Arai Penta-Pro Instruction Manual

Page 1

INSTRUCTIONS FOR USE READ THIS BOOKLET BEFORE USE !

English

INSTRUCTIONS D’UTILISATION LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE !

Français

GEBRAUCHSANLEITUNG BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH !

Deutsch

ISTRUZIONI PER L’USO LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO !

Italiano

INSTRUCCIONES DE USO LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO !

Español

HANDLEIDING LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM !

Nederlands

Penta-Pro


English CONTENTS To adjust peak angle.................................................................................4 To adjust lower face cover........................................................................4 To operate top vents.................................................................................4 To remove/replace earcups.......................................................................6 To remove/replace chinstrap covers..........................................................8 To remove/replace comfort lining............................................................12

2


Français CONTENU Pour ajuster l’angle de la visière...............................................................5 Pour régler la protection du bas du visage................................................5 Fonctionnement de la ventilation supérieure.............................................5 Retirer / remplacer les oreillettes..............................................................7 Pour enlever/remplacer les habillages de jugulaire...................................9 Pour enlever/remplacer la doublure de confort........................................13

Deutsch

PENTA-PRO

INHALT Einstellen des schirms..............................................................................5 Einstellen des unteren gesichtsschutzes...................................................5 Bedienung der kopfbelüftung....................................................................5 Entfernen und einbau der wangenpolster..................................................7 Entfernen des kinnriemen-schutz.............................................................9 Herausnehmen/einsetzen des komfort- kopfpolsters...............................13

3


English TO ADJUST PEAK ANGLE Slightly loosen all screws of the peak with a coin or flat blade screwdriver so that the peak can be moved up and down without scratching helmet surface. Put the helmet on and adjust the peak to the desired position. Tighten the screws and take helmet off. Tighten all screws firmly but do not over-tighten.

TO ADJUST LOWER FACE COVER Slightly loosen all screws of the lower face cover with a coin or flat blade screwdriver so that the cover can be moved up and down. Adjust the cover to the desired position, and tighten all screws firmly but do not over-tighten. WARNING: The lower face cover does not protect against impacts. The lower face cover is intended as a rock guard. The lower face cover is not covered by helmet standards.

OPEN CLOSE

TO OPERATE TOP VENTS Simply push/slide the switch/lever on each duct to open/close the ducts as illustrated.

WARNING: Never attempt to adjust ventilation ducts when in motion riding your motorcycle. 4


Français POUR AJUSTER L’ANGLE DE LA VISIÈRE Desserrer légèrement les vis de la visière à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis plat afin de pouvoir faire bouger la visière vers le haut ou le bas sans rayer la surface du casque. Mettre le casque sur soi et ajuster la visière sur la position souhaitée. Serrer les vis et retirer le casque. Serrer fermement les vis mais pas de manière excessive.

POUR RÉGLER LA PROTECTION DU BAS DU VISAGE Desserrer légèrement les vis de la protection du bas du visage à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis plat afin de pouvoir faire bouger la protection vers le haut ou le bas. Ajuster la protection sur la position souhaitée, et serrer fermement les vis mais pas de manière excessive. AVERTISSEMENT : La protection du bas du visage ne protège pas contre les chocs. La protection du bas du visage est conçue contre les cailloux. La protection du bas du visage n’est pas couverte par les normes de casque.

FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côtée du casque pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.

ATTENTION : Ne jamais essayer de régler les conduits de ventilation lorsque vous êtes en train de rouler à moto.

Deutsch EINSTELLEN DES SCHIRMS Lösen Sie alle Schrauben des Schirms mit einer Münze oder Schlitzschraubendreher, damit der Schirm nach oben oder unten bewegt werden kann, ohne die Oberfläche des Helms zu zerkratzen. Setzen Sie den Helm auf und stellen Sie den Schirm auf die gewünschte Position ein. Ziehen Sie die Schrauben wieder an und setzen Sie den Helm ab. Ziehen Sie alle Schrauben fest an, aber nicht übermäßig da es sich um Kunststoffschrauben handelt.

