Arai CT-F Instruction Manual

Page 1

INSTRUCTIONS FOR USE READ THIS BOOKLET BEFORE USE!

English

INSTRUCTIONS D’UTILISATION LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE !

Français

GEBRAUCHSANLEITUNG BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH!

Deutsch

ISTRUZIONI PER L’USO LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO!

Italiano

INSTRUCCIONES DE USO LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO

Español

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ.

Ελληνικά

HANDLEIDING LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM! ANVÄNDARINSTRUKTIONER LÄS DENNA INFORMATIONSBROSCHYR FÖRE ANVÄNDNING! KÄYTTÖOHJEET LUE TÄMÄ VIHKONEN ENNEN KÄYTTÖÄ!

Nederlands Svenska Suomi CT-F / XC / XC-W



3


English CONTENTS TO OPEN/CLOSE SHIELD........................................................................... 6 TO OPERATE BROWVENTS........................................................................ 6 TO OPERATE TOP VENTS........................................................................... 6 TO REMOVE/REPLACE SHIELD(XC)......................................................... 8 TO REMOVE/REPLACE SHIELD HOLDING ARMS(XC).............................. 10 TO REMOVE/REPLACE SHIELD/PEAK(CT-F / XC-W).............................. 12 TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS ....................................................... 16

4


Français CONTENU POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN.................................................. 7 FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES..................... 7 FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE....................... 7 POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN(XC).................................. 9 POUR ENLEVER/REMPLACER LES BRAS DE SUPPORT DE L’ÉCRAN(XC)........ 11 POUR ENLEVER L’ÉCRAN FACIAL/LA VISIÈRE(CT-F / XC-W)......... 13 POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES.................... 17

Deutsch INHALT VISIER ÖFFNEN/SCHLIESSEN....................................................... 7 BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN......................................... 7 BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG..................................... 7 VISIER ABNEHMEN/EINSETZEN(XC)............................................. 9 VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN(XC)........................ 11 VISIER/SCHIRM ABNEHMEN(CT-F / XC-W)................................... 13 WANGENPOLSTER ABNEHMEN/EINSETZEN................................ 17

5


English TO OPEN/CLOSE SHIELD Pull outward on lower left side of shield to release latch system and then raise the shield. To close the shield, push down the shield until the shield is fully latched. WARNING: If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Use a solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your shield. Rinse well with clean water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive� cleaners on the market, including some supposed to be specifically for use on shield. Arai strongly recommends that you do not use any such products to clean your shield as some of their ingredients may have damaging effects on the shield and other plastic parts installed on your helmet. Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will weaken the hard coating. If tinted, the shield is for daylight use only.

TO OPERATE BROWVENTS The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close. CLOSE

FRONT

OPEN CLOSE 6

OPEN

TO OPERATE TOP VENTS Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.


Français POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN Pour relâcher le système de verrouillage et relever l’écran, tirer le côté en bas à gauche de l’écran vers l’extérieur. Pour fermer l’écran, appuyer dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille complètement.

Deutsch VISIER ÖFFNEN/SCHLIESSEN Ziehen Sie zum Entriegeln des Sperrsystems den Pinlock am Visier links unten nach außen und klappen Sie das Visier auf. Zum Schließen drücken Sie das Visier nach unten, bis es voll eingeschnappt ist.

ATTENTION : Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer. Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser une solution à base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont même prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai conseille fortement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage car cela risquerait d’endommager l’écran et autres pièces en plastique. Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela endommagerait le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.

WARNUNG: Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zuführt zu Unfällen führen. Mit einem weichen Tuch und einer Lösung aus milder SeifeGeschirrspülmittel und lauwarmem Wasser das Visier reinigen. Gut mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher, die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche Bestandteile das Visier oder andere KunststoffPlastikteile des Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.

FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES

BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN

Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut être réglé sur complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant simplement la manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour refermer.

FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.

Die Stirnbelüftungen werden von komplettganz geschlossener über mittlere bis ganz offene Position eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.

BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.

7


English TO REMOVE/REPLACE SHIELD (XC) To remove the shield, first place it in the fully open position. When the shield is in its fully open position, levers appear under the shield holding arms. With your thumb or a rod like a ballpoint pen push these levers straight forward in the arrowed direction until they stop (about 5mm, 1/8�), which releases the locking system. Then, raise the shield further to remove shield assembly from helmet.

NOTE: The shield cannot be removed from any other position as the locking system will be engaged. To replace shield, place each shield holding arm onto base plate on each side so that the lower edge of the arm on each side lines up with the guide line marked on each base plate.

NOTE: The shield can only be replaced at its remove/replace position. Check its angle as you remove the shield and duplicate it to replace the shield.

8


Français POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN (XC) Pour retirer l’écran, commencer par le placer en position entièrement ouverte. Lorsque l’écran est en position entièrement ouverte, les manettes apparaissent sous les bras de support de l’écran. Avec le pouce ou une tige, un stylo bille par exemple, pousser ces manettes vers l’avant dans le sens de la flèche jusqu’en bout de course (environ 5 mm), ce qui libère le système de verrouillage Ensuite, soulever l’écran pour retirer l’ensemble de l’écran du casque. REMARQUE : Il est impossible d’enlever l’écran dans toute autre position car le système de verrouillage demeure engagé.

Deutsch VISIER ABNEHMEN/EINSETZEN (XC) Zum Abnehmen des Visiers muss es in vollständig geöffneter Position stehen. In der vollständig geöffneten Position sind Hebel unter den Haltearmen des Visiers sichtbar. Zum Entriegeln des Sperrsystems drücken Sie diese Hebel mit Ihrem Daumen oder einem spitzen Gegenstand, wie ein Kugelschreiber, in Pfeilrichtung gerade nach außen (ca. 5 mm). Heben Sie dann das Visier weiter an und nehmen Sie es vom Helm ab.

HINWEIS: Das Visier kann nur in dieser Position abgenommen werden, da das Sperrsystem sonst nicht entriegelt werden kann.

Pour réinstaller l’écran, placer chaque bras de support de l’écran sur la plaque d’appui de chaque côté afin que la partie inférieure de chaque bras soit alignée avec la ligne guide de chaque plaque d’appui.

Zum Wiedereinsetzen des Helms setzen Sie die Haltearme auf beiden Seiten so in die Grundplatte ein, dass das kürzere Ende des Haltearms jeweils eine Linie mit der Markierungslinie auf der Grundplatte bildet.

REMARQUE : L’écran ne peut être réinstallé que dans cette position de retrait/remise en place. Noter l’angle qui correspond à cette position lorsque vous enlevez l’écran et réinstaller l’écran dans la même position.

HINWEIS: Das Visier kann nur in der Position Abnehmen/Einsetzen wieder eingesetzt werden. Achten Sie beim Abnehmen des Visiers auf den Winkel und verdoppeln Sie diesen, wenn Sie es wieder einsetzen.

9


English Push firmly inward on the shield holding arms until you hear them click into place.

Lower the shield past the normal upper stops, and test operation. If the shield does not seem to work properly, remove and gently reinstall it again.

TO REMOVE/REPLACE SHIELD HOLDING ARMS ( XC )

10

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

To take the shield holding arms off the shield, remove shield as per previous instruction. Hold the shield/shield holding arms as illustrated<1>. Push back the lock lever at the lower bracket of the shield holding arm as illustrated <2> until it stops releasing the lock system. Then slide the shield holding arm upward <3>, and remove the shield as illustrated <4>. Repeat for the other side.


Français

Deutsch

Appuyer fermement vers l’intérieur sur les bras de support de l’écran jusqu’à ce que le déclic de mise en place se produise.

Drücken Sie das Visier an den Haltearmen fest nach innen, bis Sie ihr Einklicken gehört haben.

Abaisser l’écran au-delà des butées supérieures normales et essayer le fonctionnement. Si l’écran ne semble pas fonctionner correctement, le retirer et le réinstaller de nouveau avec précaution.

Schließen Sie das Visier bis unter seine normalen oberen Stopps und testen Sie seine Funktion. Wenn das Visier nicht normal zu funktionieren scheint, nehmen Sie es erneut ab und setzen es wieder ein. VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN

POUR ENLEVER/REMPLACER LES BRAS DE SUPPORT DE L’ÉCRAN ( XC ) Pour démonter les bras de support de l’écran, retirer l’écran conformément aux instructions précédentes. Maintenir l’écran/les bras de support de l’écran comme illustré en <1>. Repousser vers l’arrière la manette de verrouillage du support du bras de support de l’écran comme illustré en <2> jusqu’à ce qu’elle se bloque en libérant le système de verrouillage. Ensuite, faire glisser le bras de support de l’écran vers le haut <3> et retirer l’écran comme illustré en <4>. Faire de même de l’autre côté.

VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN ( XC ) Zum Abnehmen der Haltearme vom Visier nehmen Sie zuerst das Visier wie oben beschrieben vom Helm ab. Halten Sie Visier und Visier-Haltearme wie abgebildet <1>. Drücken Sie den Sperrhebel an der unteren Halterung eines Visier-Haltearms wie <2> abgebildet nach hinten, bis das Sperrsystem entriegelt ist. Schieben Sie den Visier-Haltearm nach oben <3> und nehmen Sie das Visier wie abgebildet <4> ab. Wiederholen Sie diese Schritte auf der anderen Seite.

11


English

〈1〉

〈2〉

〈3〉

To replace the shield holding arms, first slip the upper slot of the shield into the upper bracket of the shield holding arm <1>, next slip the lower slot of the shield into the lower bracket of the shield holding arm <2>, then slide the shield holding arm downward until it is fully snapped into place <3>. Be sure the lock lever at the lower bracket returns to the correct position as illustrated <4>. WARNING: If the lock lever at the lower bracket is not in the correct position the shield may come off when you try to replace the shield or when you operate your motorcycle.

〈4〉

TO REMOVE/REPLACE SHIELD/PEAK (CT-F / XC-W) SLEEVE “A” HOLE “D” HOLE “C”

SLEEVE “B”

12

DOWNWARD

To remove shield/peak, remove two screws from each side of the peak with flat blade screwdriver or coin. Please note that the pressure plate is attached to the peak at the rear hole “C”. In order to remove the pressure plate, rotate the front sleeve “B” downward until the rear sleeve “A” releases.


