Araex Magazine

Page 1

ARAEX

for members of the SPANISH FINE WINES CLUB

A

LIFESTYLE

MAGAZINE

Man

FERRAN Travel ORIENT EXPRESS Woman

P ENÉLOPE CRUZ Gourmet

WINE

EXCELLENCE

Celebrity

JEAN - LUC NARET

MICHELIN GUIDE DIRECTOR

ADRIÀ

Wines The best vintages since 1900 Design

P HILIPPE

STARCK Car

MERCEDES SLK 350 CABRIO


www.araex.com

www.sfw.es


ARAEX RIOJA ALAVESA

SPANISH FINE WINES


C ADA ROLE X SE CRE A PAR A L A E XCELENCIA . EL DAY-DATE II, L ANZ ADO EN

20 08,

FORTALECE

EL

LEGADO

DEL

DAY-DATE

ORIG INAL ,

EL

PRIMER RELOJ QUE INDIC ABA L A FECHA Y EL DÍA DE L A SEMANA . DISPONIBLE AÚN

MÁ S

AHOR A

EN

UN

INCONFUNDIBLE,

TAMAÑO EL

DE

DAY-DATE

41 II

MM, ES

MÁ S LA

GR ANDE

Y

E VOLUCIÓN

NATUR AL DE UN CL Á SICO, QUE AQUÍ LE PRE SENTAMOS EN PL ATINO.

t he d ay - d ate ii



ARAEX

MAGAZINE

page 04


CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETA Este mes de Junio, presentamos el número 1 de la revista ARAEX A Lifestyle Magazine. Nuestro objetivo es doble: Por un lado, llevar a nuestros clientes y amigos una publicación con un contenido relacionado con lo que hemos denominado ámbito lifestyle. Por otro lado, hemos tratado de poner el enfoque en artículos que pueden aportar un valor añadido con sectores que pueden generar sinergias al interactuar en el segmento conocido o denominado como Calidad y Excelencia. Para llegar hasta aquí, ha habido un largo proceso, en el sentido de que hemos pretendido darle a la publicación “aire fresco” dentro del sector del vino, sobre todo, teniendo en cuenta el número elevado de publicaciones que existen en el sector. Asimismo, esperamos recibir sugerencias que nos ayuden a mejorar en los próximos números de cara a ofrecer el contenido más adecuado, si cabe, al interés de nuestro apreciado lector. Además, señalar que en cado número hemos fijado unas secciones que de forma permanente centrarán el contenido de nuestra revista. Así, dentro de la sección de Celebrities, página 10 de nuestro número 1, Jean-Luc Naret, Director de la Guía Michelin, nos da puntual información sobre la citada guía de renombre y prestigio mundial. Dentro de la sección que hemos denominado Excelencia, el mundialmente afamado cocinero Ferran Adrià nos acompaña en este número. En el apartado Wine Experts, el conocido prescriptor español José Peñín nos dará su visión sobre el sector. En el apartado de Diseño, un líder reconocido como Philippe Starck nos habla de sus últimas creaciones. Penélope Cruz con su nueva estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood nos cuenta en la página 46 como la sección Cinema puede hablar español. Además, secciones fijas sobre Araex News, viajes, moda, arte y shopping nos darán un enfoque global, como no podía ser de otra manera al pretender llegar a más de 70 países en los que nuestros vinos están presentes. Espero que disfrutéis con ARAEX - A Lifestyle Magazine, expresando el valor de las marcas, vinculándolas conceptualmente a valores como la Calidad y la Excelencia.

This month of June, we launch our first issue of ARAEX – A Lifelstyle Magazine. We have a double aim: on the one hand, we want to offer our clients and friends a publication with a lifestyle-related content. On the other hand, we have tried to focus on articles that may bring added value to sectors that generate synergies given that they all stand for Quality and Excellency. The process to achieve this point has been long. We have tried to give the magazine a “breath of fresh air” within the wine world, especially taking into account the high number of publications currently in the market. We encourage you to send us your feedback - it will help us improve our next issues and offer to you, our readers, better contents suited to your tastes and interests. Each issue will include fixed sections that aim to be the main focus of the publication. For instance, in the Celebrities section, in page 10, Jean-Luc Naret, Director of the Michelin Guide, gives us his vision of this prestigious and worldwide-known guide. In the Excellency section, world-famous chef Ferran Adrià takes centre stage, whereas in the Wine Experts section, it is prestigious wine consultant José Peñín who gives us his views on the sector. In the Design section, the renowned Philippe Starck shows his last creations. Finally, Penélope Cruz with her new star in the Hollywood Walk of Fame show us on page 46 how the Cinema section can speak Spanish. Besides, fixed sections such as Araex News, Travelling, Fashion, Art and Shopping will give us an overall view about current trends in the more than 70 countries where our wines are present. I hope you enjoy ARAEX – A Lifestyle Magazine, highlighting brand value through concepts such as Quality and Excellency.

page 05

ARAEX

MAGAZINE



38

30

22

56

Staff

10

EDITOR: Araex Rioja Alavesa C.I.F.: ES-B-01385061 Spanish Fine Wines C.I.F.: ES-B-01323203 Tel: +34 945 158282

64

16

38

WATCH: Rolex Yacht-Master II

CAR: Mercedes SLK 350 Cabrio

67

18

44

CELEBRITY: Jean-Luc Naret, Michelin Guide Director

All the articles of this magazine are planned, designed and carried out by De Luxe Communication

TRENDS: Shopping Pleasures

T

he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information on prices, please contact the brands commercialising these product or services.

TRAVEL: Neuschwanstein Castle

JEWELLERY: ‘Bois de Rose’ by Dior

68

WINE EXPERTISE: José Peñín

NEWS

46

70

22

54

72

26

56

ELEGANCE: Anderson & Sheppard

DESIGN: Philippe Starck

28

60

CELEBRITY: Ferran Adrià

46

TRAVEL: The Orient-Express

20

BOOK: The best vintages since 1900

A

raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características, rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan.

30

10

ADVERTISING: araex@araex.com www.araex.com

Contents

ARAEX & SPANISH FINE WINES: The value of excellence

ART: Giuseppe Arcimboldo

CELEBRITY: Penélope Cruz

TRAVEL: Wine Tourism

YACHT: Aquariva by Riva

GOURMET: The best Caviar

ARAEX

A

LIFESTYLE

MAGAZINE



MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diamante Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de escritura Meisterstück.

t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m


ARAEX

MAGAZINE

page 10


w Cuando la Guía Michelín se editó por primera vez en Francia en 1900, había sólo 3.500 automóviles en el país. Dirigido principalmente a los chóferes, los libros fueron regalados con los neumáticos Michelin en un intento de hacer que el sistema de carreteras fuera lo más transitable posible.. Los restaurantes se han incluyeron únicamente para hacer un largo viaje,lo más soportable posible. Y a la vez, para animar a los usuarios del coche a hacer un montón de largos viajes desgantando los neumáticos una y otra vez. Incluso hoy en día el famoso sistema de estrellas Michelin se define en términos de conducción: una estrella significa “un muy buen restaurante en su categoría”, dos estrellas es “excelente cocina, amerita una desviación” y la definición de tres estrellas es la “cocina excepcional que amerita un viaje especial “. Y al fín ese intento por ayudar al conductor ha supuesto que expertos conocedores de la cocina más actual crucen continentes con el fin de visitar un restaurante de tres estrellas. Ahora hay guías Michelin en 23 países y sus ventas del año supusieron 1,2 millones. Michelin es sin duda la guía de restaurantes de mayor venta -, aunque la parte editorial de la empresa representa sólo el 0,5 por ciento del volumen de negocios de la empresa de neumáticos. Jean-Luc Naret su director general afirma que no hay mejor nombre de confianza en la crítica gastronómica actual. Naret, que está casado, tiene tres hijos y vive en París, se unió a Michelin en septiembre de 2003, después de haber trabajado en hoteles de lujo durante 20 años.

When the Michelin Guide was first published in France in 1900, there were only 3,500 cars in the country. It was primarily addressed to the chauffeurs, the books were given away free with Michelin tyres in an attempt to make the road system as driver friendly as possible. The restaurants were only included to make long trips as bearable as possible, and at a time to encourage car users to take lots of long trips, wearing out the tyres time and time again. Even today, the famous Michelin star system is defined in terms of driving: one star means “a very good restaurant in its category,” two stars are for “excellent cuisine, worth a detour” and the definition of three stars is “exceptional cuisine worth a special journey.” And in the end this attempt to help the driver has led to experts in the latest cuisine crossing continents to visit a three-star restaurant. Michelin Guides are now available in 23 countries and their sales for the year were of 1.2 million. The Michelin Guide is undoubtedly the top-selling restaurant guide - even though the editorial part of the company only represents 0.5 percent of company’s business turnover. Jean-Luc Naret, its Managing Director, asserts that there is no better trusted name for today’s cuisine critics. Naret, who is married and the father of three children, joined Michelin in September 2003 after having worked in luxury hotels for 20 years. Barbados, Mauritius, South Africa and the Bahamas were in the start of his career. Before joining the tyre company, he was the chief operating officer of a group of hotels of the Aga Khan. He gets up at 6am and goes to bed at midnight. In between, Jean-Luc

Jean-Luc Naret DIRECTOR DE LA GUIA MICHELIN Barbados, Mauricio, Sudáfrica y Bahamas. representaron sus inicios. Antes de unirse a la compañía de neumáticos, fue jefe de operaciones de un grupo de hoteles de la Aga Khan. Se levanta a las seis de la mañana y se va a la cama a media noche. Entre medias, Jean-Luc Naret está ocupado desempeñando el cargo de sexto director en la historia de la Guía Roja de Michelin. Desde que llegó hace unos años, su principal compromiso ha sido proporcionar nuevos rumbos a la guía centenaria. Disponible actualmente en Internet, mediante GPS y también a través de diversos artilugios, la selección estrellada todavía es capaz de hacer que el mundo de la gastronomía tiemble en sus zapatos. Sobre todo desde que extendió su radio de acción al otro lado del Atlántico donde su primera edición dedicada a Nueva York fue presentada en un evento VIP en el Museo Guggenheim. Jean-Luc Naret establece una trayectoria dinámica para la futura Guía que se contagia de su ambición. Naret cuenta con una amplia experiencia en su haber, que empezó a acumularse al acabar la Ecole Hôtelière de París a los 21 años. Trabajó en el Venecia-Simplon-Orient Express, en el Bristol de París, el Saint-Geran y el Residence en Mauricio, y el Sandy Lane en Barbados. Siempre soñó con muchas innovaciones que después se han convertido en normas. En la playa, por ejemplo, hizo que los camareros hicieran sus rondas con toallitas frías y zumo recién exprimido. Para mejorar el trabajo en equipo invitó a todos los empleados a pasar una noche en el hotel. El único deber era comer y compartir sus experiencias con él al día siguiente.

Naret is busy fulfilling his work as the sixth director in the history of the Michelin Red Guide. Since he arrived a few years ago, his main commitment has been to provide new directions for the centennial guide. In currently being available on the Internet, using GPS and also with various other devices, the starry selection is still capable of making the gastronomy world shake in its shoes. Especially since it extended its reach to the other side of the Atlantic, where its first edition devoted to New York was presented at a VIP event in the Guggenheim Museum. Jean-Luc Naret sets a dynamic course for the future Guide, which is imbued by his ambition. Naret has wide experience under his belt, which he began to accumulate when finishing at Ecole Hôtelière Paris at the age of 21. He worked on the Venice-Simplon-Orient Express, at the Bristol in Paris, the Saint-Geran, the Residence in Mauritius and at the Sandy Lane in Barbados. He always dreamed of many innovations, which have subsequently become standards. On the beach, for example, he made the waiters make their rounds with cold towels and freshly-squeezed fruit juice. To improve teamwork, he invited all the employees to spend a night at the hotel.The only requirement was for them to dine there and share their experiences with him the next day. Initiatives like these helped forge his reputation as a “maker of dreams”. After touring these magnificent places, Jean-Luc Naret worked for

page 11

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 12


page 13

ARAEX

MAGAZINE


w Iniciativas como estas ayudaron a forjar su reputación de “fabricante de sueños”. Después de recorrer estos suntuosos lugares, Jean-Luc Naret trabajó para Su Alteza el Aga Khan a fín de fomentar el turismo en países como Mozambique y Kenia, con el cometido especial de contar, en la medida de lo posible, con los talentos de la zona. Fue entonces cuando Michelin se puso en contacto con Naret para proponerle dirigir la Guía Roja. Aceptó el desafío y estudió la venerable institución con una nueva visión. Pero, ¿cómo es Naret en el día a día? Cuenta que su forma de vivir ha cambiado desde que comenzó a trabajar para Michelin. Cuando trabajaba como director de hotel afirma que estaba muy consentido. Comenzaba el día con un paseo por la playa y algo de esquí acuático. Actualmente el único deporte que practica es correr detrás de algunos aviones. Incluso estando fuera tres de cada cuatro semanas, Naret intenta pasar los fines de semana con su familia, su esposa y sus tres hijos. A menos que estén relajándose en la casa de Normandía, permanecen en París, en su apartamento del 7° distrito y aprovechan la ocasión para hacer compras. Jean-Luc Naret afirma que sólo mataría por la cocina de su esposa. Su mujer es una gran maestra y la comida familiar está en su decálogo de deseos terrenales en la cima del placer gastronómico. A pesar de su apretada agenda, Naret se obliga a coger vacaciones de vez en cuando, preferiblemente en Mauricio. Queda claro que Jean-Luc Naret guarda excelentes recuerdos de su etapa como director de hotel en la bella isla.

His Highness the Aga Khan to promote tourism in countries such as Mozambique and Kenya, with the special requirement of using the local talents of the area as far as possible. It was then that Michelin contacted Naret to make him an offer to manage the Red Guide. He accepted the challenge and studied the venerable institution with a new vision. But how is Naret in his day to day work? He tells us that his lifestyle has changed since he started working for Michelin. When he worked as a hotel manager, he tells us that he was very spoiled. He began the day with a stroll along the beach and some water skiing. Currently the only sport that he practices is running after certain airplanes. Although he is often away three of every four weeks, Naret tries to spend weekends with his family; his wife and his three children. Unless they are relaxing at home in Normandy, they stay in Paris in his apartment in the 7th arrondissement and take the opportunity to go shopping. Jean-Luc Naret states that he would only kill for his wife’s cuisine. His wife is a great teacher and the family meal is in his decalogue of earthly desires, at the peak of gastronomic pleasure. Despite his busy schedule, Naret forces himself to take holidays once in a while, preferably in Mauritius. It is obvious that Jean-Luc Naret has excellent memories of his time as a hotel manager on the beautiful island. A business that he has never ruled out returning to. Meanwhile, Jean-Luc Naret does not take pleasure in resting on his

Jean-Luc Naret MICHELIN GUIDE’S DIRECTOR Un negocio al que nunca descartó regresar. Mientras tanto, Jean-Luc Naret no se complace en descansar en sus propios laureles y ya está ocupado pensando en futuros avances para la guía, creada originalmente para regalársela a los clientes de Michelin.Tanto si se trata de desarrollar selecciones de actualidad como de conquistar Asia, Jean-Luc se centra particularmente en mantener la independencia y la homogeneidad que han hecho del pequeño Libro Rojo todo un éxito. Afirma que conceder o retirar una estrella es una tarea que debe realizarse, una responsabilidad que no debe evadirse por mucho que esta implique la mayor de las atenciones y el rigor mas absoluto. Alguien una vez le dijo que a los franceses les complace sobremanera tener algo que decir en dos campos: el fútbol y la gastronomía. Por eso es por lo que son fieles seguidores de dos nombramientos: el entrenador de la selección nacional de fútbol y el director de la Guía Michelin. Toda una declaración de principios. Jean-Luc Naret sabe que en sus manos está decidir qué chefs se incluirán en los volúmenes repletos de estrellas, los criterios son sin duda estrictos y otorgar una estrella a alguien es una gran responsabilidad. Para hacerlo convierte en un ritual sus retiros ocasionales al palmar del jardín de la oficina de la Guía Michelin en París, donde considera cuidadosamente las opciones antes de decidir. Decisiones que atienden a unos criterios rigurosos y profesionales, ataviados por el éxito más concluyente de los últimos años. Un éxito de proporciones inmensas y que ha repercutido mediáticamente

ARAEX

MAGAZINE

page 14

laurels and he is already busy thinking about future developments for the guide, which was originally created as a gift for Michelin customers. Whether it involves developing up-to-date selections or conquering Asia, Jean-Luc is particularly focused on maintaining the independence and consistency that has made the little Red Book such a success. He mentions that granting or removing a star is a task that must be done; it is a responsibility that must not be avoided, despite how much this may require the utmost attention and the most absolute rigorousness. Someone once told him that the French are overly delighted in having something to say in two fields: football and cooking. This is why they are loyal followers of two appointments: the coach of the national soccer team and the director of the Michelin Guide. A true declaration of principles. Jean-Luc Naret knows that it is in their hands to decide which chefs will be included in the volumes full of stars, the criteria are undoubtedly strict and awarding a star to someone is a great responsibility.To do so makes his occasional withdrawals to the palm grove in the garden of the Michelin Guide office in Paris, a ritual, where he carefully weighs the options before deciding. Decisions that follow rigorous and professional criteria, attired for the most compulsive success in recent years. A success of huge proportions, which has affected his professional career in the media.


