Frío River in Andalusia, between Granada and Malaga. www.caviarderiofrio.com

page 77

ARAEX

MAGAZINE


“SUMMERDOWN CHOCOLATE” PEPPERMINT CREAMS

“ARTISAN DU CHOCOLAT”, MONOGRAM GIFT BOX Una selección de nuestros productos más vendidos: bombones, trufas de caramelo líquido salado, tiras de naranja y tabletas. Inspirada en los antiguos baúles para los viajes en barco de vapor. La caja está recubierta con un estampado de un monograma especialmente creado por Artisan e inspirado en flores y vainas de cacao y rematada con una tira de cuero. Selection of our bestselling chocolates, liquid salted caramel truffles, orange peels and bars. Inspired by the old fashioned ‘steamer trunk’ luggage and covered in a specially created Artisan monogram print inspired by cacao flowers and pods, and finished with a leather strap. www.artisanduchocolat.com Shakkei “Veuve Clicquot” Rosé Veuve Clicquot presenta una nueva versión de su Rosé, vestida de primavera e inspirada en el Shakkei, el arte de los jardines japoneses. Un verdero homenaje al renacimiento de la naturaleza en primavera. Veuve Clicquot presents a new version of its Rosé, dressed for spring and inspired by Shakkei, the art of Japanese gardens. A veritable tribute to the rebirth of nature in spring. www.veuve-clicquot.com

A R A EX

MAGAZINE

page 78

Estas cremas de menta se elaboran a partir del insólito y exclusivo aceite de menta inglés cultivado y destilado en su granja de Hampshire. La combinación de un núcleo fresco fundente y cremoso con chocolate negro es una tradición recuperada en el siglo XXI. These peppermint creams are made using the rare, single estate English peppermint oil, grown and distilled on his farm in Hampshire. The combination of a cool, creamy fondant centre and rich dark chocolate is a traditional treat revived for the 21st century. www.summerdownmint.com


APPLE & PORT JELLY “OFFICERS’ MESS” La Regimental Condiment Company es una reconocida y laureada fabricante de alimentos gourmet de primera calidad a partir de recetas tradicionales procedentes de los días de gloria en los comedores de oficiales. The Regimental Condiment Company is an award-winning producer of premium gourmet food, made to traditional family recipes, emanating from the glory days of the Officers’ Mess. www.harveynichols.com

“LA ORGANIC” Un aceite ecológico 100% que cuenta con la asesoría de Michel Rolland, y cuyo envase está diseñado por Philippe Starck. 100% organic oil, advised by Michel Rolland, in a package designed by Philippe Starck. www.laorganic.es “EVIAN” by Diane von Furstenberg La prestigiosa diseñadora Diane von Furstenberg, icono de la moda americana, une su creatividad a evian para diseñar la nueva edición limitada de 2013. The prestigious designer Diane von Furstenberg, American fashion icon, brings her creativity to Evian to design the new limited edition for 2013. www.evian.com “SIMPLY CHOCOLATE” Un huevo de pascua en chocolate con leche, cubierto de chocolate negro 70%, cubierto de granos de cacao tostados. A milk chocolate Easter egg, covered in 70% dark chocolate and roasted cocoa beans. www.simplychocolate.dk

WATER “JAXCOCO” Agua de coco 100% natural obtenida a partir de cocos tiernos de primera calidad en su fase óptima de desarrollo. A 100% natural coconut water extracted from premium young coconuts at their optimal stage of growth. www.jaxcoco.com

“LAFITTE” FOIE GRAS Bloc de foie producido artesanalmente en la localidad de Montaut al suroeste de Francia. Block of foie gras produced traditionally in the town of Montaut, in the south-west of France. www.lafitte.fr

page 79

ARAEX

MAGAZINE


1

2

3

4

1

Piaget Polo

2

Jaeger-LeCoultre Reverso Squadra WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM

WWW.PIAGET.COM

3

Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller WWW.ROLEX.COM

4

Vacheron Constantin Overseas WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM

