Liat Yossifor
The Stand
Entrevista
A: How does “The Stand” start?
A: ¿Cómo es que inicia “The Stand”?
L: This particular body of work was inspired by some reads I did by a choreographer, Steve Paxton, and he talks about “still actions”, that an action, for example, of just standing seems very simple, very still, nothing much going on, is not a dance supposedly. But, in fact, all the muscles in your body have to work together to make this silent movement. And the minute I read that I thought that’s what I’m doing, like, that’s what monochromatic painting is for me.
L: Este trabajo en particular, fue inspirado por algunas lecturas que hice del coreógrafo Steve Paxton. Él habla de “acciones inmóviles”, que una acción, por ejemplo, la de estar de pie parece muy simple, muy quieto, no pasa nada, no es un baile supuestamente. Pero, lo cierto es que, todos los músculos en tu cuerpo tienen que trabajar para hacer este movimiento silencioso. Y en el minuto en que leí eso pensé, eso es lo que haré, eso es lo que la pintura monocromática es para mí.
A: I was listening a conversation a couple of minutes ago, and someone said “this piece is the loudest”, but I think it’s loud in a quiet way… L: Yes! Because it’s loud in the sense of my body had to move a lot. The action is very evident, but because of I’m using only one color, everything gets buried and the result is silent.
A: Escuchando la conversación que tenías hace unos momentos, alguien dijo “esta pieza es la más ruidosa”, pero creo que es ruidosa de forma silenciosa… L: ¡Sí! Porque es ruidosa en el sentido en que mi cuerpo tuvo que moverse mucho. La acción es muy evidente, pero a causa de que sólo uso un color, todo queda enterrado y el resultado es mudo.
A. I noticed that in the background of the canvas, you can see some traces of blue and red, How come you covered everything with a very thick grey?
A: Noté que en el fondo de los bastidores, se puede apenas apreciar ciertos rastros de azul y rojo, ¿cómo es que lo cubriste todo con un gris muy espeso?
L: I don’t know why, but it was something that started a while ago. When I come to the studio, I liked to have these bright colors, and I liked the idea of start with these bright colors, but I almost destroyed, like I get to cancelled it out, I got to take out the color. It’s funny because a lot of painting is about color and putting the color in, and, in my case, is pretty much about cancelling out, like, you know, making a void. And I leave just a small remanence which is just the edge, like a small remainder.
L: No sé porqué, pero fue algo que empecé hace tiempo. Cuando iba al estudio, me gustaba tener estos colores brillantes, y me gustaba la idea de empezar con éstos, pero que casi destruía, llegaba a anular, a remover el color. Es gracioso porque mucho de la pintura es sobre el color y poner color, y en mi caso, trata más o menos de suprimirlo, como si hiciera un vacío. Y dejé sólo una pequeña reminiscencia la cual es sólo el b o r d e, como un pequeño recordatorio.
A: And how would you define color in your pieces? L: Well, first of all, the way I make my grays, I’m actually cancelling two colors on the opposite on the chart. So if you take two opposite on the color wheel, they always make a neutral, so this is not gray from a tube, is not that I grab grey, and make it from different variations of cancellations. So to me is very much about color still, because I’m mixing something original, you know, that fix my mood right in the moment and so forth.
A: ¿Y cómo definirías el color en tus piezas? L: Bueno, antes que nada, la manera en que hago mis grises, estoy anulando dos colores opuestos en el gráfico. Entonces si tomas dos (colores) opuestos en el círculo cromático, siempre hacen un neutral, no es solo sacar el gris de un tubo de pintura, lo hago a partir de distintas cancelaciones de color. Para mí sigue tratándose de color porque mezclo algo original que fija mi estado de ánimo justo en el momento.
A: How would you define “The Stand”?
A: ¿Cómo definirías “The Stand”?
L: I guess I would define it like this, which is perfect for this space too. Which is that, I want my viewer, (this is like one’s wish, you don’t know if you’ll get it…) I want it to be with a sense so simple and so still that you just have to stand, you have to stop. It’s like a stopping part. Is not about activating the space, you know, in another sense, like making you move around, I want to make you stop and take your time. It is slow, these are very slow paintings.
L: Supongo que lo definiría así, lo cual es perfecto para este espacio también. Y es que quiero que mi espectador, (esto es lo que uno desea, nunca sabes si lo lograrás…) perciba algo tan simple y quieto que tenga que pararse, detenerse. Tiene que detenerse, es un lugar para detenerse. No es activar el espacio, en otro sentido, hacerte mover alrededor, quiero detenerte y que tomes tu tiempo. Es lento, son pinturas muy lentas.