Français Pour réinstaller les bras de support de l’écran, glisser tout d’abord le logement supérieur de l’écran dans le support supérieur du bras de support de l’écran <1>, glisser ensuite le logement inférieur de l’écran dans le support inférieur du bras de support de l’écran <2>, puis faire glisser le bras de support de l’écran vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche complètement <3>. S’assurer que la manette de verrouillage du support inférieur revient en position correcte, comme illustré en <4>. ATTENTION : Si la manette de verrouillage du support inférieur n’est pas dans la bonne position, l’écran risque de se détacher lorsque vous essayez de réinstaller l’écran ou lorsque vous circulez à moto.

POUR ENLEVER L’ÉCRAN FACIAL/LA VISIÈRE (CT-F / XC-W) Retirer les deux vis situées de chaque côté de la visière à l’aide d’un tournevis à pointe plate ou d’une pièce de monnaie. Noter que la plaque de pression est fixée sur la visière au niveau du trou arrière « C ». Pour retirer la plaque de pression, faire pivoter la douille avant « B » vers le bas jusqu’à ce que la douille arrière « A » se libère.

Deutsch Zum Wiedereinsetzen des Visier-Haltearms führen Sie zuerst den oberen Schlitz des Visiers in die obere Halterung des Visier-Haltearms <1> ein und danach den unteren Schlitz des Helms in die untere Halterung des Visier-Haltearms <2>; schieben Sie nun den Visier-Haltearm nach unten, bis er in seiner Position eingeschnappt ist. Vergewissern Sie sich, dass sich der Sperrhebel der unteren Halterung wieder, wie abgebildet <4>, in seiner korrekten Position befindet. WARNUNG: Wenn der Sperrhebel der unteren Halterung nicht korrekt sitzt, kann sich das Visier beim Widereinsetzen lösen, oder auch, wenn Sie mit Ihrem Motorrad fahren.

VISIER/SCHIRM ABNEHMEN (CT-F / XC-W) Entfernen Sie die beiden Schrauben an jeder Seite des Visiers/Schirms mit einem Flachschlitzschraubendreher oder einer Münze. Beachten Sie, dass die Druckplatte an der hinteren Öffnung „C“ am Visier befestigt ist. Um die Druckplatte abzunehmen, drehen Sie die vordere Manschette „B“ nach unten, bis sich die hintere Manschette „A“ löst.

13


English To replace shield/peak, with the parts off the helmet, place the base plate under the shield in the position as illustrated (note that the L & R embossed on the base plate indicate Left and Right on the helmet when the helmet is worn).

Push in the 3 tabs of the base plate into the sliding slot of the shield in order of rear, front and top tabs as illustrated.

FRONT TAB REAR TAB

TOP TAB Rotate/slide the base plate forward until it stops in the sliding slot of the shield. Repeat for the other side.

FORWARD HOLE “D” HOLE “C” SLEEVE “A” SLEEVE “B” 14

To install peak pressure plates (if they have been removed from the peak), position the sleeve A of the pressure plate on the hole C of the peak as illustrated (note that the L & R embossed on the pressure plate indicate Left and Right on the helmet when the helmet is worn) so that the two tabs in sleeve A align with the corresponding cutouts in hole C.


Français

Deutsch

Les pièces étant hors du casque, placer la plaque d’appui sous l’écran dans la position indiquée sur l’illustration (noter que le L et le R gravés sur la plaque indiquent le côté gauche (L) et le côté droit (R) sur le casque lorsque celui-ci est porté).

Nachdem Sie die Teile vom Helm abgenommen haben, legen Sie die Grundplatte in der abgebildeten Position unter das Visier (beachten Sie die auf der Grundplatte eingeprägten Buchstaben L & R, die auf die linke und rechte Seite beim getragenen Helm hinweisen).

Enfoncer les 3 languettes situées sur la plaque d’appui dans le logement coulissant de l’écran dans l’ordre suivant : languette arrière, languette avant et languette supérieure, comme illustré.

Drücken Sie die 3 Schlaufen der Grundplatte in den Schiebeschlitz des Visiers, und zwar in der abgebildeten Reihenfolge: hintere, vordere und obere Schlaufe.

Faire pivoter/glisser la plaque d’appui vers l’avant jusqu’à ce qu’elle arrive en butée dans le logement coulissant de l’écran.

Drehen Sie die Grundplatte oder schieben Sie sie nach vorne, bis sie im Schiebeschlitz des Visiers einrastet.

Répéter l’opération de l’autre côté.

Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.

Pour installer les plaques de pression de la visière (si elles ont été retirées de la visière), positionner la douille A de la plaque de pression sur le trou C de la visière, comme illustré (noter que le L et le R gravés sur la plaque de pression indiquent le côté gauche (L) et le côté droit (R) sur le casque lorsque celui-ci est porté) de telle sorte que les deux languettes de la douille A soient alignées avec les découpes correspondantes dans le trou C.

Um die Druckplatten des Schirms anzubringen (wenn sie vom Schirm abgenommen wurden), positionieren Sie die Manschette A der Druckplatte wie abgebildet auf dem Loch C des Visiers (beachten Sie die auf der Grundplatte eingeprägten Buchstaben L & R, die auf die linke und rechte Seite beim getragenen Helm hinweisen), sodass die beiden Laschen in Manschette A mit den entsprechenden Aussparungen in Loch C übereinstimmen. 15


English

SLEEVE “B”

HOLE “D” HOLE “C”

With gentle pressure, rotate the pressure plate as illustrated ensuring that the two tabs in sleeve A engage the tracks in hole C. Use care so as not to scratch the painted surface of the peak while rotating the pressure plate. Once the pressure plate is rotated into proper position, sleeve B will fall into place within hole D. Repeat for the other side.

SLEEVE “A” Place the shield/base plate assembly in the helmet so that the two screw holes line up and the latch pin on the left side of the helmet is in the latch hole of the shield. Then, place the peak / pressure plate over the shield so that the two screw holes line up. Install the two screws through each pressure plate into the helmet and tighten with flat blade screwdriver or coin. Do not over tighten.

LATCH PIN

Work the shield up and down to check the operation.

TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at a time so that the other can be used as a reinstallation guide. To remove the cheekpads, first undo chinstrap. Pull the pad toward the front of the helmet, then inward to release and slide it off the strap. To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the front edge of the cheekpad assembly until all the fabric is on the face side surface. Then draw the rectangular collar through the opening by rotating the collar vertically and putting into the opening. To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature. 16

WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.


Français

Deutsch

En exerçant une légère pression, faire pivoter la plaque de pression comme illustré, en s’assurant que les deux languettes de la douille A s’engagent dans les rainures du trou C. Faire attention à ne pas rayer la surface peinte de la visière en faisant pivoter la plaque de pression. Lorsque la plaque de pression est pivotée correctement, la douille B se positionne dans le trou D.Répéter l’opération de l’autre côté.

Drehen Sie bei leichter Druckausübung die Druckplatte wie abgebildet. Achten Sie dabei darauf, dass die beiden Laschen in Manschette A in den Führungsschienen in Loch C einrasten. Seien Sie vorsichtig, dass Sie die lackierte Oberfläche des Schirms beim Drehen der Druckplatte nicht zerkratzen. Sobald die Druckplatte in die richtige Position gedreht wurde, fällt die Manschette B automatisch in Loch D in die richtige Position. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.

Placer l’ensemble écran/plaque d’appui sur le casque de telle sorte que les deux trous de vis soient alignés et que l’axe de verrouillage situé sur le côté gauche du casque soit positionné dans le trou de verrouillage de l’écran. Disposer ensuite la visière / plaque de pression sur l’écran de telle sorte que les deux trous de vis soient alignés. Insérer les deux vis à travers chaque plaque de pression dans le casque et serrer avec un tournevis à pointe plate ou une pièce de monnaie. Ne pas serrer de manière excessive.

Fügen Sie die aus Visier und Grundplatte bestehende Baugruppe so in den Helm ein, dass die beiden Schraubenlöcher ausgerichtet sind und dass das Pinlock an der linken Seite des Helms mit der entsprechenden Öffnung am Visier übereinstimmt. Legen Sie dann den Schirm bzw. die Druckplatte so auf das Visier, dass die beiden Schraubenlöcher in einer Reihe sind. Montieren Sie die beiden Schrauben durch jede Druckplatte am Helm und ziehen Sie sie mit einem Flachschlitzschraubendreher oder einer Münze fest. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an.

Déplacer l’écran vers le haut et le bas afin de vérifier le fonctionnement.

Bewegen Sie dasVisier nach oben und unten,um die Funktionalität zu überprüfen.

POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES

WANGENPOLSTER ABNEHMEN/EINSETZEN

Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé de traiter une mousse après l’autre afin que la mousse restée en place serve de guide pour réinstaller l’autre mousse.

Wenn Sie die Wangenpolster zum ersten Mal zur Pflege herausnehmen, ist es empfehlenswert, dass Sie dies einzeln tun, damit das andere als Anleitung zum Wiedereinsetzen dienen kann.

Pour enlever les mousses des joues, il faut préalablement défaire la jugulaire. Tirer la mousse vers l’avant du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle se libère et la faire glisser hors de la bride.

Zum Entfernen der Wangenpolster müssen Sie zuerst den Kinnriemen abnehmen. Ziehen Sie das Polster in Richtung Helm-Vorderseite, dann nach innen und ziehen Sie es vom Riemen ab. Wenn Sie die Stoffabdeckung zum Waschen abnehmen möchten, ziehen Sie die Abdeckung über die vordere Kante der Wangenpolsterhalterung bis der gesamte Stoff auf der Oberfläche der Vorderseite ist. Ziehen Sie dann den rechteckigen Kragen durch die Öffnung, indem Sie in vertikal drehen und in die Öffnung schieben. Waschen Sie die Stoffabdeckungen schonend per Hand mit etwas Waschmittel oder Shampoo in lauwarmem Wasser. Spülen Sie sie gut in frischem Wasser nach, das Sie mit einem weichen Tuch abwischen. Trockenen Sie sie bei Raumtemperatur im Schatten.

