Año 1 · No.4 · Noviembre / Diciembre 2014
G
olf, un atractivo turístico más de la Riviera Maya >> Pag.6
C
elebra Xcaret la Vida y Muerte >> Pag.26
EJEM P LA L A R GR A T U I T O · GET FREE ·
6
Indice Golf, un atractivo turístico más de la Riviera Maya Golfing Cancun and Riviera Maya
10
Presentan la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano, A.C.
Introducing the Mexican Caribbean Golf Course Association
14
Charley Hoffman gana el OHL Classic at Mayakoba Congratulations Champion!
16
Paseo de los Artistas, una atracción más para el turismo Enjoy the local art
18
Fish spa, una experiencia diferente
20
Tubos por Habitaciones
22
Reconoce Hard Rock a sus empleados
24
Porristas de Broncos de Denver realizan calendario en Cancún
A different experience
Denver Broncos Cheerleaders in Riviera Maya
26
Celebra Xcaret la Vida y Muerte
28
El Popol Vuh
30
San Cristóbal de Las Casas, un pueblo mágico
33
Río de Janeiro, la joya de Brasil
Festival of Life and Death Traditions in Xcaret
Directora Editorial Rosario Ruiz Canduriz
E
Editorial
l auge que ha cobrado el golf recientemente en nuestro destino no es por casualidad. Los hermosos paisajes y la relajante convivencia con la naturaleza hacen de
Cancún y la Riviera Maya un lugar idóneo para la práctica de este deporte.
Diseño Editorial
Conocedores del potencial que Quintana Roo tiene para atraer a jugadores de todas
Arian Falcón Ríos
partes del mundo, empresarios hoteleros y autoridades han invertido y le han apostado a un mercado que seguramente no les defraudará.
Han colaborado con este número
El futuro de Cancún y Riviera Maya como destino de golf es muy promisorio. Ya comienzan a jugarse los primeros torneos con un gran éxito... y esto es solo el principio.
· Jorge A. Manzo · Keren Mauss · Omar Tornel
The boom that golf has taken recently in our destination is not by chance. Beautiful views and relaxing coexistence with nature makes Cancun and the Riviera Maya an
Fotografía
ideal place to practice this sport.
de Portada
Big resorts and autorities have invested in the necessary infraestructure to practice this
· Golf Course
sport understood that Quintana Roo has potential to attract players from all over the world. Surely they will not be disappointed. The future of Cancun and Riviera Maya like golf destination is very pro-
Publicidad y ventas: 984 142 54 35
Contactanos vía mail viajerosriviera@gmail.com Este material editorial ha sido impreso en los talleres de Grupo Millar SA de CV; con oficinas en Calle 55 entre Primera Sur y Tercera Sur, Colonia Ejidal, Playa del Carmen, Quintana Roo. Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del Título en trámite. Certificado de Licitud de Contenido en trámite.
mising. Now starting to play the first tournaments with great success in Mexico and beyond the borders... and this is just the beginning.
Golf, un atractivo turístico más de la Riviera Maya Golfing Cancun and Riviera Maya Los grandes complejos hoteleros de Quintana Roo promue-
The major resorts in Quintana Roo promote golf like
ven este deporte, que diversifica aún más la oferta turística y
a new touristic activity, which further diversifies the
fomenta el contacto con la naturaleza
touristic offer and encourages contact with nature
6
E
G
l golf es un deporte en crecimiento y cada vez más una opción para el turismo nacional e in-
olf is a growing sport and increasingly an option for domestic and international tourism. Today,
ternacional. Hoy la derrama económica de esta activi-
the economic impact of this activity in Mexico, according
dad en nuestro país, de acuerdo a la Secretaría de Turis-
to the Ministry of Tourism is 25 thousand 176 million pe-
mo (Sectur), es de 25 mil 176 millones de pesos, pero las
sos, but expectations are five times this figure.
expectativas son cinco veces más a esta cifra.
There are in Mexico 168 golf courses. Between 15 and
De los 168 campos de golf que se estima que hay en
20% has been built in the last 15 years, which accounts
México, entre 15 y 20% se ha construido en los últimos
for the growth of this sport in our country. Add to this
15 años, lo que da cuenta del crecimiento de esta disci-
the arrival of international tournaments and PGA LPGA,
plina en nuestro país. Si a esto se suma la llegada de tor-
major professional golf tours in the world.
neos internacionales de la LPGA y la PGA, las giras más
In Riviera Maya, Cancún and Cozumel many resorts
importantes del golf profesional en el mundo, turistear
now promote this sport in golf courses designed by famous
pensando en los bastones y el green empieza a ser una
like Jack Nicklaus, Greg Norman or Robert Trent Jones Jr.
buena opción en nuestro país.