LA EXCELENCIA ES UNA CLAVE EN EL NEGOCIO DE LA GASTRONOMIA EXCELLENCE IS THE KEY TO THE HAUTE CUISINE BUSINESS en su carrera profesional. Santo y seña del gastronómico mundo actual, Naret se plantea el futuro con el rojo por bandera a la espera de nuevos retos que sin duda vendrán. Mientras tanto, hay otro problema que Naret visiona con lucidez. Al igual que muchas otras empresas,Michelin tiene que lidiar con el mundo digital. Su sitio web, www.viamichelin.com, lleva toda la información que se podría encontrar, pero obviamente de forma gratuita.Y los costes de la guia son elevados. Michelin lanzó una excelente aplicación para el iPhone de Apple que basada en la reciente tecnología de la geolocalización, indica el restaurante más cercano recomendado, junto a una extensa información del mismo. Nuevos tiempos que interpretar sumados a nuevos desafíos. El mar en calma del negocio hostelero tiende a embravecerse a medida que avanza la cultura culinaria, y saber posicionarse se ha convertido en la meta a alcanzar para las enseñas que pretenden triunfar de aquí en adelante. La mirada al frente se alza de forma inequívoca y decisoria para quien, como Naret otea el horizonte casi de manera visionaria a la vez que sacrificada; no exenta de tesón. Su mundo es rojo y asi lo entiende con cada nueva edición donde reune lo más granado del panorama culinario internacional. Lo que surgió como una necesidad para el conductor, se torna en una placentera parada y fonda ahora. Placeres culinarios ataviados de estrellas; contravertidas para unos, pero alabadas siempre por la exigencia más profesional.

As a watchword of today’s gastronomical world, Naret raises the future with the red flag while awaiting new challenges that will undoubtedly come. Meanwhile, there is another problem that Naret lucidly envisions. Like many other companies, Michelin has to deal with the digital world. Its website, www.viamichelin.com, has all the information one could wish for, but it is free of charge, and the guide’s costs are high. Michelin has launched an excellent application for the Apple iPhone based on the latest geolocalisation technology, which indicates the closest recommended restaurant, along with extensive information about it. New times to be understood in addition to new challenges. The calm sea of the hotel business tends to turn rough as culinary culture advances, and knowing how to position oneself has become the goal to be reached, for the ensigns that intend to triumph hereafter. Looking forwards, it stands unequivocally and decisively for someone, who like Naret scans the horizon in an almost visionary as well as self-sacrificing manner, which not without tenacity. His world is red and this is how he understands it with each new edition, which brings together the cream of the international culinary scene. What arose as a need for the chauffeur, has now becomes a pleasant and meaningful rest stop. Culinary delights attired with stars; controversial for some, but always praised by the most professional demands.

page 15

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 16


YACHT MASTER II by ROLEX Se acerca el momento de partir, aumenta la excitación, el patrón se ve ya inmerso en la carrera y se realizan maniobras pegados a la línea de salida. El Yacht-Master II cristaliza las emociones inherentes a una regata. Equipado con una sistema de cuenta atrás programable con memoria mecánica que permite, al patrón, programar la duración de la cuenta atrás antes de la salida de la regata, de 1 a 10 minutos, este cronógrafo, único en su categoría, está específicamente destinado a los Maxi Yates que surcan los océanos. It is about time for take off, excitement increases, the driver looks immersed in the race and performing manoeuvres glued at the starting line. The Yacht-Master II crystallizes the inherent emotions in a race. A system equipped with a programmable mechanical countdown memory that allows the driver to set the length of the countdown before the start of the race, from 1 to 10 minutes, this chronograph, unique in its category, is specifically designed for Maxi yachts that ply the oceans.

Equipado con una cuenta atrás programable con memoria mecánica, el Oyster Perpetual Yacht-Master II supone una complicación relojera innovadora y vanguardista, basada en la interacción entre el movimiento y el bisel. Gracias al Yacht-Master II, los marineros experimentados y entusiastas de la vela tienen a su disposición una herramienta eficaz para ayudar a cruzar la línea de salida en el mismo momento en que suena la chicharra. Con sus numerosas características innovadoras, el modelo Yacht-Master II, iniciado en 2007, es la personificación de la fuerza creativa de la marca y su tecnología. Sus funciones dependen de una gran innovación: el exclusivo anillo embellecedor de comandos, diseñado y desarrollado por Rolex. El giratorio de 90 ° y la interacción con el movimiento, sirven para inicializar y luego bloquear la programación de cuenta atrás. El modelo está equipado con una espiral Parachrom, 10 veces más resistente a los golpes e insensible a los campos magnéticos. La cuenta atrás es operada por una rueda de pilares y un embrague vertical. Una serie de microcomponentes se suman a este movimiento único gracias a la radiación UV-LIGA – una nueva tecnología, completamente dominada por Rolex, que permite la producción de componentes cuya finura y geometría, serían imposibles de fabricar por medios tradicionales. La caja del Yacht-Master II, es un bloque de acero 904L extremadamente resistente a la corrosión, y que ofrece todas las cualidades de impermeabilidad que han forjado la reputación de los relojes Oyster. Todo gracias a su corona Triplock, que la atornilla firmemente contra la caja como la escotilla de un submarino. El oro rosa de la cubierta, une el centro de la pulsera, pensada en oro de 18 quilates Everose, una aleación exclusiva desarrollada por Rolex y fabricada en su propia fundición. El azul se apropia del bisel Cerachrom, prácticamente inmune a los arañazos y resistente a la corrosión, también patentado y fabricado por la casa. El brazalete, en acero 904L y 18 Everose ct, está equipado con un ‘easylink’ de 5 mm y un broche de Oysterlock con un cierre de seguridad; otras dos innovaciones Rolex. La sirena ya ha sonado. El viaje ya ha comenzado. El Yacht-Master II inicia un nuevo viaje al futuro y a la innovación, navegando siempre hacia nuevos horizontes.

Equipped with a programmable mechanical countdown memory, the Oyster Perpetual Yacht-Master II is an innovative and avant-garde for time watching, based on the interaction between the movement and the bezel. With the Yacht-Master II, experienced sailors and sailing enthusiasts have an effective tool at their disposal to help leave the starting line at the same time the buzzer sounds. With its many innovative features, the Model Yacht-Master II, launched in 2007, is the personification of the creative power of the brand and its technology. Its functions depend on a great innovation: the exclusive command trim ring, designed and developed by Rolex. The 90 ° swivel and interaction with the movement are used to initialize and then block scheduling countdown. The model is equipped with a spiral Parachrom, 10 times more resistant to shocks and insensitive to magnetic fields. The countdown is operated by a column wheel and vertical clutch. A series of micro components join the movement thanks to UV-LIGA - a new technology, entirely dominated by Rolex, which allows the production of components whose smoothness and geometry would be impossible to manufacture by traditional means. The box Yacht-Master II is a block of 904L steel that is extremely resistant to corrosion, and provides all the waterproof qualities that have given a reputation to Oyster watches. All thanks to Its Triplock crown and the screw tightly against the box like a submarine hatch.The rose gold cover, connecting the centre of the bracelet, designed in 18 karat Everose gold, an exclusive alloy developed by Rolex and manufactured in its own foundry. The blue bezel appreciates the Cerachrom, practically immune to scratches and resistant to corrosion, also patented and manufactured by the company. The bracelet of 904L steel and 18 ct Everose is equipped with a 5 mm ‘Easylink’ and an Oysterlock snap with a safety lock, two Rolex innovations. The siren has sounded. The journey has begun. The YachtMaster II begins a new journey to the future and innovation, always sailing to new horizons.

page 17

ARAEX

MAGAZINE


1

2

3

4

5

1

7

6

8

9


10

11

12

SHOPPING PLEASURES

13

15

1.’Crema Nera’ by Giorgio Armani. 2.Victoria´s Secret Stringkini Summer 2011. 3.Vertu ‘Acent Ti’ Collection. 4. Bang & Olufsen BeoVision 4. 5.Acqua Di Parma Colonia Perfumed Candles. 6.Ralph Lauren Polo Black Eau de Toilette. 7.Gucci G-Frame Collection timepieces. 8.Montblanc “Gaius Cilnius Maecenas” Limited Edition pen. 9.Chanel J12 Diamond Dial. 10.SMEG UK Limited ‘50´s Retro Style refrigerator. 11.Tiffany & Co diamond ring. 12. ‘My Dior’ silver phone by Christian Dior. 13.’trioBike’ carrierbike. 14.Rolex Oyster Perpetual Submariner Date. 15.Floris ‘Bouquet de la Reine’ Eau de Toillete. 16. Yves saint Laurent ’Le Rouge’ lipstick. 17.VisioWeb by Technogym.

1

16

14

17


ARAEX

MAGAZINE

page 20


FINE WINES GOURMET Un placentero recorrido histórico y visual a través del último siglo de creaciones vinícolas. Los caldos más exclusivos se entremezclan con los más desconocidos por el gran público, así como con los más aplaudidos. Michael Dovaz realiza un sugerente paseo por diferentes países y continentes, descubriendo al lector los mejores vintages’ del planeta. 320 páginas y 375 hermosas fotografías introducidas con maestría por Michael Broadbent, fundador de Christie´s International Wine Department. Una obra imprescindible. A leisurely tour through historic and visual creations of last century wine. The finest wines are interspersed with more unknown to the public and the most applauded. Michael Dovaz performs a suggestive walk in different countries and continents, finding readers the planet’s best ‘vintages’. 320 pages and 375 beautiful photographs made with care by Michael Broadbent, founder of Christie’s International Wine Department. An essential work.

Un best seller de la editorial Assouline. El experto en vinos de fama internacional Michel Dovaz identifica los vinos más selectos de nuestros días y nos habla de su elaboración. Incluye una guía de precios. Dovaz ofrece una visión general de algunas de las excepcionales cosechas de Francia, Alemania, EE.UU.,Australia, Italia y Sudamérica, desde el legendario Chateau Margaux 1900 hasta el éxito de ventas Pol Roger Champagne 2008. Michel Dovaz ha escrito más de una docena de libros sobre el mundo del vino, entre los que se incluyen “Bordeaux, a Legendary Wine” (Abbeville Press) y “Chateau Latour” (Assouline). Michael Broadbent, autor de la introducción, es el fundador y máximo responsable del departamento internacional de vinos de la firma Christie’s. Las subastas de vino de Christie’s comenzaron en 1766, fecha en que James Christie empuñó el mazo, y desde entonces han seguido una larga y exitosa trayectoria en la venta de vinos selectos y singulares. Durante más de 240 años, Christie’s (la casa de subastas más importante del mundo) ha puesto al alcance de compradores y coleccionistas privados los vinos más selectos y singulares. El equipo de expertos de confianza aporta unos conocimientos de mercado y una experiencia sin igual, permitiéndonos así sacar a subasta vinos que cumplan con las estrictas exigencias de calidad, origen y estado. El International Wine Department de Christie’s, líder indiscutible de las subastas de vinos con unas ventas superiores a los 71,2 millones de dólares en 2010, organiza ventas de vinos en diez ciudades diferentes de Europa, América del Norte y Asia. Un verdadero volumen de culto cuyas 420 páginas y 375 imágenes a todo color se convertirán en todo un referente.

An Assouline best-seller, international wine expert Michel Dovaz identifies the finest wines of our time, and recounts how they came about. Includes a pricing guide. From the legendary 1900 Chateau Margaux to the blockbuster 2008 Pol Roger Champagne, Dovaz provides an informative overview of exceptional vintages from France, Germany, the U.S., Australia, Italy, and South America. Michel Dovaz is the author of more than one dozen books about wine, including Bordeaux, a Legendary Wine (Abbeville Press) and Chateau Latour (Assouline). Michael Broadbent, author of the introduction, is founder and senior consultant of Christie’s international wine department. Wine auctions at Christie’s started in l766 when James Christie wielded the gavel, and since then there has been a long and glorious history of selling fine and rare wines. For over 240 years, Christie’s - the world’s leading auction house – has been offering the finest and rarest wines for trade buyers and private collectors. The trusted team of specialists offers unparalleled experience and understanding of the market, enabling us to offer wines that fulfill stringent demands on quality, provenance and condition. Leading the wine auction world with over US$71.2 million in sales in 2010, Christie’s International Wine Department offers wine sales at ten locations spanning Europe and North America and Asia. A true collection whose volume of 420 pages and 375 full-colour images will become a reference.

page 21

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 22


Magia es una palabra polivalente. En la cocina, entre fogones, Adrià es el máximo exponente y hace valer su ingenio en cada nueva creación. Es inevitable suspirar cuando se degusta una decostrucción creada por el genio catalán. La boca se recrea con sus esferificaciones creada a partir de cualquier alimento. Del Bulli al cielo, y de ahí, vuelta a El Bulli, cuando reabra sus puertas en el ya esperado 2013. Como buen maestro ha decidido reclutar a los mejores aprendices en cala Montjoi para, a base de impregnar de su arte a otros, plagar el mundo de cocineros tan excelentes o más, nunca se sabe, como lo es él. La panacea de los paladares que aspiran a conocer sus quimeras gastronómicas hechas realidad.Y de ahí, su decisión de cerrar El Bulli como restaurante pero reabrirlo en otra “textura”: elBullifoundation. Se trata del primer taller de investigación culinaria del planeta. Este pionero, una vez más, ha dejado de deconstruir por una vez para construir en este caso a una criatura, un organismo vivo que irá evolucionando y que será el máximo exponente de la gastronomía mundial. Un centro con fines sociales, de investigación, educacional, sin fines de lucro: todo en uno. Con añoraza de por medio, quién además tenga un antojo fetichistaculinario, ha tenido una ocasión de platino para conseguir un objeto único y exclusivo el pasado 14 de Mayo de 2011 (remarcando la fecha, que casualidades del destino o no, coincide con el día del cumpleaños de Adrià): hacerse con un manuscrito del catalán “Los secretos de El Bulli. Recetas, técnicas y reflexiones”. Habla de algunos de sus platos más célebres, así como de materiales, alimentos, maquinaria, técnicas de

Magic means many things. In the kitchen, surrounded by stoves, Adrià is a master of magic, and displays his genius in each of his new creations. A taste of a deconstruction created by this Catalonian genius must inevitable cause a sigh of joy.Your palate will delight in his spherifications, created on the basis of any foodstuff. El Bulli takes you to heaven, and from there, you will return to El Bulli for their anxiously-awaited reopening in 2013. As a good teacher should, he has decided to recruit the best apprentices in Cala Montjoi, in order to transmit his art to others and flood the world with cooks as good as he is, or even better, you never can tell. A panacea for palates that aspire to knowing his gastronomic chimeras, transformed into reality. This explains his decision to close El Bulli as a restaurant, and reopen it with a new “texture”: the elBullifoundation. This is the first culinary research workshop on the planet. For once, this pioneer has decides to stop deconstructing in order to construct, in this enclave, a living creature that will evolve into the maximum expression of world gastronomy. A non-profit-seeking centre with social, investigative and educational aims, all in one And since the wish is father to the deed, those who also have a culinary fetishist streak had a golden opportunity recently to acquire a unique, exclusive object: a manuscript, hand-written by the Catalonian called “Los secretos de El Bulli. Recetas, técnicas y reflexiones” (The secrets of El Bulli: Recipes, techniques and thoughts). It talks of some of his most famous dishes, and of materials, foods, machinery, cooking techniques,

