Traducción: el arte del fracaso

Page 1

Traducciรณn

El arte del fracaso John Ciardi

Versiรณn de Arnulfo Valdez Oleta 1


que igualarán cualquier palabra en el Idioma B, y que el traductor solo necesita encontrar el equivalente para remplazarla, permitiendo por su puesto, algo llamado modismo.

La explicación de un traductor sobre su método no tiene otra opción que ser una apología por su fracaso. Frost pudo haber tenido razón cuando dijo “La poesía es lo que desaparece en la traducción”. Para un traductor soñar con el éxito sería una fatal arrogancia: lo que intenta no es más que lograr el mejor fracaso posible.

No obastante tal suposición ignora la naturaleza de las palabras. Estudiosos de la semántica sostienen, como principio básico, que ninguna palabra significa exactamente la misma cosa dos veces, y que el principio no considera cruzar los límites del lenguaje. Dar un vistazo a algunas de las maneras en las cuales las palabras se niegan a ser exactamente equivalentes a otras, es por mucho el motivo en identificar el verdadero trabajo del traductor, y dicho sea de paso, también en identificar un elemento del proceso poético. Las palabras son cosas complejas. Tendemos a usar, por lo general, solo un trozo superficial de cualquier

“Traducción”, en cualquiera que sea el caso, es la palabra incorrecta en el proceso de transformar un pedazo de escritura de una lengua a otra. La idea contenida en “traducción” golpea demasiado de lo contenido en la “transliteración”- podemos llegar a asumir que existe en el Idioma A palabras 2


palabra dada. Los poetas, por el contrario, son dados a usarlas con profundidad: se interesan entre otras cosas, en las imágenes contenidas en ellas, en su musculatura, su historia, connotaciones, y sus niveles de uso. Tan pronto uno empieza por salir a cazar en el idioma inglés palabras que equivalen en profundidad con el italiano, aprende que cualquier cosa que haga para pasar los límites del lenguaje no cruzará con ninguna simple una-por-una transliteración. La palabra en inglés “daisy”, por ejemplo, significa la misma flor que en francés margueritte y en italiano margherita, o por lo menos se aproximan (un botánico podría rápidamente mencionar las variaciones de las europeas con las america-

usarían estos idiomas para designar cualquier margarita. Semánticamente, se puede decir que las denotaciones son firmes con razón. Sin embargo, las palabras consisten en mucho más que una denotación. Cada palabra tiene cierta musculatura. Esto quiere decir que, ello envuelve cierta fuerza en su discurso. Ciertamente cualquier persona que sea sensitivo por la palabra se detendrá a pensar sobre la diferencia entre la palabra en italiano carina y la muy común e imprecisa cute del inglés cuando hablamos de un infante bien parecido. Los gestos físicos que las dos palabras invitan son al menos tan diferentes como el meneo de la mano de un niño italiano al despedirse (“Fa ciao, carina”) con la palma de la mano levantada, y la de un estadounidense (“Wave bye-bye”) con el reverso de la mano en el aire. La

nas). No obstante, esas palabras serían las que

mayor diferencia hablando de un concepto étnico en3


tre dos personas es que mueven las palabras en sus bocas. Como mencioné alguna vez en uno de mis poemas, el cual no quiero aplaudir, solo remarcar un punto en particular:

My mother facing a day in Avellino Tasted it: una dolce giornata

Mi madre encarando un día en Avellino Lo saboreó: una dolce giornata

My wife´s mother in Protestan Missouri Judges it: It is a good day.

La madre de mi esposa en un Missouri Protestante Lo juzga: es un buen día. (Versión del traductor)

4


Hay dos tipos de musculatura. Otros podrían ser aducidos también. Y todos deben funcionar con el esfuerzo que uno hace para encontrar en verdad un lenguaje equivalente.

medieval, cuando la única palabra en otro idioma que hará que la denotación esté basada en la historia de, digamos, la máquina de combustión internacional? Puras hipótesis, para estar seguros, pero ¿cómo uno encuentra equivalencias en cual-

Cada palabra, además, contiene historia. En ocasiones la historia cambia desde abajo de la palabra rápidamente. En el inglés “broadcast” alguna vez significó “una manera de mostrar” y fue tomada prestada por la radio como una analogía.

quier idioma para la palabra en inglés “billingsgate”, o “to burke” o “boycotte”, palabras cuyos significados son inseparables de la escena e historia local en la cual el idioma inglés está arraigado?

Mientras tanto, nuevas máquinas eliminaron viejos métodos de siembra, y la palabra está por perder cualquier connotación referente a la granja. ¿Qué hacer entonces cuando un idioma usa una palabra denotando ansiedad cuyo significado esencial está basado en la historia de la tortura

Cada palabra contiene una imagen dentro de su raíz. La palabra en inglés “daisy” es una contracción de la temprana “day’s eye” (ojo del día)una imagen encantadora de la raíz. Margueritte y margherita liberan una connotación para todas las muchachas con el nombre de Margaret/ Marguerite/ 5


Marguerita, y bendecidas todas por tan encantadoras imágenes. Detrás de la primera propuesta, está la verdadera raíz griega margaron, que significa “perla”, otra buena imagen. Pero ¿qué pasó con “day’s eye”? Y no estoy apuntando de nignún

Normalmente, usamos las palabras como cosas simples, poniendo atención a una, o por mucho a dos niveles de su significado. Mas una vez que los niveles de las palabras están permitidas a con-

modo qué imagen es más atractiva. El punto aquí es que ambas son diferentes. Entonces, ¿qué hace uno para encontrar las palabras equivalentes?

sideración, ninguna palabra es cosa simple. Se vuelve compleja. Pero si una palabra es compleja, entonces una frase es un complejo de complejidades, un verso es un complejo de complejidades complejo, y una estrofa, y un poema son… y así de la misma manera.

Y para señalar sólo una más de muchas posibilidades dentro de la naturaleza de las palabras, cada palabra conlleva a cierto nivel de uso. En la lengua italiana “antipático”, por ejemplo, es muy común incluso en las bocas de los más pequeños, mientras que en el inglés “antipathetic” es aprendido relativamente, y por cierto, no en la guardería. ¿Qué peso damos pues a este elemento de uso de la palabra en la busca de equivalentes? 6


Traducciรณn del original: Translation: The art of failure de John Ciardi Publicado por Saturday Review en Octubre 7, 1961

7


8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.