They offers a spectacular layout winding about the tropical
Este mercado hace que se abran nuevas área de
jungle and the mangrove before boldly stretching to the sea.
oportunidad en torno del golf. En México se desarrollan torneos de la PGA, LPGA, Canadian Tour, Tour de las Américas, Gira Negra Modelo, Gira de Caddies. En la Riviera Maya este es un mercado en auge y los grandes complejos hoteleros de Quintana Roo promueven este deporte, que diversifica aún más la oferta turística y fomenta el contacto con la naturaleza.
Cozumel Country Club 7
Magníficos escenarios naturales
Golf courses are grouped in an asociation. The members are: Cozumel Country Club (Cozumel), Playa Muje-
Los grandes campos de golf se agrupan en la Aso-
res Golf Club (Cancún), Puerto Cancún Golf Club (Can-
ciación de Campos de Golf del Caribe Mexicano. Los
cún), Cancún Golf Club at Pok ta Pok (Cancún), Iberostar
campos existentes se extienden desde Cancún hacia la
Cancún Golf Club (Cancún), Riviera Cancún Golf & Re-
Riviera Maya, incluyendo un campo de golf en la isla de
sorts (Cancún), TPC Cancún (Cancún), Moon Spa & Golf
Cozumel, todos ellos diseñados por arquitectos recono-
Club (Cancún), Vidanta Golf El Manglar Riviera Maya
cidos como Jack Nicklaus, Greg Norman, Robert Trent
(Riviera Maya), Iberostar Playa Paraíso Golf Club (Rivie-
Jones Jr., PB Dye, Tom Fazio, Tom Weiskopf y Robert
ra Maya), El Camaleón Golf Club at Mayakoba (Riviera
von Hagge, que han obtenido la atención y el respeto de
Maya), Grand Coral Golf Club (Riviera Maya), The Golf
los jugadores de todos los niveles y habilidades.
Club at Playacar (Riviera Maya) y Riviera Maya Golf
Los campos afiliados a la Asociación de Campos de
Club (Riviera Maya).
Golf del Caribe Mexicano son: Cozumel Country Club (Cozumel), Playa Mujeres Golf Club (Cancún), Puerto Cancún Golf Club (Cancún), Cancún Golf Club at Pok ta Pok (Cancún), Iberostar Cancún Golf Club (Cancún), Riviera Cancún Golf & Resorts (Cancún), TPC Cancún (Cancún), Moon Spa & Golf Club (Cancún), Vidanta Golf El Manglar Riviera Maya (Riviera Maya), Iberostar Playa Paraíso Golf Club (Riviera Maya), El Camaleón Golf Club at Mayakoba (Riviera Maya), Grand Coral Golf Club (Riviera Maya), The Golf Club at Playacar (Riviera Maya) y Riviera Maya Golf Club (Riviera Maya). Hilton
8
9
Presentan la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano, A.C. Introducing the Mexican Caribbean Golf Course Association Cancún y la Riviera Maya cuentan ahora con un organismo
The existing courses extend from Cancun towards the
que afilia a los golfistas y lleva un registro de hándicaps de
Riviera Maya, including a Golf Course on the island
cada jugador ante la Federación Mexicana de Golf
of Cozumel
Liz Melo presenta a los asistentes el Certificado de Golf en el Caribe Mexicano
Rene Malacara y Isabel Domínguez
Integrantes de la Asociacion de Mexican Caribbean Golf Destination 10
E
P
n días pasados se llevó a cabo en el club de golf de Playacar la presentación de la Asociación de
layacar Golf Club was the selected place to introduce the Mexican Caribbean Golf Course Asso-
Campos de Golf del Caribe Mexicano, A.C., que será la
ciation. Liz Melo was the hostess of this important event
encargada de promover este deporte en Cancún y la Ri-
attended by PR and touristic industry executives.
viera Maya.
The Mexican Caribbean Golf Course Association in-
La anfitriona del evento, Liz Melo, presentó a los in-
vites you to golf the Mayan Trail. Experience the mag-
tegrantes de la asociación, cuyo fin es invitar a turistas
nificent natural scenery located in tropical forests and
y locales a jugar golf en la ruta maya y experimentar un
bordering the Caribbean Sea, with beautiful lagoons, na-
magnifico escenario natural ubicado en los bosques tro-
tural wells and mangrove swamps, all of them with their
picales y bordeando el mar Caribe, con hermosas lagu-
characteristic turquoise blue water color.
nas, cenotes y manglares, todos ellos con su característico
The existing courses extend from Cancun towards the Ri-
color de agua azul turquesa.
viera Maya, including a Golf Course on the island of Cozumel,
A partir de noviembre de 2013, este organismo afilia
all of them designed by recognized architects like Jack Nicklaus,
golfistas con residencia en Quintana Roo, para llevar un
Greg Norman, Robert Trent Jones Jr., P.B. Dye, Tom Fazio, Tom
registro de hándicaps ante la Federación Mexicana de
Weiskopf and Robert von Hagge, who have obtained the atten-
Golf a cada jugador.
tion and respect of players of all levels and abilities.