THE GOLD RUSH: ARAEX

A R A EX

MAGAZINE

page 80


5

6

7

8

5

Omega Seamaster Aqua Terra GMT WWW.OMEGA.COM

6

Dolce & Gabbana DS5 WWW.DOLCEGABBANA.COM

7

Hublot Classic Fusion King Gold

8

WWW.HUBLOT.COM

Cartier Tank Anglaise WWW.CARTIER.COM

MAGAZINE WATCH GUIDE page 81

ARAEX

MAGAZINE


9

10

11

12

9

Zenith El Primero Espada WWW.ZENITH-WATCHES.COM

10

Ulysse Nardin Marine Chronometer WWW.ULYSSE-NARDIN.COM

11

F.P. Journe Octa UTC WWW.FPJOURNE.COM

12

Audemars Piguet Extra-Thin Royal Oak Tourbillon WWW.AUDEMARSPIGUET.COM

THE GOLD RUSH: WATCH GUIDE A R A EX

MAGAZINE

page 82



callooh callay bar (LONDON, UK) Este punto de referencia de la zona de copas de Shoreditch está inspirado en un verso de Jabberwocky, un poema de Lewis Carroll. En la sala principal, con sus sofás morados bajos, el experimentado personal prepara deliciosas copas tras una larga barra enmarcada por una pared decorada con fotos suyas de la infancia. También hay una preciosa sala trasera con una atmósfera más evocadora que la principal oculta tras una pesada puerta de armario: el Jubjub Membersí Bar.

This landmark of the Shoreditch bar scene takes its inspiration from a line in “Jabberwocky”, a Lewis Carroll poem. In the main bar room, with its low, purple seating, these drinks are served from a long bar counter by savvy staff featured in the childhood photos pinned to the wall. And then there is the handsome, backroom Jubjub Membersí Bar, hidden behind a heavy wardrobe door and more atmospheric than the front space.

Bramble BAr (ediburgh scotland) Bramble capta todo el encanto de Edimburgo y no solo prepara copas excelentes, sino que también sabe cómo disfrutar de la fiesta. El bar debe su nombre al icónico cóctel de Dick Bradsell. Bramble sums up Edinburgh’s charm and not only do the drinks exude excellence, the place knows how to party. The venue is also named after Dick Bradsell’s iconic cocktail.


A journey through the best establishments in the world. Cocktail bars, lounges, luxury hotel bars, clubs… exquisite locations around the world to enjoy a unique drink in an unparalleled destination.

TOP 10 BARS OF THE WORLD

Un recorrido por los mejores locales del mundo. Coctelerías, salones, bares de hoteles de lujo, clubs privados... lugares exquisitos alrededor del globo donde poder disfrutar de una copa única en un lugar irrepetible.


Death & Co. (new york, usa) Fundado en enero de 2007, este bar está regentado por David Kaplan y Ravi DeRossi. Established in January 2007, the bar is owned by David Kaplan and Ravi DeRossi.

the Artesian (london, uk) Esta glamurosa coctelería, de interiores luminosos, presenta una combinación de detalles orientales exóticos, el romance más nostálgico y seductores toques contemporáneos. This glamorous cocktail bar features brilliant interiors that combine a taste of exotic Orientalism, the romance of nostalgia and decidedly alluring, contemporary touches.

A R A EX

MAGAZINE

page 86

PDT (New York, usa) Uno de los bares más novedosos y clandestinos de toda Nueva York... POr supuesto, en Manhattan. One of NYC’s most novel and sneakiest speakeasy bars... Of course, in Manhattan.


BAR 69 Colebrooke Row (london, uk) Esta coctelería inspirada en los años 20, conocida como “el bar sin nombre”, se encuentra en la parte trasera de Islington, alejada del bullicio de Upper Street. This 1920s-style cocktail bar, which calls itself “The Bar with no Name”, is in the backstreets of Islington, away from the massive downer that is Upper Street.

The Savoy American Bar lonodn,uk Este establecimiento de estilo americano está ampliamente considerado como uno de los mejores bares de hotel de todo el mundo, con una historia que se remonta a la época dorada de las coctelerías de los años 20. The American Bar is widely regarded as one of the world’s best hotel bars with a history that harks back to the golden age of cocktails in the 1920’s.

Se trata de una reminiscencia de glamour de la vieja escuela a las afueras de Shoreditch. It is a hidden slice of old- school glamour on the fringes of Shoreditch.

Nightjar bar (london, uk)

page 87

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 88


The Baxter Inn es una nueva versi贸n del Shady Pines Saloon especializada en la 煤ltima bebida de culto: el whisky. The Baxter Inn is a new twist on the theme that Shady Pines established, focusing in on the ultimate cult alcohol: whiskey.

the baxter inn (Sidney, Australia)

page 89

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 90


The Connaught Bar (London, UK) Con una decoración ultramoderna y unos cócteles exquisitos, el Connaught Bar de Mayfair no tiene comparación. Inspirado en el cubismo inglés y el arte irlandés de los años 20, el diseñador David Collins ha convertido este bar de paredes texturadas en gris platino con superposición de rosa grisáceo, verde pistacho y lila en una auténtica joya. La nueva copa por excelencia es whisky con el toque exacto de chocolate para potenciar su sabor. Es el único bar en el Reino Unido que ofrece dos tipos especiales de whisky Lagavulin y Dalmore.