Pour laver l’habillage en tissu, le détacher de l’avant de l’ensemble des mousses des joues jusqu’à ce qu’il soit ramené vers l’avant. Ensuite, faire passer le col rectangulaire par le trou en le pivotant verticalement et en le mettant dans le trou. Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante. ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

WARNUNG: Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.

17


English To replace the fabric covering, ensure it is turned right side out, and stretch the covering over the rear edge of the cheekpad assembly. Then push the rectangular collar through the pad assembly and place it in position. Stretch the rest of the covering over the front part of the cheekpad assembly making sure to leave the tab outside the fabric covering. Adjust the covering to lie smoothly.

Tab

Slot

18

Tab

Slot

To replace cheekpad in helmet, slip pad onto strap. Then place the tab at the front into the slot on the helmet side. Push the rear part of pad until the pad is fully home. Pull the chinstrap to check possible chinstrap play in the cheekpad.


Français

Deutsch

Pour remettre en place les habillages en tissu, veiller à ce qu’ils soient dans le bon sens, les tirer sur bord arrière de l’ensemble des mousses des joues. Ensuite, faire passer le col rectangulaire par l’ensemble des mousses et le mettre en position. Tirer le reste des habillages sur la partie avant de l’ensemble de mousse des joues en veillant à laisser la languette en dehors des habillages en tissu. Arranger les habillages pour qu’ils soient posés régulièrement.

Achten Sie beim Wiedereinsetzen der Stoffabdeckung darauf, dass die richtige Seite außen ist und ziehen Sie die Abdeckung über die hintere Kante der Wangenpolsterhalterung. Schieben Sie nun den rechteckigen Kragen durch die Polsterhalterung und bringen Sie ihn in seine Position. Ziehen Sie die restliche Abdeckung über das Vorderteil der Wangenpolsterhalterung und achten Sie dabei darauf, dass die Schlaufe außerhalb der Stoffabdeckung liegt. Korrigieren Sie den Sitz der Abdeckung bis sie gut anliegt.

Pour réinstaller la mousse des joues dans le casque, faire glisser la mousse sur la bride. Placer ensuite la languette à l’avant dans le logement sur le côté du casque. Pousser la partie arrière de la mousse jusqu’à ce que la languette soit en place. Tirer sur la jugulaire pour vérifier si elle peut coulisser dans la mousse des joues.

Zum Wiedereinsetzen des Wangenpolsters in den Helm ziehen Sie das Polster über den Riemen. Legen Sie dann die Schlaufe in den seitlichen Schlitz des Helms ein. Verschieben Sie das hintere Teil des Polsters bis es ganz eingepasst ist. Ziehen Sie den Kinnriemen an, um auf ein eventuelles Spiel im Wangenpolster zu überprüfen.

19


Italiano CONTENUTI APRIRE/CHIUDERE LA VISIERA..................................................................22 AZIONARE LE PRESE D’ARIA “BROW VENT”..............................................22 AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI...................................................22 RIMUOVERE/SOSTITUIRE LA VISIERA(XC)................................................24 RIMUOVERE/SOSTITUIRE I FERMI DELLA VISIERA(XC).............................26 RIMUOVERE LA VISIERA FACCIALE/IL FRONTINO(CT-F / XC-W).............. 28 RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI......................................................32

20


Español ÍNDICE

Ελληνικά ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΑ

CÓMO ABRIR O CERRAR LA PANTALLA.................................................... 23

ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ / ΚΛΕΙΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ..................................................................... 23

CÓMO MANEJAR LAS ENTRADAS DE AIRE DE LA PANTALLA........................ 23

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΟΠΩΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕΤΩΠΟΥ......................................................... 23

CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES......................... 23

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΑΝΩ ΕΞΑΕΡΙΣΜΩΝ............................................................................ 23

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LA PANTALLA(XC)......................................... 25

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ(XC)....................................... 25

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS BRAZOS DE SUJECIÓN(XC).................... 27

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΑ ΜΠΡΑΤΣΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ(XC)......... 27

CÓMO QUITAR LA PANTALLA/VISERA(CT-F / XC-W)............................... 29

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ/ΣΚΙΑΣΤΡΟΥ(CT-F / XC-W)...................................................... 29

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS ACOLCHADOS LATERALES....................... 33

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΗ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΠΑΡΕΙΩΝ............................................. 33

21


Italiano APRIRE/CHIUDERE LA VISIERA Tirare verso l’esterno l’estremità inferiore sinistra della visiera per sbloccare il sistema di chiusura, quindi sollevare la visiera. Per chiudere la visiera, spingerla verso il basso, finché non risulterà completamente chiusa. ATTENZIONE: Nel caso in cui la visiera sia eccessivamente graffiata o non sia lavabile, sostituirla con una nuova. Una visibilità difficoltosa è causa di incidenti. Utilizzare una soluzione di sapone neutro e acqua tiepida per pulire la visiera. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. In commercio si trovano molti detergenti “aggressivi”, alcuni dei quali specifici per visiere. Arai raccomanda fortemente di non utilizzare nessuno di questi prodotti per pulire la visiera poiché alcune sostanze in essi contenuti potrebbero danneggiare la visiera e altre parti in plastica del casco. Non applicate adesivi o nastro adesivo sulla visiera o ne indebolirete il rivestimento protettivo. Se fumè, la visiera è idonea solo alla guida diurna.

AZIONARE LE PRESE D’ARIA “BROW VENT” Le prese d’aria “Brow Vent” possono assumere la posizione completamente chiusa, intermedia, o completamente aperta. A tal fine è sufficiente abbassare il dispositivo di regolazione del flusso d’aria per aprirlo o alzarlo per chiuderlo. CLOSE

FRONT

OPEN CLOSE 22

OPEN

AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI È sufficiente premere gli interruttori/levette su ogni presa d’aria per aprire/ chiudere le prese.


Español CÓMO ABRIR O CERRAR LA PANTALLA Tire hacia fuera de la parte inferior izquierda de la pantalla para soltar el sistema de cierre y, a continuación, levante la pantalla. Para cerrar la pantalla, empújela hacia abajo hasta que ésta quede completamente asegurada. ADVERTENCIA: Si la pantalla está demasiado rayada o ya no se puede limpiar, cámbiela por otra nueva. La falta de visibilidad puede causar accidentes. Limpie la pantalla con una solución de jabón o detergente suave y agua templada. Enjuáguela bien con agua limpia y séquela con un paño suave. No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo. Existen multitud de productos de limpieza “agresivos” en el mercado, incluidos algunos que supuestamente son específicos para la limpieza de pantallas. Arai recomienda encarecidamente no utilizar ninguno de dichos productos para la limpieza de la pantalla, ya que algunos de sus ingredientes pueden deteriorar tanto la pantalla como otras piezas de plástico del casco. No fije pegatinas ni cinta adhesiva a la pantalla, ya que debilitarán su revestimiento. Si la pantalla es ahumada, debe utilizarse exclusivamente durante el día.

CÓMO MANEJAR LAS ENTRADAS DE AIRE DE LA PANTALLA Las entradas de aire de la pantalla cambian de una posición totalmente cerrada a la de abierta a medias; para abrirlas completamente, sólo tiene que tirar del regulador hacia abajo, y empujar hacia arriba para cerrarlas.

CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para abrirlos/cerrarlos.

Ελληνικά ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ / ΚΛΕΙΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ Τραβήξτε προς τα έξω στην κάτω αριστερή πλευρά της ζελατίνας για να απελευθερώσετε το σύστημα κουμπώματος και στη συνέχεια σηκώστε τη ζελατίνα. Για να κλείσετε τη ζελατίνα, σπρώξτε τη προς τα κάτω έως ότου κουμπώσει στη θέση της. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η ζελατίνα σας έχει πάρα πολλές γρατσουνιές ή δεν καθαρίζεται, αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο. Η περιορισμένη ορατότητα δημιουργεί ατυχήματα. Χρησιμοποιήστε ένα διάλυμα από ήπιο σαπούνι ή απορρυπαντικό και χλιαρό νερό για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας. Ξεβγάλατε καλώς με καθαρό νερό και σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα. Υπάρχουν πολλά «επιθετικά» καθαριστικά στην αγορά, συμπεριλαμβανομένων κάποιων που υποτίθεται ότι έχουν κατασκευαστεί ειδικά για να χρησιμοποιούνται σε προστατευτικά προσώπου. Η Arai συνιστά ιδιαιτέρως να μην χρησιμοποιείτε τα οιαδήποτε εν λόγω προϊόντα για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας διότι κάποια από τα συστατικά τους ενδέχεται να έχουν επιζήμιες επιρροές επί του προστατευτικού προσώπου και άλλων πλαστικών μερών που είναι προσαρμοσμένα στο κράνος σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία στη ζελατίνα σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία στη ζελατίνα , διότι αυτή σας η ενέργεια θα εξασθενίσει την σκληρή επικάλυψη. Εάν έχει χρωματισμό τότε το κράνος είναι κατάλληλο μόνον για φως ημέρας.

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΟΠΩΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕΤΩΠΟΥ. Οι οπές εξαερισμού μετώπου λειτουργούν από τη θέση πλήρους φραγής μέσω ενδιάμεσης θέσης, στη θέση πλήρους ανοίγματος, απλά τραβώντας το κουμπί ελέγχου του εξαερισμού προς τα κάτω ώστε να ανοίξει, και προς τα επάνω ώστε να κλείσει.

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΑΝΩ ΕΞΑΕΡΙΣΜΩΝ. Απλώς πιέστε τους διακόπτες στον εκάστοτε εξαερισμό για να ανοίξετε / κλείσετε τους εξαερισμούς όπως δείχνουν τα διαγράμματα.

23


Italiano RIMUOVERE/SOSTITUIRE LA VISIERA (XC) Per rimuovere la visiera, aprirla completamente. Quando la visiera è completamente aperta, le leve si trovano sotto i fermi visiera. Con l’aiuto del pollice o di una penna a sfera, spingere le leve in avanti nella direzione indicata dalla freccia (circa 5 mm) fino al loro arresto che aziona il sistema di bloccaggio. A questo punto, sollevare la visiera per rimuoverla dal casco.