Los golfistas federados del estado cuentan con be-
The Mexican Caribbean Golf Course Association invi-
neficios en los campos de golf de la asociación y parti-
te you to come and enjoy all of them exclusive advantages.
cipan en los torneos de golf que se organizan para ellos
Prove to yourself that playing golf in the Mexican Carib-
generalmente cada mes y medio.
bean is truly a pleasure. (With information of http://playgolf.mx/)
Miam López y Alejandro Rico
Andrew J. Cumming y Francisco Jorge
Jorge Vargas, Lirice, Miriam López, Alejandro Ricco, Rene Malacara, Alejandro Reyes
Estrella Chevez, Cipriana Acevedo y Felicita Centeno 11
Exitoso torneo amateur Successful amateur tournament
Todo un éxito resultó el torneo organizado por la Asociación de
The Copa Quintana Roo, the only amateur tourna-
Campos de Golf del Caribe Mexicano, que reunió a competido-
ment in the state, was celebrated in Bahia Principe
res amateur de todo el estado
Golf Course
T
odo un éxito fue la primera Copa Quintana
nos de los comentarios que se escuchaban entre los gol-
Roo 2014 amateur realizada en el campo de
fistas que fueron parte de este torneo que se realizó bajo
golf Riviera Maya, en el complejo residencial Bahía
la modalidad ‘stroke play’ a 36 hoyos y por categorías.
Príncipe, organizada por la Asociación de Campos de
El campeón de la Copa Quintana Roo 2014 fue Gerar-
Golf del Caribe Mexicano, A.C.
do Larraza, mientras que el campeón gross en la categoría
Este es el primer año en que los campos de golf de
de campeonato fue Gerardo Peniche.
Quintana Roo fungen como anfitriones de la organiza-
Por su parte, en la categoría A de Caballeros gross se
ción de este torneo para los golfistas amateur del estado
coronó Luis Riveroll, en la B Alberto Díaz, en la C Juan
donde se erigió al campeón así como al de cada una de las
Menéndez, en la D Alberto Rosanez.
categorías contempladas.
A su vez en la categoría A neto el ganador fue Jorge
Los 90 jugadores durante dos días de torneo y bajo la
Navarro, en la B Denis Michelini, en la C Rogelio Gutié-
supervisión de los jueces de reglas de la disciplina de la
rrez y en la D Juan Carlos Noguez.
Federación Mexicana de Golf dieron muestra de sus ha-
En la categoría Seniors gross el triufador fue Manuel Mo-
bilidades en este gran deporte que sigue desarrollándose
lina, en la categoría Seniors neto se coronó Luis Méndez, en la
en el Caribe mexicano.
categoría Damas gross la victoria fue para Jackie Navarrete, y
“Un campo retador, difícil, esto es verdadero golf, ne-
finalmente, en la categoría Damas neto se coronó Ceci Navarro.
cesitamos jugar más torneos individuales”, fueron algu-
El ganador del auto a través de una rifa fue Jefrey Boston.
12
N
inety players participated in Copa Quintana
Gross champion was Gerardo Peniche.
Roo, the only amateur tournament in the state,
Other winners were Luis Riveroll, Alberto Díaz, Juan Menén-
celebrated in Bahia Principe Golf Course.
dez, Alberto Rosanez, Jorge Navarro, Denis Michelini, Rogelio Gu-
The tournament was held in the form ‘stroke play’ to 36
tiérrez, Juan Carlos Noguez, Manuel Molina, Luis Méndez, Jackie
holes and categories and the winner was Gerardo Larraza.
Navarrete and Ceci Navarro. Jefrey Boston won a car.
Los organizadores muestran el auto que tendrá el ganador de la rifa.
La copa Quintana Roo 2014, el preciado trofeo.
13
Charley Hoffman gana el OHL Classic at Mayakoba Congratulations Champion! El evento realizado en la Riviera Maya es el Ăşnico torneo de la PGA que se juega fuera de Estados Unidos y CanadĂĄ
14
C
harley Hoffman se coronó campeón del OHL Classic
presidente del Consejo de Administración de OHL, Juan Mi-
at Mayakoba 2014, celebrado en la Riviera Maya. Con
guel Villar Mir, el comisionado de la PGA Tour, Tim Finchem y
un déficit de tres tiros, Charley Hoffman peleó hasta el final
el presidente municipal, Mauricio Góngora Escalante.
para coronarse campeón del OHL Classic at Mayakoba 2014,
“Es un logro de México que el único torneo de la PGA
habiendo terminado -5 (66) en la última ronda y -17 en total.
que se juega fuera de Estados Unidos y Canadá se realice
A sus 37 años de edad, Hoffman gana su tercera victoria
en Solidaridad”, dijo el gobernador. “Como gobernador de
del PGA TOUR, habiendo ganado anteriormente el Huma-
Quintana Roo me siento muy orgulloso de que nuestras tie-
na Challenge 2007 & Deutsche Bank Championship 2010.
rras alberguen esta competencia, que es vista en diversas ca-
Al evento celebrado en el club de golf de Mayakobá asistie-
denas de televisión, canales deportivos y especializados en
ron el gobernador Roberto Borge Angulo, acompañado por el
golf por más de 500 millones de personas”.