EINSTELLEN DES UNTEREN GESICHTSSCHUTZES Lösen Sie die Kunststoffschrauben vorsichtig mit einer Münze oder einem Schraubendreher, sodaß sie den Schutzbügel in der Höhe einstellen können. Haben Sie die gewünschte Position erreicht, ziehen Sie die Schrauben wieder vorsichtig fest. WARNUNG: Der untere Gesichtsschutz schützt nicht bei einen Einschlag, er dient nur als Schutz vor z.B. Steinen. Der untere Gesichtsschutz ist kein gefordertes Sicherheitselement der Helmstandards.

BEDIENUNG DER KOPFBELÜFTUNG Durch drücken des Hebels der Belüftungshebel können diese geöffnet oder geschlossen werden.

WARNUNG: Wir raten von einer Bedienung der Belüftungshebel während der Fahrt dringend ab. 5


English TO REMOVE/REPLACE EARCUPS To remove earcup, reach in next to chinstrap base and grasp base of earcup on one side, pull toward you until a snap is heard, then do the other side of the same earcup.

When both sides are free, pull lower part of cup inward and down to release lower tab. Repeat for the other side. In case you wash the earcups, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature. WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents as these can adversely affect the shock absorbing liner and plastic components. To replace earcup (note that the L & R embossed on the cup bases indicate the side of the head the cup is on when the helmet is worn), slide the lower tab into its receptacle and push home. Then, ensuring that the strap is in the correct position, place the two top tabs over their receptacles and push them home until a snap is heard from each. Now work the strap fully into position. Repeat for the other side. 6


Français RETIRER / REMPLACER LES OREILLETTES

Deutsch ENTFERNEN UND EINBAU DER WANGENPOLSTER

Pour retirer l’oreillette, atteindre la base de la jugulaire et saisir la base de l’oreillette d’un côté, tirez vers vous jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre, puis faire l’autre côté de la même oreillette.

Um das Wangenpolster zu entfernen, greifen Sie nahe dem Kinnriemen und ziehen Sie das Wangenpolster zum Helminneren, bis Sie ein KlackGeräusch hören. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.

Quand les deux cotés sont libérés, tirer la partie inférieure vers l’intérieur et vers le bas pour libérer la patte inférieure. Répétez l’opération pour l’autre côté.

Wenn beide Seiten gelöst sind, schieben Sie das Polster nach unten um es aus einer weiteren Lasche zu lösen. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.

Quand vous lavez les oreillettes, mettez-les dans l’eau tiède avec une petite quantité de lessive et laver délicatement à la main. Bien rincer avec de l’eau propre et essuyez avec un chiffon doux. Séchez-les à l’ombre à température ambiante.

Die Wangenpolster können mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per Hand gewaschen werden. Spülen Sie die Wangenpolster danach gut mit klarem Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und lassen es an der Luft trocknen.

AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant car cela peut nuire à l’absorption de choc de la doublure et les pièces en plastique.

WARNUNG: Verwenden Sie niemals aggresiver Lösungsmittel zur Reinigung des Helms oder der Wangenpolster, den diese können die Struktur des für die Schlagdämmung verantwortlichen Teile des Helms beschädigen. (EPS Innenschale)

Pour replacer l’oreillette (notez que le L & R en relief sur les supports Um die Wangenpolster zu montieren, achten Sie auf die Markierung L und indiquent le côté de la tête lorsque le casque est porté), coulisser la patte R, entsprechend Sie würden den Helm tragen. Führen Sie die Lasche in inférieure dans son réceptacle et la glisser en place. die Halterung und drücken Sie die Plastik Druckknöpfe fest. Puis, en veillant à ce que la jugulaire soit dans la bonne position, placez les deux onglets supérieurs dans leurs réceptacles et les glisser en place jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre de chaque côté. Maintenant, mettez la jugulaire complètement en position. Répétez l’opération pour l’autre côté.