Ultra-stylish décor and mouth-watering cocktails put the Connaught Bar in Mayfair into a league of its own. Inspired by English Cubist and Irish 1920s art, with textured walls shimmering in platinum silver leaf overlaid with dusty pink, pistachio and lilac, designer David Collins has produced a gem of a London bar. The new signature serve is a whisky and bespoke chocolate tasting to enhance the characteristic of the whiskies, and are the only bar in the UK to offer 2 particular expression Lagavulin and Dalmore whisky. page 91

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 92


YACHT CONCEPT by

ULTRALUXUM

¿Es posible navegar de Monte Carlo a Nueva York con el mismo nivel de confort, estilo y velocidad que en un yate de motor pero sin consumir miles de litros de fuel? Ésa fue la pregunta que se hizo Jean-Franccois Ruchonnet, cofundador de Ultraluxum, después de despertar de un sueño en el que se vio a sí mismo culminando ese viaje entre las aguas con un road trip por las carreteras de Estados Unidos, y a partir de ahí, el sueño se convirtió en obsesión hasta crear el último ULTRALUXUM CXL. Este yate, fabricado en fibra de carbono, resina epoxi y núcleo de fibra de poliuretano para conseguir menor peso y mayor fuerza, es una fusión perfecta de arquitectura, diseño, confort, rendimiento, economía y tecnología, que demuestra que es un sueño hecho realidad, ya que a pesar de estar totalmente automatizado para garantizar una máxima facilidad de conducción y manejabilidad, consigue la misma velocidad y produce la misma satisfacción que un multicascos. En mar abierto esta balandra de tres cubiertas alcanza los 48 metros de largo gracias a una plataforma estable de 23 metros que lo dota de un mayor espacio y confort para sus ocupantes, pero su gran tamaño no impide a ULTRALUXUM CXL moverse entre los muelles más exclusivos, ya que cuando llega a puerto ese travesaño-plataforma puede plegarse hasta los 11 metros para hacerse más accesible. Las mentes más brillantes en el campo de la ingeniería náutica se han reunido para crear la más novedosa experiencia en

Is it possible to sail from Monte Carlo to New York in the same style, comfort and speed as a motor yacht but without using thousands of litres of fuel? This is the question that Jean-François Ruchonnet, co-founder of Ultraluxum, asked himself after awakening from a dream in which he saw himself rounding off such a voyage with a trip along the roads of the United States, and from then on, the dream became an obsession until the latest ULTRALUXUM CXL was created. This yacht, made out of carbon fibre, epoxy resin and a polyurethane foam core due to their light weight and greater strength, is a perfect combination of architecture, design, comfort, performance, economy and technology, which shows that it is a dream come true, as it is fully automated to ensure maximum ease of navigation and handling, offering the same speed and satisfaction as a multi-hull. On open seas, this triple deck yacht reaches a length of 48 metres, thanks to a stable 23-metre platform offering increased space and comfort for its occupants, but its large size does not prevent the ULTRALUXUM CXL from navigating the most exclusive quays, as this crossbeamplatform can be folded to 11 metres on arrival in port, making it more accessible. The best minds in the field of nautical engineering have been brought together to create the most innovative sailing

page 93

ARAEX

MAGAZINE


A pesar de su facilidad de conducción y manejabilidad, el último modelo de ULTRALUXUM alcanza la misma velocidad que un multicascos y garantiza el máximo nivel de confort sin renunciar al estilo ni al diseño, aunque ahorra en consumo de fuel gracias a su optimización de las energías renovables. In spite of its ease of navigation and handling, the latest ULTRALUXUM model reaches the same speed as a multihull and guarantees the highest level of comfort without renouncing style or design, although it offers fuel savings thanks to the optimization of renewable energies. navegación utilizando las técnicas más pioneras en investigación de arquitectura naval y simulaciones por ordenador: diseño en 3D, cálculos estructurales, ingeniería de sistemas y planificación de cubiertas y velas. Así, han conseguido que ULTRALUXUM CXL cuente con una estabilidad entre las aguas sin precedentes en un trimarán monocasco debido a la perfección de sus formas, que han sido perfiladas para alcanzar el máximo rendimiento y buen estado de navegación. Por eso, todos sus elementos estructurales, tales como mamparas, marcos, techos y suelos están perfectamente integrados con el diseño interior para crear un conjunto armónico que dota al trimarán de un impactante estilo “avant-garde” y un interior único y exclusivo en cada yate ideado para la comodidad y el glamour, con una suite con baño, cuatro experience using the latest naval architecture research techniques and computer simulation: 3D design, structural calculations, systems engineering and deck and sail plans. Therefore the ULTRALUXUM CXL offers unprecedented stability for a single-hull trimaran due to the perfection of its lines, which have been designed for maximum performance and seaworthiness. Therefore, all of its structural elements, such as bulkheads, frames, roofs and floors are fully integrated with the interior design to create harmony, offering the trimaran an impressive “avant-garde” style and a unique and exclusive interior aboard each yacht, which has been designed for comfort and glamour, with a master A R A EX