NOTA: non è possibile rimuovere la visiera semiaperta, poiché in tale posizione il sistema di bloccaggio risulterebbe innestato. Per sostituire la visiera, posizionare i fermi visiera sui supporti interni di ciascun lato, in maniera tale che l’estremità inferiore di ogni fermo sia allineata con la linea guida contrassegnata su ciascun supporto interno.

NOTA: è possibile sostituire la visiera solo quando è in posizione di rimozione/ sostituzione. Durante la sostituzione della visiera mantenere la stessa angolatura rilevata al momento della rimozione.

24


Español CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LA PANTALLA (XC) Para quitar la pantalla, colóquela antes en la posición totalmente abierta. Cuando la pantalla se encuentre completamente abierta, aparecerán unas palancas debajo de los brazos de sujeción de la pantalla. Con su pulgar o con un objeto en forma de varilla, como un bolígrafo, empuje estas palancas directamente hacia delante en el sentido de la flecha hasta que se detengan (aproximadamente 5mm, 1/8”), esto abrirá el sistema de bloqueo. A continuación, levante un poco más la pantalla para extraer el conjunto de la pantalla del casco. NOTA: La pantalla no puede quitarse desde otra posición, puesto que el sistema de cierre estará sujeto. Para volver a colocar la pantalla, coloque cada uno de los brazos de sujeción de la pantalla en la placa base de cada lado, de forma que el extremo inferior del brazo de cada uno de los lados quede alineado con la línea guía marcada en cada placa base.

NOTA: La pantalla sólo se puede volver a colocar si está en su posición de extracción/colocación. Compruebe su ángulo cuando extraiga la pantalla e imítelo al volver a colocarla.

Ελληνικά ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ. (XC) Για να αφαιρέσετε τη ζελατίνα, πρώτα ανοίξτε τη πλήρως. Όταν η ζελατίνα είναι ανοιγμένη πλήρως, είναι ορατοί οι μοχλοί κάτω από τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας. Με τον αντίχειρά σας ή με κυλινδρικό αντικείμενο, όπως στυλό, σπρώξτε αυτούς τους μοχλούς προς την κατεύθυνση του βέλους μέχρι το τέρμα (για περίπου 5 χιλ.), για να απελευθερωθεί η ζελατίνα από το μηχανισμό κλειδώματος. Στη συνέχεια σηκώστε λίγο ακόμα τη ζελατίνα για να την αφαιρέσετε από το κράνος.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ζελατίνας από οποιαδήποτε άλλη θέση, καθώς ο μηχανισμός κλειδώματος θα παραμένει ενεργοποιημένος. Για να τοποθετήσετε ξανά τη ζελατίνα, τοποθετήστε κάθε μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας στη βάση του μηχανισμού, έτσι ώστε η κάτω άκρη του μπράτσου σε κάθε πλευρά να συμφωνεί με την καθοδηγητική γραμμή που υπάρχει σε κάθε βάση μηχανισμού.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ζελατίνα μπορεί να τοποθετηθεί μόνο στη θέση αφαίρεσης/τοποθέτησης. Ελέγξτε τη γωνία καθώς αφαιρείτε τη ζελατίνα και εφαρμόστε την ίδια γωνία για να τοποθετήσετε ξανά τη ζελατίνα.

25


Italiano Spingere saldamente verso l’interno i fermi visiera fino a sentire un clic che indica il corretto posizionamento.

Abbassare la visiera oltre i normali fermi superiori e verificarne il funzionamento. Se la visiera non sembra funzionare correttamente, rimuoverla e installarla nuovamente con cautela.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE I FERMI DELLA VISIERA (XC)

26

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Per rimuovere i fermi dalla visiera, è necessario rimuovere prima la visiera in base alle istruzioni indicate in precedenza. Mantenere visiera e fermi come indicato nell’immagine <1>. Spingere indietro la leva di bloccaggio fino all’altezza del supporto inferiore del fermo, come indicato nell’immagine <2>, fino al suo arresto che aziona il sistema di bloccaggio. Quindi far scivolare il fermo verso l’alto <3> e rimuovere la visiera come indicato nell’immagine <4>. Ripetere la procedura sull’altro lato.


Español

Ελληνικά

Empuje los brazos de sujeción de la pantalla firmemente hacia dentro hasta que los oiga hacer clic al quedar sujetos en su lugar.

Πιέστε σταθερά προς τα μέσα τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας μέχρι να τα ακούσετε να κουμπώνουν στη θέση τους.

Baje la pantalla pasando los topes superiores normales y compruebe el funcionamiento. Si parece que la pantalla no funciona correctamente, extráigala y vuelva a instalarla de nuevo con cuidado.

Χαμηλώστε τη ζελατίνα πέραν της ανώτερης θέσης και ελέγξτε τη λειτουργία της. Εάν η ζελατίνα δεν μετακινείται ομαλά, αφαιρέστε τη και τοποθετήστε τη ξανά.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS BRAZOS DE SUJECIÓN (XC) Para sacar los brazos de sujeción de la pantalla de la misma, extraiga la pantalla como se ha explicado en las instrucciones anteriores. Sujete la pantalla y los brazos de sujeción de ésta como se ilustra en<1>. Empuje hacia atrás la palanca de bloqueo del soporte inferior del brazo de sujeción de la pantalla como se ilustra en <2> hasta que se detenga y se abra el sistema de bloqueo. A continuación, deslice el brazo de sujeción de la pantalla hacia arriba <3> y extraiga la pantalla como se ilustra en <4>. Repita el procedimiento para el otro lado.

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΑ ΜΠΡΑΤΣΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ. (XC) Για να αφαιρέσετε τα μπράτσα συγκράτησης από τη ζελατίνα, αφαιρέστε τη ζελατίνα σύμφωνα με τις προηγούμενες οδηγίες. Κρατήστε τη ζελατίνα και τα μπράτσα συγκράτησης όπως φαίνεται στην εικόνα <1>. Πιέστε προς τα πίσω το μοχλό κλειδώματος στην κάτω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας, όπως φαίνεται στην εικόνα <2>, μέχρι να σταματήσει, απελευθερώνοντας το μηχανισμό κλειδώματος. Στη συνέχεια σπρώξτε το μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας προς τα πάνω <3> και αφαιρέστε τη ζελατίνα όπως φαίνεται στην εικόνα <4>. Επαναλάβατε και στην άλλη πλευρά.

27


Italiano

〈1〉

〈2〉

〈3〉

Per sostituire i fermi, infilare prima la scanalatura superiore della visiera nel supporto superiore del fermo <1>, quindi infilare la scanalatura inferiore della visiera nel supporto inferiore del fermo <2>. Infine, far scivolare il fermo della visiera verso il basso fino all’inserimento completo nella chiusura a scatto <3>. Assicurarsi che la leva di bloccaggio del supporto inferiore ritorni nella posizione corretta, come indicato nell’immagine <4>. ATTENZIONE: se la leva di bloccaggio del supporto inferiore non si trova nella posizione corretta, la visiera potrebbe fuoriuscire nel momento in cui si tenta di sostituirla o durante la guida.

〈4〉

RIMUOVERE LA VISIERA FACCIALE/IL FRONTINO (CT-F / XC-W) SLEEVE “A” HOLE “D” HOLE “C”

SLEEVE “B”

28

DOWNWARD

Rimuovere due viti da ogni lato del frontino con un cacciavite a lama piatta o una moneta. La placca a pressione è fissata al frontino nel foro posteriore “C”. Per poter rimuovere la placca a pressione, ruotare il manicotto anteriore “B” verso il basso, finché non si sgancia il manicotto posteriore “A”.


Español Para extraer los brazos de sujeción de la pantalla, primero pase la ranura superior de la pantalla por dentro del soporte superior del brazo de sujeción de la pantalla <1>, a continuación, pase la ranura inferior de la pantalla por dentro del soporte inferior del brazo de sujeción de la pantalla <2> y finalmente deslice el brazo de sujeción de la pantalla hacia abajo hasta que quede completamente encajado en su lugar <3>. Asegúrese de que la palanca de bloqueo del soporte inferior vuelve a la posición correcta como se ilustra en <4>. ADVERTENCIA: Si la palanca de bloqueo del soporte inferior no se encuentra en la posición correcta puede que la pantalla se quite cuando intente volver a colocarla o cuando esté montado en la motocicleta.

Ελληνικά Για να τοποθετήσετε ξανά τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας, πρώτα σύρετε την πάνω υποδοχή της ζελατίνας στην άνω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας <1>, στη συνέχεια σύρετε την κάτω υποδοχή της ζελατίνας στην κάτω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας <2> και τέλος σύρετε το μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας προς τα κάτω έως ότου κουμπώσει πλήρως στη θέση του <3>. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός κλειδώματος στην κάτω προεξοχή επιστρέφει στη σωστή θέση, όπως φαίνεται στην εικόνα <4>. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: εάν ο μοχλός κλειδώματος στην κάτω προεξοχή δεν βρίσκεται στη σωστή θέση, η ζελατίνα ενδέχεται να βγει όταν θα προσπαθήσετε να την τοποθετήσετε ή όταν οδηγείτε τη μοτοσικλέτα σας.

CÓMO QUITAR LA PANTALLA/VISERA (CT-F / XC-W) Quite los dos tornillos de cada lado de la visera con un destornillador plano o una moneda. Tenga en cuenta que la placa de presión se coloca en la visera a través del orificio trasero “C”. Para extraer la placa de presión, gire la funda delantera “B” hacia abajo hasta que se suelte la funda trasera “A”.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ/ΣΚΙΑΣΤΡΟΥ (CT-F / XC-W) Αφαιρέστε τις δύο βίδες από την κάθε πλευρά του σκιάστρου με ίσιο κατσαβίδι ή νόμισμα. Λάβετε υπόψη ότι o μηχανισμός πίεσης είναι τοποθετημένος στο σκίαστρο, στην πίσω οπή ”C”. Προκειμένου να αφαιρέσετε το μηχανισμό πίεσης, περιστρέψτε το μπροστά περίβλημα ”Β” προς τα κάτω μέχρι να απελευθερωθεί το πίσω περίβλημα ”A”.