`

FERRAN ADRIA WIZARD OF FLAVORS cocción, variedad de espumas, el mundo del frío o preparaciones básicas. Una pieza especial y única en la que el cocinero reflexiona sobre la creatividad, los sentidos, sus proyectos y profesión, subastado en la sala Suite ante atentas miradas de los ojos más expertos y avizados: un escrito a mano, entre los años 1996 y 1997, en diferentes momentos y lugares de la geografía catalana, y único en el mundo ya que el resto de libros los redactó en ordenador, fue conseguido por 77.000 dólares. Todo lo que acontece en su vida profesional debe analizarse, y Hollywood no ha escapado a su carisma e imprescindible savoir faire, por lo que allí se encuentran preparando una película sobre su feudo, “El Bulli” y todo lo que rodea a este fenómeno, donde el chef será el maestro de ceremonias protagonista, contando entre otras cosas, la trasformación del magnífico restaurante en esa Fundación donde realizarán talleres de aprendizaje culinaria con los más egregios alumnos, venidos de todas partes del planeta. Si se trata de buscar las mejores localizaciones para el filme, la Hacienda Benazuza es el emplazamiento más destacable. Este Bulli Hotel, se hace meritorio de su carta de propia carta de presentación, por que no es un lugar, es una experiencia, donde no se va a “estar” sino a “ser”. Sintonía entre continente y contenido, entre cuerpo y alma. Será una oportunidad excepcional para mirar por un ojo de cerradura y conocer secretos y entresijos del imperio, esa manera peculiar de conocer y crear arte comestible. La palabra “pasión” define el por qué de lo que hace e “idolatría perpetua”

varieties of foam, coldness and basic preparations. A special and unique article in which this chef reflects on creativity, the senses, his projects and his profession, that was auctioned in La Suite auction hall before the attentive gaze of the most expert and discerning eyes: hand-written during 1996 and 1997, at different moments and in different locations in Catalonia, and totally unique, since his other books were composed on computers. It sold for $77,000. Everything that has happened during his professional life deserves to be analysed, and Hollywood is not immune to his charisma and indispensable savoir faire, so they are now preparing a film about his fiefdom, “El Bulli”, and everything else regarding this phenomena, in which the chef will be the main master of ceremonies, and recounting, among other themes, the transformation of his magnificent restaurant into the new Foundation that will offer workshops in culinary training to the most illustrious apprentices from around the world. When it comes to finding the best locations for the filming, the Hacienda Benazuza is the most notable. This Bulli Hotel deserves its own presentation, since it is not a place, it is an experience; rather than a place that you visit, it is a place where you go to exist. A place where contents and container, body and soul, merge and become one. This would be an exceptional opportunity to peep through a keyhole and discover secrets and mysteries of this empire, of this special manner of comprehending and creating edible art forms. The word “passion” defines the “why” of what he does, and “perpetual

page 23

ARAEX

MAGAZINE


son dos vocablos que describen lo que sienten los que lo degustan. La cocina molecular recrea sensaciones nuevas y adictivas: el vello se eriza en la dermis de quien paladea una de sus espumas del más suave foie grass y hace ir corriendo a abrir una botella Château d’Yquem, obvio perfecto acompañante. Un día estresante se diluye en seguida con el primer bocado a una de sus ventrescas de caballa teriyaki.. Son tantas las razones por las que el chef español es merecedor de tanta atención que muchas veces sorprende gratamente su humildad y generosidad al querer compartir la genialidad que detenta de forma tan desinteresada. “Comida para pensar, pensar para comer” es una de las más conocidas frases del chef; toda una declaración de intenciones, un lema para un estilo de vida peculiar y admirado. No es de extrañar en un genio de los fogones que en sus inicios se inspiraba en Maximin, Guirard o ese druida de la cocina llamado Juan Mari Arzak. Ha pasado a crear un tipo de restauración atemporal y sin límites: mezclar lo tradicional con sistemas creacionistas tan formidables como la cocina nuclear en, como por ejemplo, uno de los platos españoles más castizos: la tortilla de patata. Por que eso es lo que diferencia al padre de El Bulli del resto: su visión de futuro, su capacidad de recrear sabores añejos y muy apegados a una historia culinaria de una manera exquisita y diferenciada. A todo buen cocinero ha de gustarle comer, en efecto. En el caso del catalán, los platos mexicanos son su debilidad. No ha de extrañar a nadie verle en México degustando una de las deliciosas recetas del Biko de

idolatry” describes the feelings of those who sample his creations. Molecular gastronomy produces new, addictive sensations: tasting one of his foams of the smoothest foie gras will raise the hairs on your arms and send you running to open a bottle of Château d’Yquem, which is so obviously the perfect complement. A stressful day evaporates immediately with the first bite of his Mackerel underbelly Teriyaki.There are so many reasons that make this Spanish chef deserving of attention that his humility comes as an agreeable surprise, as does his generosity in wishing to share his abilities in such an unassuming way. One of his best-known phrases is “Food for thought and thoughts of eating”; a declaration of intent, a motto for a personal and admirable life-style. We should not be surprised that such a kitchen genius, initially inspired by Maximin, Guirard, and that culinary wizard named Juan Mari Arzak has gone on to create a timeless, limitless style of cooking: a mixture of tradition with formidable creative systems like molecular cooking, seen, to take just one example, in one of the most typical of Spanish plates, the Spanish potato omelette. Because that is what distinguishes the founder of El Bulli from the rest: his vision of the future, his capacity to reformulate old flavours, so completely associated with culinary history, in a different and exquisite manner. Undeniably, a good cook must enjoy eating. In the case of this Catalonian, Mexican food is his weakness. It would surprise no-one to see him in Mexico, enjoying one of the delicious plates in Oteiza and Alonso’s

“Comida para pensar, pensar para comer” “Food for thought, thought for food” Oteiza y Alonso: el estilo vasco en mezcolanza con el azteca, en uno de los pocos lugares que ofrecen estos dos gustos con fuertes caracteres de manera espectacular. En su especial manera de cocinar se aprecia un derroche de imaginación, provocación y un talento innato, que se caracteriza notablemente en algo tan simple como no copiar a otros, tener un estilo altamente profesional y personal. Para él, la gastronomía implica que el comensal aplique todos sus sentidos; utilizar la vista, el aroma y el gusto como, Ferrán se empeña en esto, el tacto, esencial en las texturas, e incluso el oído, escuchando el crujido de algunas de sus preparaciones. Esto es lo que hacen los pediatras con los niños, pero evidentemente algo que el hombre no debe de dejar jamás, la posibilidad de poder con cada bocado volver a conocer nuevas sensaciones. Su reconocida cocina de autor está basada en tres preceptos incuestionables para el catalán: el uso de los productos de la zona y de temporada, utilizar una técnica profesional y exquisita a partir de las grandes bases culinarias, y una profunda investigación, en la que además de conseguir platos espectaculares, intenta que estos adquieran una razón de ser, sin mezclar ingredientes porque sí, sin llegar a no tener sentido, sino tratando de darles un significado real. Quien fuera portada del New York Times en 2003, tiene las puertas de los fogones del cielo abiertas de para en par. Mientras tanto, esos placeres a los que tiene acostumbrados a los más exquisitos gourmets de todo el mundo, siguen siendo terrenales aunque a veces no lo parezcan.

ARAEX

MAGAZINE

page 24

Biko: Basque cooking adapted to the Aztec style, in one of the few places that offer these two highly-characteristic styles in a spectacular combination. One can see, in his special way of cooking, a display of imagination, provocation and innate talent, expressed in something as simple as not copying anybody, in possessing a highly personal and professional style. For him, gastronomy means that the recipient employs all of the senses; sight, smell, taste and also (Ferrán insists on this), touch, essential for textures, and hearing, listening to the crunch of some of his preparations. This is what paediatricians do with children, but it is evident that human beings should never abandon this tactic, with its possibilities in every mouthful of renewing the experience of encountering new sensations. His renowned signature cuisine is based on three precepts that for him are unquestionable: the use of local, seasonal products, the use of professional and exquisite techniques founded on basic culinary practices, and thorough research, via which, apart from producing spectacular dishes, he attempts to imbue them with a raison d’être, not just mixing ingredients for the sake of it, but rather, giving the combinations a real significance. This personality, who figured on the front page of the New York Times in 2003, has the gates of heaven’s kitchens wide open to him. Meanwhile, the pleasures to which the most exquisite gourmets in the entire world have become accustomed, thanks to him, are still Earthly, although sometimes it might not appear so.


page 25

ARAEX

MAGAZINE


ANDERSON & SHEPPARD Fundada en 1906 en el número 30 de Savile Row, esta centenaria casa londinense conserva intactos los métodos tradicionales. La elegancia de sus clientes es igualmente legendaria: el Príncipe Carlos, Valentino, Manolo Blahnik, Tom Ford, Fred Astaire, Gary Cooper, Lawrence Olivier o Marlene Dietrich. Un savoir faire’ inimitable en cada puntada. Founded at 30 Savile Row in 1906, this century-old London tailor still preserves its traditional methods. The elegance of its customers is equally legendary: Prince Charles, Valentino, Manolo Blahnik, Tom Ford, Fred Astaire, Gary Cooper, Lawrence Olivier and Marlene Dietrich. An inimitable ‘savoir faire’ in every stitch. ARAEX

MAGAZINE

page 26


La empresa fue fundada hace ya un centenar de años por Anderson, un cortador de abrigos formado en estas artes por el distinguido Frederick Scholte, creador del corte conocido como “London Drape”. Este formato se centra en la elegancia, sin obviar la libertad de movimientos. El hombro sigue las formas de quien lo lleva, mientras que una pequeña sisa permite una libertad que resulta más propia de las prendas de punto que de los trajes. Al contrario que muchos de los típicos cortes ingleses, basados en el uso de estructuras rectas, los trajes de A & S se caracterizan por la suavidad de sus formas. Las instalaciones de la firma en Old Burlington Street poseen la cálida atmósfera que suele distinguir a los clubes ingleses, con decoración clásica, mobiliario georgiano y retratos de militares y de personalidades destacadas del siglo XIX adornando las paredes. Anda Rowland, el propietario, describe su producto como un lujo asequible. El precio de venta, de unas 2.900 libras, es inferior al de otras grandes casas de igual prestigio. Esto no significa que la calidad sea inferior, sino que es posible gracias al trabajo de un amplio equipo de sastres y cortadores. La empresa cuenta con 18 empleados a tiempo completo, entre los que se incluyen 4 cortadores y 2 aprendices, así como otros 25 sastres independientes a su servicio. Los trajes de la casa Anderson & Sheppard no sólo aportan una sensación y una presencia características a cuantos los llevan, sino que además vinculan su historia a la de otros muchos protagonistas que integran una lista fascinante, en la que se incluyen desde el Príncipe Carlos de Inglaterra hasta Marlene Dietrich. Bryan Ferry, Lapo Elkan, Duke Ellington, Harry Winston, Tom Ford, Calvin Klein, Manolo Blahnik, Picasso, Fred Astaire. Esta lista cuenta con más que ilustres personalidades. Protagonistas que consideran a A&S el mejor sastre del mundo.

The company was founded a hundred years ago by the coat cutter Mr. Anderson, trained by the notable Frederick Scholte, creator of the ‘London Drape’.This format is all about elegance teamed with freedom of movement. The shoulder follows the line of the wearer, while a small armhole affords the freedom more commonly associated with knitwear than suiting. Contrary to many typical English cuts achieved by rigorous structure, A&S suits function via softness of build. The premises on Old Burlington Street have the warm ambiance of a gentleman’s club, with classical furnishings, Georgian furniture, and portraits of well-known 19th Century figures and military men adorning the walls. And Rowland, the owner, describes the service as “an affordable luxury purchase”.The price of £2,900 is lower than some of the other big tailors on Row.This does not mean lower quality, but instead a large roster of employed tailors and cutters enable it. There are 18 full time staff including 4 cutters and 2 apprentices and 25 tailors freelance for them. An Anderson & Sheppard suit not only delivers its wearer a distinctive look and feel, but also links its own history into a fascinating roster of other protagonists; from Prince Charles to Marlene Dietrich. Bryan Ferry, Lapo Elkan, Duke Ellington, Harry Winston, Tom Ford, Calvin Klein, Manolo Blahnik, Picasso, Fred Astaire.The list is beyond illustrious. Protagonists who consider A&S to be the best tailor in the world.

page 27

ARAEX

MAGAZINE


Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Muriel, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on promotion, communication, commercialisation and sales were rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company – Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino y la Distribución. To achieve this, much has been done in the area of what we could call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted with the wine producers in order to define objectives that would allow their brands to find a place in the international markets. At the same time, these efforts have led to an important international presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2% of the total volume

ARAEX

MAGAZINE

page 28

exported from the Rioja Alavesa sub-region, according to data from the Regulatory Council for the Rioja Qualified Denomination of Origin. Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus and Viñedos y Bodegas Muñoz. The guiding principle behind the selection was to include the best from each of the regions (Denominations of Origin). It could not be otherwise, since we had to follow similar procedures to those used in Araex. And so we have arrived at the present day, when we can define Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70 countries where we strive to introduce our culture of excellence.


EL VALOR DE LA EXCELENCIA JAVIER RUIZ DE GALARRETA Araex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos de las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Muriel, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción, comunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una labor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo también fue reconocido por la publicación especializada Mercados del Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor Actividad Exportadora. Para llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha interactuado con las bodegas para definir unos objetivos que permitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales. Dicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia internacional importante, dado que

Araex Rioja Alavesa ha representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación de la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de la DOCa Rioja. Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear una oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Fine Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones de Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la hora de la selección era incluir lo mejor de cada región (Denominación de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos que trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex. Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegas Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y donde pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia.

page 29

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 30


TRAVEL

ORIENT EXPRESS Hace muchos años que el brillo que otorgaba desplazarse en el Orient Express se convirtió en leyenda. Tras convertirse recientemente en parte protagonista de una campaña publictaria de la casa de modas francesa de la doble ‘c’, ha renacido en muchos el deseo de viajar en él; con clase y sin prisa. Para ese propósito, con esas directrices, no hay nada más deliciosamente nostálgico que el Orient Express para viajar, como por ejemplo, a Viena. Renovados sabores del pasado para el regocijo del presente. It’s been many years since the aura of travelling in the Orient Express became legend. Its recent starring role in an advertising campaign for the “double C” french fashion house has stimulated a growing desire to take a leisurely, top-class trip on this famous train. After all, could anything be more deliciously nostalgic than the Orient Express to tootle down to Vienna, say. Renovated airs of the past that can now be savoured anew.

page 31

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 32


Viajar en el Venice Simplon Orient Express no consiste en tomar cualquier tren de uso comercial. Sus diecisiete vagones en brillantes colores azul y oro atraviesan la Europa más bella durante más de 30 semanas al año. Este ferrocarril exclusivo dispone de once coches-cama construidos entre 1926 y 1931. Como antaño, los aseos han sido restaurados idénticamente, con las comodidades necesarias que exigen nuestros tiempos y gustos. En el trayecto Venecia- Londres- París, que dura exactamente dos días y una noche, cada cliente dispone de su steward que les acompañará a su cabina y permanecerá a su disposición a lo largo de todo el trayecto. Después de haber sido instalados de la manera más confortable en su cabina, podrán degustar un almuerzo excelente en uno de los tres vagones-restaurante renovados al detalle. Durante el trayecto, pudiendo admirar la caída del sol, por la tarde y desde cada cabina se puede contemplar además los paisajes de los Dolomitas Italianos y de los Alpes suizos que desfilan, o charlar A journey on the Venice Simplon Orient Express is not simply a normal, commercial train ride. Its seventeen bright blue and gold carriages glide through the most attractive parts of Europe during more than 30 months of each year.This exclusive locomotive draws eleven sleeping cars constructed between 1926 and 1931.The washrooms have been reconstructed to look identical to the originals, but with the commodities required in the present day. During the trip fromVenice via Paris to London, which lasts exactly two days and one night, the passengers are attended by their stewards, who will accompany them to their cabins and attend them throughout the entire journey. After accommodating themselves comfortably in their quarters, passengers may enjoy an excellent lunch in one of the three restaurant cars, each restored down to the smallest detail. During the journey, each compartment offers afternoon views of the Italian Dolomites and the Swiss Alps sliding past as the sun sets, while those who prefer it can strike up conversations with their fellow page 33

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 34


con otros compañeros de viaje en el vagón piano-bar. El té de la tarde se les servirá en cada cabina, individualmente y por el servicio exclusivo de cada cliente y cuando la hora de la cena se acerque será el momento de acicalarse para la ocasión. En este tren ponerse un smoking no es obligatorio, pero desde luego que convendrá perfectamente al ambiente distinguido y sutil que detenta el lugar. Serán los excelentes chefs de origen francés quienes, como siempre, preparen el ágape nocturno para degustarlo en uno de los tres suntuosos vagonesrestaurante. Una buena decisión será la de tomarse una copa en sobremesa o bien en el vagón piano-bar antes de retirarse para pasar la noche en su cabina convertida en el trascurso de la velada en una muy cómoda habitación. A tener en cuenta también el hecho de que algunos compartimentos están equipados con una caja fuerte privada, para no privarse de poder llevar exquisitas piezas de joyería durante las veladas especiales que se crean en este peculiar medio de trasporte.