C
harley Hoffman is the 2014 OHL Classic at Mayakoba Champion!
With a three-shot deficit, Charley Hoffman rallied until the
last hole to claim the championship at the 2014 OHL Classic at Mayakoba. He finished with a 5-under (66) in the last round of competition and 17-under, total. The 37-year-old won his third victory in the PGA TOUR, previously winning the 2007 Humana Challenge & the 2010 Deutsche Bank Championship.
Information by http://www.ohlclassic.com
15
Paseo de los Artistas, una atracción más para el turismo Enjoy the local art
Más de 40 cuarenta artesanos, artistas plásticos y visuales se concentran en una de las calles más transitadas de la Quinta avenida de Playa del Carmen
C
E
más transitadas de la quinta avenida, gracias al espacio que el
there and exhibit their creations at the appreciative crowds of
presidente municipal de Solidaridad, Mauricio Góngora Esca-
tourists and locals. Is a unique opportunity to tourist to sample
lante, proporcionó, logrando con ello además de un lugar digno
the art scene of the region on first hand.
ada martes, jueves, viernes y sábados de las 5:00 de la tarde a las 10:00 de la noche, más de 40 cuarenta artesanos,
artistas plásticos y visuales se concentran en una de las calles
very weekend, you can see art displayed on the 14th Street between the famous 5th Avenue and 10 Avenue in Playa del
Carmen. Artists from all over the Riviera Maya region converge
para los artistas de este municipio, una atracción más para turis-
Painters, photographers and performing artists have a
tas y habitantes de Solidaridad.
date since 17:00 to 22:00 hours every tuesday, thursday, fri-
El Paseo de los Artistas, como es llamado ahora, es un es-
day and saturday.
pacio donde se integran los programas “Caminarte” y “Arte en Playa”, y se desarrolla en la calle 16 entre Quinta y Décima avenidas, a un costado de “Plaza Alegría”, en donde se cuenta no solo con exhibición de obras, sino con performances, actuaciones en vivo de músicos y cantantes y otros atractivos que seguramente serán del agrado de los visitantes a la zona, espe-
Atractivo Ubicación: Calle 14 entre Quinta y Décima Días: Todos los martes, jueves, viernes y sábados Horario: 17:00 a 22:00 horas 16
artística que tiene Playa del Carmen.
cialmente en esta temporada vacacional. El Paseo de los Artistas otorga certeza a los creadores, quienes no tenían un espacio oficial marcado para la realización de estas exhibiciones, por lo que cumpliendo además con los ejes del Plan Municipal de Desarrollo, sobre el ordenamiento de la Quinta Avenida, el gobierno del presidente Mauricio Góngora, oficializa esta área a manera de un corredor del arte, con el objetivo de que el turismo cuente con un espacio más para admirar y adquirir lo que se realiza en Solidaridad, tal como ocurre en otras ciudades donde el arte se conjuga con los atractivos del destino. Entrevistados al respecto, algunos artistas participantes en el Paseo de los Artistas coincidieron en señalar lo positivo de contar con un espacio digno y seguro, donde el público visitante pueda identificar plenamente donde adquirir obras artísticas directamente de mano de los realizadores, además de que agradecieron la consolidación que de esta manera tienen los espacios dedicados a los creadores locales, extendiendo la invitación a los turistas y a la población en general a que conozcan estos espacios y difundan la oferta cultural y
17
Fish spa, una experiencia diferente A different experience Es un tratamiento en el cual con mini mordidas y succiones, el
In this process, the fish generates an enzyme called
pez elimina las células muertas de la capa exterior de la piel, sin
dithranol which has a regenerating effect on the skin
llegar a las capas internas
U
n nuevo tipo de terapia está tomando auge entre el turismo extranjero que visita Cancún y la Riviera Maya, y es proporcionada por
un afamado pez turco, el llamado “Pez Doctor”. Vive en muchas zonas con aguas cálidas, y se encuentra principalmente en Kangal. Este animalito proveniente de Asia (donde es un éxito) está siendo bastante solicitado en los spas de los centros vacacionales, por sus propiedades para limpiar la piel y proporcionar relajación. El pez “Garra Rufa” es utilizado en cristalinas peceras o depósitos de agua en los que las personas introducen los pies o se introducen por completo para obtener los beneficios del también llamado “Pez Doctor”. “Es lo nuevo en terapia, tanto limpiadora como relajante. Lo primero que pregunta la gente es que si duele; por supuesto que no. Es una sensación extraña de cosquilleo, pero suave, y ya una vez que te acostumbras ya no quieres salir de la sesión porque sientes rico el masaje que te están dando”, mencionó Evelyn, promotora de spa. Básicamente, con mini mordidas y succiones, el pez elimina las células muertas de la capa exterior de la piel, sin llegar 18
G
a las capas internas. Además, se presume que el “Garra Rufa” tiene un efecto regenerador de células, de ahí que
arra rufa, also called doctor fish, nibble fish, and kangal fish, is a species of fish that lives and breeds in the pools
sea utilizado mayormente en terapias para pies y pier-
of some Turkish river systems and hot springs. In modern times,
nas, principalmente por mujeres.