29


Italiano Con le parti disinserite dal casco, collocare il supporto interno sotto la visiera nella posizione illustrata (le lettere L ed R impresse sul supporto interno indicano rispettivamente la parte sinistra e la parte destra del casco quando il casco è indossato).

Spingere le 3 linguette del supporto interno nella guida di scorrimento della visiera, iniziando da quelle posteriori e proseguendo con le linguette anteriori e superiori, come illustrato.

FRONT TAB REAR TAB

TOP TAB Ruotare/far scivolare in avanti il supporto interno finché non si blocca nella guida di scorrimento della visiera. Ripetere l’operazione per l’altro lato.

FORWARD HOLE “D” HOLE “C” SLEEVE “A” SLEEVE “B” 30

Per inserire le placche a pressione del frontino (se precedentemente rimosse dal frontino), posizionare il manicotto A della placca a pressione nel foro C del frontino, come illustrato (le lettere L ed R impresse sulla placca a pressione indicano rispettivamente la parte sinistra e la parte destra del casco quando il casco è indossato) in modo che le due linguette del manicotto A siano allineate con i rispettivi incavi del foro C.


Español

Ελληνικά

Con las piezas quitadas del casco, coloque la placa base debajo de la pantalla en la posición que se indica en la ilustración (tenga en cuenta que las letras “L” (izquierda) y “R” (derecha) grabadas en la placa base indican la izquierda y la derecha del casco cuando se lleva puesto).

Ενώ τα μέρη έχουν αφαιρεθεί από το κράνος, τοποθετήστε το μηχανισμό βάσης κάτω από τη ζελατίνα στη θέση που φαίνεται στην εικόνα (λάβετε υπόψη τα L και R που είναι ανάγλυφα στο μηχανισμό βάσης και υποδηλώνουν Left/Αριστερά και Right/Δεξιά όταν το κράνος είναι φορεμένο).

Empuje las 3 pestañas de la placa base dentro de la ranura de deslizamiento de la pantalla en el siguiente orden: trasera, delantera y superior como se indica en la ilustración.

Πιέστε προς τα μέσα τις 3 γλωττίδες του μηχανισμού βάσης στην υποδοχή της ζελατίνας με τη σειρά, ξεκινώντας από την πίσω, μπροστά και πάνω γλωττίδα, όπως φαίνεται στην εικόνα.

Gire/deslice la placa base hacia delante hasta que se detenga en la ranura de deslizamiento de la pantalla.

Περιστρέψτε/σύρετε το μηχανισμό βάσης προς τα εμπρός έως ότου σταματήσει στην υποδοχή της ζελατίνας.

Repita esta acción para otro lado.

Επαναλάβετε για την άλλη πλευρά.

Para instalar las placas de presión de la visera (si se han quitado de la misma) coloque la funda A en la placa de presión del orificio C de la visera como se indica en la ilustración (tenga en cuenta que las letras “L” (izquierda) y “R” (derecha) indican la izquierda y la derecha del casco cuando se lleva puesto) por lo que las dos pestañas de la funda A se alinean con las zonas recortadas correspondientes en el orificio C.

Για να εγκαταστήσετε τους μηχανισμούς πίεσης του σκιάστρου (εάν έχουν αφαιρεθεί από το σκίαστρο), τοποθετήστε το περίβλημα Α του μηχανισμού πίεσης στην οπή C του σκιάστρου όπως φαίνεται στην εικόνα (λάβετε υπόψη τα L και R που είναι ανάγλυφα στο μηχανισμό βάσης και υποδηλώνουν Left/Αριστερά και Right/Δεξιά όταν το κράνος είναι φορεμένο) έτσι ώστε οι δύο γλωττίδες στο περίβλημα Α να ευθυγραμμιστούν με τις αντίστοιχες υποδοχές στην οπή C. 31


Italiano

SLEEVE “B” SLEEVE “A”

LATCH PIN

HOLE “D” HOLE “C”

Esercitando una leggera pressione, ruotare la placca a pressione come illustrato, assicurandosi che le due linguette del manicotto A si inseriscano nelle guide del foro C. Nel ruotare la placca a pressione, prestare attenzione a non causare graffi alla superficie verniciata del frontino. Una volta ruotata la placca a pressione nella posizione corretta, il manicotto B si inserisce nel foro D.Ripetere l’operazione per l’altro lato. Collocare il gruppo visiera/supporto interno nel casco in modo da allineare i fori delle due viti e in modo che il perno del dispositivo di chiusura posto sul lato sinistro del casco si trovi nel foro del dispositivo di chiusura della visiera. Quindi, posizionare il frontino / la placca a pressione sopra la visiera in modo che i fori delle due viti siano allineati. Inserire le due viti nel casco attraverso ogni placca a pressione e serrare con un cacciavite a lama piatta o con una moneta. Non serrare eccessivamente. Sollevare ed abbassare la visiera per verificare che funzioni

RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI In occasione della prima sostituzione dei guanciali si consiglia di procedere smontandone uno alla volta, così l’altro può servire da guida per la reinstallazione. Slacciare il cinturino sottogola per rimuovere i guanciali. Tirare il guanciale verso la parte anteriore del casco, quindi verso l’interno per sganciarlo e sfilarlo. Per rimuovere il rivestimento in tessuto e sottoporlo a lavaggio, staccare il rivestimento a partire dal bordo anteriore dei guanciali fino a farne raggruppare il tessuto sulla superficie laterale frontale. Quindi tirare il collare rettangolare attraverso l’apertura ruotandolo in senso verticale e infilandolo nell’apertura. Per lavare i rivestimenti in tessuto, immergerli in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e detergere con un panno morbido. Asciugarli all’ombra a temperatura ambiente. 32

ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici.


Español

Ελληνικά

Con una ligera presión, gire la placa de presión como se indica en la ilustración asegurándose de que las dos pestañas de la funda A entren en los surcos del orificio C. Tenga cuidado de no arañar la superficie pintada de la visera cuando gire la placa de presión. Una vez girada la placa de presión hasta la posición correcta, la funda B quedará colocada en su sitio dentro del orificio D.Repita esta acción para otro lado.

Με ελαφρά πίεση, περιστρέψτε το μηχανισμό πίεσης όπως φαίνεται στην εικόνα, φροντίζοντας οι δύο γλωττίδες στο περίβλημα Α να ακολουθούν τις υποδοχές στην οπή C. Προσέξτε να μη γδάρετε τη χρωματισμένη επιφάνεια του σκιάστρου όταν περιστρέφετε το μηχανισμό πίεσης. Μόλις περιστραφεί ο μηχανισμός πίεσης στη σωστή θέση, το περίβλημα Β θα βρεθεί στη θέση του, εντός της οπής D.Επαναλάβετε για την άλλη πλευρά.

Coloque el conjunto de la pantalla/placa base en el casco de forma que los dos orificios de los tornillos queden alineados y la patilla de cierre del lado izquierdo del casco se encuentre en el agujero de cierre de la pantalla. Coloque, a continuación la visera / placa de presión por encima de la pantalla de forma que los dos orificios queden alineados. Introduzca los tornillos en el casco a través de cada una de las placas de presión y apriételos con un tornillo de cabeza plana o una moneda. No los apriete excesivamente. Mueva la pantalla hacia arriba y hacia abajo para comprobar el fu ncionamiento.

Τοποθετήστε τη ζελατίνα με το μηχανισμό βάσης στο κράνος έτσι ώστε οι δύο οπές για τις βίδες να ευθυγραμμίζονται και η γλωττίδα της ασφάλειας κλεισίματος στα αριστερά του κράνους να εισέρχεται στην υποδοχή, στο κέλυφος του κράνους. Στη συνέχεια τοποθετήστε το σκίαστρο με το μηχανισμό πίεσης πάνω από τη ζελατίνα έτσι ώστε οι δύο οπές για τις βίδες να ευθυγραμμίζονται. Τοποθετήστε τις δύο βίδες σε κάθε μηχανισμό πίεσης και στο κράνος και σφίξτε με ίσιο κατσαβίδι ή νόμισμα. Μη σφίγγετε υπερβολικά. Μετακινήστε τη ζελατίνα προς τα πάνω και προς τα κάτω για να ελέγξετε τη λειτουργία.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS ACOLCHADOS LATERALES

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΠΑΡΕΙΩΝ

Cuando vaya a limpiar los acolchados laterales la primera vez, se aconseja hacerlo de uno en un de modo que el otro sirva como guía al volver a instalarlos de nuevo.

Όταν αφαιρείτε τις επενδύσεις παρειών, συνιστάται να αφαιρείτε μόνο μία τη φορά, έτσι ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την άλλη ως αναφορά για την εκ νέου τοποθέτηση.

Para extraer los acolchados laterales, deshaga primero la correa. Tire del acolchado hacia la parte delantera del casco, luego hacia el interior y finalmente retírelo de la correa.

Για να αφαιρέσετε τις επενδύσεις παρειών, κατ’αρχήν λύστε τον ιμάντα σαγονιού. Σπρώξτε την επένδυση προς το μπροστινό μέρος του κράνους και στη συνέχεια προς τα μέσα, για να την απελευθερώσετε από τον ιμάντα.

Para quitar la tela para lavarla, despegue la cubierta del borde delantero del conjunto del acolchado lateral hasta que toda la tela quede del lado derecho. A continuación, tire del manguito rectangular a través de la apertura girándolo verticalmente y pasándolo por dentro de la abertura.

Για να αφαιρέσετε το υφασμάτινο κάλυμμα για καθαρισμό, βγάλετε το κάλυμμα από την μπροστινή άκρη της επένδυσης παρειάς έως ότου όλο το ύφασμα βρεθεί στην εσωτερική πλευρά της επένδυσης. Στη συνέχεια τραβήξτε το παραλληλόγραμμο κολάρο από το άνοιγμα, περιστρέφοντας το κολάρο κάθετα και περνώντας το από το άνοιγμα.

Para lavar las cubiertas de tela, sumérjalas en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano con cuidado. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Για να πλύνετε τα υφασμάτινα καλύμματα, τοποθετήστε τα σε χλιαρό νερό με μικρή ποσότητα απορρυπαντικού ή σαμπουάν και πλύνετέ τα προσεκτικά στο χέρι. Ξεβγάλετε καλά με καθαρό νερό και σκουπίστε με μαλακό πανί. Στεγνώστε τα στη σκιά, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα.