passengers in the Piano Bar. Afternoon tea is served individually in the cabins by the personal attendants, then, as dinner time approaches, it is time to prepare for the occasion. You are not obliged to wear dinner jackets on the train, but it would be perfectly in tune with the subtle, distinguished atmosphere that envelops you. As always, the nightly repast is prepared by French chefs and served in the three sumptuous dining cars. Then, why not finish with an after-dinner drink, at the table, perhaps, or better still, in the piano bar, before retiring for the night to your compartment, which has been converted during dinner into a cosy bedroom.... And we must not forget that some compartments are equipped with a safe, so even the most exquisite pieces of jewellery can be carried, and worn during the magical evenings aboard this most special means of transport. Because dining on the Orient Express can be an unforgettable experience. Of course, the company that you choose for the journey has a lot to do

page 35

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 36


“El Orient Express dispone de once coches-cama construidos entre 1926 y 1931” “The Orient Express draws eleven sleeping cars constructed between 1926 and 1931” Porque las comidas que se disfrutan en el Orient Express pueden llegar a ser inolvidables. Desde luego, la compañía que se elija para el viaje, ayudará en gran medida, como siempre, pero también la luz ligeramente filtrada que crea un ambiente con fotografía digna parecida a la de “Largo domingo de Noviazgo” y los manteles finamente bordados, por ejemplo... Los menús combinan ingeniosamente las gastronomías francesa e italiana, naciones que se visitan durante el trayecto y la influencia de una o de otra la harán sentir los restauradores de manera más notable según el sentido del tren. Una excelente forma de integrarse a cierta velocidad en la geografía que se está atravesando. La calidad de los platos propuestos añadida a la belleza del decorado general, explica en gran medida que este longevo tren se haya reconocido como miembro de honor de « Relais et Châteaux. Los otros vagones del tren también sumergen al viajero en la época de “los años locos”, ya que cada detalle ha sido estudiado para seguir siendo fiel al tren de aquella época... el tiempo queda suspendido durante la duración del trayecto.Y si se trata de otorgarle un toque cinematográfico o literario al viaje, habrá opciones para cada gusto. Durante el té, muchos creerán haberse adentrado en la magnífica obra de Agatha Christie “Asesinato en el Orient Express”. Por supuesto, sin el mismo desenlace. Pero por qué no, un cierto olor a misterio y a suspense. Todo estará en manos de la imaginación de cada pasajero. Por otra parte, quién no ha querido ser alguna vez James Bond. Puestos a elegir, uno de los más carismáticos y galantes: Connery en “Desde Rusia con amor”, con localizaciones interesantes dentro de este mito hecho tren. “La vuelta al mudo en ochenta días” es otro filme que trae a la memoria este excepcional ferrocarril. No dará tiempo a tanto, pero el deseo de que así sea, fluirá. Las posibilidades son infinitas, y como tales, abrirán un mundo de sensaciones a través de unas vías que llevarán al viajro a una época dorada, añorada en algunos casos. Es la excelencia de viajar no solo por el placer que reporta contemplar lugares que encantan por si mismos, sino por el mero disfrute de desplazarse por medio de un exquisito trasporte como los que ya no quedan.

with this, but so has the gentle lighting, that creates the air of a classic photograph, like something out of “A Very Long Engagement” while another touch is added by the delicately-embroidered tablecloths.The menus are an ingenious combination of French and Italian cuisine, two nations visited during the journey, and the influence of one or the other will be brought to the fore by the chefs, depending on which way the train is heading. An excellent way to “take in” the countryside you are travelling through. The quality of the food, added to the general beauty of the décor, explains why this longlived train has been named an honorary member of the “Relais et Châteaux”. The remaining carriages of the train also transport passengers to the “roaring twenties”, since every detail has been studied to ensure it is true to that epoch. Time stands still during the journey. And for those who like to see a cinematographic or literary side to the journey, there will be options to suit all tastes. Over tea, many will feel they have been drawn into Agatha Christie’s magnificent novel, “Murder on the Orient Express”, but with a happier ending, of course. But it is difficult to avoid a certain feeling of mystery, of suspense.... It all depends on the individual passenger’s imagination. On the other hand, who has not at times wished they were James Bond? Given a choice, perhaps one of the most charismatic and gallant: Connery in “From Russia with Love”, with its fascinating scenes set in this mythical train. “Around the World in Eighty Days” is another film that reminds us of this exceptional train.The journey is shorter, perhaps, but the desire for it to last cannot be denied. There are infinite possibilities, and being infinite, they open up a world of sensations along these tracks that carry the traveller to a golden era still missed by many. It is the excellence of travelling, not simply for the pleasure of contemplating places that are charming in their own right, but also for the enjoyment of an exquisite means of transport that has all but disappeared. page 37

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 38


Existen modelos que realmente necesitan poco tiempo para consolidarse como clásicos, este es uno de ellos. En su tercera generación, presenta mejoras muy importantes, tanto como para volverse a colocar como único. El SLK, cuyo nombre se deriva del acrónimo de las palabras en alemán: Sportlich, Leicht y Kurz; que en español significan: deportivo ligero y corto, abrió una nueva era para los convertibles, desatando una oleada de modelos con sistemas parecidos, pero si me permiten el lugar común, el que salió primero al mercado ha impactado dos veces y ahora hasta tres, porque la tercera generación es un compendio de lo más deportivo de Mercedes-Benz, lo más avanzado en control de desempeño y otras tantas tecnologías. El nuevo Mercedes-Benz SLK 350 es una combinación de confort y deportivismo. Este hermoso modelo presentado cuenta con innovaciones inéditas para un auto de su categoría, no sólo un motor más eficiente sino entre otros, que el piloto pueda configurar una visión diurna o nocturna en su interior con sólo apretar un botón. La parte delantera ha tenido un rediseño que le asemeja al del legendario 190 SL de la década de los cincuenta, que es considerado por muchos como el original SLK. Para ser de tamaño pequeño comparado con otros modelos de la misma casa, cuenta con bastante espacio para los dos ocupantes. Tiene todos los sistemas de seguridad de los demás coches de la marca, y está impulsado por un motor V6 de 3.5 litros que entrega una potencia de 306 HP. Su velocidad máxima es de 250 km/h (limitada electrónicamente) y acelera de 0 a 100 km/h en 5.6 segundos. Y es que la larga espera ha llegado a su fin. El nuevo SLK ha llegado al mercado. EL componente más innovador de esta tercera generación del SLK es su techo panorámico Magic Sky. La zona del techo situada

There are series that really need a short time to emerge as a classic; this is one of them. In its third generation, it presents very important improvements, to such extent to make it unique. The SLK, whose name derives from the acronym for the German words: Sportlich, Leicht, and Kurz, which in English means: light and short sport, opened a new era for the convertible, unleashing a wave of models with similar systems, but If I may, the first on the market has hit twice and now three, because the third generation is a compendium of the most sporty Mercedes-Benz, the latest in performance monitoring and many other technologies. The new Mercedes-Benz SLK 350 is a combination of comfort and sportsmanship. This beautiful model has presented innovations unprecedented for a car in its class, not just a more efficient engine, but among other things, the driver can set day or night vision from within with the push of a button.The front has undergone a redesign that resembles the legendary 190 SL of the fifties, which is considered by many as the original SLK. Being smaller compared to other models of the same class, It has enough space for two occupants. It has all the security systems of other brand cars, and is powered by a 3.5-litre V6 that delivers an output of 306 HP. Its top speed is 250 km/h (electronically limited) and accelerates from 0 to 100 km/h in 5.6 seconds. The long wait has ended. The new SLK has made it to the market. THE most innovative component of this third generation of the SLK is its panoramic Magic Sky roof. The roof area located just above the occupants has a glass that darkens in electromagnetic form. Pressing the button generates a voltage that causes the crystal to change in

MERCEDES-BENZ SLK 350 CABRIOLET justo encima de los ocupantes dispone de un cristal que se oscurece de forma electromagnética.Al pulsar el botón se genera una tensión eléctrica que hace que el cristal cambie de tonalidad, de oscura a transparente, logrando así una visibilidad total. De forma alternativa puede bloquearse de nuevo los rayos de luz, ya que pulsando una vez más el botón el cristal se oscurece en cuestión de segundos. Al no recibir corriente, las partículas electromagnéticas de distribuyen de forma uniforme por el cristal. Heiko Schmidt, director de producto de Mercedes, desvela que en un futuro próximo este tipo de techo Magic Sky podría entrar a formar parte del equipamiento de otras series de la casa. El verdadero destino del nuevo SLK es naturalmente el modo de conducción a cielo abierto, el cual está disponible de forma rápida con el coche detenido y pulsando simplemente un botón.Al igual que en las dos primeras generaciones, el techo rígido de dos piezas desaparece de forma automática en un maletero que ha crecido para pasar de los 225 litros a los 335 litros en total. Esta capacidad es más que suficiente para llevar un equipo de golf. A pesar de que el motor diésel desarrolla la misma potencia (306 CV) que en el SLK anterior, se trata de un nuevo propulsor que también se ha combinado con el cambio 7G-Tronic Plus. El par motor actual de 370 Nm no encuentra dificultades con un automóvil de tan sólo 1,5 toneladas de peso y la caja automática sigue realizando los cambios de forma muy suave. El tiempo de aceleración del nuevo SLK 350 es de 5,6 segundos, en lugar de los 5,4 segundos de su predecesor. Pero lo verdaderamente sensacional del nuevo seis cilindros es su

tone, from dark to transparent, thus achieving full visibility. On the other hand you can block out the light rays by simply pressing a button that darkens the glass in seconds. Upon not receiving current, the electromagnetic particles uniformly distribute over the glass. Heiko Schmidt, product manager for Mercedes, reveals that in the near future this type of Magic Sky roof could become part of the features of other series of this brand. The true fate of the new SLK is naturally the way of open-air driving, which is quickly ready with the car stopped and by pressing a button. As in the first two generations, a two-piece hardtop disappears automatically into the trunk that has grown from 225 litres to 335 litres. This capacity is more than enough to carry golf equipment. Although the diesel engine produces the same power (306 HP) as the previous SLK, this is a new engine that has also been combined with the 7G-Tronic Plus. The current torque of 370 Nm has no difficulty with a car of only 1.5 tonnes and the automatic transmission shifts gears very gently. The acceleration of the new SLK 350 is 5.6 seconds, instead of the 5.4 seconds of its predecessor. But the really sensational thing about the new six-cylinder is its low consumption of 7.1 litres, a figure that Mercedes has achieved through the integration of a series of start-stop system. This is a very low value that no other roadster with more than 300 hp can get close to. The highest priority in the new roadster has been comfort. For dayto-day the especially soft SLK chassis is undoubtedly an example for

page 39

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 40


page 41

ARAEX

MAGAZINE


MERCEDES-BENZ SLK 350 CABRIOLET reducido consumo de 7,1 litros, cifra que Mercedes ha logrado gracias a la integración de serie del sistema de arranque y parada. Se trata de un valor sumamente bajo al que ningún otro roadster de más de 300 CV logra acercarse. La máxima prioridad en el nuevo roadster ha sido el confort. Para el día a día el chasis especialmente suave del SLK es sin duda alguna todo un referente para cualquier roadster. Sin embargo, su bastidor capaz de absorber cualquier irregularidad también ofrece una respuesta positiva a las pretensiones dinámicas más elevadas. El cambio al modo Sport – pulsando tan sólo un botón – modifica la dirección y la suspensión transmitiendo una increíble

ARAEX

MAGAZINE

page 42

sensación de agilidad. En lo que respecta a la conducción, el SLK fascina con su configuración confortable y un estilo deportivo. El interior también consigue transmitir esta dualidad en un ambiente cómodo y deportivo a partes iguales. Los materiales son elegantes y la zona de mando está bien organizada. Además cuenta con navegador, climatizador, amplias zonas revestidas de piel, así como una multitud de opciones listas para mejorar el equipamiento de serie. La tercera generación de este pequeño Mercedes entusiasma gracias a un nivel de confort sumamente alto asociado a una competencia dinámica igualmente elevada, logrando que el SLK 350 sea el modelo más eficiente de entre los roadster de más de 300 CV.


MERCEDES-BENZ SLK 350 CABRIOLET any roadster. However, the ability of its frame to absorb any irregularity also offers a positive response to the higher dynamic claims. Switching to Sport mode - by pressing just one button - adjusts the steering and suspension by transmitting an incredible sense of agility. Regarding its driving, the SLK fascinates with its own comfortable and sporty style. The interior also manages to equally convey this duality in a comfortable and sporty

environment. The materials are elegant and the drivers’ dash area is well organized. It also has a GPS, climate device, and large leather seats and lists a number of options to improve its standard equipment. The third generation of this small Mercedes excites us thanks to the extremely high level of comfort associated with equally high dynamic competition, making the SLK 350 the most efficient roadster model with over 300 hp.

page 43

ARAEX

MAGAZINE


Existen dos opciones para definir lo que para uno es un vino ideal: uno, la objetiva, cerebral y analítica; otro, la subjetiva, visceral y emocional. El primero es patrimonio de los profesionales que examinan el vino catándolo y el segundo es propiedad de los consumidores bebiéndolo. En mi papel de catador profesional y consumidor aficionado, tengo que separar los momentos y escenarios en donde se produce el trago. Como crítico que “bebe para los demás” debo buscar un lugar tranquilo, aséptico, alejado de las influencias emocionales de la hora de comer para hacer funcionar el motor examinador. En esta situación y postura, lo que se debe analizar de un vino son los rasgos objetivos basados en el equilibrio de sus componentes y los matices que resaltan su origen geográfico, climático y personalidad varietal. A partir de esta valoración hecha por el prescriptor o crítico vinícola, las emociones, filias y gustos quedan en manos del consumidor. Si me convierto en consumidor estoy autorizado para añadir los sentimientos subjetivos como son las influencias personales, los gustos por un determinado estilo de vino en función de la familiaridad con ese modelo, la compañía, la atmósfera –el escenario gastronómico- en donde se bebe y el estado anímico de uno en ese momento. La opinión sobre un vino en ese estado de influjo es tan válida para uno mismo como la del crítico para sus lectores. “Así es si así os parece” como dijo Pirandello. Pero también es cierto que en ese ambiente compartido y feliz se es más indulgente en la apreciación del vino destacando sobre todo los más potentes, sabrosos y de características más definidas y unidireccionales.Yo mismo puedo disfrutar tanto con un vino de 85 puntos en una comida desde la percepción gastronómica/ anímica, como con un vino de 95 puntos más complejo y sutil evaluado con una percepción sensorial y analítica. En una ocasión, durante una cena en casa, mis invitados me pidieron con insistencia y sobrada expectación que abriera la botella del tinto más puntuado en la Guía Peñín. El momento era bullicioso, desenfadado, música ambiental y emanaciones del menú. El resultado fue el rostro de escepticismo de gran número de comensales incluido del que escribe. Lo que recibió la calificación de 97 puntos en el escenario higienizado de una sala de catas quedó reducido a 92 puntos. ¿Qué ocurrió? Simplemente que los vinos más puntuados suelen ser generalmente los más sutiles y evanescentes, y en esta ocasión sí lo era, cuya riqueza de matices y la complejidad del terroir y geoclima es más difícil de detectar en ese espacio movido de fascinación gastronómica y buenas vibraciones. Al día siguiente, caté el mismo vino en las condiciones técnicas del crítico y pude reconocer nuevamente todos sus matices ocultos en aquella cena. Entonces, ¿pueden existir vinos para comer y vinos para beber? Esa es la gran reflexión en el momento actual cuando una inmensa mayoría de los vinos de este planeta cumplen sobradamente la calidad satisfactoria para acompañar cualquier plato. En ocasiones, un vino excepcional no llega a cumplir ese mérito en la mesa debido a que sus rasgos profundos y sutiles quedan diluidos u ocultos por la acción papilar de la comida. Por eso, los que son capaces de distinguir esos matices son aquellos que en muchas ocasiones lo beben fuera de las comidas en catas comparativas en grupos de aficionados. Como entusiasta de la personalidad de un vino desde la perspectiva sensorial, soy menos devoto en su relación con la mesa. Creo que existe demasiada literatura dogmática del mal llamado maridaje, cuando en