MAGAZINE

page 94


page 95

ARAEX

MAGAZINE


habitaciones para invitados y tres para tripulantes, spa, sala de estar, comedor o estación de navegación, aparte de unos materiales elegidos específicamente para garantizar el peso, la calidad del acabado, la densidad, la resistencia al paso del tiempo y la facilidad de mantenimiento propias de un yate de la más alta gama. Su exterior, ideado para ofrecer vistas panorámicas desde el jacuzzi, la zona del comedor o la de sofás, así como almacenar los materiales necesarios para deportes acuáticos o facilitar el acceso al agua, cumple con los requisitos de seguridad, ergonomía y cabin and en-suite bathroom, four guest cabins and three crew cabins, spa, lounge, dining room or navigation station, apart from specifically selected materials to guarantee the weight, finish quality, density, resistance to ageing and ease of maintenance inherent in a top of the range yacht. Its exterior, which has been designed to offer panoramic views from the jacuzzi, dining area or sofas, as well as to store the necessary equipment for water sports or facilitate access to the water, fulfils all safety, ergonomics and speed

A R A EX

MAGAZINE

page 96


page 97

ARAEX

MAGAZINE


velocidad gracias a una exhaustiva investigación en aerodinámica. Todos y cada uno de los elementos que forman parte del yate han sido diseñados y construidos en armonía con la naturaleza, por lo que ULTRALUXUM hace un uso inteligente de la energía impulsándose sólo por fuentes renovables. Su BMS (Battery Management System) de última tecnología utiliza baterías de litio/ ion, pero puede conseguir energía adicional a partir de un sistema híbrido de propulsión que garantiza un nivel bajo de emisiones. Además, cada yate se construye de acuerdo con los requisitos del programa “Wood Forever”, patrocinado por el príncipe Alberto de Mónaco y dedicado a la utilización sostenible y responsable de los bosques de madera. En ULTRALUXUM todo está pensado para el máximo disfrute de aquellos que se suban a bordo y para hacer realidad los deseos de sus dueños tanto como se han cumplido los sueños del creador con esta exquisitez. A R A EX

MAGAZINE

page 98

requirements thanks to thorough aerodynamic research. Each and every one of the elements that form part of the yacht has been designed and built in harmony with nature, so ULTRALUXUM makes intelligent use of its power, supplied exclusively from renewable sources. Its latest BMS (Battery Management System) technology uses lithium/ion batteries, but can obtain additional power from a hybrid propulsion system that guarantees low emissions. Furthermore, each yacht is built in accordance with the requirements of the “Wood Forever” programme, endorsed by Prince Alberto of Monaco, fostering the sustainable and responsible use of timber forests. At ULTRALUXUM, everything has been designed for the maximum enjoyment of those who climb aboard and to make the owners’ dreams come true in the same way that the creator’s dreams have come true with this exquisiteness.


El interior, exclusivo en cada yate, cuenta con una suite con baño, cuatro habitaciones para invitados, spa, sala de estar y estación de navegación, mientras que el exterior facilita el acceso al agua, permite almacenar material para deportes acuáticos y ofrece vistas panorámicas desde el jacuzzi, el comedor y los sofás

The interior, exclusive to each yacht, has a master cabin with en-suite bathroom, four guest cabins, spa, lounge and navigation station, whilst the exterior facilitates access to the water, allows for the storage of water sports equipment and offers panoramic views from the jacuzzi, dining room and sofas.

page 99

ARAEX

MAGAZINE


BANYAN TREE SEYCHELLES Enclavado en la imponente Intendance Bay, el Banyan Tree Seychelles se convierte en un santuario para los sentidos. Nestled in the breathtaking Intendance Bay, the Banyan Tree Seychelles becomes a sanctuary for the senses. Un paraíso terrenal con unas vistas majestuosas del Océano Índico. El Banyan Tree Seychelles es un complejo hotelero enclavado en un pintoresco paraje entre colinas y junto al mar. Ubicado sobre la imponente Intendance Bay, este pequeño paraíso tropical está emplazado a la distancia justa para tomarse un respiro del ajetreo de la vida: tan sólo a 30 minutos del aeropuerto y a 45 de la capital,Victoria. Banyan Tree Seychelles es el lugar perfecto para un retiro temporal rodeado de naturaleza, paz y silencio, una combinación que conjuga con la filosofía del hotel, basada en ofrecer un santuario para los sentidos, rejuveneciendo cuerpo, mente y alma. An earthly paradise with majestic views over the Indian Ocean. The Banyan Tree Seychelles is a hotel complex set in a picturesque hilly paradise on the water’s edge. Nestled in the breathtaking Intendance Bay, this small tropical paradise is just far enough to get away from the hustle and bustle of life: just 30 minutes from the airport and 45 minutes from the capital,Victoria. Banyan Tree Seychelles is the perfect location for a short break surrounded by nature, peace and quiet, a combination which fits in with the hotel’s philosophy, based on offering a sanctuary for the senses, rejuvenating body, mind and soul. A R A EX