Sobald Sie sich vergewissert haben, daß der Kinnriemen in der richtigen Position ist, können Sie die Wangenpolster hineinschieben, positionieren und festdrücken. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite. 7


English TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS To remove the chinstrap covers, first remove the earcups as per previous instructions. The chinstrap cover is secured to its base plate over the chinstrap anchor by the tab. Push tab upward to release it from the base plate. Slide the cover off the strap. Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for replacement.

To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature. Left chinstrap cover (D-ring side)

8

Right chinstrap cover (long side)

WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.


Français

Deutsch

PENTA-PRO

POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE JUGULAIRE ENTFERNEN DES KINNRIEMEN-SCHUTZ Pour retirer les habillages de jugulaire, commencer par retirer les oreillettes en suivant les consignes ci-dessus.

Vor dem Entfernen der Kinnriemenabdeckungen zuerst die Wangenpolster abnehmen, wie vorher beschrieben.

L’habillage de la jugulaire est fixé sur sa plaque d’appui au-dessus du Der Kinnriemen-Schutz ist mittels einer Lasche an der Grundplatte point d’attache de la jugulaire par la languette. Pousser la languette vers le befestigt.Drücken Sie die Lasche nach oben, um sie von ihrer Grundplatte haut pour la libérer de la plaque d’appui. Faire glisser l’habillage en dehors zu lösen. Entfernen Sie dann den Schutz von dem Kinnriemen. de la bride. Repérer la droite et la gauche, ainsi que l’intérieur et l’extérieur de la jugulaire, pour pouvoir la remettre en place.

Beachten Sie, daß der rechte und der linke Kinnriemenschutz unterschiedlich sind.

Pour laver les habillages de jugulaire, les placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.

Der Kinnriemenschutz kann mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per Hand gewaschen werden. Spülen Sie den Schutz danach gut mit klarem Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und lassen es an der Luft trocknen.

ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

WARNUNG: Verwenden Sie niemals zur Reinigung Benzin oder ähnliche, aggressive Lösungsmittel.

9


English To replace the left chinstrap cover (D-ring side), ensure the female chinstrap end snap side of the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap.

Position the tab on the chinstrap cover over the base plate on the chinstrap anchor. Push tab into its receptacle and pull the strap cover downward until it is fully snapped into place.

To replace the right chinstrap cover (long side), ensure the cap side of the chinstrap end snap (Arai logo impressed) on the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap.

Position the tab on the chinstrap cover over the base plate on the chinstrap anchor. Push tab into its receptacle and pull the strap cover downward until it is fully snapped into place.

10


Français

Deutsch

Um den Kinnriemenschutz auf der linken Seite (D-Rings) zu montieren, Pour remettre l’habillagel gauche de la jugulaire (côté anneau en forme vergewissern Sie sich, daß das richtige Ende zuerst und die Beschriftung de D), s’assurer que le côté femelle du mousqueton de la jugulaire et le côté en simili cuir du couvercle de jugulaire soient tous deux orientés vers nach außen zeigen. l’extérieur, puis faire glisser l’habillage de jugulaire sur cette dernière.

Positionner la languette sur la jugulaire au-dessus de la plaque d’appui sur Positionieren Sie das Kunststoffende so, dass es über die kleine le point d’attache de la jugulaire. Pousser la languette dans son réceptacle Basisplatte passt und drücken Sie es fest. et tirer sur l’habillage de la bride vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche correctement.

Pour remettre en place l’habillage droit de la jugulaire (côté long), s’assurer que le côté supérieur du mousqueton de la jugulaire et le côté en simili cuir du couvercle de jugulaire soient tous deux orientés vers l’extérieur, puis faire glisser l’habillage de jugulaire sur cette dernière.

Um den Kinnriemenschutz auf der rechten Seite (lange Seite) zu montieren, vergewissern Sie sich, daß das richtige Ende (Arai Logo) zuerst und die Beschriftung nach außen zeigen.

Positionner la languette sur la jugulaire au-dessus de la plaque d’appui sur Positionieren Sie das Kunststoffende so, dass es über die kleine le point d’attache de la jugulaire. Pousser la languette dans son réceptacle Basisplatte passt und drücken Sie es fest. et tirer sur l’habillage de la bride vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche correctement.