ARAEX

MAGAZINE

page 44


JOSÉ PEÑIN realidad, el vino no solo está llamado a cumplir simplemente un papel de acompañante en la comida, sino también a ser disfrutado por sí mismo. Somos el país que menos entendemos que el vino se beba fuera del comer. El invento español de la tapa es la expresión social más palmaria de la histórica costumbre de asociar ambos elementos y que algunos quebraderos de cabeza nos produce en las degustaciones comerciales. Sin embargo, la crítica y los entendidos emiten sus valoraciones hacia una determinada marca más por sus cualidades sensoriales que por su papel gastronómico. El vino tiene entidad por sí mismo. Por lo tanto, ¿qué es más importante, la valoración individual del vino o la evaluación supeditada a su armonía con los alimentos? Lo que verdaderamente encierra esta postura es priorizar la receta y no el vino, convirtiéndose éste en lacayo del plato. Pocas veces se ha elogiado a una marca cuando el menú no respondía a sus expectativas, mientras que, si éste era sabroso e imaginativo, el vino era mejor considerado. En resumen, el vino ideal se puede definir en función de cuál vaya a ser la modalidad de consumo: como elemento a disfrutar tal cual o incluido en un menú. Como crítico, solo puedo concebirlo –repito- en un examen sensorial sin interferencias de la emoción ni la distorsión que ejercen las papilas gustativas estimuladas por otros elementos, ya que estas sensaciones, por su carácter subjetivo, son más personales y por lo tanto diferentes en cada individuo. Para el consumidor, la valoración del crítico solo debe servir como primera referencia de selección del vino sobre la cual añadir sus experiencias y percepciones personales. El resultado final podrá coincidir o no con las del experto pero esto ya es menos trascendente. There are two options when it comes to deciding what is an ideal wine: one is objective, cerebral and analytic; the other is subjective, visceral and emotional. The former is the province of professionals, who taste the wine to evaluate it, while the latter pertains to consumers, who drink the wine. As both a professional wine taster and a wine lover, I have to distinguish between the different moments and scenarios when I take a sip. As a critic who “drinks for others”, I should find a quiet, aseptic place, far removed from the emotional influences of mealtimes, in order to put my “critic’s brain” to work. In this situation and posture, what I have to analyse in a wine are its objective features, based on the equilibrium of its components and the nuances that reflect its geographic and climatic origin and the personality of the grape variety. Once this evaluation has been carried out by the wine critic or pundit, the emotions, passions and preferences can be left to the consumer.When I am acting as a consumer, I am free to add subjective feelings such as personal influences, a preference for a particular style of wine based on familiarity with its type, my companions, the atmosphere – the gastronomic scenario – in which I am drinking it and the mood of the moment. An opinion about a wine that is formed under these influences is as valid for oneself as is the critic’s opinion for his readers. As Pirandello said, “It is so, if you think so!” But it is also true that, in that happy, companionable atmosphere, we are more indulgent in our appreciation of wines, giving pride of place to the more potent, tasty wines with well-defined, less complex characteristics.

I myself can enjoy an 85-point wine during a meal, looking at it from a jovial, gastronomic perspective, just as much as I enjoy a 95-point wine, more complex and subtle, examined from a sensorial, analytical posture. On one occasion, during a dinner at home, my guests, overly optimistic, insisted that I open a bottle of the highest-scoring red wine in the Peñín Guide. The moment was animated and carefree, with background music and delicious aromas of food. The result was sceptical expressions on the faces of many of those present, including myself. The wine, which had received 97 points in the hygienic setting of a wine-tasting hall, was downgraded to 92 points. What had happened? Quite simply, that the wines that receive most points are generally the most subtle and evanescent ones, as was the case with this one. Its richness of nuances and the complexity of the terroir was harder to detect in that boisterous setting of gastronomic fascination and good vibrations. The next day, I tasted the same wine in the critic’s technical conditions, and once again I could perceive all of the nuances that had disappeared during the dinner. So, can there be wines good for meals and others good for drinking? That is a leading question at this moment in time, when the immense majority of wines have more than sufficient quality to accompany any dish. At times, an exceptional wine may not seem such when drunk at the table, since its profound, subtle features can be dissipated or obscured by the food’s effects on the palate. As a result, those who can perceive these nuances are those who frequently drink wine alone, in comparative tastings among wine lovers. As an enthusiast of the personalities of wines, appreciated from the sensorial perspective, I am less fond of the relationship between wine and table. I think there is too much dogmatic literature about the badlynamed “wine and food matching”, when the reality is that wines are not simply something to accompany a meal, they should also be enjoyed in their own right. We are, perhaps, the nation that least understands that wine can be drunk between meals. That Spanish invention, the “tapa”, is the most conspicuous social expression of the historic custom of associating the two elements, and causes more than a few headaches in commercial tasting sessions. However, critics and knowledgeable wine drinkers form their opinions on a particular wine more for its sensorial qualities than for its gastronomic role. Wine exists in its own right. So, which is more important, an evaluation of a wine as a wine, or an opinion based on its harmony with food? The real essence of this posture is to give priority to the menu, not to the wine, which should be an ancillary to the food. Rarely has a wine been praised when the menu did not prove satisfactory, while, when the meal is tasty and imaginative, the wine is better appreciated. To sum up, the ideal wine must be defined according to the way it is to be consumed: as something to enjoy on its own, or as part of a meal. As a critic, I can only think – as I said above – in a sensorial examination, with no interference from emotions or distortions caused by stimulation of the palate by other elements, since these sensations, being subjective, are personal, and so differ from person to person. For the consumer, the critic’s opinion only serves as a starting point for the selection of a wine. Consumers must add their personal experiences and perceptions to this. The end result may or may not coincide with the expert’s preferences, but this is of little concern.

page 45

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 46


“Me llamo Penélope...y eso, que me llamo Penélope”. Estas son las primeras palabras de una jovencísima Penélope Cruz en su primer casting para la televisión. Ataviada con unos tejanos gastados y una camiseta de algodón de color amarillo y sin un ápice de temor, el desparpajo de Cruz dejaba entrever en la mujer fuerte y con carisma en la que se ha convertido con el paso de los años. Poco tiempo después, apareció en un videoclip de un famoso grupo musical español, Mecano, para la canción “La fuerza del destino”. Parece que las palabras que la acompañan desde que inició su carrera profesional la han llevado a donde está hoy. Pero han tenido que ver muchas otras: Sacrificio, exigencia y excelencia, son algunas de ellas. Si es cierto que cada uno se labra su propio destino, la fuerza que ha desatado el que predestinaba a esta mujer al estrellato no es, evidentemente, una casualidad. Durante la primera década del siglo XXI no ha parado de cosecharse su buena suerte. El recorrido a lo más alto comenzó en casa, con “Jamón, jamón” de Bigas Luna pero se fue apuntalando con el emotivo papel que le dio Almodóvar en “Todo sobre mi madre”: se sabe que adora ese personaje casi tanto como al director manchego. Y con la capacidad retrospectiva que da el paso del tiempo, algo tan simple a la vez que suculento en la tradición culinaria de españoles y orientales como es el ajo, ese que dio a la boca Bardem a Cruz en “Jamón, Jamón” se convierte en un peculiar y sorprendente elixir de amor. Con un pequeño efecto de retardo, pero muy efectivo, por lo que se puede constatar.

“I’m Penelope, and, well, that’s my name, Penelope”. These are the first words of the young Penelope Cruz in her first TV casting. Dressed in old jeans and a yellow cotton T-shirt, without the slightest sign of nervousness, Penelope’s self-confidence already hinted at the strong, charismatic woman she was to become in the following years. Shortly afterwards, she appeared in a video clip for a well-known Spanish group, Mecano, with their song “The Force of Destiny”. It would seem that these words, that have accompanied her since the start of her professional career, have carried her to where she is now. Although other words are equally important; sacrifice, exacting and excellence, among others. If it is true that everyone chooses their own destiny, then the force of destiny that launched this woman to stardom is obviously not a coincidence. During the first decade of the 21st century, her luck has gone from strength to strength. Her rise to the top began back home, with “Jamón, jamón” by Bigas Luna, but it was confirmed by the emotive role that Almodovar gave her in “All About My Mother”: it is common knowledge that she adores that role, almost as much as she adores this director from La Mancha. And with the benefits of hindsight, something as simple as garlic, that succulent ingredient of Spanish and Oriental cooking, that garlic that Bardem put into Penelope’s mouth in “Jamón, Jamón”, becomes a strange, surprising love potion. A potion with a delayed effect, perhaps, but a very effective one, or so it would seem.

PALABRA DE

PENELOPE CRUZ Hay algo especial y majestuoso en una actriz que puede recordar en un instante a la candorosa Audrey Hepburn, y al siguiente tornarse en la copia más exacta de la exuberante Loren. Porte británico y explosión italiana. Inigualable. Ese halo de misterio, la mirada eterna queda bien empacada y enfundada en esos elegantes modelos de Marchesa o Carolina Herrera, pero sigue siendo la misma esencia. Su don: la elegancia natural. Su destino: la eternidad. Desde hace años es un referente de la voluptuosidad femenina en forma de estrella de cine, pero ha tardado algo más en conferirse un atuendo digno de ella en el podio de las grandes. Si le faltaba algo de candidez, se lo ha dado la maternidad, y ahora su menudo cuerpo contiene la máxima expresión de la mujer en todas sus facetas posibles. Entre sus gustos literarios siempre destaca la admiración que siente por Truman Capote, entre otros. Y una célebre frase que en más de una ocasión se le ha escuchado al escritor parece echa a la medida de Penélope: la disciplina es la parte más importante del éxito. Es más que una cara hermosa. Más que una celebridad. Cruz representa el éxito a base de esfuerzo y tesón. Cuando se la observa, desde el prisma que se elija, el efecto es inmediato: hechizo. De Madrid al cielo es un dicho popular en esa ciudad española, que Penélope ha hecho realidad. Brilla con Chopard o sin él, pero esas maravillosas creaciones siempre ayudan y son el complemento más adecuado para una figura como ella: Diamantes con diamante nunca será excesivo, sino necesario.

There is something special, majestic, in an actress that can remind us in one moment of the innocence of Audrey Hepburn, and a second later turn into an exact copy of the exuberant Sophia Loren. British poise and Italian explosiveness. An inimitable combination. That aura of mystery, that eternal gaze, may now be robed in elegant creations by Marchesa or Carolina Herrera, but the essence hasn’t changed. Her gift is natural elegance. Her destiny, Eternity. For years, she has been a leading example of feminine voluptuousness in film stars, though it has taken longer to find a place worthy of her on the podium of the greats. If she was lacking in candour, motherhood has supplied it, and now her petite body radiates the maximum expression of womanhood in all of its possible facets. In her tastes in literature, her admiration for Truman Capote has always held great importance. And a famous phrase that has been heard from this author on more than one occasion seems tailor-made for Penelope: discipline is the foundation upon which all success is built. She is more than just a pretty face. More than a celebrity. Penelope Cruz represents success based on effort and perseverance. When you see her, no matter from which point of view, the effect is instant: you are bewitched. From Madrid to Heaven is a popular saying in the Spanish capital, and Penelope has made it come true. She shines with or without the help of Chopard, although his marvellous creations always help, and they are the ideal complement to a figure like her: Diamonds on a diamond will never be too much; rather, they are necessary.

page 47

ARAEX

MAGAZINE


“Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes”. Penélope es de las que siguen este consejo. “Do or do not do, but do not try”. Penelope is one that follows this advice. Es una actriz con lo que en su tierra natal llaman “raza”. En otra época bien podría a ver sido una de las protagonistas gitanas en un cuadro de Julio Romero de Torres. La sangre de sus venas, que dan esa viveza especial a sus ojos parece hecha con la solera de un Petrus y la fuerza del hierro forjado. Pero como en muchas ocasiones de la vida, es fácil pasar de lo divino a lo más humano.Y Penélope no es la excepción, en este caso. Dice que odia madrugar, y se sabe que es vegetariana y adora la comida japonesa. Sus labios siempre destacan sobre cualquier otro rasgo…será por que tiene mucho que contar en celuloide o en la vida real. Su voz de niña cantarina otorga a muchos de sus personajes un realismo dulce y poco complicado. Lo que a ella le resulta innato a muchos les lleva una vida conseguirlo. Belleza, pureza e inteligencia. Son las palabras con las que la madrileña define a la mamma Sophia Loren.Así se entiende que muchos encuentren similitudes entre estas dos increíbles mujeres. Tal vez el hecho de haber nacido con el cabello moreno, y la suerte de que le sentara tan bien, junto con el destino de no tocarle vivir en los años 50, le ha arrebatado la posibilidad de protagonizar el papel de Anita Ekberg en La Dolce Vita. No es difícil imaginar a la actriz en plena Fontana di Trevi con Mastroinanni. En “Abre los ojos” dio vida a Sofía, personaje al que otorgó de la misma candidez y humildad que profesó en “Elegy” junto al gran Ben Kingsley. Conjuntando ambos títulos, da una frase singular: Abre los ojos y lamenta. Si en su ya larga carrera, ha despertado con una sensación de desasosiego por no alcanzar el objetivo marcado, solo tiene que recordar otra frase de su admirado Capote:“Todo fracaso es condimento que da sabor al éxito”. El camino al que le lleva los títulos de las películas que ha elegido realizar, lleva a pararse en uno de los más descriptivos “La niña de mis ojos” En ese filme se atrevió a cantar, y aunque sus dotes en ese arte no sean destacables, si lo fue el empeño con lo que lo hizo. Otra frase que el destino se ha encargado de hacer realidad. Pero a falta de esa ocasión para pasar a la posteridad, Almodóvar la mostró en Volver como esa Raimunda castiza, con sensualidad explosiva que ya siempre será un tributo a la femineidad. El dicho “vístete para el trabajo que quieres tener, no para el que ya tienes” lo sigue a rajatabla. Aquel Balmain salpicado de cristal bordado en plata en los Óscar 2009, donde consiguió la preciada estatuilla estaba esperándola desde hacía años. Un vintage que la hizo brillar sobre todas las cosas, personas y deseos inalcanzables. Rostro de moda atemporal.Y, tal vez por ello, la cara más parecida a la suya en este mundo, también ha conseguido su propio hueco. Mónica, su hermana pequeña es la mejor aliada y amiga que puede tener. Comparten genética, muy generosa para ambas, y el mercado publicitario ha sabido