MAGAZINE

page 100


Además de las facilidades que ofrecen los diferentes alojamientos, como piscina privada e hidromasaje, el hotel alquila bicicletas para conocer los alrededores y se puede practicar yoga, submarinismo, piragüismo, tenis, montar a caballo, golf y perderse por el jardín botánico de 60.000 metros cuadrados. In addition to the amenities featured in the different types of accommodation, such as a private pool and jet pool, the hotel rents bicycles to discover the surrounding area and activities include yoga, scuba-diving, canoeing, tennis, horse-riding, golf and roaming the 60,000 square metre botanical garden.

page 101

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 102


El Banyan Tree Seychelles cuenta con sesenta villas con piscina que se alzan sobre un terreno montañoso rodeado de flora y fauna. Estas pequeñas estancias combinan la arquitectura típica del país con techos altos abuhardillados, terrazas espaciosas, puertas de persiana y tejidos étnicos. El complejo ofrece seis tipos de villas. La Hillside Pool es idónea para los que prefieren una posición elevada en la colina para disfrutar de las mejores vistas y fundirse con el bosque. La piscina privada, una terraza con tumbonas y un rincón al aire libre invitan a desconectar del mundo. La Pool Villa By-The-Rocks demuestra que la naturaleza es el mayor arquitecto. El alojamiento está a escasos metros del océano y rodeado de un mar de rocas a las que ha dado forma y ubicación el paso del tiempo, por lo que es perfectamente audible cómo rompen las olas del mar. Esta villa también ofrece una pequeña piscina privada junto a una bañera de hidromasaje exterior que mira a la infinidad del océano y un rincón a modo de sala de estar para contemplar el hechizo del mar. Al igual que la Beachfront Spa Pool Villa, que se rodea de agua y besa la arena de la Intendance Bay con acceso directo a la playa. Desde el oleaje hasta la brisa del mar se dan cita en estas grandes villas de un dormitorio, piscina privada, zona de masajes en la terraza, piscina de hidromasaje al aire libre y baño turco. Y todo con un diseño exótico y romántico. Las cinco Intendance Villa son un claro ejemplo del encanto de la arquitectura tradicional. Desde sus terrazas se tiene una de las más impresionante vistas del Océano Índico, la Intendance Bay y la frondosa vegetación de la zona. Una serie de escaleras y pasarelas conectan la villa, la sala de estar y la piscina con la terraza solárium independiente y el hidromasaje. Además, los amantes del spa podrán encontrar un pabellón de masajes adicional en una de las villas en la cima de la montaña. A unos pasos de la playa están las Two Bedroom Double Pool Villa, las últimas en construirse para el Banyan Tree Seychelles. Tienen una superficie de 826 m2 con hermosos jardines, dos piscinas privadas, hidromasaje, comedor y dos dormitorios principales. Este alojamiento incluye servicio de mayordomo 24 horas y 90 minutos de masaje diario, entre otras muchas facilidades para disfrutar en grupo. La Presidential Villa está ubicada en su propia cala privada a la orilla del mar. Se trata de prácticamente un escondite secreto, el paradigma de la privacidad, aunque se puede combinar con la Hillside Villa para crear un complejo de dos dormitorios. Las impresionantes instalaciones de la Presidential Villa abarcan una gran piscina sobre las rocas y un hidromasaje exterior, una piscina y un baño turco interior, una amplia terraza, despensa, comedor, salón, vestidor y baño de invitados. A pesar de que las villas tengan lo necesario para el disfrute, el Banyan Tree Seychelles ofrece un abanico de actividades para estar en armonía con la espiritualidad que rodea el complejo. En los alrededores, el jardín botánico de 60.000 metros cuadrados permite perderse entre la flora y la fauna típica de la isla, con plantas únicas como el ‘coco de mer’.También es posible practicar yoga, además de deportes como submarinismo, piragüismo, tenis, montar a caballo, alquilar bicicletas y jugar al golf. El Banyan Tree Seychelles brinda a sus huéspedes un oasis espiritual para revitalizarse por dentro y por fuera.