11


English TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING The comfort lining is secured to the helmet by plastic bosses. To remove the lining, undo bosses by grasping the lining as close to each boss as possible and pulling straight up. Note the fore & back, top & bottom sides of the lining for replacement. To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at ambient temperature. WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. To replace the lining, place the bosses over their plastic receptacles and push them home. WARNING: When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam) liner. If the comfort lining is not properly installed, the frame of the comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the comfort lining, check that the lining is properly installed.

12


Français POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT

Deutsch HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DES KOMFORT- KOPFPOLSTERS

La doublure de confort est fixée au casque par des renflements.

Das Kopfpolster ist mit Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.

Pour retirer la doublure, défaire les renflements en attrapant la doublure le plus près possible de chacun d’entre eux et en tirant droit vers le haut. Repérer les côtés avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir remettre la doublure en place. Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. La laisser sécher à l’ombre à température ambiante.

Zum Entfernen des Futters lösen Sie die Druckknöpfe, indem Sie das Futter so nahe an den Druckknöpfen wie möglich greifen und gerade nach oben ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung des Futters nach vorne, hinten, oben und unten Der Komfort-Kopfpolster kann mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per Hand gewaschen werden. Spülen sie den Schutz danach gut mit klarem Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und lassen es an der Luft trocknen.

ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant. Pour remettre la doublure en place, placer les renflements sur leurs réceptacles en plastique et les coincer. ATTENTION : Lors du remontage de la doublure de confort, s’assurer qu’elle suit bien la forme intérieure de la garniture en polystyrène expansé (ou mousse de polystyrène). Si la doublure de confort n’est pas correctement installée, elle est susceptible de se plier lors du port et de l’enlèvement du casque, ce qui peut provoquer des blessures cutanées. Dès l’apparition de sensations de gêne dues à la doublure de confort, s’assurer qu’elle soit correctement placée.

WARNUNG: Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Zum Einsetzen des Futters die Druckknöpfe über ihre Plastikgegenstücke setzen und eindrücken. WARNUNG: Beim Einsetzten des Kopfpolster stellen Sie sicher, dass das Futter richtig in der EPS (d.h. der Styropor-Innenkalotte) positioniert ist. Wenn das Kopfpolster nicht richtig eingesetzt ist, kann der Rand des Kopfpolster beim Aufsetzen und Abnehmen des Helms Falten bilden und Hautverletzungen usw. verursachen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass mit dem Kopfpolster etwas nicht stimmt, prüfen Sie ob das Kopfpolster richtig eingesetzt ist.

13


Italiano CONTENUTI Regolare l’angolazione del frontino.........................................................16 Per regolare la mentoniera......................................................................16 Azionare le prese d’aria superiori............................................................16 Rimuovere/sostituire i guanciali..............................................................18 Rimuovere/sostituire i copri-cinturino.....................................................20 Rimuovere/sostituire l’imbottitura interna...............................................24

14


Español ÍNDICE Cómo ajustar el ángulo de la visera....................................................... 17 Cómo ajustar el protector de cara inferior.............................................. 17 Cómo accionar las entradas de aire superiores...................................... 17 Cómo retirar / reemplazar las almohadillas laterales.............................. 19 Cómo quitar/sustituir las protecciones de la correa................................ 21 Cómo quitar/sustituir el forro interior..................................................... 25

Nederlands INHOUD Hoek van de klep regelen....................................................................... 17 Hoek van de kinbeschermer regelen....................................................... 17 Bediening topventilatie........................................................................... 17 Wangstukken verwijderen/vervangen...................................................... 19 Kinriemhoesjes verwijderen/vervangen................................................... 21 Interieur verwijderen/vervangen.............................................................. 25

15


Italiano REGOLARE L’ANGOLAZIONE DEL FRONTINO Allentare leggermente tutte le viti del frontino con una moneta o con un cacciavite a punta piatta per poter muovere il frontino su e giù senza graffiare la superficie del casco. Indossare il casco e regolare il frontino nella posizione desiderata. Serrare le viti e sfilare il casco. Serrare saldamente tutte le viti senza tuttavia eccedere.