ARAEX

MAGAZINE

page 48

She is what her fellow countrymen call “a pureblood actress”. In a different era, she could have been one of the gypsy girls in a painting by Julio Romero de Torres. The blood flowing through her veins, that gives that special flash to her eyes, seems to have come from the lineage of Petrus and to have the strength of wrought iron. But as often happens in life, it is easy to find the divine next to ordinary humanness. And Penelope is no exception. They say that she hates getting up early, and it is well known that she is a vegetarian and loves Japanese food. Her lips always stand out, more than any other feature, perhaps because she has much to say, both on film and in real life. Her musical child-like voice gives many of her characters a sweet, uncomplicated realism.What is an inborn talent in her has taken others a lifetime to achieve. Beauty, purity and intelligence. With these words, the Madrid actress defines Sophia Loren, “La Mamma”. So it’s understandable that many find similarities between these two incredible women. Perhaps it is only because she was born dark-haired, and with the good luck of it suiting her so well, and because she was not destined to live in the fifties, that she did not have the opportunity of taking Anita Ekberg’s place in La Dolce Vita. It is not hard to imagine her right there in the Fontana di Trevi with Mastroianni. In “Open Your Eyes”, she portrayed Sofia, imbuing the character with the same candour and humility that she displayed in “Elegy”, next to the great Ben Kingsley. Joining these titles together, we get a curious phrase: Open your eyes and lament. If she has ever, in her already long career, woken up with a feeling of dissatisfaction, of not having achieved her goals, she only has to recall another saying of her favourite, Capote: “Failure is the condiment that gives success its flavour”. On the path along which the titles of the films she has chosen to make takes us, we may halt at one of the most descriptive “The Girl of Your Dreams”. In this film, she ventured into song, and although her abilities in this art are not so remarkable, the feeling she put into it is. Another title that destiny has decided to convert into reality. But if that was not her opportunity for fame, Almodovar presented her in “Volver” as full-blooded Raimunda, with an explosive sensuality that will always be a tribute to femininity. She takes to heart the saying “dress for the work you want, not for the work you have”. That sparkling Balmain dress with silver embroidery that she wore for the 2009 Oscars, where she was awarded the coveted statue, had been waiting for her for years. A vintage piece that made her shine out above all unachievable things, people and desires. A face of timeless beauty. And maybe for that reason, the face that most resembles hers has also made its mark. Monica, her younger sister, is the best ally and friend she could have. They share the same genes, which


page 49

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 50


verlo. Lancôme, Chanel, Charles Voegele las han hecho suyas de alguna manera, juntas o por separado. Y hay más. Ese juego infantil de recortar muñecas y vestidos de papel del que disfrutaba cuando eran pequeñas, pasó a hobbie con el tiempo y años después en una faceta artística en la que también han despuntado. Diseños para la firma textil española Mango hicieron las delicias de jóvenes y tanto fue el éxito que repitieron experiencia. Seguro que esta nueva vertiente no para ahí. Con Penélope no se trata de una mera colaboración cuando se decide a implicarse en un proyecto; siempre va más allá. Con sus personajes, con sus modelajes en publicidad…todo lo que crea, conlleva una disciplina y trabajo extremo: el deber de hacer las cosas perfectas. Fernando Trueba le dio mucho y ella lo sabe. Entre otras cosas, la oportunidad de hacer su primer viaje a Hollywood, con la trouppe de “Belle Epoque”. Esa película coral, donde Cruz se mostró como una actriz con poder de atracción e hizo valer esa voz aniñada que nunca debería perder. Otro binomio de palabras que parecían mostrarle el camino y el futuro que se le presentaba: una bella época en la que afianzarse a base de pasos diminutos pero de gran importancia. “Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes”. Penélope es de las que siguen este consejo. Si los pies son imprescindibles para poder dar pasos, sean de la envergadura que sean estos, las manos ayudan a expresar lo vivido, aun siendo en lenguaje no verbal. En el caso de Penélope abundan los matices gestuales que la hacen ser como se muestra. En “Vicky, Cristina, Barcelona” sus graciosos aspavientos daban forma

have been generous to both of them, and the advertising market has not failed to see this. Lancôme, Chanel and Charles Voegele have all used them in some way, together or separately. And there is still more. That childhood game of cutting out paper dolls and clothes that they enjoyed so much when they were younger became a hobby with the passage of time, then years later, became an artistic endeavour in which they have made their mark. Their designs for the Spanish textile firm Mango delighted their young customers, and such was their success that they repeated the experience. It seems certain that this new venture will continue to flourish. When Penelope gets involved in a project, it is not simply a question of collaborating, it goes much further. In her film characters, her modelling jobs in advertising, in everything she creates, there is always discipline and hard work: the duty to do things perfectly. Fernando Trueba gave her a lot, and she knows it. Among other things, the opportunity to visit Hollywood for the first time, with the troupe of “Belle Epoque”. This choral film, in which Penelope revealed herself as an actress with the power to attract and used that little girl voice, that she should never have lost, to good effect. Another pair of words that seem to have guided her along the path to the future that lay ahead of her: a belle époque in which to take her place, taking small but significant steps. “Do it or don’t do it, but don’t just try”. Penelope is a person who follows this advice. If feet are necessary for advancing, no matter how big or small the steps, hands help to express life’s experiences, although in non-verbal language. In Penelope’s case, there is an abundance of

WORD FOR

PENELOPE CRUZ a la actitud salvaje y racial que necesitaba para interpretar a Elena. Sabiendo lo amante de la belleza que puede llegar a ser Woody Allen, no es de extrañar la elección del elenco. “Los Abrazos Rotos” es uno de los filmes donde se ve a una Penélope ya madura y consistente con meridiana claridad. Pero a su vez, es el único conjunto de palabras que no parecen tener que ver con su esencia ni tampoco con su destino. Solo podría verse un nexo con esa frase si imaginamos hasta dónde sería capaz de llegar a sufrir solo por estrechar entre sus brazos a su hijo. “No te muevas”, ese filme por el que recibió merecidos parabienes, es muy querido para ella. Y hace suponer que en muchas ocasiones habrá susurrado esas palabras ante el éxito recogido. Cuando las cosas salen tan bien, es difícil querer que cambien y comprensible querer quedarse donde se está, en lo más alto. Pero no es el estilo particular de alguien tan nómada, aun siéndolo por la fuerza, por que así se lo exige el guión de su vida. Moverse para conseguir logros, para alcanzar objetivos y sueños casi imposibles, es una necesidad vital para alguien como Penélope. La luz que emana de su persona no se consigue, se tiene, se nace con ella. Sin nunca legar a la excentricidad, ni al deslumbramiento molesto, la española siempre tendrá un lugar en cada sitio que viva. Por que no visita lugares, vive en ellos aunque sea por unos minutos, horas o días ya que si su corazón late en París, un pedacito de ella quedará en esa ciudad. Y si, aunque sea a través de la pantalla, nos mira, un trozo de nosotros se va con ella.

subtle gestures, making her the way she is. In “Vicky, Cristina, Barcelona”, her graceful gestures expressed the savage, innate attitude that she needed to interpret the role of Elena. Knowing how much Woody Allen can appreciate beauty, the casting is no surprise. “Broken Embraces” is one of the films in which we can see a glimpse of a mature and consistent Penelope. But at the same time, it is the only combination of words that seems to have nothing to do with her essence or her destiny.We can only see a connection with this phrase if we imagine how much she would be capable of suffering, just to hold her child in her arms. “Don’t Move”, for which she received well-deserved praise, is a very dear film to her. It makes us wonder whether she has often murmured these words, when she contemplates the success she has achieved.When things go so well, it is difficult to wish for change, and the desire to stay where she is, at the top, would be easy to understand. But this is not the way of someone who moves around so much, even though the movements are forced on her, a part of the script of her life. Moving to find success, to achieve almost impossible objectives and dreams, is a vital necessity for someone like Penelope. The brilliance of her personality cannot be learned; it is something one just has, an inborn quality. While never straying into eccentricity or excessive dazzle, this Spanish actress will always find a home, everywhere she goes. Because she does not visit places, she inhabits them, if only for a few moments, hours or days, and if her heart beats in Paris, a piece of her remains in that city. And if she looks at us, even out of a cinema screen, a part of us becomes hers.

page 51

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX RIOJA ALAVESA Merus.4 2005 (Bodegas Lar de Paula), Altos R Pigeage 2007 (Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores), Hiru 3 Racimos 2006 (Bodegas Luis Cañas), Marqués de Elciego Reserva 2004 (Bodegas Muriel), Manuel Quintano 2004 (Bodegas y Viñedos Labastida), Baigorri de Garage 2007 (Bodegas Baigorri).

ARAEX

MAGAZINE

page 52


SPANISH FINE WINES Finca Muñoz Cepas Viejas 2008 (Viñedos y Bodegas Muñoz),Val de Vid Verdejo 2010 (Bodegas Val de Vid), Opus 11 Selección 2007 (Pago de Cirsus de Iñaki Núñez), Pazo Señorans Selección de Añada 2004 (Pazo de Señorans), Finca Sobreño Reserva Especial 2006 (Bodegas Sobreño), VT Tinta Fina 2007 (Bodegas y Viñedos Valtravieso).

page 53

ARAEX

MAGAZINE


ENOTURISMO Pazo de Señorans Vilanoviña, 36616 Meis, Pontevedra Pazo de Señorans produce algunos de los mejores Albariños de España. La bodega ocupa un hermoso Pazo en tierras gallegas. Se trata de una casa solariega rural tradicional asentada en Vilanoviña, en la localidad pontevedresa de Meis. La casa, propiedad del matrimonio formado por Marisol Bueno y Javier Mareque, se puso al servicio de la producción vinícola en 1989, si bien en su finca de 10 hectáreas de extensión se han estado cultivando vides desde comienzos de la década de los 80. Horario de visitas: De martes a jueves, de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00 Viernes y sábados, previa solicitud. Imprescindible reservar. Pazo de Señorans produces some of the best Albariño White wines in Spain. The winery occupies a beautiful Pazo -a traditional country manor house- in Galicia, northwestern Spain. It is located in Vilanoviña, in the Pontevedra village of Meis. The mansion, which is owned by the husband and wife team of Marisol Bueno and Javier Mareque, took on its wine-producing role in 1989, although the 10 hectare estate has been growing vines since the beginning of the 1980s. Visits:Tuesdays to Thursdays between 10.00-13.00 and 16.00 – 19.00 Fridays and Saturdays upon request. Booking essential.

Bodegas y Viñedos Valtravieso Finca La Revilla s/n, Piñel de Arriba, 47316 Valladolid Bodegas Valtravieso goza de una ubicación privilegiada, en el corazón de la Ribera del Duero y a 900 metros sobre el nivel del mar. La bodega, rodeada por sus propios viñedos, es sin duda un ejemplo de innovación y calidad. No en vano, produce gran variedad de excelentes tintos.Valtravieso dispone de unas modernas instalaciones que ocupan una superficie total de más de 4.500 m2. Cuenta, además, con un viñedo de 73 hectáreas en el que se cultivan las variedades Tinta Fina, Cabernet Sauvignon y Merlot. Entre a formar parte de Catalia, el club de vinos de Valtravieso, para así poder disfrutar de vinos exclusivos, catas y comidas tradicionales en nuestra bodega. Bodegas Valtravieso enjoys a privileged location at 900 metres above sea level in the heart of Ribera del Duero, in Spain. The winery, surrounded by its vineyards, is an example of innovation and quality and produces a range of excellent red wines. Valtravieso boasts modern facilities, with a total surface area extending over 4500 m2, and a 73-hectare vineyard planted with Tinta Fina, Cabernet Sauvignon and Merlot. Become a member of Catalia, Valtravieso’s wine club, to enjoy access to exclusive wines, tastings and traditional lunches at the winery.

Bodegas Luis Cañas Carretera de Samaniego, 10, 01307 Villabuena, Álava Bodegas Luis Cañas es una bodega familiar situada en Villabuena. Sus inicios se remontan a 1928, aunque la familia se ha dedicado al mundo de la viticultura durante más de dos siglos. Hoy en día es una de las bodegas más dinámicas de la Rioja Alavesa. Amaren es desde 2009 la nueva bodega boutique de Bodegas Luis Cañas. Inspirada en la cosecha de 1995 de igual nombre, fue fundada por el propietario y gerente de la firma, Juan Luis Cañas, en homenaje a Ángeles, su madre. Horario de visitas: De lunes a viernes, de 10:30 a 13:30 y de 15:30 a 18:00. Sábados: 10:30 y 13:30. Imprescindible reservar. Bodegas Luis Cañas is a family-owned winery based in Villabuena that dates back to 1928, although the family has been in the grape-growing and wine-making business for more than two centuries.Today it is one of the leading wineries in Rioja Alavesa. Amaren, founded in the 1995 harvest in homage to Ángeles, the mother of Juan Luis Cañas, the owner-manager of Bodegas Luis Cañas, is their new boutique winery since 2009. Visits: Mondays to Fridays between 10.30-13.30 and 15.30 to 18.00 h. Saturdays: 10.30 and 13.30. Booking essential.

ARAEX

MAGAZINE

page 54

Bodegas y Viñedos Labastida Carretera de Vitoria-Logroño s/n, 01330, Labastida Bodegas Labastida combina los métodos tradicionales de elaboración del vino con tecnología de vanguardia para producir sus excelentes vinos. Fue una de las primeras bodegas que aplicaron en Rioja las técnicas de envejecimiento utilizadas en Burdeos, técnicas traídas a la región en 1787 por Don Manuel Quintano, natural de Labastida. La cooperativa, fundada en 1964 por un grupo de viticultores locales, cuenta actualmente con 152 miembros que hacen uso de sus conocimientos y experiencia con el objetivo de elaborar vinos de calidad con la uva procedente de sus 560 hectáreas de viñedo propio. Horario de visitas: Sábados a las 12:00. Incluye una visita guiada por la bodega, una cata de vinos y un aperitivo elaborado con productos locales, así como descuentos especiales en la compra de vino. Imprescindible reservar. Bodegas Labastida combines traditional winemaking ways with the latest technology to produce excellent wines. The winery was a pioneer among Rioja wineries in the application of the Bordeaux wine aging techniques brought to the region by Labastida-born Don Manuel Quintano back in 1787. Established in 1964 by a group of local vine growers, the cooperative has currently 152 members. All of them apply their experience and know-how to obtain the best quality wines from their 560 hectares of own vineyards. Visits: Saturdays at 12.00.They include a guided tour of the winery, a tasting and a snack made of local produce and special discounts with wine purchases. Booking essential.


WINE TOURISM Bodegas Baigorri Carretera de Vitoria a Logroño, Km. 53, 01307 Samaniego (Álava) Bodegas Baigorri es uno de los edificios más emblemáticos de Rioja Alavesa gracias a su llamativa arquitectura.A la entrada al pueblo de Samaniego se levanta un impresionante cubo de cristal de 400 m2 con unas vistas espectaculares de la Sierra de Cantabria y de los viñedos que rodean la construcción. Bajo esta estructura se encuentra la bodega, donde la gravedad se convierte en un factor clave para la elaboración de sus vinos, tantas veces galardonados. Es posible realizar visitas y catas de vinos. Además, Baigorri dispone de un restaurante que ofrece un menú de seis platos elaborado con productos de temporada de la región. Horario de visitas: De martes a sábado a las 11:00 y a las 13:00 Visita y menú degustación: 40,00 € por persona Imprescindible reservar. Bodegas Baigorri is one of the landmark buildings in Rioja Alavesa thanks to its striking architecture. An imposing 400 m2 glass cube stands at the entrance to the village of Samaniego with spectacular views of the surrounding vineyards and the Sierra Cantabria mountains. Underneath this structure lies the winery, where gravity is the key to obtain our award winning wines. As well as visits and tastings, Baigorri has a restaurant which offers a six-course menu with local seasonal products. Visits:Tuesdays to Saturdays at 11.00 and 13.00 Visit and lunch: 40,00 € per person Booking essential.

Bodegas Lar de Paula Cercas Altas 6, 01309 Elvillar, Álava En el corazón de Rioja Alavesa, en la pequeña población de Elvillar, se encuentra Lar de Paula, una bodega innovadora con una nueva forma de entender el mundo del vino. La bodega, austera y en sintonía con su entorno, se construyó con un único objetivo: transformar las mejores uvas en modernos vinos de Rioja, siguiendo para ello un proceso en el que la calidad es la principal guía. In the heart of Rioja Alavesa, in the small village of Elvillar, lies Lar de Paula, an innovative winery with a new way of understanding the world of wine. Austere and in tune with its surroundings, the winery has been built with a single purpose in mind: transforming the finest grapes into great modern Rioja wines through a process in which excellence is the primary concern.

Bodegas Pago de Cirsus Carretera de Ablitas a Ribaforada, km 5, 31523 Ablitas, Navarra Pago de Cirsus, situada en la localidad navarra de Ablitas, aparece rodeada de 200 hectáreas de viñedo. Junto a la bodega y flanqueado por viñas y viejos olivos, se alza un espectacular hotel de 5 estrellas, construido al estilo de las viejas fortalezas del siglo XIV típicas del antiguo Reino de Navarra. Las ofertas especiales de fin de semana del hotel incluyen cursos de cata, visitas guiadas por la bodega y la mejor gastronomía local que nuestro restaurante puede ofrecer. Visitas previa solicitud. Imprescindible reservar. Pago de Cirsus estate is surrounded by 200 hectares of vineyards in the town of Ablitas, in Navarra, northern Spain. Next to the winery, surrounded by vineyards and ancient olive trees, stands a spectacular five-star hotel, built in the style of the old 14th-century fortresses of the ancient kingdom of Navarre. Weekend special offers at the hotel include tasting courses, guided tour of the winery and the best local gastronomy at our restaurant. Visits upon request. Booking essential.