they have been integrated as a spa treatment, where they feed on
Las terapias se realizan en peceras de aproximada-
the skin of patients.
mente 120 litros de agua y con grupos de peces de entre
The doctor fish treatment has been adopted like another activi-
150 y 200 individuos. Los pacientes introducen los pies
ty for tourists in Cancun and Riviera Maya and you can found it in
en sesiones de 20 y 25 minutos como mínimo. Puede rea-
many places in Cancún and Playa del Carmen.
lizarse en cualquier parte del cuerpo, pero son los pies la zona más tratada.
Is a unique experience, in the full body treatment they uses a pond with about 800 fish per person.
Por sus beneficios, quienes se dedican a este negocio
In this process, the fish generates an enzyme called dithranol
aseguran que es bastante solicitado por el turismo euro-
which has a regenerating effect on the skin. At the same time, the
peo, nacional y asiático, pero con mayor frecuencia por
produced micro suction massage promotes blood circulation and fa-
los norteamericanos.
cilitates the regeneration of healthy skin.
Las terapias se realizan en peceras de aproximadamente 120 litros de agua y con grupos de peces de entre 150 y 200 individuos. Los pacientes introducen los pies en sesiones de 20 y 25 minutos como mínimo. Puede realizarse en cualquier parte del cuerpo, pero son los pies la zona más tratada.
19
Tubos por Habitaciones En Tulum existe uno de los pocos hoteles en el mundo construidos con tubos de drenaje: cada habitación es un tramo, algo que le hace distinto de cualquier otro hotel. El propietario dice que han tenido tan buena acogida que por ahora, pese al curso de la temporada baja se ha mantenido lleno.
E
l más reciente censo hotelero proporcionado por la Asociación de Hoteles de Tulum, la AHT, cuenta
ya 182 instalaciones turísticas y entre ellas están algunas muy recientes que además son innovadoras pues tienen particularidades sumamente interesantes: como un hostal ubicado en el kilómetro uno de la carretera a Punta Allen, frente a las instalaciones de la dirección general de policía. El hostal en esa ubicación privilegiada queda cerca de la ciudad y cerca de las playas. La instalación es cómoda, económica pero también llena de belleza… y tuberías. Precisamente cada una de las doce habitaciones que lo integran está hecha en un sector de tubo de 2 y medio metros de diámetro por tres de fondo. El ingenio de este tipo de hoteles, según Antonio Villena, Propietario de
entre nuestros huéspedes es muy distendido y seguramente eso
“TuboTulum”, surgió en Austria y ya existe otro en el cen-
lo logra el concepto del hostal” dice con aire sevillano el pro-
tro de México, el de Tulum es apenas el tercero en su tipo,
pietario español de origen paro afincado ya en nuestro
pero seguramente muchos más estarán por venir pues su
país.
diseño llama tanto la atención que a pesar de la temporada baja las doce habitaciones han sido ocupadas casi
Pero aunque el diseño es bien simple algunos retos
todos los días en los tres meses de vida del hotel.
técnicos debieron superarse pues cada tramo, es decir cada habitación, pesa la friolera de nueve toneladas y
“Somos afortunados; abrimos hace unos tres meses y quizá
cada uno debió colocarse con cuidado al lado del otro
por lo innovador y único de nuestro diseño hemos tenido casi
bien equilibrados, para después colocar los sellos en un
el cien por ciento de ocupación en esos noventa días. El tubo es
costado y las puertas en el otro además de las instalacio-
solo la habitación y los espacios compartidos son la amplísima
nes que incluyen un equipo de Aire Acondicionado con
sala de estar y la cocina así como nuestros jardines que son tan
capacidad de sobra para mitigar en minutos cualquier
acogedores que llaman al descanso y la relajación: el ambiente
nivel de calor al interior. 20
El Tubo Tulum es tan nuevo que apenas se ha rotulado su distintivo y da muestra del empuje de la hotelería conservacionista y preservadora del entorno pues uno de los orgullos de los propietarios es el de no haber modificado nada en el terreno y mantener toda la vegetación e incluso acrecentarla. “Creo mucho en el concepto de desarrollo de Tulum y creo que todas las nuevas instalaciones deben responder al concepto del respeto del entorno y la conservación, somos afortunados pues con nuestro pequeño hotel hemos logrado eso además con un aire de singularidad que nos logra muchas simpatías” dijo al finalizar el sevillano, ahora tulumense. 21
Reconoce Hard Rock a sus empleados Los trabajadores de este centro hotelero recibieron sus pines por la trayectoria dentro de la empresa, para motivarlos a brindar lo mejor de si al turismo que nos visita
L
a gran familia Hard Rock celebró a sus integrantes, los
cientos de empleados que cada día hacen posible que los turistas nacionales y extranjeros tengan una experiencia inolvidable. El staff del centro de hospedaje recibió pines por sus años de trayectoria en la industria turística; algunos incluso laboran allí desde la anterior administración, cuando el hotel funcionaba bajo el nombre de Aventura Palace. El gerente, René Malacara, fue el encargado de entregar los pines a los empleados, quienes entusiastas se dijeron felices de pertenecer a la gran familia Hard Rock. 22
23
Porristas de Broncos de Denver realizan calendario en cancun Denver Broncos Cheerleaders in Riviera Maya Las famosas amenizadoras participan en sesiones fotográficas
Quintana Roo`s unique scenarios included in the
en playas y atractivos turísticos de Quintana Roo
2015 calendar of the Denver Broncos cheerleaders. Special program “Behind the Scenes” was presented in America`s television
L
A
as porristas de los Broncos de Denver se encuentran
group of the Denver Broncos cheerleaders visited Xcaret,
de visita en Cancún e Isla Mujeres para preparar su
Cancun and Riviera Maya, to prepare their 2015 calendar,
calendario oficial y documental detrás de cámara para el
as well as shooting a special program due to the beginning of the
inicio de la próxima campaña de la Liga Nacional de Futbol
next season of the National Football League (NFL).