PER REGOLARE LA MENTONIERA Allentare leggermente le viti della mentoniera con una moneta o con un cacciavite a punta piatta, in modo che questa sia libera di muoversi.

Regolarla nella posizione desiderata e serrare con delicatezza le viti. ATTENZIONE: La mentoniera non è concepita per assorbire l‘energia di un impatto, ma per proteggere da urti diretti. La mentoniera non è coperta dall‘omologazione del casco OPEN CLOSE

AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI È sufficiente premere i bottoni/levette situati su ogni presa d’aria per aprire/ chiudere le prese. ATTENZIONE: Non tentare mai di regolare i condotti di ventilazione durante la guida.

16


Español CÓMO AJUSTAR EL ÁNGULO DE LA VISERA Afloje ligeramente los tornillos de la visera con una moneda o con un destornillador de cabeza plana de forma que se pueda mover la visera hacia arriba y hacia abajo sin rayar la superficie del casco. Póngase el casco y ajuste la visera en la posición deseada. Apriete los tornillos y quítese el casco. Apriete todos los tornillos firmemente pero no más de lo necesario.

CÓMO AJUSTAR EL PROTECTOR DE CARA INFERIOR

Nederlands HOEK VAN DE KLEP REGELEN Draai de schroeven van de klep (peak) iets los met een muntstuk of een platte schroevendraaier, zodat de klep op en neer kan bewegen zonder de helm te krassen. Zet de helm op en breng de klep in de gewenste stand. Draai de schroeven vast en zet de helm af. Draai alle schroeven goed, maar niet te hard vast.

HOEK VAN DE KINBESCHERMER REGELEN

Afloje ligeramente todos los tornillos del protector inferior de la cara con una moneda o un destornillador de punta plana, de modo que la pieza se puede mover hacia arriba y hacia abajo.

Draai de schroeven van de kinbeschermer iets los met een muntstuk of platte schroevendraaier, zodat de kinbeschermer op en neer kan bewegen.

Ajustar la pieza a la posición deseada y apretar todos los tornillos firmemente, pero sin apretar en exceso.

Breng de kinbeschermer in de gewenste stand. Draai de schroeven goed, maar niet te hard vast.

ADVERTENCIA: La parte inferior de la superficie del protector no protege contra impactos. La cara inferior de la cubierta está pensada simplemente como una parte protectora, sin cumplir la normativa de protección de cascos actual.

CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para abrirlos/cerrarlos. ADVERTENCIA: No trate de ajustar los conductos de ventilación cuando se encuentre en movimiento montado en su motocicleta.

WAARSCHUWING: De kinbeschermer beschermd niet tegen impact en is bedoeld als een bescherming tegen steenslag . De kinbeschermer valt niet onder de helm keuring.

BEDIENING TOPVENTILATIE Druk of schuif de knoppen/hendels om ieder ventilatiekanaal te openen of te sluiten. WAARSCHUWING: Regel de ventilatie nooit onder het rijden! 17


Italiano an.RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI Per rimuovere i guanciali, infilare la mano vicino alla base del cinturino e afferrare la base del guanciale, quindi tirare fino a che si sente uno “scatto”. Ripetere la procedura sull’altro lato <A> Quanto entrambi sono sganciati, tirare la parte inferiore del guanciale verso il basso/interno per sbloccare la linguetta. Ripetere la procedura sull’altro lato <B>. Lavare i guanciali immergendoli in acqua tiepida con poco sapone neutro e lavarle a mano con cautela. Risciacquare bene e detergere con panno morbido. Completare l’asciugatura all’ombra ed a temperatura ambiente. ATTENZIONE: Non utilizzare benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici poiché potrebbero compromettere le imbottiture interne ed i componenti in plastica. Per reinstallare i guanciali, (si noti che la “L” e la “R” in rilievo sul “retro” dei guanciali indicano il lato sinistro (L) ed il lato destro (R) della testa (a casco indossato) inserire la linguetta inferiore nel suo alloggiamento e premerla in posizione <C> Assicurarsi che il cinturino sia nella posizione corretta quindi, posizionare i due ancoraggi superiori sopra le rispettive sedi e premere fino a che si sente uno “scatto” a garantire il corretto posizionamento del guanciale. Riportare il cinturino in posizione. 18


