La légende de Orava, la pieuvre

Page 1

Légendes Polynésiennes

TE 'Ā'AI O

'ORAVA, TE FE'E La légende de Orava, la pieuvre. The legend of Orava, the octopus.

M É L I N D A B O D I N • H I N AVA I B R I L L A N T


Lexique / Glossary Tumura´i : ancien nom de Tupuai, Tubuai first name of Tubuai Ātea : déesse de l'espace / goddess of Space Hiva : déesse de la mer / goddess of Sea Marae : autel de pierres / stone place of worship ´Oro : dieu du ciel / god of Sky 'Ūmete : plat en bois / wooden dish Haumeretue pahoro, pa'ie, roro, uhu :

poissons-perroquets parrot fish


TE 'Ā'AI O

'ORAVA, TE FE'E La légende de Orava, la pieuvre. The legend of Orava, the octopus.

ÉDITIONS


Te tupuraa o Tumura’i fenua

I terā ra tau, i ni'a a'e i te moana, te tupura'a te hō'ē fenua o tei tata-noa-hia i te he'euri o te mau nātura. E i ni'a i taua fenua ra, tē pārahi ra te hō'ē nūna'a ta'ata mai te atua 'O'a te huru, tō rātou rarahi 'e te 'āfafa'i maita'i 'e te nehenehe ho'i, te mau tāne ē tae noa atu i te mau vahine.


La naissance de Tumurai En ce temps-là, surgit de l’océan une île verdoyante. Sur cette île, vivaient des hommes et des femmes qui, de par leur stature et leur beauté, ressemblaient au Dieu Oa.

The birth of Tumurai Long time ago, a beautiful green island came out from the ocean. On this land, lived men and women who just looked like the god “Oa” because of their body shape and beauty.


Tei roto rātou i te ha'amorira'a i te mau atua o te nātura : • Te atua o te reva : Ātea • Te atua o te reva 'e te ānuanua : 'Oro • Te atua o te moana : Hiva 'Auē īa nūna'a i te fa'ahiahia i te ti'aturira'a i teie mau atua !

Ils vénéraient les Dieux de la Nature : • Atea, la Déesse de l’Espace • Oro, Dieu du Ciel et de l’Arc-en-ciel • Hiva, Déesse de la Mer Ce peuple vivait heureux et croyait en ces Dieux. They worshiped the Gods of Nature: • Atea, goddess of space • Oro, god of sky and the rainbow • Hiva, goddess of the sea People used to live happy and believed in their gods.



I ni'a i teie fenua, tē pārahi ra e piti nā ta'ata, 'o Maraetoa tāne 'e 'o Maraetoa vahiné. 'Aita ta rāua e tamari'i. I te hō'ē mahana, 'ōpua ihora 'o Maraetoa tāne e haere e ti'i i te hue miti nō te ha'amā'arora'a i tā rāua mau mā'a. 'Ia tae 'oia i te pape ra o Vaiharuru, 'ite a'era 'oia i te hō'ē 'ohipa tē pāinu noa ra, mai te hue ra te rahi.


Sur cette île, il y avait un couple, Monsieur et Madame Maraetoa. Ils n’avaient pas d’enfants. Un jour, monsieur Maraetoa décida d’aller remplir d’eau de mer sa calebasse, pour la préparation du repas. Lorsqu’il arriva à l’embouchure de la rivière Vaiharuru, il aperçut quelque chose de la taille d’une calebasse qui flottait à la surface de l’eau. On this island, lived a couple : Mr and Mrs Maraetoa. They didn’t have children. One day, Mr Maraetoa decided to go out to fill-up his calabash of sea water for the meals preparation. When he arrived at the Vaiharuru river’s mouth, he saw something floated on the surface just as the size of his calabash.


Ua 'imi 'oia i te rāve'a nō te rave mai i taua 'ohipa ra. E mea ta'a'ē roa teie 'ohipa tāna e 'ite nei. 'Ua rave ihora 'oia i te hō'ē 'ōfa'i nō te vāhi iāna. E aha tāna i 'ite ? O te hō'ē īa fanau'a 'orava, o tei parauhia ē e fe'e. Tupu a'era tōna 'oa'oa, 'e 'ua tu'u i teie fanau'a fe'e i roto i tāna hue miti. Horo atura i te fare e fa'a'ite i tāna vahiné i te 'ohipa tāna i 'ite. Il chercha un moyen de s’en emparer. Cette chose était étrange. Il prit une pierre pour fendre cette coque. Que vit-il alors ? A l’intérieur, il découvrit une toute petite pieuvre. Il était si heureux qu’il la posa dans sa calebasse. Il courut jusque chez lui raconter son aventure à sa femme.