Americano (NFL) de Estados Unidos, anunció la Oficina de
Thus, fans of the Denver Broncos will have the opportuni-
Visitantes y Convenciones de Cancún (OVC).
ty to see the famous cheerleaders of their favorite team in one
El organismo de promoción precisó que las famosas ani-
of the most idyllic places in the Mexican Caribbean: a majestic
madoras participan en sesiones fotográficas que se llevan a
Park on the seashore, with unique activities amidst the jungle
cabo desde muy temprano en las playas y otras locaciones
in Cancun and Riviera Maya.
naturales seleccionadas para resaltar la belleza de las ani-
Lindsey, Michelle, Ashley, Gioia, Emily G. and Emily M.,
madoras y los atractivos turísticos de ambos destinos del
among other members of the squadron, had the opportunity to
Caribe Mexicano.
pose for the cameras in unique Xcaret Park locations such as: “Dos
Cabe destacar que Cancún se ha vuelto el sitio preferido
Playas”, surrounded by rock formations, crystal clear water and
para que porristas de diferentes equipos profesionales lle-
the smoothest sand; and “Blue River”, an amazing waterfall at the
ven a cabo sus tradicionales calendarios oficiales. En abril
end of rocky tunnels that connects with an underground river. 24
pasado, las vaqueritas de Dallas participaron en un Swim-
The cheerleading team is extremely popular for their beauty,
suit Fashion Show así como en sesiones fotográficas du-
talent and because since 2003 they have toured various military
rante 10 días en las que también incluyeron locaciones de
bases in places like Egypt, Cuba, Iraq, Afghanistan, Italy, Japan
Puerto Morelos e Isla Mujeres.
and Australia. Their calendar containing photographs of mem-
La OVC reconoció que las visitas de estos equipos de
bers in unique settings is eagerly awaited.
animación han permitido posicionar la imagen de Cancún entre los seguidores de estas franquicias y generar una mayor afluencia de visitantes hacia el destino. En esta ocasión se contó con la colaboración de empresas como Amstar, Hoteles Riu y Ultramar para la visita de las porristas de los Broncos de Denver.
25
Celebra Xcaret la Vida y Muerte Festival of Life and Death Traditions in Xcaret El Festival de Tradiciones de Vida y Muerte se ha convertido ya
Three out of the seven mexican expressions that are
en una tradición. En su noveno aniversario no dejó de sorpren-
part of the UNESCO´s Cultural Heritage for Huma-
der a turistas y locales
nity was represented
E
T
l noveno Festival de Tradiciones de Vida y Muerte de
he 9th Festival of Life and Death Traditions at Xcaret which
Xcaret, celebrado del 30 de octubre al 2 de noviembre de
took place from October 29th to November 2nd of this year said
este año, tuvo como estado invitado a Michoacán, con la parti-
welcome Michoacán as its guest State with the participation of 250 ex-
cipación de 250 exponentes de su música, danza, teatro, gastro-
hibitors showcasing music, dances, theater, cuisine, painting and crafts.
nomía, pintura y artesanías.