Español CÓMO RETIRAR / REEMPLAZAR LAS ALMOHADILLAS LATERALES Para quitar o sustituir las almohadillas, ir junto a la base del protector de barbilla y estirar hasta que se oiga un pequeño chasquido conforme el botón de sujeción ha sido liberado, luego realizar la misma operación en el otro lado. Cuando ambas partes estén liberadas, tire de la parte inferior hacia adentro y hacia abajo para soltar la pestaña inferior. Repetir en el otro lado. Para lavar las protecciones de la correa, sumérjalas en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano suavemente. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

Nederlands WANGSTUKKEN VERWIJDEREN/VERVANGEN Om de wangstukken te verwijderen de grondplaat van een wangstuk net naast de kin riem basisplaat vastpakken, trek deze naar u toe tot een klik hoorbaar is. Dan deze handelingen aan andere kant van het wangstuk herhalen. Wanneer beide zijden vrij zijn het onderste gedeelte van de wangstuk naar binnen trekken, zodat de onderste bevestiging los komt. Herhaal dit voor de ander kant. Was de wangstukken op de hand in lauwwarm water met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel de wangstukken goed uit en wrijf ze droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur, niet in direct zonlicht of dicht bij een warmtebron, drogen. WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen.

Para sustituir la almohadilla ,tenga en cuenta que los grabados L & R que Om de wangstukken terug te plaatsen (Let op dat dat een L en R op de basis is gedrukt, de indicatie is aan welke kant de wangstukken zitten aparecen en la base, indican el lado de la cabeza. Deslice la lengüeta als de helm gedragen wordt) de onderste bevestiging in de ontvanger inferior en su receptáculo y empuje la almohadilla. plaatsen, druk deze vervolgens op zijn plaats. A continuación, asegurándose de que la correa está en la posición correcta, coloque las dos pestañas superiores sobre sus habitáculos y empújelos a hasta que se oiga un chasquido en cada uno de ellos. La correa debe funcionar correctamente. Repetir la operación en el otro lado.

Om daarna zeker te zijn dat de kinriem in de juiste positie is de twee bovenste bevestigingen in de ontvangers drukken tot een klik hoorbaar is. Hierna de kinriem in de juiste positie plaatsen. Herhaal dit voor de andere kant.

19


Italiano RIMUOVERE/SOSTITUIRE I COPRI-CINTURINO Per rimuovere i copri-cinturino, rimuovere prima i guanciali secondo le istruzioni precedenti. Il copri-cinturino è fissato al rispettivo supporto con una linguetta. Spingere la linguetta verso l’alto per sganciarlo dal supporto interno. Sfilare il copri-cinturino Prendere nota di quale copertura è posizionata sul lato destro e quale sul sinistro per un montaggio corretto. Per lavare i copri-cinturino, immergerli in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Completare l’asciugatura all’ombra, a temperatura ambiente. Left chinstrap cover (D-ring side)

20

Right chinstrap cover (long side)

ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici.


Español

Nederlands

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LAS PROTECCIONES DE LA CORREA KINRIEMHOESJES VERWIJDEREN/VERVANGEN Para quitar las protecciones de la correa, en primer lugar quite las almohadillas laterales, conforme a las instrucciones anteriores.

Voordat de kinriemhoesjes verwijderd kunnen worden, moeten eerst de wangstukken volgens de eerder beschreven instructies worden verwijderd.

La cubierta de la correa está sujeta a su placa base por encima del punto De kinriemhoes is op de basisplaat van de kinriemverankering bevestigd de sujeción de la correa a través de la lengüeta. Empuje la lengüeta hacia met een drukknop. Duw de knop omhoog om hem los te maken van de basisplaat. Schuif de hoes van de riem. arriba para sacarla de la placa base. Deslice la cubierta para sacarla de la correa. Para volver a colocar la correa, tome nota de las posiciones derecha e izquierda, así como interior y exterior de las protecciones.