A: And I think is one of the meaningful goals of general art, contemplation…
A: Y creo que eso es uno de los propósitos del arte en general, la contemplación…
L: I think that a lot of us want to make people to feel that, you know… And I don’t say that I succeeded but, it’s a good intention. Because it’s contra culture, everything is moving fast, and you’re trying to make somebody go into the space, which is almost chapel like, I mean this space is so special, and you’re trying to make a very still experience and make somebody forget everything else around, you know, that’s an attempt.
L: Creo que muchos de nosotros queremos hacer sentir eso a la gente, sabes… No es que esté diciendo que lo he logrado pero es una buena intención. Porque es contra cultura, todo se mueve rápido, y tú estás tratando de hacer que alguien vaya en el espacio, el cual es casi como una capilla. Es decir, este espacio es muy especial, y tratas de hacer un experiencia muy silenciosa y que alguien olvide todo a su alrededor, esa es una tentativa.
A: So you would define the purpose of monochrome as repose, silence… and it´s very interesting because there is this crash between movement and stillness and silence… How do you give voice to the silence? In this case, with motion perhaps, it´s like dancing with hands…
A: Entonces definirías el propósito del monocromo como reposo, silencio… y es muy interesante, porque está ese choque entre el movimiento, reposo y el silencio… ¿Cómo es que das voz al silencio? en este caso, con el movimiento ¿quizá?, es como bailar con las manos…
L: Absolutly, or in your mind. You can choreograph something in your mind. A lot of painting happens in the mind too.
L: Absolutamente, o en tu mente. Tú puedes coreografiar algo en tu mente. Mucho de la pintura pasa en la mente también.
A: It catches my attention reading at the review of the exposition, that talks about “micro-movements”, something small, Why most of your pieces are on big canvasses?
A: Llama mi atención, al leer la reseña de la exposición, que habla de “micro-movimientos”, y de algo pequeño, ¿Por qué la mayoría de tus piezas son de gran dimensión?
L: The large canvasses are so my body can move in all directions all the time. And is bigger than me, so I can stretch and use my body in everywhere I want, and, by the end of the day is your hand with a knife or brush, in this case a knife. So there are a lot of these micro-movements that make the whole, which is madden by any painting done out there, whether it’s a brush or a knife. And I think it just was an interesting moment, for me, to think about painting and the dance language, how much it connects.
L: Los bastidores son grandes para que mi cuerpo pueda moverse en todas las direcciones todo el tiempo. Son más grandes que yo para estírame y usar mi cuerpo en cualquier dirección que desee, y al final del día sólo es tu mano con el cuchillo o brocha, en este caso el cuchillo. Por lo que hay muchos de estos “micro movimientos” que hacen el conjunto, lo cual pasa con cualquier pintura por allí, ya sea con brocha o un cuchillo. Y creo que era un momento interesante para mí el pensar acerca de la pintura y el lenguaje de la danza, cuánto conectan el uno con el otro.
A: So, Are you trying to translate a physical language?
A: Entonces, ¿Intentas traducir el lenguaje corporal?
L: I’m not trying to translate. That’s a very good question. I’m absolutely not trying to translate. And it’s almost a mistake to think that it’s just about this guy. That’s not the point. His way of talking about “The Stand”, not even the dance itself, the way he talks about it, just ran throughout to me in what happens when you make monochromatic painting. It was like a meeting of minds, it’s not that I’m translating somebody else’s choreography, I think is that it gave me a linguistic home for the work, like the work found its language.
L: No intento traducir. Esa es una buena pregunta. Absolutamente no intento traducir. Y es casi un error el pensar que se trata de este artista. Ese no es el punto. Su manera de hablar sobre “The stand”, ni siquiera de la danza en sí misma, la manera en que habla sobre el tema, corrió sobre mí durante todo el proceso de hacer pintura monocromática. Fue como un encuentro entre mentes, no es que esté traduciendo la coreografía de alguien más, creo que me dio una casa lingüística para el trabajo, la obra encontró su lenguaje.
A: According to what are you saying, about this meeting of minds, Are you trying to put your own emotions on someone else´s?
A: Acorde con lo que dices, sobre la conexión de mentes, ¿tratas de poner tus propias emociones o las de otra persona?