Leticia Aguerrebere Salido, director of the event, stated that this
La directora del evento, Leticia Aguerrebere Salido, in-
is the largest delegation from a guest state ever to attend the Festival
formó que ésta es la representación más numerosa que ha
in any of its editions and believes it was a great opportunity for vi-
asistido al festival en todas sus ediciones, y consideró que es
sitors from Cancun and the Riviera Maya and people from all over
una gran oportunidad para que los visitantes de Cancún y la
Quintana Roo state to get to know the rich and varied cultural ex-
Riviera Maya, así como la familia quintanarroense, conozcan
pressions from Michoacán revolving around the celebrations of the
la rica y variada expresión de la cultura michoacana en torno
Day of the Dead, founded on the building blocks of the Purépecha
a la celebración de los muertos, pues tiene como cimientos a
civilization, one of the great cultures in pre-Hispanic Mesoamerica.
la civilización purépecha, una de las grandes manifestaciones
Thousand people enjoyed the presentation of three out of the
prehispánicas de Mesoamérica.
seven mexican expressions declared Cultural Heritage for Huma-
26
Miles de personas se dieron cita para ver tres de las sie-
nity by the UNESCO: The celebration of the Day of the Dead,
te expresiones mexicanas que son Patrimonio Cultural de la
“Pirecua” music and the gastronomy from Michoacán State which
Humanidad reconocidas por la UNESCO: la celebración de los
served as the sample for Mexican traditional cuisine to be declared
muertos, el estilo de canto denominado “Pirecua” y la comida
part of the list of values, traditions and rituals to be preserved under
tradicional michoacana. Se realizaron dos magnos conciertos:
the auspices of that United Nations organization.
“Entre tumbas, vivos y muertos”, obra de teatro en atril a cargo
In the Festival´s program offered a great variety of events di-
de Don Ignacio López Tarso; y “¿En qué quedamos pelona?”, a
rected to children, young people and adults, there will be two key-
cargo de Fernando de la Mora, uno de los mejores intérpretes
note events: “Entre tumbas, vivos y muertos” (Among tombs, the
mexicanos de la ópera a nivel mundial.
living and the dead) a play reading by top actor Ignacio López Tar-
El festival contó también con la actuación del Ballet Fol-
so and the concert ¿En qué quedamos pelona? (In reference to “Lady
clórico de Michoacán, con 32 integrantes, bailarines y músicos,
Death”), by Fernando de la Mora, one of the best known Mexican
que ha realizado giras por toda la República Mexicana, Suda-
opera singers worldwide.
mérica y Europa presentando su repertorio representativo de
The Festival also offered the presentation of the Michoacán
la sierra, la región lacustre y tierra caliente.
Folklore Ballet, a group of 32 artists including dancers and musi-
Como cada año, se tuvo una destacada participación en el
cians who have toured throughout Mexico, South America and Eu-
festival las comunidades de la zona maya de Quintana Roo y
rope presenting their repertoire from the mountain region, the lake
Yucatán y los elencos artísticos de Xcaret.
region and from Tierra Caliente (the hotlands). As in every year, the communities from the mayan zone of Quintana Roo and Yucatan and Xcaret´s artistic community will play a prominent role in the festival.
27
Cultura
El Popol Vuh Este importante texto contiene relatos mitológicos recopilados a
This important text contains mythological tales collec-
principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones
ted in early colonial times, as well as many oral tra-
orales de las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes
ditions of indigenous communities in Guatemala and
de Mesoamérica
elsewhere in Mesoamerica
28
E
l Popol Vuh es uno de los textos más importantes de
naron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro
la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el
llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha espe-
altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh
culado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió
reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran im-
existir antes de la conquista española. Es probable que haya
portancia para el estudio de los pueblos indígenas mayas.
sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclási-
Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indica-
cos que se conocen en el centro de México.
ciones de que fue escrito por miembros prominentes de la
El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una
nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región
transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVI-
del altiplano guatemalteco en la época de la conquista espa-
II por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo
ñola. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una
la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó
obra magistral en términos literarios.
en doble columna el texto quiché junto a la versión española,
El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la
y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de
creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras
esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra
de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos
en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de
primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los
Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacio-
triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales
nal de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Bras-
y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre
seur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma
a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra
completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas
en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché,
ediciones y traducciones.
su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista
La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la
del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la
estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o pe-
historia de sus reyes hasta la conquista española.
tates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes.
El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que
Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, corte-
estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto
sanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el
español. Al principio y al final del libro, los autores mencio-
título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”.
P
opol Vuh is a corpus of mytho-historical narratives of the Post Classic K’iche’ kingdom in Guatemala’s western hi-
ghlands. The title translates as “Book of the Community”, “Book of Counsel”, or more literally as “Book of the People”. Also carrying the phonetic parallel of “Papel” meaning paper in Spanish and the possessive or familiar form “vu” meaning you in Portuguese... translated with the literal meaning “The Paper of You”. Popol Vuh’s prominent features are its creation story, its diluvian suggestion, its epic tales of the Hero Twins Hunahpú and Xbalanqué, and its genealogies. The myth begins with the exploits of anthropomorphic ancestors and concludes with a regnal genealogy, perhaps as an assertion of rule by divine right. As with other texts, a great deal of Popol Vuh’s significance lies in the scarcity of early accounts dealing with Mesoamerican mythologies. Popol Vuh’s fortuitous survival is attributable to the Spanish 18th century Dominican friar Francisco Ximénez.