Bodegas Muriel Carretera de Laguardia s/n, 01340 Elciego, Álava Bodegas Muriel representa la continuación de una larga tradición que data de 1926, fecha en que sus vinos obtuvieron la sólida reputación de la que ahora hacen gala, todo ello gracias al minucioso trabajo realizado por Don José Murúa Villaverde, descendiente de una importante dinastía de viticultores arraigada en el pueblo. Sus vinos eran conocidos por su gran calidad y su cuidada elaboración. Bodegas Muriel, siempre leal a su fundador, es una de las principales empresas exportadoras de vino de Rioja y, a día de hoy, sigue elaborando excelentes vinos que reflejan la verdadera expresión de la uva Tempranillo. Horario de venta al público: De 09:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 Bodegas Muriel continues a long tradition begun in 1926 when its wines achieved their sound reputation thanks to the painstaking work of Don José MurúaVillaverde, descendant of a long dynasty of wine makers in the village of Elciego. His wines were known for their high quality and careful elaboration. Loyal to its founder, Bodegas Muriel is one of the top wine exporters in Rioja and continues making excellent wines that reflect the true expression of Tempranillo. Sales hours: 09.00 -13.00 and 15.00 to 18.00

Si desea visitar cualquiera de estas bodegas, póngase en contacto con ARAEX a través del teléfono 945 150 282 o envíe un correo electrónico a comunicacion@araex.com To visit any of these wineries, contact ARAEX on +34 945 150 282 or email comunicacion@araex.com

page 55

ARAEX

MAGAZINE


THE CREATION OF THE

PHILIPPE STARCK STYLE Los excéntricos y exagerados años ochenta estaban a punto de comenzar y Philippe Starck tomaba impulso en su carrera como diseñador industrial. En 1979, funda la empresa Starck Product en París. Antes, en 1968, da sus primeros pasos como empresario-diseñador con sus objetos hinchables. Y tardó poco en despuntar a nivel mundial. The eccentric and exaggerated eighties were about to arrive, and Philippe Starck was gathering speed in his career as an industrial designer. In 1979 he founded the Starck Product Company in Paris. Prior to this, in 1968, he had taken his first steps as a businessman/ designer with his inflatable objects. It was not long before he became known worldwide. ARAEX

MAGAZINE

page 56


Este parisino renovó los apartamentos privados del presidente francés François Mitterrand en el Palacio del Eliseo, construyó el inmueble Nani Nani para Rikugo en Tokio y ya en 1991 forma parte del equipo que edificó el Groningen Museum: en concreto, ese edificio cilíndrico en plata tan destacado en mitad de la estructura, lleva su sello personal. Philippe Starck es uno de esos artistas de vanguardia que desde que nació parece haber estado predestinado a innovar de manera portentosa, también sabiendo mantenerse y reinventarse sin faltar a su esencia. Un hombre dedicado al diseño en todas las acepciones posibles a pesar de que a él no le gusta hablar de “diseño” como concepto en general. Es la más amplia definición de un ser polifacético y original y ha conseguido dar un toque artístico a todo lo pensable, desde un restaurante a un exprimidor de zumo, pasando por un edificio de formas rompedoras. De cocinas perfectamente estructuradas a relojes funcionales y atemporales. Nunca cansa, siempre es moda y tendencia, pura vanguardia. El estilo de Philippe es minimalista, de últimas tendencias, pero posee un toque muy kitsch, que confiere a sus creaciones una línea muy personal e intransferible, por mucho que lo intenten, y desde luego desarrolla una manera de hacer muy distintiva. Lo último conocido por el momento de Starck son los proyectos de Yoo Design Studio, fundado en 1999 por el propio Starck y el empresario John Hitchcox, alma máter de la empresa. Estos trabajos están centrados en esencia de concreta arquitectura e interiorismo (residencias particulares y hoteles punteros. Yoo trabaja a nivel internacional (Asia, Australia, Europa, África, USA, Sudamérica y Oriente Medio) y cuenta con más de 33 grandes proyectos, 10.000 viviendas en más de 20 países. La prensa especializada afirma que la filosofía de Yoo Desing Studio representa la quintaesencia de “the next step post the loft era”. El estilo de local único es el fin que persigue. El marketing, su medio natural con el que confiere grandiosidad a su género. Un claro ejemplo es Soho House Berlin, que cuenta con 86 apartamentos en el corazón de Berlín inspirados por el propio francés. Se trata de un espléndido edificio con diez plantas de altura situado en Mitte, centro neurálgico del arte, la cultura, el clubbing de Soho House y el shopping de Friedrichstrasse. El proyecto, que se prevé finalizar dentro de menos de dos años, en 2013, está en sintonía con el lugar elegido para su ubicación.

page 57

ARAEX

MAGAZINE


This Parisian renovated the private apartment of the French president François Mitterrand, in the Elysee Palace, constructed the Nani Nani building for Rikugo, in Tokyo, and in 1991 was one of the team that built the Groningen Museum: in particular, the remarkable cylindrical silver building right in the centre of the structure carries his personal seal. Philippe Starck is one of those avant-guard artists that seem to have been destined, since they were born, to innovate on a grand scale, while also knowing how to continually evolve without losing their essence. He is dedicated to design in the widest sense of the term, although he does not like to talk about “design” as a general concept. He is an archetype of the original, multi-facetted creator and has managed to give a personal touch to everything imaginable, from restaurants to juice squeezers, including groundbreaking designs for buildings. From perfectly laid-out kitchens to functional, timeless watches, you can never tire of him; he is always at the head of the latest fashions and tendencies. Philippe’s style is minimalist, always ahead of the rest, but with a very kitsch touch, that gives his creations an extremely personal feel, often imitated but never equalled, and, of course, he has a very distinctive way of doing things. Starck’s most recent known works are the projects of the Yoo Design Studio, founded in 1999 by Starck and businessman John Hitchcox, the guiding light of the company. These projects are focussed in essence on architecture and interior design (private houses and luxury hotels). Yoo operates at an international level (Asia, Australia, Europe, Africa, USA, South America and the Middle East) and is involved in over 33 large projects, with 10,000 homes in more than 20 countries. The specialised press says that the philosophy of the Yoo Design Studio represents the quintessence of “the next step post the loft era”. Their design aim is to achieve unique spaces. Marketing is their natural milieu, via which they imbue their oeuvres with grandeur. A clear example of this is Soho House, Berlin, 86 apartments in the heart of Berlin inspired by Starck himself. This is a splendid 10-floor building located in Mitte, the nerve-centre of art, culture, clubbing in Soho House itself and shopping in Friedrichstrasse. This project, due to be finished in 2013, less than two years from now, is completely attuned to the city around it.

“El estilo de local único es el fin que persigue”

“Their design aim is to achieve unique spaces” ARAEX

MAGAZINE

page 58


“Confiere a sus creaciones una línea muy personal e intransferible” “He gives his creations a very personal and inimitable style”

page 59

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 60


YACHTING

AQUARIVA ‘Aquariva by Marc Newson’ es una prolongación natural de la obra del artista dentro del mundo de la aeronáutica y la automoción. El resultado es una excelente combinación de forma y funcionalidad, que vuelve la vista atrás a la Dolce Vita de la década de los 50 y de los 60, pero también hacia el futuro y hacia las últimas tendencias en diseño náutico. Según Marc Newson, el diseño italiano de posguerra resultó ser una gran fuente de inspiración para él, pues fue un niño siempre obsesionado con diseñar y con crear cosas. Le maravillaba la enorme capacidad de la industria y de los diseñadores para fabricar todo tipo de producto industrial imaginable, desde muebles hasta automóviles. Asegura, además, que su propia trayectoria profesional se ha visto sin duda influenciada por la capacidad de los italianos para dejar su impronta en campos muy diversos del diseño. ‘Aquariva by Marc Newson’ saldrá a la venta en una edición limitada de 22 unidades. Glamour y diseño clásico by Riva. Aquariva by Marc Newson is a natural extension of the artist’s work with planes and automobiles. The result is a brilliant blend of form and function, looking back to La Dolce Vita of the 1950’s and 1960’s and forward to the latest trends in nautical design. ”As a kid obsessed with designing and making things, post-war Italian design was a huge source of inspiration. I was amazed by the seamless ability of designers and industry to produce every conceivable type of industrial product, from furniture to automobiles. My own career has undoubtedly been influenced by the Italians’ ability to impact so many areas of design,” says Marc Newson. ‘Aquariva by Marc Newson’ will be launched as a limited edition of 22 units. Glamour and classical design by Riva. page 61

ARAEX

MAGAZINE


RIVA Aquariva by Marc Newson El barco diseñado por Newson para Aquariva es único, no sólo por su diseño, sino también por los materiales escogidos para su construcción. En la zona de la cubierta y del cuadro de mandos, se ha utilizado un tejido laminado que imita a la madera. Este material se desarrolló en la primera mitad del siglo XX y fue uno de los precursores de la fibra de vidrio.Presenta un tacto y apariencia naturales, si bien su vida útil es considerablemente superior a la de la madera. Con el fin de dar un toque más tecnológico a la parte exterior, Newson ha recurrido al aluminio anodizado, un material que no suele utilizarse en la construcción de embarcaciones. Este material ligero se emplea en sustitución del acero inoxidable y del bronce cromado, aunque sigue siendo algo contextual dentro del glamour y del diseño clásico de Riva. El respeto por las señas de identidad del proyecto original, creado por Officina Italiana Designs, ha sido algo de vital importancia

ARAEX

MAGAZINE

page 62

para el diseño creado por Newson para Aquariva.Teniendo esto en cuenta, se puede decir que algunos de los cambios que introduce son realmente innovadores: la reinterpretación del espejo de popa, el parabrisas envolvente de vidrio laminado, la doble puerta de acceso a la cabina, la funcionalidad de la zona salón-comedor y la recuperación del concepto de asientos separados para piloto y acompañante. La simplicidad y funcionalidad del modelo ‘Aquariva by Marc Newson’ son los que hacen de este barco algo verdaderamente extraordinario. El producto final diseñado por Newson es un Riva renovado que cuenta, además, con un impulsor lateral de proa y con equipos de transmisión electrónica de vanguardia. El diseño de Newson continuará con el legado de Aquariva, haciendo de éste todo un clásico ajeno al paso del tiempo y creando un hilo conductor entre pasado y presente, entre tradición e innovación.


RIVA Aquariva by Marc Newson Newson’s design for the Aquariva vessel is unique in its conception, as well as the materials chosen. A wood-like, textile-based laminate was used for the deck area and instrument panel. This material was developed in the first half of the 20th century, and was a precursor to fibreglass. While having an ostensibly organic feel and aesthetic, it is significantly more durable than wood. To give the exterior a more high tech look, Newson utilized anodized aluminium, a material not generally associated with boats; this lightweight material is used in lieu of stainless steel and chrome brass, yet remains contextual among Riva’s glamour and classical design. Respecting the DNA of the original project created by Officina Italiana Design was paramount to Newson’s

design for Aquariva.With this in mind, some of the changes he makes are truly innovative: the re-imagining of the transom (at the stern), the wrap-around, laminated glass windscreen, the split cabin door entry, the functionality of the lounge and dining area, and the re-introduction of separate driver and passenger seats. Aquariva by Marc Newson’s simplicity and functionality are what make the boat truly extraordinary. The end product of Newson’s design is an uprated Riva complete with a bow thruster and state-of-the-art electronic transmission. Newson´s design will carry on Aquariva’s legacy as a timeless classic, continuing a thread that connects past to present, and tradition to innovation.

page 63

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 64


VIAJAR AL

CASTILLO DE NEUSCH WANSTEIN Una construcción de consabida realeza y porte regio adorna con esplendor lo alto de un promontorio en la bella Baviera. El sueño de un rey; su ambición para mostrar al mundo la forma que tienen los sueños “reales”. A building of renowned royalty and with splendorous regal demeanour which adorns the top of an outcrop in beautiful Bavaria. A king’s dream; his ambition to show the world the shape of “royal” dreams.

La construcción de este mágico castillo fue iniciada por el rey Luis II de Baviera. Deseaba, con esta realización, mostrar el universo de un artista al qué quería especialmente: Richard Wagner. El castillo de Neuschwanstein, elaborado en lo alto de un promontorio rocoso de 200 metros, es pues producto de la imaginación del rey Luis II. Habría inspirado, en particular, a Walt Disney para la creación del castillo de la Bella Durmiente. El rey confió todo el proceso de construcción de este castillo al arquitecto Eduard Riedel. Los trabajos comenzaron en 1869. Otros dos arquitectos le sucedieron a continuación en la dirección de esta obra. La ambición desproporcionada de este proyecto se cobró buena parte de la fortuna del rey Luis II. Acusado de locura por los ministros bávaros, el rey moriría ahogado en 1886, en circunstancias indeterminadas. No llegó a vivir en su castillo mas que algunas semanas y nunca vería terminada la obra arquitectónica ni los trabajos de adaptación de los interiores del castillos. En efecto, a la muerte del rey, solamente estaban terminados los pisos tercero y cuerto, los apartamentos reales. El castillo de Neuschwanstein es el más visitado de Alemania y constituye la principal atracción turística de Baviera. Una visita indispensable, visiones mágicas de un tiempo distinto contenidas en un marco excepcional.

The building of this magic castle was started by King Louis II of Bavaria. With this undertaking he wanted to display the universe of an artist that he specially cherished: Richard Wagner. Neuschwanstein Castle, which is build atop a 200 metre rocky outcrop, is thus the product of the imagination of King Louis II. It particularly inspired Walt Disney in creating Sleeping Beauty’s castle. The king entrusted the entire process of building this castle to the architect Eduard Riedel. The building work began in 1869. Two other architects then succeeded him in directing the work. The outlandish ambition of this project consumed a good deal of Louis II’s fortune. He was accused of insanity by the Bavarian ministers and the king would die by drowning in 1886, in unclear circumstances. He only managed to live in the castle for a few weeks and would not live to see the architectural work and the adaptation work of the interiors of the castle completed. Effectively, when the king died, only the third and fourth floors, the royal chambers, were finished. Neuschwanstein Castle is the most visited castle in Germany and it is the main tourist attraction of Bavaria. An essential visit, with magic views of a different time, encased in a unique setting. page 65

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 66


DIOR JOAILLERIE

‘BOIS DE ROSE’

La rosa, la flor preferida de Monsieur Dior, siempre ha sido el elemento fetiche de las colecciones de Victoire de Castellane, directora de alta joyería de la casa. No ha dudado en inmortalizarla en su momento más sublime, con capullos en tonos coral o con pétalos de piedras semipreciosas, siempre de dimensiones desproporcionadas y un tanto excéntricas. Pero ahora de Castellane ha dado un giro de 180° con su nueva colección, ‘Bois de rose’, inspirada en el tallo de la rosa. Un conjunto de piezas casi minimalistas que dejan todo el protagonismo al deslumbrante brillo de los diamantes. El oro, de diversas tonalidades y combinado a la perfección con diamantes y piedras preciosas, se transforma en exquisitos anillos, pendientes y collares que transmiten el espíritu etéreo de la naturaleza. Zafiros de colores, esmeraldas y diamantes son los pinceles utilizados para aportar un color natural a estas magníficas creaciones de la casa Dior. The rose, monsieur Dior’s favourite flower, has always been the fetish element of the collections of Victoire de Castellane, the director of haute jewellery of the Maison, who has not doubted in immortalising this flower at her peak moment, with coral buds or gemstone petals. And always of an enormous and eccentric size. Now, Castellane has made an 180º turn in presenting a new collection, ‘Bois de rose’, inspired in the rose’s stem. A few almost minimalist pieces which leave all the limelight to the dazzling sparkle of the diamonds. Gold in different hues, beautifully unified with diamonds and precious stones, are the fine recreation of rings, earrings and necklaces, which exude the ethereal of nature. Coloured sapphires, emeralds and diamonds, are the paintbrushes used to give natural colour to these magnificent creations of the Maison.

Exagerada, barroca, iconoclasta y, por encima de todo, valiente a la hora de mezclar, superponer y dejar volar la imaginación. Así es Victoire, una francesa de familia aristocrática y con una mente moderna y curiosa a partes iguales. Excessive, baroque, iconoclastic and, above all, brave in mixing, superimposing and imagining. Thus is victoire, a frenchwoman of aristocratic lineage, with a modern and curious mind.

page 67

ARAEX

MAGAZINE


NEWS

Amaren Tempranillo 2004 - 100 out of 100 Guía Proensa, una de las principales guías de vinos españolas, otorgó 100 puntos a Amaren Tempranillo 2004, el vino de autor de Bodegas Amaren. Fueron sin duda buenas noticias para esta nueva bodega boutique, asentada en Rioja y propiedad de Juan Luis Cañas. No en vano, sigue recibiendo galardones desde todos los rincones de la geografía mundial como, por ejemplo, la Medalla de Oro en el MUNDUSvini 2010. Amaren Tempranillo 2004, the signature wine from Bodegas Amaren, was awarded 100 points by Guia Proensa, one of Spain’s leading wine guides. It was great news for Juan Luis Cañas’ new boutique winery in Rioja, which keeps receiving accolades around the world such as Gold Medal at MUNDUSvini 2010.

Lar de Paula Cepas Viejas 2005 – The star at the UK’s International Wine Challenge Lar de Paula Cepas Viejas 2005, de la Denominación de Origen Rioja, fue el protagonista del International Wine Challenge celebrado en Londres el pasado año, sin duda uno de los certámenes con mayor prestigio del mundo. Nuestro vino 100% Tempranillo nos permitió alzarnos con la Medalla de Oro y con tres de los galardones más codiciados: el trofeo al mejor vino tinto español, el trofeo al mejor Tempranillo y el trofeo al mejor Rioja Alavesa, demostrando con ello la calidad y el carácter de los que hace gala entre los grandes Riojas. Lar de Paula Cepas Viejas 2005, from the DOCa Rioja, was the star of last year’s International Wine Challenge in London, one of the world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillo brought home a Gold Medal and three of the most coveted awards - Spanish Red Trophy, Tempranillo Trophy and Rioja Alavesa Trophy proving its quality and character among fine Rioja wines.