He tried to find a way to catch it up. It was a strange thing. He took a stone to break it. What did he see ? inside, he discovered a baby octopus. He was so happy that he took her with him. He ran up back home to tell the story to his wife.



Nō tō rāua ti'aturi i te mau tāpa'o o te nātura, 'ōpua ihora rāua e fa'a'amu i teie fanau'a fe'e 'e e tāhuna iāna i te mau mata o te huira'atira. Terā rā, 'ua tupu teie fanau'a fe'e 'e 'ua rahi mai 'oia ; aita i nehenehe fa'ahou e tāhuna iāna. 'Ua 'ite te mau ta'ata ato'a i teie 'ānimara mo'a i fa'a'amuhia 'e i pāruruhia e Maraetoa tāne 'e e Maraetoa vahiné. 'Opua a'era te huira'atira e fa'ariro i teie fe'e ei atua 'āpī nō rātou.


Sensibles aux signes de la nature, ils décidèrent d’élever secrètement cette petite pieuvre. Mais elle grandit si vite qu’il devenait impossible de la cacher. Tout le village découvrit l’animal sacré, élevé et protégé par le couple Maraetoa. Toute la population décida alors d’élever la pieuvre au rang de nouvelle déesse. Sensitives to the nature signs, they decided to secretly raise this little octopus. But, she grew up so quickly that it was difficult to hide her. All the village discovered the sacred animal, raised and protected by the Maraetoa couple. People decided to support them and decided to raise her as a their new goddess.


Fa'aineine ihora rātou e rahu i te hō'ē marae 'āpī 'e 'ua ha'amau rātou i ni'a i te fenua ra o Haumapurotu. 'Ua ha'amau i nā tariparau e piti, 'oia ho'i Ruamanoparere i te vāhi teitei Ruareiparoro i te vāhi pāpû. E 'oto ta'a'ê tō te tahi i tō te tahi. 'la fa'a'otohia 'o Ruamanoparere, e fa'aara īa i te feiā e noho ra i roto i te fa'a, 'ia fa'a'otohia 'o Ruareiparoro, e fa'aara īa i te feiā e noho ra i tahatai. 'Ua ha'amau-ato'a-hia te hō'ē papa mai te 'ūmete ra o Ta'itehepu nō te fa'a'itera'a i te rahira'a o te 'ōpū fēti'i huiari'i.

On prépara les incantations pour l’emplacement d’un nouveau marae sur la terre Haumapurotu. On installa les deux grands tambours Ruamanoparere sur la partie haute et Ruareiparoro sur la partie basse et plane. Les sons des deux tambours étaient différents. Lorsqu’on entendait Ruamanoparere, ce dernier appelait les habitants des vallées ; quant à Ruareiparoro, il appelait ceux du littoral. Sur une plate-forme, on installa également le grand « umete » Taitehepu, symbole de la grandeur de la famille royale.

Incantations for the new « marae » was prepared on the “Haumapurotu” land. Two big drums were installed : Ruamanoparere on the upperside and Ruareiparoro on the downside. When we used to hear Ruamanoparere, this one called-out inhabitants from valleys, where Ruareiparoro called-out inhabitants from the shore.


On a plate-form, a big « umete » named Taitehepu was placed on it : symbol of mightiness of the royal family.


'Ua tāhō'ē mai te nūna'a nō te 'āvarira'a i teie marae 'āpī 'e tō rātou atua 'āpi o Orava. 'Ua mā'iti a'era 'o Maraetoa tāne 'e 'o Maraetoa vahiné i te mau ta'ata reoreo nō te 'ōrerora'a parau i taua marae ra 'e 'ua 'āpapahia te mau pahu rarahi e hatu rima hia e 50 i te pae 'atau e 50 i te pae 'aui nō te tiahira'a i te mau vārua 'ino. E naho'a rahi o tei ruru mai i taua mahana ra.


La population se rassembla pour l’inauguration du jouveau marae et l’intronisation de leur nouvelle déesse Orava. Pour les allocutions, le couple Maraetoa choisit des orateurs expérimentés. On plaça les grands tambours près du marae. Cent personnes l’encerclaient afin de chasser les mauvais esprits. Une foule nombreuse s’était rassemblée ce jour-là. People gathered for the inauguration of the new « marae » and the enthornement of their new godess Orava. For the speech, the Maraetoa couple choose experienced speakers. The big drumbs were set near the « marae ». hundred of people encircled the place to chase back bad spirits. A lot of people was here that day.