The Banyan Tree Seychelles has sixty pool villas which are perched on hilly terrain surrounded by flora and fauna. These small villas combine the typical architecture of the Seychelles with high sloping ceilings, airy verandas, louvered doors and ethnic woven textiles. The complex offers six types of villas. The Hillside Pool is ideal for those who prefer an elevated position perched on the hill to enjoy the very best views and embrace the rain forest. The private pool, veranda with sun loungers and an openair pavilion invite guests to disconnect from the world. The Pool Villa by the Rocks is evidence that nature is the world’s greatest architect. The accommodation is located just a few metres from the ocean and is surrounded by a sea of rocks which have been shaped and positioned by the passage of time, making the breaking of the waves perfectly audible. This villa also features a small private pool alongside an open-air jet pool that gazes out upon the infinity of the ocean and a chill-out corner to contemplate the spell of the sea, like the Beachfront Spa Pool Villa, which is surrounded by water and kisses the sand of Intendance Bay with its direct access to the beach. The swell and the sea breeze pervade these spacious one-bedroom villas with private pool, massage area on the veranda, open-air jet pool and Turkish bath, all in an exotic and romantic design. The five Intendance Villas are a clear example of the charm of traditional architecture. Their terraces offer one of the most impressive views over the Indian Ocean, Intendance Bay and the lush vegetation of the area. A set of steps and walkways connect the villa, living area and swimming pool to the separate sundeck and jet pool. Moreover, spa enthusiasts can find an additional massage pavilion in one of the villas at the top of the mountain. The two-bedroom Double Pool Villas, the latest addition at Banyan Tree Seychelles, are located just a few steps away from the beach. Spanning 826 m2 and set in beautiful gardens, these villas feature two private pools, a jet pool, dining room and two master bedrooms. These villas include 24-hour butler service and a daily 90-minute massage, among many other amenities to enjoy as a group. The Presidential Villa is nestled in its own private bay on the water’s edge. It is almost a secret hideaway, the ultimate in privacy, although it can be combined with the Hillside Villa to create a two-bedroom complex. The Presidential Villa’s impressive amenities include a sprawling swimming pool on the rocks and an open-air jet pool, an indoor swimming pool and Turkish bath, a spacious veranda, pantry, dining room, living room, dressing room and guest bathroom. Although the villas are equipped to satisfy every whim, the Banyan Tree Seychelles offers a range of activities to be in harmony with the spirituality that surrounds the complex. The 60,000 square metres botanical garden allows guests to discover the island’s typical flora and fauna, with unique plants, such as the ‘coco de mer’ palm. They can also do yoga and other sports, such as scuba-diving, canoeing, tennis, horse-riding, cycling and golf. The Banyan Tree Seychelles offers its guests a spiritual oasis for inner and outer revitalisation.

Las villas están rodeadas de frondosa vegetación y unas vistas majestuosas al Índico.

The villas are surrounded by lush vegetation and majestic views over the Indian Ocean.

page 103

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 104


Impresionante riqueza de color, ensoñación, inverosimilitud. Lucidez, tersura, potencia. Las creaciones artísticas de Jill Watcher parecen querer mostrar un mundo que, aún, no acaba de ser formado del todo, como si aún perteneciera a un sueño que, lleno de color y vivacidad, despierta poco a poco. Parece que la especialidad de la fotógrafa americana es mostrar el mundo de la soledad instantes antes de una explosión, de un nacer entre una multitud abrumadora. Parece querer mostrar esos instantes de soledad que muestran la esencia del ser humano y que revelan lo que uno es ante los demás y, sobre todo, ante uno mismo. Sean imágenes de publicidad, belleza o retratos de celebridades, Wachter siempre muestra a la persona en soledad, en una intimidad que le es regalada por unos instantes, una soledad que muestra, sin complejidades aparentes, el mundo de quienes posan ante su objetivo. Pero Wachter sabe que, esa aparente despreocupada actitud no es más que lo que dota de sentido a toda la escena: a ellos, que posan, y a nosotros, que observamos. El magnetismo de sus composiciones reside en la posición del personaje retratado, en la disposición del color y de la luz, en el travieso juego entre realidad y fantasía; porque hay un poco de fairytale en su trabajo, que se bate en duelo con esa carga de soledad mostrada. Las fotografías recogen, con una calidez muy singular, la magneficencia de un fragmento de interior que