29
Viajeros por México
San Cristóbal de Las Casas, un pueblo mágico La riqueza de esta ciudad chiapaneca radica en su diversidad étnica y tradición colonial, que muestra sus tesoros arquitectónicos en diversas edificaciones de los siglos XVI, XVII y XVIII
E
l Valle de Jovel ofreció la situación ideal, el clima templado y la estratégica ubicación, para que Diego de Maza-
riegos fundara en 1528 la Ciudad Real de Chiapa. En el actual centro histórico de San Cristóbal de Las Casas convergen tejados, patios floridos, balcones esquinados, fachadas barrocas, construcciones de estilo neoclásico y mudéjar, artesanía colorida, cocina exquisita, ceremonias procesiones, fiestas populares y antiguas leyendas. Su edificación siguió un proceso similar al de otras ciudades coloniales que se crearon en el territorio novohispano. En primer término se trazó la plaza principal, a cuyo entorno se designaron los lugares que ocuparían los principales edificios. Alrededor de su plaza se encuentran la catedral de fachada barroca al estilo centroamericano, el neoclásico palacio municipal, los portales, la iglesia de San Nicolás, con el estilo que más
30
identifica a la arquitectura religiosa colonial de Chiapas y la
ron los solares o terrenos para los españoles y al final se ubi-
casa de la Sirena con fachada de inspiración plateresca del si-
caron los indígenas, entre los que se encontraban aquellos
glo XVI. Especialmente interesante es el conjunto formado por
que prestaron algún servicio a los hispanos en la conquista
el convento dominico y el templo de La Caridad unidos con
de la región. Así se encuentran aún diseminados por la ciu-
la Catedral y la Plaza 31 de marzo por el andador Eclesiastico
dad los barrios de Mexicanos, Tlaxcala y del Cerrillo. La vi-
norte, principal eje monumental de la ciudad.
sita a los barrios es una experiencia fascinante por la arqui-
La iglesia de Santo Domin-
tectura tradicional, las fiestas,
go es obra cumbre del barroco
la artesanía y la gastronomía.
centroamericano y mexicano,
Muchas puertas lucen lámpa-
tanto por su fachada de arga-
ras de papel rojo que indica la
masa como por el conjunto
venta de deliciosos tamales.
de retablos y púlpito dorados
Hoy día la ciudad de San
de su interior. La Caridad des-
Cristóbal de Las Casas es una
taca por su suntuoso retablo
de las más bellas y originales de
barroco. Barrocos son también
México y Centroamérica, por
los retablos de San Francisco,
la evocadora imagen colonial
mientras que El Carmen luce
que ha conservado en su cen-
una torre mudéjar única en México. Muchos otros edificios
tro histórico al paso de los siglos. Porque amén de ello, cuenta
de interés hay en la ciudad que se caracteriza por poseer un
además con una tradicional vida cotidiana, con su mercado y
cuantioso inventario de casonas de estilo neoclásico inspira-
su gente ahí llegan los tzeltales y los tzotziles con sus coloridas
das en el renacentista tratado de Vignola.
vestimentas, provenientes de distintas comunidades a vender o
Desde la fundación, en la periferia del centro se asigna-
intercambiar sus productos.
31
Viajeros por el mundo
32
Río de Janeiro, la joya de Brasil Esta ciudad brasileña es una de las más visitadas de América Latina; adéntrate en ella y descubre porqué fascina a propios y extraños.
R
ío de Janeiro es, sin duda, la ciudad brasileña más conocida y la más famosa en el resto del mundo. Recibe
anualmente a millones de visitantes que se dejan seducir por una de las orbes más grandes de Latinoamérica. La playa de Ipanema es la más famosa. Es una playa grande, de algo más de dos kilómetros, que a lo largo de todo su recorrido alberga bañistas de diversa índole. El barrio de Ipanema ofrece una gran cantidad de restaurantes y hoteles. El barrio bohemio de las galerías de arte es una visita obligada para tomarse una foto (gratis) en las escaleras del Convento Santa Teresa (Ladeira Santa Teresa, 52). La escalinata, de 215 peldaños y 125 metros de largo, fue decorada por el chileno Jorge Selaron, con azulejos coloridos de 60 países para el Mundial de Futbol de 1994. La playa del sur es la favorita para practicar deportes al aire libre. Sobre la arena se disputan partidos de voleibol y futbol. El espectáculo local es gratuito, pero contemplarlo implica tomarse un agua de coco o practicar slackline. Este desafío consiste en tensar una cuerda a cierta altura para cruzarla sin perder el equilibrio. Los cocoteros son los retadores del turista. A unos pasos, encontrarás el mercado nocturno, puedes hacer un recorrido culinario con viandas de feijoada desde 8 reales. A 12 kilómetros, cruzando el puente Río-Niterói, se llega al Museo de Arte Contemporáneo diseñado por el arquitecto Oscar Niemeyer. Su colección se concentra en pintores locales como João Carlos Goldberg, pero su mayor atractivo es su diseño. Es de forma cilíndrica, muy parecido a un platillo volador e incluso a una copa de agua.
33