L: Emotion is very big subject. Emotionality in painting, I wouldn’t call it emotion; I approach it like a performance. It’s very strict in a way. I have a very short time, I sectioned to three days, and I go after both the physical and individual. I have esthetic ideas and I have performing with my body in a recording time, so, of course emotions get caught in the middle of that but I wouldn’t say that it’s about emotionality necessarily. It can inspire emotions, of course; it’s part of the humanistic practice.
L: La emoción es un tema muy grande. La emoción en la pintura, no la llamaría como tal; yo la abordo como un performance. Es muy estricto en cierto modo. Tengo muy poco tiempo, lo seccioné en tres días, y me voy por ambos: físico e individual. Tengo las ideas estéticas y el performar con mi cuerpo en un registro de tiempo determinado, así que claro que las emociones quedan atrapadas en el medio, mas no diría que se trata de ello necesariamente. Puede inspirar emociones, claro; es parte de la práctica humanista.
A: What is your poetic way of painting? L: Mine, I just think about practice, that is a lot of labor in it ‘cause is constantly moving. I try not to think about the poetics, I let the poetics happens. Because if I go thinking about the poetics, it’s too big of an idea, it messes me up. I have to approach it like work, and expect that the poetics will happen. Like I have to give, make room by going every day to the studio and doing this so the good moments happen. I have a very practical attitude about it.
A: ¿Cómo definirías tu proceso poético de pintar? L: En el mío, sólo pienso en la práctica, es mucho trabajo en ello porque es moverse constantemente. Intento no pensar mucho en las poéticas, dejo que las poéticas pasen. Porque si pienso en las poéticas, la idea es demasiado grande, me mete en un gran lío. Lo abordo como un trabajo, y espero que las poéticas sucedan. Tengo que dar, hacer espacio para ir diario al estudio y hacerlo para que los buenos momentos pasen. Tengo una actitud muy práctica sobre eso.
A: So you don’t put concept in your work, just let them happen?
A: Por lo que escucho, no pones conceptos en tu trabajo, sólo dejas que pasen…
L: Yep. But the concepts are things that happen while you are working. You see what I mean? Ideas get articulated during the process while making. If I go with a big idea, I usually fail. It’s if like I’m going with a big idea and I’m trying to illustrate an idea. It works better when I give myself flood for ideas to a current.
L:Sí, pero los conceptos son cosas que pasan mientras trabajas. ¿Me explico? Las ideas se articulan durante el proceso. Si opto por una idea grande, casi siempre fallo. Es como si quiero una idea enorme y estoy tratando de ilustrarla. Fluyo mejor cuando me hundo en la corriente de las ideas.
A: When can you say “this piece es done”? L: Oh, the greatest question on Earth! I don’t’, that’s why I do a performance that starts at day one, and ends at day three. I don’t allow myself to go at day four. I let the performance, let the structure decide for me which is very different. A lot of painters are more interested in that moment when they feel like it’s done. I just move and move and move for three days and look for the navigate, and I want a lot for the piece, I struggle with it. But at the end of the third day, is the cut off day. It’s timeless. The d e c i s i o n is made by time.
A: ¿Cuándo puedes decir, “esta pieza está terminada”? L: ¡Oh, la más grandiosa pregunta en la Tierra! No lo hago, es por eso que lo que hago es un performance que empieza en el día uno y termina en el tercero. No me permito seguir en el cuarto. Dejo que el performance, que la estructura decida por mí lo cual es muy distinto. Muchos de los pintores están más interesados en el momento en el que sienten que está terminada la obra. Sólo me muevo y muevo y muevo por tres días y busco el navegar, quiero mucho para la obra, y lucho con ella. Pero al tercer día, es el día límite. Es eterno. La decision se toma por el tiempo.
A: Last one, in one word, define “The Stand”…
A: Para terminar, Define “The stand” en una palabra...
L: The Stand…
L: The Stand…
No! That’s cheating!
¡No! ¡Eso es hacer trampa!
It’s not, it’s not at all. Just the silence of “The Stand”. We are standing right now, and we are concentrating and that’s an engagement. I want you to do that with the painting, just what we did right now, instead of looking for the next thing. Right there, that’s it.
No lo es del todo. El silencio de “The Stand”. Estamos de pie ahora mismo, y nos estamos concentrando y eso es un compromiso. Quiero que hagas eso con la pintura, lo que acabamos de hacer ahorita, en vez de buscar lo próximo que haya. Allí está, es todo.
Entrevista realizada, transcrita y traducida del inglés al español por: Arnulfo Valdez Oleta Obra expuesta en Galería Páramo 24/6/16 - 13/8/2016