33


Italiano Per sostituire il rivestimento in tessuto, assicurarsi che sia rivolto verso il lato corretto e distenderlo sull’estremità posteriore del guanciale. Quindi spingere l’anello rettangolare attraverso il guanciale e posizionarlo correttamente. Distendere il resto del rivestimento sulla parte anteriore del guanciale assicurandosi di lasciare la linguetta al di fuori del rivestimento in tessuto. Regolare la posizione del rivestimento per farlo aderire in maniera perfettamente uniforme.

Tab

Slot

34

Tab

Slot

Per riposizionare il guanciale nel casco, inserirlo sul cinturino. Quindi posizionare il guanciale sulla parte anteriore nel vano del casco Spingere la parte posteriore del guanciale fino al blocco completo. Tirare il cinturino sottogola per verificare che il guanciale aderisca perfettamente.


Español

Ελληνικά

Para volver a colocar la cubierta de tela, asegúrese de que está al derecho y estire la cubierta por encima del extremo posterior del conjunto del acolchado lateral. A continuación, empuje el manguito rectangular a través del conjunto del acolchado y ajústelo en la posición final. Estire el resto de la cubierta por encima la parte delantera del conjunto del acolchado lateral asegurándose de dejar la lengüeta fuera de la cubierta de tela. Ajuste la cubierta para que quede lisa.

Για να τοποθετήσετε ξανά το υφασμάτινο κάλυμμα, βεβαιωθείτε ότι είναι γυρισμένο στην καλή του πλευρά και απλώστε το στην πίσω άκρη της επένδυσης παρειάς. Στη συνέχεια σπρώξτε το παραλληλόγραμμο κολάρο στην επένδυση και τοποθετήστε το στη θέση του. Τεντώστε το υπόλοιπο του καλύμματος στο μπροστινό μέρος της επένδυσης παρειάς, φροντίζοντας να αφήσετε τη γλωττίδα έξω από το υφασμάτινο κάλυμμα. Προσαρμόστε το κάλυμμα ώστε να είναι ομαλά τοποθετημένο.

Para volver a colocar el acolchado lateral en el casco, pase el acolchado por la correa. A continuación, coloque la lengüeta de la parte delantera dentro de la ranura del lateral del casco. Empuje la parte posterior del acolchado hasta que éste haya quedado colocado en su sitio. Tire de la correa para comprobar una posible holgura de la correa en el acolchado lateral.

Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση παρειάς στο κράνος, σύρετε την επένδυση στον ιμάντα. Στη συνέχεια τοποθετήστε τη γλωττίδα που είναι στο μπροστινό μέρος της επένδυσης στην υποδοχή που βρίσκεται στο πλάι του κράνους. Πιέστε το πίσω μέρος της επένδυσης έως ότου να έρθει στη θέση της. Τραβήξτε τον ιμάντα σαγονιού για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει τμήμα του πίσω από την επένδυση παρειάς.

35


Nederlands INHOUD HET VIZIER OPENEN/SLUITEN..................................................................38 DE VIZIER VENTILATIE TOEVOER BEDIENEN.............................................38 DE TOP VENTILATIE BEDIENEN................................................................38 HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN(XC)...................................40 BEVESTIGINGSARMEN VAN HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN(XC)......42 VIZIER/KLEP VERWIJDEREN(CT-F / XC-W) .............................................44 WANGSTUKKEN VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN...................................48

36


Svenska INNEHÅLL

Suomi SISÄLTÖ

HUR DU ÖPPNAR/STÄNGER VISIRET........................................................ 39

VISIIRIN AVAAMINEN/SULKEMINEN..........................................................39

HUR DU ANVÄNDER PANNVENTILER........................................................ 39

TUULETUSAUKKOJEN KÄYTTÄMINEN......................................................39

HUR DU ANVÄNDER TOPPVENTILERNA.................................................... 39

YLÄVENTTIILIEN KÄYTTÄMINEN...............................................................39

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRET(XC)............................. 41

VISIIRIN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN(XC)..................................41

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRET HÅLLARMAR(XC)........ 43

VISIIRIN TUKIVARSIEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN(XC).............43

HUR DU AVLÄGSNAR VISIRET/SKÄRMEN(CT-F / XC-W).......................... 45

VISIIRIN/LIPAN IRROTTAMINEN(CT-F / XC-W).........................................45

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA KINDKUDDARNA........................ 49

POSKIPEHMUSTEIDEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN.....................49

37


Nederlands HET VIZIER OPENEN/SLUITEN Trek de linkeronderkant van het vizier iets naar buiten om het vizier te ontgrendelen en druk het vervolgens omhoog. Voor het sluiten van het vizier drukt u het omlaag totdat het vizier goed is vergrendeld. WAARSCHUWING: Vervang het vizier als er te veel krassen op zitten of niet meer goed schoon te krijgen is. Slecht zicht veroorzaakt ongelukken. Reinig het vizier met een oplossing van milde zeep of wasmiddel en lauw water. Goed naspoelen met schoon water en droogwrijven met een zachte doek. Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Er zijn veel 'agressieve' schoonmaakmiddelen op de markt. Een aantal daarvan zou zelfs zogenaamd speciaal voor vizieren bedoeld zijn. Arai raadt u ten sterkte af deze producten te gebruiken voor het reinigen van het vizier. Een aantal bestanddelen ervan kunnen het vizier en andere kunststof onderdelen van uw helm beschadigen. Plak geen stickers of zelfklevend plakband op het vizier, deze kunnen de viziercoating aantasten. Een getint vizier mag uitsluitend overdag gebruikt worden.

DE VIZIER VENTILATIE TOEVOER BEDIENEN De beide luchtinlaten in het vizier kennen een gesloten, een tussen- en een volledig geopende stand. Trek de klepjes omlaag om de ventilatie te openen en druk ze omhoog om te sluiten. CLOSE

FRONT

OPEN CLOSE 38

OPEN

DE TOP VENTILATIE BEDIENEN Druk of schuif op de knoppen/hendels om ieder ventilatiekanaal te openen of te sluiten.


Svenska HUR DU ÖPPNAR/STÄNGER VISIRET

Suomi VISIIRIN AVAAMINEN/SULKEMINEN

Dra visirets nedre vänstersida utåt för att släppa låssystemet och sedan höja visiret. För att stänga visiret, tryck ner visiret tills det är helt fastlåst.

Vapauta salpajärjestelmä vetämällä visiirin vasenta alaosaa ulospäin ja nosta sitten visiiri ylös. Sulje visiiri painamalla sitä alaspäin, kunnes se on lukittunut kunnolla.

VARNING: Om ditt visir blir för repat eller omöjligt att göra rent, byt ut det mot ett nytt. Försämrad sikt resulterar i olyckor. Använd en lösning med mild tvål eller rengöringsmedel och ljummet vatten för att rengöra visiret. Skölj ordentligt med rent vatten och torka av med en mjuk trasa. Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar. Det finns många ”aggressiva” rengöringsmedel på marknaden, inklusive en del som är tänkta att användas specifikt på visir. Arai rekommenderar dig starkt att inte använda några sådana produkter för att rengöra visiret eftersom några av deras beståndsdelar kan ha skadegörande effekter på visiret och andra plastdelar som sitter fast på hjälmen. Sätt inte på klistermärken eller tejp på visiret eftersom detta kan skada den hårda ytbeläggningen. Om visiret är tonat är det endast ämnat för användning i dagsljus.

VAROITUS: Jos visiiri naarmuuntuu liikaa tai sitä ei saa enää puhtaaksi, vaihda se uuteen visiiriin. Rajoittunut näkökyky aiheuttaa onnettomuuksia. Puhdista visiiri haalealla ja miedolla saippua- tai pesuaineliuoksella. Huuhtele kypärä hyvin puhtaalla vedellä ja kuivaa se pehmeällä kankaalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. Markkinoilla on useita voimakkaita puhdistusaineita, myös sellaisia, joiden sanotaan olevan tarkoitettuja visiirin puhdistamiseen. Arai suosittelee, ettet käytä edellä mainitun kaltaisia tuotteita visiirin puhdistamiseen, koska jotkut tuotteissa käytettävät ainesosat voivat vahingoittaa visiiriä sekä muita kypärässä olevia muoviosia. Visiiriin ei saa liimata tarroja tai teippiä, ettei sen pinta heikkene. Jos visiirissä on sävytys, sitä voi käyttää vain päivänvalossa.

HUR DU ANVÄNDER PANNVENTILER

TUULETUSAUKKOJEN KÄYTTÄMINEN

Pannventilerna kan du ha i helt stängt läge, via mellanläge, till helt öppet läge genom att du helt enkelt drar ner ventilkontrollen för att öppna, och trycker upp den för att stänga.

HUR DU ANVÄNDER TOPPVENTILERNA Du trycker helt enkelt på växlarna/spakarna på varje ventil för att öppna/ stänga ventilerna.

Silmäkulman tuuletusaukot voidaan säätää täysin suljetuiksi, puoliavoimiksi tai täysin avoimiksi työntämällä tuuletusaukon säädintä alaspäin (auki) tai ylöspäin (kiinni).

YLÄVENTTIILIEN KÄYTTÄMINEN Avaa tai sulje työntämällä yläventtiilejä/vipuja.

39


Nederlands HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN (XC) Zet het vizier voor het verwijderen eerst geheel open. Wanneer het vizier geheel geopend is, ziet u hendels onder de bevestigingsarmen van het vizier. Druk met uw duim of een ander voorwerp als bijvoorbeeld een pen deze hendels recht naar voren in de richting van de pijl totdat ze niet verder kunnen (ongeveer 5 mm). De vergrendeling wordt hierdoor ontgrendeld. Druk het vizier vervolgens verder omhoog om de viziermontage van de helm te verwijderen. OPMERKING: Het vizier kan niet vanuit een andere positie worden verwijderd omdat het dan nog is vergrendeld. Voor het terugplaatsen van het vizier, plaatst u iedere bevestigingsarm van het vizier op de basisplaat aan de zijkant en zodanig dat de onderste rand van de armen aan beide kanten in lijn zijn met de gemarkeerde streep op iedere basisplaat.