'Ua mā'itihia nā taure'are'a 'āpī 'o Titoari'i 'e 'o Heinatoa ei ma'a pūpū nā taua atua 'āpī 'o 'Orava pi'ihia 'o Tearamoana. 'Ua arata'ihia nā taure'are'a i te 'utu matomato o Natitai, 'e i reira rāua i natihia ai e fa'atautauhia ai i ni'a a'e i te moana. En offrande à la nouvelle déesse baptisée Tearamoana, on choisit deux jeunes gens Titoarii et Heinatoa. Ils furent conduits et attachés au rocher Natitai qui surplombait la mer.

As a present to their godess newly named Tearamona, was offered two young fellows : Titoarii and Heinatoa. They were attached and drived up to the Natitai rock which overlook the sea.



I reira, 'ua 'itehia ihora te hō'ē ma'o rahi i te fa'a'atira'a i taua vāhi ra, 'o Ma'otuanui tōna i'oa. Nō tōna pohehae i te 'ohipa i ravehia, te fa'arirora'ahia 'o Tearamoana ei atua 'āpī, 'ōpua ihora 'o Ma'otuanui e ha'apohe i teie fe'e. 'Ua horo 'oia e fa'a'ati i raro i te hōhonura'a o te tumu o te moana. Pe'e atura o 'Orava i roto i te moana tārere.


A ce moment-là, on vit le grand requin Maotuanui tournoyer près de cet endroit. La cérémonie dédiée à Tearamoana, la nouvelle déesse, le rendit jaloux. Il décida de la tuer. Il s’enfonça dans les profondeurs de la mer en tourbillonnant et Orava fut projetée dans les abîmes de l’océan.

At this moment, we saw Maotuanui big shark swirled around this place. The ceremony dedicated to the new goddess Tearamoana makes him really envious. He decided to kill her. He sank whirling in the sea depths and Orava had been thrown in the ocean abyss.


Taputō inora rāua 'e topa atura i roto i te moana pōiri. 'Ua 'i te 'ōpū o Ma'otuanui i te miti, pāinu noa atura nā ni'a i te miti. 'I roa a'era te moana i te au o Tearamoana. Une lutte s’ensuivit et tous deux sombrèrent. Ma’otuanui se remplit d’eau puis se noya ; et Tearamoana perdit tout son encre.

A struggle ensued and both sank. Maotuanui filled with water then drowned and Tearamoana lost all her ink.



Nō te ha'uri o te tūtae fe'e, 'itehia ihora te mau huru i'a o te moana o tei māra'ara'a mai i ni'a : te uhu, te haumeretue, te pa'ie, te roro, te pahoro, 'e tē vai atu ra ā. A cause de l’odeur nauséabonde de ce liquide noir, on vit de nombreuses espèces de poissons remonter à la surface de l’océan : des uhu, des haumeretue, des pa’ie, des roro, des pahoro, etc…

Because of the foul odor from the black liquid, we saw many fish species come to the ocean surface : uhu, haumeretue, pa’ie, roro, pahoro, etc…



Mai te reira tau, 'ua riro teie tautai ei tautai ta'a'ē i Tupua'i : te tautai "tūtae fe'e" nō te mau i'a mai te pahoro. Depuis ces temps reculés, la pêche à l’encre de pieuvre pour attraper les pahoro est une pêche spécifique à l’île de TUBUAI.

Since these ancient times, octopus ink fishing is to catch Pahoro is specific to Tubuai island.



Māuruuru Māuruuru i te mau matahiapo nŌ Tupua'i tei pūpū mai i teie 'ā'ai o 'ORAVA te fe'e. FA'AINEINERA'A

Mélinda Bodin

TĀHŌHO'ARA'A

Hinavai Brillant

HURIRA'A PARAU FA'A'OHIPARA'A I TE RĀVE'A RORO UIRA

Arnaud Simonnet

Cet ouvrage est imprimé sur un papier fabriqué au moyen d´une technique qui respecte l´environnement.

ISBN : 978-2-9561800-1-2

Achevé d´imprimer à Tahiti par

TAHITI GRAPHICS

Dépôt légal deuxsième trimestre 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.