Markeer wat de linker- en rechterkant en binnen- en buitenkant is van het kinriemhoesje om deze weer in de juiste positie terug te plaatsen.

Para lavar las protecciones de la correa, sumérjalas en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano suavemente. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Was de hoesjes op de hand in lauwwarm water met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel de hoesjes goed uit en wrijf ze droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur drogen, niet in direct zonlicht of dicht bij een warmtebron.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen.

21


Italiano Per sostituire il copri-cinturino sinistro (lato anello a D), assicurarsi che il lato del cinturino col bottone “automatico femmina” e il lato in similpelle del copri-cinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno per poi inserire il copri-cinturino nel cinturino.

Posizionare la linguetta del copri-cinturino sopra il supporto interno del dispositivo di ancoraggio. Spingere la linguetta nel rispettivo vano e tirare la copertura verso il basso fino all’inserimento completo nella chiusura a scatto.

Per sostituire il copri-cinturino destro (lato lungo), assicurarsi che il lato della copertura del “bottone automatico” (con il logo Arai) posto sull’estremità del cinturino, e il lato in similpelle del copri-cinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno per poi inserire il copri-cinturino nel cinturino.

Posizionare la linguetta del copri-cinturino sopra il supporto interno del dispositivo di ancoraggio. Spingere la linguetta nel rispettivo vano e tirare la copertura verso il basso fino all’inserimento completo nella chiusura a scatto.

22


Español

Nederlands

Para volver a colocar la protección de la correa izquierda (lado de anillos Controleer bij het terugplaatsen van het linker kinriemhoesje (D-ringzijde) en forma de D), asegúrese de que el lado del cierre hembra de la correa y of het stoffen gedeelte naar de binnenzijde van de helm gericht is en el lado de cuero artificial de la protección de la correa estén mirando hacia schuif de hoes dan over de kinriem.
 afuera, y deslice la protección de la correa sobre ésta.

Plaats de knop op de kinriemhoes boven de basisplaat op de Coloque la lengüeta en la cubierta de la correa por encima de la placa base en el punto de sujeción de la correa. Empuje la lengüeta dentro de su kinriemverankering. Duw de knop in de houder en trek de riemhoes receptáculo y tire de la cubierta de la correa hacia abajo hasta que quede omlaag tot deze vastklikt. completamente encajada en su lugar.

Para volver a colocar la protección de la correa derecha (lado largo), asegúrese de que el lado del capuchón del cierre de la correa (con el logotipo de Arai) y el lado de cuero artificial de la protección de la correa estén mirando hacia afuera, y deslice la protección de la correa sobre ésta.

Controleer bij het terugplaatsen van het kinriemhoesje aan de rechterkant (lange zijde) dat het stoffen gedeelte van het kinriemhoesje naar de binnenzijde van de helm gericht is. Schuif de hoes vervolgens over de kinriem.

Plaats de knop op de kinriemhoes boven de basisplaat op de Coloque la lengüeta en la cubierta de la correa por encima de la placa base en el punto de sujeción de la correa. Empuje la lengüeta dentro de su kinriemverankering. Duw de knop in de houder en trek de riemhoes receptáculo y tire de la cubierta de la correa hacia abajo hasta que quede omlaag tot deze vastklikt. completamente encajada en su lugar.