Manuel Quintano 2004 – A steady presence on Parker’s Wine Advocate Manuel Quintano, el vino de autor de Bodegas Labastida, es ya un habitual en la publicación Wine Advocate, de Robert Parker. Obtuvo 91 puntos en las dos últimas catas. Está elaborado a partir de uvas de las variedades Tempranillo (80%) y Garnacha (20%), envejecido durante 36 meses en barricas de roble americano. Las notas de su cosecha de 2004 describen “un bouquet de tierra, mineral, cedro, cuero, cereza negra y mora. Un vino con suficiente cuerpo como para seguir evolucionando entre 5 y 7 años”. Manuel Quintano, Bodegas Labastida signature wine, is a regular on Robert Parker’s Wine Advocate. On the last two tastings it obtained 91 points. Made from 80% Tempranillo and 20% Garnacha, the wine is aged for 36 months in American oak. His notes on the 2004 vintage reveal “a bouquet of earth, mineral, cedar, leather, black cherry, and blackberry. It has enough structure to evolve for 5-7 years”.

ARAEX

MAGAZINE

page 68

Baigorri de Garage 2005 Top Rioja Trophy at Decanter World Wine Awards Baigorri de Garage 2005, un vino elaborado con uvas de la variedad Tempranillo procedentes de cepas con 70 años de antigüedad, se alzó en el Decanter World Wine Awards con el trofeo internacional al mejor vino tinto varietal español con un precio superior a 10 libras. El jurado de cata coincidió en que “el Garage, un caldo de origen Rioja, está a la cabeza de un selecto grupo de vinos”. Baigorri de Garage 2005, a 100% Tempranillo from 70-year-old vines, scooped the Red SpanishVarietal Over £10 International Trophy at Decanter World Wine Awards. The tasting panel agreed that this Rioja “Garage cuvee stands at the top of the range of a small set of wines”.

Altos R Pigeage 2006 – 95 points on Peñin Guide Éste es un gran momento para Altos de Rioja. Esta bodega, con sede en Laguardia, no sólo ha recogido premios en los principales certámenes internacionales, sino que también cosecha éxitos en su propia tierra. Altos R Pigeage 2006 obtuvo 95 puntos en la Guía Peñín 2011 gracias a su “paladar redondo, complejo y cremoso”, además de por su “elegancia”. These are happy days for Altos de Rioja: as well as collecting awards in the leading international competitions, the Laguardia-based winery is making mark at home too.Altos R Pigeage 2006 scored 95 points on the 2011 Peñin Guide, for its “round, complex and creamy” palate and “elegance”.

Marqués de Elciego Reserva 2004 – Home recognition at Tempranillos del Mundo Tempranillos al Mundo es un certamen itinerante cuyo objetivo es el de encontrar las mejores muestras de esta variedad típica española. El año pasado Rioja acogió el concurso y fue allí, cerca de nuestra bodega de Elciego, donde Marqués de Elciego Reserva 2004 recibió la Medalla de Plata, como corresponde a un vino que pone de manifiesto el magnífico potencial de envejecimiento de la variedad Tempranillo. Según la revista Decanter, “es un vino desarrollado, mentolado, con fuertes notas de cerezas rojas y matices de roble bien integrado. Intenso, refinado y con una elegante estructura tánica”. Tempranillos al Mundo is an itinerant competition that searches for the best examples of this typically Spanish varietal. Last year it was Rioja’s turn to host the event and it was here, close to our Elciego-based winery, where Marqués de Elciego Reserva 2004 obtained a Silver Medal as befits a wine that shows the great ageing potential of Tempranillo. According to Decanter magazine, “it is developed and minty with bright, red cherries and wellintegrated oak. Intense, classy with elegant tannic structure”.


ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONS

Pazo Señorans Selección de Añada 2004 – One of Spain’s top White Wines

VT Tinta Fina 2006 – 91 Parker Points in Ribera del Duero

En el concurso New Wave Spanish Wine Awards, Pazo Señorans Selección de Añada 2004 se hizo con el trofeo al mejor vino blanco con un precio superior a 20 libras. Es uno de los numerosos galardones conseguidos por este Albariño, envejecido durante 30 meses en sus lías en depósitos de acero inoxidable. La publicación Wine Advocate, de Robert Parker, le otorgó 92 puntos por su “excepcional permanencia en boca”. Más cerca ya de nuestras fronteras, José Peñín, el crítico de vinos más importante de España, le concedió 96 puntos por considerarlo “el primer Albariño que demuestra que la edad no es sino una ventaja en el caso de los vinos blancos”. Our flagship Albariño from Galicia won the Trophy for the Best Premium White over £20 at the New Wave Spanish Wine Awards. It is one of a string of impressive awards achieved by this Albariño, aged on its lees in stainless steel tanks for 30 months. Robert Parker’s Wine Advocate gave it 92 points for its “superb length”. Closer to home, Spain’s leading wine critic José Peñin awarded it 96 points for being “the first Albariño to prove that age is a plus for white wines”.

El crítico de vinos estadounidense Jay Miller visitó nuestra bodega de Ribera del Duero con el objetivo de catar nuestra gama de vinos Valtravieso. El plato fuerte del día fue una cata vertical de nuestro VT Tinta Fina, elaborado con la variedad Tinta Fina. Describió la cosecha de 2007 (valorada con 91 puntos) como “aromática, redonda y suave, con sabores especiados muy interesantes y un excelente equilibrio”. US wine critic Jay Miller visited our Ribera del Duero winery for a tasting of the Valtravieso range. The highlight of the day was a vertical tasting of VT Tinta Fina, made from Tinta Fina. He described the 2007 vintage rated with 91 points- as “fragrant, round and supple with very attractive spicy flavors and excellent balance”.

Pago de Cirsus Selección de Familia 2005 – The Golden Star of Navarra Bodegas Iñaki Núñez amplía su lista de éxitos con sus vinos Pago de Cirsus. Su Pago de Cirsus Selección de Familia es un buen ejemplo de ello. Ha recibido ocho de los galardones internacionales de mayor prestigio, entre los que se incluyen 91 puntos en la Guía Peñín y sendas medallas de oro en Bruselas, Canadá y Francia. Bodegas Iñaki Núñez continues its string of triumphs with its Pago de Cirsus wines. Its Pago de Cirsus Selección de Familia is a good example with eight of the most prestigious international accolades, including 91 Peñin points, and Gold medals in Brussels, Canada and France.

Val de Vid Rueda 2010 – A favourite in France Bodegas Val de Vid, de la Denominación de Origen Rueda, obtuvo la Medalla de Oro en el certamen francés Challenge Internacional du Vin por su vino Val de Vid Rueda 2010. El jurado valoró este vino blanco, fresco y elegante, elaborado a partir de uvas de las variedades Verdejo y Viura, con gran cuerpo, intenso aroma y cargado de notas frutales. Val de Vid Rueda 2010, from Bodegas Val de Vid in the north-western Rueda region, won a Gold Medal at France’s Challenge International du Vin. The panel of judges valued this fresh, elegant white wine, made with Verdejo and Viura grapes showing great structure with an intense nose and bursting with fruit.

Finca Sobreño Reserva 2005 – Unbeatable Value from Toro Nuestro Tinta de Toro Reserva 100% apareció en la lista de los 100 vinos con mejor relación calidad-precio de 2010 publicada por la revista Decanter. De los 2.936 vinos catados por el jurado de esta publicación británica, sólo fueron 100 los seleccionados por su excelente equilibrio entre calidad y precio. Finca Sobreño Reserva 2005 obtuvo 17,33 puntos de un total de 20 posibles. Los catadores valoraron su “gran contenido de frutas y el roble bien integrado”. Our 100% Tinta de Toro Reserva was listed in the Top 100 Best Value Wines of 2010 by Decanter magazine. Of the 2,936 wines tasted by the UK publication’s panel, only 100 were chosen for their outstanding qualityprice relationship. Finca Sobreño Reserva 2005 scored 17.33 points out of 20. Tasters valued its “good layer of fruit and well-integrated oak”.

Finca Muñoz Cepas Viejas 2007 – Tempranillo at its Best El objetivo de la familia Muñoz es seguir elaborando vinos de calidad a precios imbatibles. La tercera generación familiar, encabezada por Bienvenido Muñoz, trabajadora y sabedora de sus raíces, ha tomado ahora las riendas de la bodega. Con Finca Muñoz Cepas Viejas 2007, ha conseguido una magnífica expresión de la variedad, con una fruta excelente y buena estructura, merecido ganador del Tempranillo de Oro. The aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at an unbeatable price. Hard-working and in touch with their roots, a third generation of the family, led by Bienvenido Muñoz, has now taken the reins of the winery. With Finca Muñoz Cepas Viejas 2007, he has achieved an excellent expression of the variety, with plenty of fruit and good structure – deserved winner of the Gold Tempranillo award at last year’s edition. page 69

ARAEX

MAGAZINE


Era conocido como un mago sin igual en el arte de crear imágenes ambiguas. Trabajó sobre todo en la deslumbrante corte del Emperador Rodolfo, en Al finalizar la exposición, uno podría sonreír al contemplar tres de sus cuadros, que no parecen sino corrientes bodegones de frutas, verduras y platos de carne. Pero, de repente, caes en la cuenta de que, vistos del revés, se convierten en retratos. Es precisamente este tipo de vanidad inteligente la que hace que sus cuadros (y por ende sus exposiciones) causen verdadera sensación. A diferencia de otros artistas, que ocultan la idea fundamental tras interpretaciones diversas, los cuadros de Arcimboldo son directos.Van al grano sin rodeos. Son divertidos. Son ingeniosos. Son impactantes. Quizás sea éste el motivo por el que se han utilizado en tantas y tantas campañas publicitarias.Y quizás sea también el motivo por el que el Museo del Louvre de París lo considera el segundo artista de mayor interés, el segundo, claro está, después de Leonardo y su Mona Lisa. Arcimboldo empezó a impresionar a sus seguidores ya en vida. Según cuentan algunos de sus aficionados, su obra es de una profundidad inmensa y a menudo esconde mensajes ocultos. Por ejemplo, su retrato de Rodolfo simulando un buffet de ensaladas habla en realidad acerca del dominio imperial sobre la riqueza de la tierra. Otros expertos creen que interpretaba pasajes importantes de la literatura clásica. Otra de las ventajas de esta exposición es que brinda la oportunidad de apreciar los cuadros más de cerca. Permite admirar las espléndidas representaciones del artista. No hace falta ser un experto para ver que era un pintor especializado con un talento increíble.Teniendo en cuenta que algunos de sus bodegones fueron de los primeros jamás pintados, y más o menos los primeros pintados por un italiano, su obra resulta aún más impresionante si cabe. De hecho, resulta asombrosa. Durante los últimos cuatro siglos nos hemos acostumbrado al género del bodegón, lo damos por hecho. Pero antes de Arcimboldo prácticamente no se había oído hablar de su existencia y casi rozaba el absurdo. Arcimboldo pensó en aquel entonces de forma diferente, cambiando así el curso de la historia del arte.

ARAEX

MAGAZINE

page 70

He was known as an unrivalled magician at creating ambiguous images. He worked mostly at the dazzling court of the Emperor Rudolph in Prague. On completing the show, one might raise a smile at the three paintings that look to be standard still lifes of fruits, vegetables and cooked meats. Then, suddenly, the penny drops; seen upside-down, they turn into portraits. It is precisely this type of clever conceit that gives his paintings (and this exhibition), it’s ‘wow’ factor. Unlike some artists, where the idea is buried beneath layers of ‘meaning’, the appeal of Arcimboldo’s paintings is direct. He get’s to the punch line quick. They’re funny. They’re clever. They’re impactful. Perhaps this is why they have been used in so many advertising campaigns. Perhaps also, it’s why the Louvre in Paris reckon he’s their most ‘askedafter’ artist, after, of course, Leonardo and his Mona Lisa. Arcimboldo began impresssing his fans when he was alive. According to some aficionados there is immense depth to his work; which often contains hidden messages. For example, his portrait of Rudolf as a salad bar is actually about imperial dominion over the earth’s bounty. Other experts believe that he was interpreting important passages from classical texts. Another advantage of this exhibition is the chance to get up close and personal with the paintings. You can admire his superb renditions. You don’t have to be an expert to see that he was a incredibly gifted technical painter. Considering that some of his ‘still life’ paintings were among the first ever to be painted, and more or less the first by an Italian, his work is all the more impressive. Staggering in fact. Over the last four centuries years, we’ve become accustomed to the ‘still-life’ genre. We take it for granted. But, before Arcimboldo, it wasn’t just virtually unheard of, it was practically absurd. Arcimboldo thought differently, and changed the course of art history.


GIUSEPPE ARCIMBOLDO

STILL LIFES Una nueva muestra expuesta en el Palazzo Reale de Milán, ofrece una visión general de las pinturas al óleo de Giuseppe Arcimboldo, un pintor renacentista famoso por sus retratos, recreados a modo de hermosas composiciones de frutas, verduras y animales. Esta exhibición, titulada ‘Arcimboldo, 1526-1593: nature and fantasy’ (Arcimboldo, 1526-1593: naturaleza y fantasía), revela como el artista fue además, uno de los mejores pintores de bodegones independientes. Familiaricémonos, así pues, con el hombre de las mil caras. A new show at Milan’s Palazzo Reale, gives a general overview of the oil paintings of Giuseppe Arcimboldo; a renaissance painter best known for his beautiful portraits made of fruit, vegetables and animals. Entitled ‘Arcimboldo, 1526-1593: nature and fantasy’, the show reveals that he was also, one of the finest painters of freestanding still lifes. Let’s acquaint ourselves with the man of many faces.

page 71

ARAEX

MAGAZINE


GOURMET

CAVIAR EXCELLENCE Aunque los pescadores de Azerbaiyan desarrollaron el arte de la conservación de este manjar privilegiado, fueron los mercaderes persas los que lo introdujeron a Europa. En el siglo XIX alcanzó un status aristocrático y se ha convirtido en el alimento ideal para la inteligencia y la sensualidad. Although the fishermen of Azerbaijan developed the art of preserving this exceptional delicacy, the Persians were the merchants who introduced it to Europe. It reached an aristocratic status in the nineteenth century and is becoming the ideal food for intelligence and sensuality. Los iraníes aseguran que su caviar es superior al ruso, a pesar que lo pescan en el mismo mar aducen que la ribera meridional es abrupta y baja en forma vertiginosa hacia el fondo pedregoso y limpio de las grandes profundidades, ideal para el desove, en cambio la orilla rusa tiene fondos poco profundos. Existen 24 especies de esturión en el mundo. Cinco de ellas viven en el Mar Caspio, y de ellas solo cuatro producen caviar: El esturión Beluga, el pez más caro del mundo, ya que solo desova una vez cada dos o cuatro años, el esturión Oscietra, cuyo caviar perfumado recuerda levemente a las avellanas, el Esturión Evruga, un pez pequeño cuyo caviar es muy perfumado y ligeramente salado en distintos tonos de gris, y el Esturión Karaburun, cuyas huevas son de color ámbar amarillo con reflejos grises y tienen un fino sabor que recuerda levemente a las nueces. Generalmente asociado al champagne, un perfecto maridaje es servirlo con un vino blanco de alta acidez.

Iranians assure that their caviar Is better than that of Russia, although It’s fished in the same sea itself on the southern shore that is steep and low toward the rocky bottom of the deep and clean depths, ideal for spawning, while the Russian side has shallow bottoms.There are 24 species of sturgeon in the world. Five of them live in the Caspian Sea, of which only four produce caviar:The Beluga sturgeon Is world’s most expensive fish as It spawns once every two or four years; the Oscietra sturgeon, whose caviar reminds one slightly of fragrant hazelnuts; The Sevrugra Sturgeon, a small fish whose caviar is very fragrant and lightly salted in different shades of grey, and the Karaburun sturgeon, whose eggs are yellow amber with hints of grey and possess a fine flavour slightly reminiscent of walnuts. As usually associated with champagne, It’s a perfect dish served with white wine with high acidity.

ARAEX

MAGAZINE

page 72


ARAEX

A

LIFESTYLE

MAGAZINE

Araex & Spanish Fine Wines as a gift www.araex.com

www.sfw.es


thespanishgroupofindependentwineries.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.