An impressive wealth of colour, fantasy, implausibility. Clarity, softness, power. Jill Wachter’s artistic creations seem to want to portray a world that has not yet been fully formed, as if it still belongs to a dream that awakens little by little, full of colour and vivacity. It seems that the American photographer’s speciality is to show the world of solitude, moments before an explosion, an awakening amid an overwhelming crowd. She seems to want to unveil those moments of solitude that show the essence of the human being and reveal what one is to others and, particularly to oneself. Whether for advertising, beauty images or celebrity portraits, Wachter always captures the person alone, in the intimacy that she has been granted for a few moments, a solitude that reveals the world of those who pose in front of her camera, without any apparent complexities. However, Wachter is aware that this apparent unconcerned attitude is no more than what gives a sense of meaning to the entire scene: to those who pose and to us, who observe. The magnetism of her compositions lies in the position of the subject portrayed, in the arrangement of colour and light, in the mischievous game between reality and fantasy; because there is a hint of a fairytale in her work, which fights a duel with the burden of solitude. With her unique warmth, the photographs portray the magnificence

JILL WATCHER PHOTOGRAPHER Impresionante riqueza de color, ensoñación, inverosimilitud. Lucidez, tersura, potencia. An impressive wealth of colour, fantasy, implausibility. Clarity, softness, power. accede a una eternidad que dignifica aún más el instante captado y que le otorga la valía que merece. En el centro de la imagen, la persona; todo su alrededor no es más que un bello acompañante. De esta forma, sus escenas de moda, por ejemplo, son de una belleza extraordinaria: bien sea en el interior de un estudio, en el eco de una impresionante mansión o con la naturaleza como protagonista secundario de lujo, las escenas son pequeños grandes espectáculos oníricos: representaciones en las que nada parece ser lo que es, y en las que la sensación de levitar es inevitable: hay un mundo entero contenido en sus fotografías. Un mundo a descubrir. La escenificación, los puntos de luz al más puro estilo Rembrandt o las expresiones captadas, son muestra de la capacidad de realización de la irrealidad de la fotógrafa. Una fotógrafa, Jill Wachter, que demuestra que la fotografía es algo más que contemplar y grabar bonitas escenas. Jill Wachter, fotógrafa norteamericana, ha trabajado para L’Oréal, Shiseido, Universal Music, Sony Music, HBO, W Hotels y muchos otros. Ha tenido la oportunidad de fotografiar a celebridades como Jessica Simpson, Kevin Bacon, Lucy Lawless o Niki Taylor. Su trabajo ha aparecido en Elle Italia, Glamour, Zink, In Style y Vanity Fair. Formada en la prestigiosa Newhouse School of Communications en la Universidad de Siracusa, lleva veinticuatro años trabajando y viviendo en Manhattan, donde realiza fotografías de moda, de belleza, de publicidad y retratos para campañas de publicidad, entretenimiento, y para la industria editorial.

of an inner fragment that accesses an eternity that makes the instant captured all the more dignified and provides the value that it deserves. In the centre of the image, the person; the surroundings are no more than a beautiful companion. In this way, her fashion scenes, for example, portray an extraordinary beauty: either inside a studio, in the echo of a spectacular mansion or with nature as the secondary luxury star, the scenes are fantasy shows: representations in which nothing appears to be what it is, and in which the feeling of levitation is inevitable: an entire world is wrapped up in her photographs. It is a world to be discovered. The staging, lighting in the purest Rembrandt style or the expressions captured are an example of an ability to achieve the unreality of the photograph. A photographer, Jill Wachter, shows that photography is something more than contemplating and shooting pretty scenes. North American photographer, Jill Wachter, has shot for L’Oréal, Shiseido, Universal Music, Sony Music, HBO, W. Hotels amongst many others and has photographed celebrities including Jessica Simpson, Kevin Bacon, Lucy Lawless or Niki Taylor. Her work has appeared in Elle Italy, Glamour, Zink, In Style and Vanity Fair. She studied at the Newhouse School of Communications at Syracuse University and has lived and worked in Manhattan for twenty-four years, shooting fashion, beauty and commercial photographs and portraits for advertising campaign as well as the entertainment and magazine industries.

page105

ARAEX

MAGAZINE


Un mundo entero contenido en sus fotografĂ­as. Un mundo que descubrir. An entire world is wrapped up in her photographs. It is a world to be discovered.