OPMERKING: Het vizier kan uitsluitend worden teruggeplaatst op de positie voor het verwijderen/terugplaatsen. Controleer de hoek bij het verwijderen en houd het vizier in dezelfde hoek bij het terugplaatsen.

40


Svenska HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRET (XC) För att avlägsna visiret sätter du det först i helt öppet läge. När visiret är i helt öppet läge syns spakar under visirets hållarmar. Tryck med hjälp av din tumme eller något avlångt föremål som en kulspetspenna dessa spakar rakt framåt i den markerade riktningen tills de stoppar (ca 5mm, 1/8”), och låssystemet släpper. Res sedan visiret ytterligare för att avlägsna visirmonteringen från hjälmen.

OBS: Visiret kan inte avlägsnas då det är i något annat läge eftersom låssystemet då hindrar det.

Suomi VISIIRIN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN (XC) Aloita visiirin irrottaminen avaamalla se ensin täysin auki. Kun visiiri on täysin auki, vivut näkyvät sen tukivarsien alla. Paina peukalolla, kuulakärkikynällä tai vastaavalla näitä vipuja suoraan eteenpäin nuolen suuntaan (noin 5 mm, 1/8”), kunnes ne pysähtyvät. Tämä vapauttaa lukitusjärjestelmän. Irrota sitten visiirikokoonpano kypärästä nostamalla visiiriä lisää.

HUOMAA: Visiiriä ei voi irrottaa missään muussa asennossa, sillä lukitusjärjestelmä on kytkeytynyt.

För att sätta tillbaka visiret, placera dess hållarmar på basplattan på varje sida så att armens undre kant på varje sida riktas in med stödlinjen som finns markerad på basplattorna.

Aloita visiirin kiinnittäminen asettamalla kumpikin tukivarsi kummallekin puolelle pohjalevyä niin, että varren alareuna on kummallakin puolella pohjalevyyn merkityn opasviivan kohdalla.

OBS: Visiret kan endast sättas tillbaka i dess avlägsnings-/ tillbakasättningsposition. Kontrollera dess vinkel när du avlägsnar visiret och använd den igen när du sätter tillbaka visiret.

HUOMAA: Visiiri voidaan kiinnittää vain sen irrotus/kiinnitysasennossa. Tarkista kulma, kun irrotat visiiriä, ja käytä sitä visiirin kiinnityksessä.

41


Nederlands Druk de bevestigingsarmen van het vizier goed naar binnen totdat u deze op hun plaats hoort vastklikken.

Druk het vizier omlaag voorbij de normale bovenste stopposities en controleer of de beweging soepel is. Indien het vizier niet juist sluit en opent, moet u het verwijderen en op de juiste manier weer installeren.

BEVESTIGINGSARMEN VAN HET VIZIER VERWIJDEREN/ TERUGPLAATSEN ( XC )

42

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Voor het verwijderen van de bevestigingsarmen van het vizier, moet u eerst het vizier als hiervoor aangegeven van de helm verwijderen. Houd vervolgens het vizier/de bevestigingsarmen van het vizier vast <1>. Druk de vergrendelhendel bij de onderste beugel van de bevestigingsarm van het vizier terug <2> totdat het de vergrendeling niet meer ontgrendelt. Schuif de bevestigingsarm van het vizier vervolgens omhoog <3> en verwijder het vizier <4>. Herhaal dit voor de andere zijde.


Svenska

Suomi

Tryck ordentligt inåt på visirets hållarmar tills du hör dem klicka på plats.

Paina visiirin tukivarsia lujasti sisäänpäin, kunnes ne napsahtavat paikoilleen.

Sänk visiret förbi de normala övre stoppen, och testa för att kontrollera användningen. Om visiret inte verkar fungera på rätt sätt, avlägsna det och sätt det försiktigt åter på plats.

Laske visiiri alas normaalien yläpysäyttimien ohi ja testaa toiminta. Jos visiiri ei vaikuta toimivan oikein, irrota se ja kiinnitä varovasti uudelleen.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRETS HÅLLARMAR ( XC ) För att ta loss visirets hållarmar från visiret avlägsnar du först visiret enligt de tidigare instruktionerna. Håll visiret/visirets hållarmar såsom visas på bilden <1>. Tryck tillbaka låsspaken vid visirhållarmens undre fäste så som visas på bilden <2> tills den stoppar och släpper låssystemet. Skjut sedan visirets hållarm uppåt <3>, och avlägsna visiret såsom visas på bilden <4>. Upprepa detta på andra sidan.

VISIIRIN TUKIVARSIEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN ( XC ) Aloita visiirien tukivarsien irrotus irrottamalla visiiri edellä olevan ohjeen mukaisesti. Pidä visiiristä/sen tukivarsista kuvan <1> mukaisesti. Paina visiirin tukivarren alakiinnikkeen lukitusvipua taakse <2>, kunnes se pysähtyy ja vapauttaa lukkojärjestelmän. Käännä sitten tukivarsi ylöspäin <3> ja irrota visiiri kuvan <4> mukaisesti. Toista toisella sivulla.

43


Nederlands

〈1〉

〈2〉

〈3〉

Voor het terugplaatsen van de bevestigingsarmen van het vizier, schuift u eerst het bovenste sleufje van het vizier in de bovenste beugel van de bevestigingsarm van het vizier <1> en daarna het onderste sleufje in de onderste beugel van de bevestigingsarm <2>. Schuif vervolgens de bevestigingsarm van het vizier omlaag totdat deze goed op zijn plaats vastklikt <3>. Controleer of de vergrendelhendel bij de onderste beugel terugkeert naar de juiste positie als afgebeeld <4>. WAARSCHUWING: Indien de vergrendelhendel bij de onderste beugel niet in de juiste positie is, kan het vizier losschieten wanneer u het probeert te plaatsen of tijdens het rijden op uw motor.

〈4〉

VIZIER/KLEP VERWIJDEREN (CT-F / XC-W) SLEEVE “A” HOLE “D” HOLE “C”

SLEEVE “B”

44

DOWNWARD

Verwijder de twee schroeven aan weerszijden van de klep met behulp van een platte schroevendraaier of een muntstuk. Merk op dat de drukplaat via opening “C” achteraan is bevestigd aan de klep. Om de drukplaat te verwijderen, draait u mof “B” vooraan omlaag tot mof “A” achteraan vrijkomt.


Svenska För att sätta tillbaka visirets hållarmar skjuter du först in visirets övre öppning i visirhållarmens övre fäste <1>, och därefter in visirets undre öppning i visirhållarmens undre fäste <2>. Skjut därefter visirets hållarm nedåt tills den knäpper helt på plats <3>. Se till så att låsspaken vid det undre fästet går tillbaka till rätt position såsom visas på bilden <4>.

Suomi Aloita visiirin tukivarsien kiinnittäminen asettamalla ensi visiirin ylähahlo tukivarren yläkiinnikkeeseen <1>. Aseta seuraavaksi visiirin alahahlo tukivarren alakiinnikkeeseen <2>. Työnnä sitten tukivartta alaspäin, kunnes se napsahtaa paikalleen <3>. Varmista, että alakiinnikkeen lukitusvipu palaa oikeaan asentoon <4>.

VARNING! om låsspaken vid det undre fästet inte är i rätt position kan visiret lossna när du försöker sätta tillbaka visiret eller när du använder din motorcykel.

VAROITUS: Jos alakiinnikkeen lukitusvipu ei ole oikeassa asennossa, visiiri voi irrota, kun sitä yritetään kiinnittää tai kun ajetaan moottoripyörällä.

HUR DU AVLÄGSNAR VISIRET/SKÄRMEN (CT-F / XC-W)

VISIIRIN/LIPAN IRROTTAMINEN (CT-F / XC-W)

Avlägsna de två skruvarna på båda sidorna av skärmen med en platt skruvmejsel eller ett mynt. Observera att tryckplattan är fastsatt vid skärmen vid det bakre hålet ”C”. För att ta bort tryckplattan, rotera den främre armen ”B” nedåt tills den bakre armen ”A” släpper.

Irrota kaksi ruuvia lipan kummaltakin puolelta litteäkärkisellä ruuvitaltalla tai kolikolla. Huomaa, että lippaan on kiinnitetty painelevy takareiän C kohdalle. Irrota painelevy kiertämällä etuholkkia B alaspäin, kunnes takaholkki A vapautuu.

45


Nederlands Plaats met de onderdelen gedemonteerd de holder plate (basisplaat) onder het vizier in de afgebeelde positie (merk op dat de markeringen L & R op de holder plate staan voor Links en Rechts op de helm wanneer die wordt gedragen).

Duw de 3 lipjes van de basisplaat in de viziergleuf, achteraan te beginnen, dan vooraan en ten slotte bovenaan zoals de afbeelding laat zien.

FRONT TAB REAR TAB

TOP TAB Draai/schuif de holder plate vooruit tot deze stopt in de viziergleuf. Herhaal dit voor de andere kant van de helm.

FORWARD HOLE “D” HOLE “C” SLEEVE “A” SLEEVE “B” 46

Om de drukplaten van de klep te monteren (indien ze van de klep werden gehaald), plaatst u mof A van de drukplaat op opening C van de klep zoals de afbeelding laat zien (merk op dat de markeringen L & R op de drukplaat Links en Rechts op de helm aangeven wanneer die wordt gedragen) zodat de twee lipjes in mof A samenvallen met de betreffende uitsparingen in opening C.


Svenska

Suomi

Med hjälmens delar avlägsnade, placera basplattan under skärmen i den position som visas på bilden (notera att L & R som basplattan är märkt med visar Left (vänster) och Right (höger) när hjälmen är på).

Kun osat ovat irti kypärästä, aseta pohjalevy visiirin alle kuvan mukaiseen asentoon (huomaa, että levyyn merkityt L ja R tarkoittavat vasenta ja oikeaa, kun kypärä on päässä).

Tryck in basplattans tre flikar i skärmens skjutbara öppning i den turordning som visas på bilden; Bakre flik, främre flik och toppflik.

Paina pohjalevyn 3 kielekettä visiirin liukuloveen järjestyksessä takana, edessä ja ylhäällä kuvan mukaisesti.