23


Italiano RIMUOVERE/SOSTITUIRE L’IMBOTTITURA INTERNA L’imbottitura viene fissata al casco da ancoraggi in plastica. Per rimuovere l’imbottitura interna, sganciare gli ancoraggi afferrando l’imbottitura interna quanto più possibile vicino all’ancoraggio e tirare verso l’alto. Prendere nota di quale parte è posta sul fronte e quale sul retro, oltre alla parte superiore e inferiore dell’imbottitura per un corretto rimontaggio. Per il lavaggio dell’imbottitura interna, immergerla in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Completare l’asciugatura all’ombra, a temperatura ambiente. ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. Per sostituire l’imbottitura, posizionare gli ancoraggi sulle rispettive sedi in plastica e spingerle a fondo. ATTENZIONE: In caso di (ripetuta) applicazione dell’imbottitura interna, assicurarsi che questa sia opportunamente posizionata sul rivestimento in polistirene espanso (Styrofoam). Se l’imbottitura interna non viene correttamente applicata, la struttura della stessa potrebbe piegarsi ogni qualvolta si calza/scalza il casco, col rischio di ferirsi, ecc. Ogni qualvolta avvertite un problema con l’imbottitura interna, verificate che sia stata applicata correttamente.

24


Español que la languette à l’arrière du couvercle soit bienINTERIOR en place. CÓMO QUITAR/SUSTITUIR EL FORRO

Nederlands INTERIEUR VERWIJDEREN/VERVANGEN

El forro interior está fijado al casco por medio de salientes de plástico.

Het interieur is aan de binnenschaal bevestigd met kunststof drukknoppen.

Para quitar el forro, quite los salientes, sujetando el forro por la posición más próxima posible a cada saliente y tirando directamente hacia arriba. Para volver a colocarlo, tome nota de los salientes de los lados delantero y trasero del forro, así como superior e inferior.

Dee voering kan worden verwijderd door de drukknoppen los te trekken. Pak de voering daarvoor zo dicht mogelijk bij de knoppen vast en trek de voering recht naar buiten los. Zorg dat u voor het terugplaatsen weet wat de voor- en achterkant en boven- en onderkant van de voering is.

Para lavar el forro interior, sumérjalo en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelo a mano suavemente. Enjuáguelo bien con agua limpia y séquelo con un paño suave. Déjelo secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Was de hoesjes op de hand in lauwwarm water met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel de hoesjes goed uit en wrijf ze droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur drogen, niet in direct zonlicht of dicht bij een warmtebron.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo. Para volver a colocar el forro, introduzca los salientes en sus agujeros de plástico y empújelos hasta el fondo. ADVERTENCIA: Cuando vuelva a instalar el forro interior, asegúrese de adaptarlo correctamente a la forma interior del revestimiento de EPS (llamado también poliestireno). Si el forro no se coloca correctamente, su montura puede doblarse al ponerse y quitarse el casco, lo cual puede causar heridas en la piel, etc. Siempre que sienta algún tipo de incomodidad con el forro, compruebe si está bien colocado.

WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Plaats het interieur weer terug door de vier knoppen te plaatsen en ze vast te klikken. WAARSCHUWING: Zorg er bij terugplaatsen voor, dat het interieur goed aansluit op de binnenvorm van de EPS (ook wel Styrofoam genaamd) binnenschaal. Wanneer het interieur niet goed zit, kunnen de randen ervan omvouwen wanneer u de helm op- of afzet, wat schaafwondjes kan opleveren, enz. Controleer of het interieur goed op zijn plaats zit wanneer de pasvorm na terugplaatsen niet goed meer is.

25


26


27


Helmet Specifications subject to Change Without Notice. Les caractéristiques techniques du casque sont susceptibles de subir des modifications sans avis préalable. Änderungen der technischen Daten des Helms ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten. Specifiche sui caschi soggette a modifiche senza preavviso. Las especificaciones del casco están sujetas a cambios sin previo aviso. Helmspecificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.

URL: http://www.arai.co.jp Contact to

ARAI HELMET, LIMITED 12 AZUMA-CHO, 2-CHOME OMIYA, SAITAMA 330-0841 JAPAN

ARAI HELMET (AMERICAS), LIMITED P.O. Box 787 FOGELSVILLE, PA 18051-0787 U.S.A

ARAI HELMET (EUROPE), B.V. P.O. BOX 112 3870 CC HOEVELAKEN THE NETHERLANDS Printed in Japan

2016_09 PENTA-PRO FUKUYAMA PRINTING CO.,LTD.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.