A R A EX

MAGAZINE

page 106


page107

ARAEX

MAGAZINE


A R A EX

MAGAZINE

page 108


DIOR CRUISE 2013 COLLECTION Dior apuesta en Cruise 2013 por exaltar el cuerpo de la mujer con colores suaves, el inmortal dúo blanco y negro y un minimalismo atemporal que rompe los patrones convencionales. Los tonos pastel se hacen un hueco en la colección, cargada de emotividad y sensualidad como oda a la femineidad. No fallan los finos estampados florales que aportan el toque más lady y la calidez del rojo vivo. In Cruise 2013, Dior aims to emphasise the female body with pale colours, the immortal black and white and a timeless minimalism that breaks conventional patterns. There is also room for pastel shades in the collection, filled with emotion and sensuality as an ode to femininity. Fine floral prints adding a more feminine touch and the warmth of bright red are not missing. La silueta femenina es la protagonista de la colección Cruise 2013 de Christian Dior. Colores suaves, con el blanco y el negro como principales apuestas, primando el minimalismo elegante y atemporal son los encargados de vestir las curvas de la mujer en primavera y verano. Dior devuelve al eterno dúo blanco y negro el toque atractivo con chaquetas, tops y blusas con su reconocido volante, además de pantalones de tallo alto. La nueva colección tiene la voluntad de romper con la uniformidad y aliarse con la emotividad, la sensualidad y la femineidad en estado puro. Es una oda al cuerpo de la mujer, al movimiento y a la luminosidad de los meses más cálidos.

The female silhouette is the star of the Christian Dior Cruise 2013 collection. Pale colours, black and white are the main proposals to dress the woman in spring and summer, in which elegant and timeless minimalism prevail. Dior returns an attractive touch to the eternal black and white combination with jackets, tops and blouses with their tell-tale flounces, in addition to high-waist trousers. The new collection aspires to break with uniformity and join forces with emotions, sensuality and femininity in the purest state. It is an ode to the female body, to movement and the brightness of the warmest months.

page 109

ARAEX

MAGAZINE


En Cruise 2013, destaca la popular chaqueta Bar en todas sus versiones. Los faldones se tornan más acampanados para dotar de movimiento, los estampados florales se hacen indispensables en la colección y las chaquetas se reencuentran con los plisados. Dior adopta el blanco como total look para darle ese brillo y resplandor a la colección, pero tampoco olvida el estilo marinero en faldas y vestidos, incluso incluyendo gorras en los outfits como complemento para aportar el punto deportivo y restarle seriedad. En contrapunto a los colores lisos y suaves, Dior propone finos estampados florales en blusas y vestidos camiseros que brindan un estilo lady y sofisticado. Tampoco faltan los colores fuertes que imprimen carácter, como el mango como tono único o para dar color en los estampados de flores en vestidos muy femeninos. y el insustituible rojo vivo en chaquetas y vestidos de seda marroquí. Colores clásicos y pasteles, líneas femeninas y minimalismo se unen en Cruise 2013, pero por encima de todo la casa Dior deja claro que es tiempo de romper con los convencionalismos sin abandonar la elegancia. Cruise 2013 highlights the popular Bar jacket in all of its versions. Skirts become more flared to add movement, floral designs are essential in the collection and jackets are reunited with pleats. Dior adopts white as a total look to give shine and brightness to the collection, without forgetting the sailor look in skirts and dresses, even adding caps to the outfits as an accessory to add a sporty look and take away seriousness. To counteract the plain, pale colours, Dior proposes fine floral patterns for blouses and shirt dresses that offer a female and sophisticated style. Bold colours providing character are not lacking, such as mango, either on its own or to add colour to floral patterns in feminine dresses and the irreplaceable bright red in jackets and dresses made of Moroccan silk. Classic and pastel colours, feminine lines and minimalism come together in Cruise 2013, but above all, the House of Dior shows that it is time to break with conventionality without foregoing elegance. A R A EX

MAGAZINE

page 110


page 111

ARAEX

MAGAZINE


he most delicious caviar can only be found in ir an or russia. and it originates solely from wild sturgeons in the caspian sea. wrong and wrong. the future of the world’s most precious delicacy

forget everything you know about caviar.

lies in a remote natur al reserve in uruguay. this is where zw yercaviar nourishes it’s healthy sturgeons in crystal clear water.

no wonder their roes are of an unrivalled quality. with water from patagonia’s glaciers and portuguese flor de sal our caviar m aster, rom an alcalde, refines them to nothing but the world’s finest oscietr a caviar. and why should you believe this? m aybe because michelin-star chefs around the world tasted it. and they love it.

want to become a distributor? contact us at www.zw yercaviar.com

le premier caviar Éthique. sustainable wild-r aised caviar


A RA E X

A

LIFESTYLE

MAGAZINE

Araex & Spanish Fine Wines as a gift www.araex.com www.sfw.es www.araex.com www.sfw.es www.thegrandwines.com


Spanish Fine Wines

Araex Rioja Alavesa

PRESENTS

GRAN SE L L O ALARRETA

BEST SPANISH FOODS COMPANY 2001 - EXPORT DIVISION Ministr y of Agriculture, Fisheries and Foods ARAEX.COM | SFW.ES


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.