Rotera/ skjut basplattan framåt tills dess att den stoppar i skärmens skjutbara öppning.

Kierrä/liu’uta pohjalevyä eteenpäin, kunnes se pysähtyy visiirin liukuloveen.

Upprepa det här på andra sidan.

Tee sama toisella puolella.

För att installera skärmens tryckplattor (om de har avlägsnats från skärmen), ställ tryckplattans arm A på skärmens hål C såsom visas på bilden (observera att L & R som basplattan är märkt med visar Left (vänster) och Right (höger) när hjälmen är på) så att de två flikarna på arm A är i linje med motsvarande utskärningar i hål C.

Kun haluat asentaa lipan painelevyt (jos ne on irrotettu lipasta), aseta painelevyn holkki A lipan reikään C kuvan mukaisesti (huomaa, että levyyn merkityt L ja R tarkoittavat vasenta ja oikeaa, kun kypärä on päässä) niin, että holkin A kaksi kielekettä ovat reiän C vastaavien lovien kohdalla.

47


Nederlands

SLEEVE “B” SLEEVE “A”

LATCH PIN

HOLE “D” HOLE “C”

Druk lichtjes en draai de drukplaat zoals de afbeelding laat zien, zodat de twee lipjes in mof A in de gleuven van opening C grijpen. Let op dat u het lakwerk van de klep niet beschadigt terwijl u de drukplaat draait. Wanneer de drukplaat in de juiste positie is gedraaid, zit mof B goed in opening D.Herhaal dit voor de andere kant van de helm.

Plaats het vizier samen met de holder plate in de helm zodat de twee schroefgaten samenvallen en de borgpen links op de helm in de borgopening van het vizier zit. Plaats dan de klep met de drukplaat over het vizier zodat de twee schroefgaten samenvallen. Steek de twee schroeven door elke drukplaat in de helm en draai ze vast met een platte schroevendraaier of een muntstuk. Niet te hard vastzetten. Controleer of het vizier goed op en neer kan worden bewogen.

WANGSTUKKEN VERWIJDEREN Verwijder voor onderhoud bij voorkeur het wangstuk eerst aan slechts één kant zodat het wangstuk aan de andere kant als voorbeeld kan dienen bij het terugplaatsen. Om de wangstukken te kunnen verwijderen moet u eerst het kinbandje losmaken. Trek het wangstuk naar de voorkant van de helm en vervolgens naar binnen om te ontgrendelen en schuif het van het bandje. Indien u de textielafdekking wilt verwijderen om het te wassen, trekt u de afdekking over de voorrand van het wangstuk totdat al het textiel aan de kant van het gezichtsvlak is. Trek vervolgens de rechthoekige kraag verticaal draaiend door de opening. Was de textielafdekkingen in lauw water met de hand met een kleine hoeveelheid wasmiddel of shampoo. Spoel goed na met schoon water en veeg af met een zachte doek. Droog vervolgens in de schaduw op kamertemperatuur. 48

WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen.


Svenska

Suomi

Med ett lätt tryck, rotera tryckplattan såsom visas på bilden och säkerställ att de två flikarna på arm A griper in i spåren i hål C. Var försiktig så att du inte repar skärmens målade yta när du roterar tryckplattan. När tryckplattan roterats in i rätt position kommer arm B att falla på plats i hål D.Upprepa det här på andra sidan.

Kierrä painelevyä varovasti painaen kuvan mukaisesti ja varmista, että holkin A kaksi kielekettä kiinnittyvät reiän C uriin. Varo naarmuttamasta lipan maalipintaa, kun kierrät painelevyä. Kun painelevy on kierretty oikeaan asentoon, holkki B putoaa paikalleen reikään D.Tee sama toisella puolella.

Placera monteringen av skärmen/basplattan i hjälmen så att de två skruvhålen är i linje med varandra och så att spärrhaken på hjälmens vänster sida är inuti skärmens spärrhål. Placera sedan skärmen / tryckplattan över visiret så att de två skruvhålen är i linje med varandra. För in de två skruvarna genom vardera tryckplatta in i hjälmen och dra åt dem med en platt skruvmejsel eller ett mynt. Dra inte åt dem för hårt. För visiret upp och ner för att kontrollera dess funktion.

Aseta visiiri/pohjalevykokoonpano kypärään niin, että kaksi ruuvinreikää ovat kohdakkain ja kypärän vasemmalla puolella oleva salvan tappi on visiirin salvan reiässä. Aseta sitten lippa / painelevy visiirin päälle niin, että kaksi ruuvinreikää ovat kohdakkain. Asenna kaksi ruuvia kummankin painelevyn läpi kypärään ja kiristä litteäkärkisellä ruuvitaltalla tai kolikolla. Älä kiristä liikaa. Tarkista toiminta liikuttamalla visiiriä ylös ja alas.

HUR DU AVLÄGSNAR

POSKIPEHMUSTEIDEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN

När du servar kindkuddarna för första gången rekommenderas att du tar en åt gången så att den andra kan användas som återinstallationsguide.

Kun poskipehmusteita huolletaan ensimmäistä kertaa, se kannattaa tehdä yksi kerrallaan. Tällöin toista pehmustetta voidaan käyttää mallina.

Lossa först hakbandet för att avlägsna kindkuddarna. Drag kudden mot hjälmens främre del och sedan inåt så att den släpper och kan skjutas av dess band.

Aloita poskipehmusteiden irrottaminen avaamalla leukahihna. Vedä pehmustetta kohti kypärän etuosaa ja sitten sisäänpäin ja liu’uta se irti hihnasta.

För att ta av tygfodringen för tvätt träder du loss fodringen över kuddmonteringens främre kant tills allt tyg är på ansiktssidans yta. Dra sedan den rektangulära hylsan genom öppningen genom att rotera hylsan vertikalt och trycka in den i öppningen.

Jos haluat irrottaa kangasverhouksen pesua varten, kuori verhous irti pehmustekokoonpanon etureunan yli, kunnes kaikki kangas on kasvojen puoleisella pinnalla. Vedä sitten neliskulmainen kaulus aukon läpi kiertämällä kaulusta pystysuunnassa ja asettamalla se aukkoon.

För att tvätta tygfodringar lägger du dem i ljummet vatten med en liten mängd badrumstvål eller schampoo i och tvättar försiktigt för hand. Skölj ordentligt med rent vatten, och torka av med en mjuk trasa. Torka dem i skugga i normal omgivningstemperatur.

Pese kangasverhoukset käsin haalealla ja miedolla pesuaineliuoksella. Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä liinalla. Kuivaa ne varjossa huoneenlämmössä.

VARNING! Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar.

VAROITUS: Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia.

49


Nederlands Controleer voor het terugplaatsen van de textielafdekking of de juiste kant naar buiten is gericht en haal de afdekking over de achterrand van de wangstukmontage. Druk vervolgens de rechthoekige kraag door de wangstukmontage op zijn plaats. Strek de rest van de afdekking uit over het voorste gedeelte van de wangstukmontage en zorg daarbij dat het lipje buiten de textielafdekking blijft. Strijk met uw hand de afdekking even goed.

Tab

Slot

50

Tab

Slot

Voor het terugplaatsen van het wangstuk in de helm, schuift u het wangstuk op het bandje. Plaats vervolgens het lipje bij de voorkant in het sleufje aan de helmzijde. Druk het achterste gedeelte van het wangstuk goed op zijn plaats. Trek aan het kinbandje om te controleren of er geen speling in het bandje zit bij het wangstuk.


Svenska

Suomi

För att sätta tillbaka tygfodringen, se till så att den har rätt sida utåt, och spänn den över kindkuddmonteringens bakre kant. Tryck sedan den rektangulära hylsan genom kuddmonteringen och sätt den i rätt läge. Spänn resten av fodringen över kindkuddmonteringens främre del och se till att lämna fliken utanför tygfodringen. Justera fodringen så att den ligger jämnt.

Aloita kangaspäällysteen kiinnittäminen varmistamalla, että se on oikein päin, ja venytä päällyste poskipehmustekokoonpanon takareunan yli. Paina sitten neliskulmainen kaulus pehmustekokoonpanon läpi ja aseta se paikalleen. Venytä loput pehmusteesta pehmustekokoonpanon etuosan yli ja varmista, että kieleke jää kangasverhouksen ulkopuolelle. Säädä pehmuste tasaiseksi.

För att sätta tillbaka en kindkudde i en hjälm, för på kudden på bandet. Placera sedan fliken där fram i öppningen på hjälmens sida. Tryck kuddens bakre del tills kudden är helt på sin plats. Dra i hakbandet för att kolla ifall det sitter löst vid kindkudden.

Aloita poskipehmusteen kiinnitys kypärään sujauttamalla se hihnalle. Aseta sitten etukieleke kypärän sivussa olevaan koloon. Paina pehmusteen takaosaa, kunnes pehmuste on kunnolla paikallaan. Tarkista leukahihnaa vetämällä, liikkuuko hihna poskipehmusteessa.

51


Helmet Specifications subject to Change Without Notice. Les caractéristiques techniques du casque sont susceptibles de subir des modifications sans avis préalable. Änderungen der technischen Daten des Helms ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten. Specifiche sui caschi soggette a modifiche senza preavviso. Las especificaciones del casco están sujetas a cambios sin previo aviso. Οι Προδιαγραφές για το Κράνος Υπόκεινται σε Ενδεχόμενες Αλλαγές Άνευ Προγενέστερης Προειδοποιήσεως. Helmspecificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd. Specifikationerna för hjälmen kan ändras utan vidare meddelande. Kypärän teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta. URL: http://www.arai.co.jp Contact to

ARAI HELMET, LIMITED 12 AZUMA-CHO, 2-CHOME OMIYA, SAITAMA 330-0841 JAPAN

ARAI HELMET (AMERICAS), INC. P.O. BOX 787 FOGELSVILLE, PA 18051-0787 U.S.A.

ARAI HELMET (EUROPE), B.V. P.O. BOX 112 3870 CC HOEVELAKEN THE NETHERLANDS

Printed in Japan

2018.01 CT-F / XC / XC-W 3,000 FUKUYAMA PRINTING CO.,LTD.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.