Légendes Polynésiennes
TE 'Ā'AI O
TAITA'A La légende de Taita'a The legend of Taita'a
M É L I N D A B O D I N • T U A R A E T I N O R U A • H I N AVA I B R I L L A N T
ÉDITIONS
TE 'Ā'AI O
TAITA'A La légende de Taita'a The legend of Taita'a
MÉLINDA BODIN • TUARAE TINORUA • HINAVAI BRILLANT
I te pohera´a o Ma´otuanui ´e o Tearamoana, ´aita atura ´o Titoari´i ´e ´o Heinatoa i hŌro´a-fa´ahou-hia ei Ō nā te atua. ´Ua ha´amata rāua e fa´ateni i te i´oa o te mau atua o te nātura. À la mort de Maotuanui et de Tearamoana, Titoariī et Heinatoa ne furent plus offerts en sacrifice. Ils commencèrent à louer les dieux de la nature. At the death of Maotuanui and Tearamoana, Titoarii and Heinatoa were no longer offered as sacrifices. They began to praise the gods of nature.
´U a pi´i atura rāua i te atua vahine ra ´o Hiva, te atua vahine o te moana, o tei fa´ateitei i te moana. ´Ua pi´i ato´a rāua i te atua ra ´o ´Oro ´e te atua ra ´o Ātea ´ia tu´u mai i te mau ata me´ume´u ´ia pŌiri te fenua. ´E ´ua tātara a´era te mau atua i nā ´āpo´o mata´i e maha, ´e ´ua ´itehia ihora te ho'e pu'ahiohio i te fa´a ´ohura´a i ni´a i te fenua.
Ils prièrent Hiva, la déesse de la mer qui fit monter l'océan. Ils invoquèrent également les dieux Oro et Atea pour qu'ils apportent des nuages épais afin d'assombrir l'île. Alors, les dieux libérèrent les quatre points cardinaux et sur la terre, on vit s'élever un tourbillon. They prayed to Hiva, the goddess of the sea who raised the level of the ocean. They also summoned the gods Oro and Atea to bring thick clouds to darken the island. Then the Gods liberated the four cardinal points and, on the earth, there was a whirlwind.
´Ua ´āmui ihora te mata´i, te ua ´e te miti i to rātou pûai nŌ te nīnāra´a i te tino o te fenua. I reira te mau ta´ata i te purehura´a, nŌ te ´imi i te ora nŌ rātou. Le vent, la pluie et la mer unirent leurs forces pour inonder la terre. C'est à ce moment-là que les habitants se sauvèrent afin de survivre. The wind, the rain and the sea joined forces to flood the earth. It was then that the inhabitants fled to survive.
Rahi roa a´era te taehae o te atua vahine ra ´o Hiva ; ´ua fa´ateitei ihora i te ´are ´e te vāve´a ´e e mea ´aru fe´efe´e i te haerera´a mai i ni´a i te fenua. La colère de la déesse Hiva grandit. Elle fit monter les flots et la houle qui grossirent en arrivant sur l'île.
The anger of the goddess Hiva grew. She caused the sea and the swell to rise as they arrived on the island.
Rave ihora ´o Titoari´i ia Heinatoa, tātara a´era i te taura nati, horo atura rāua i te peho o te mou´a ra o Piriti´a. ´E ´ua ´imi i tŌ rāua ora. ´la hi´o rāua i te mau ta´ata, ´ua mo´e tŌ rātou hīro´a nŌ te mea, ´ua ta´ero rātou i te ´ava turatura nŌ te ´Ōro´a rahi i fa´atupuhia nŌ tŌ rātou atua ´āpī. Tāpo´ihia ihora rātou e taua miti rahi ra, pau roa a´era rātou i te pohe. I parauhia ai taua vāhi ra ´o Nu´uriro. Titoarii prit Heinatoa, la libéra de ses liens, puis ils s'enfuirent vers le mont Piritia pour chercher refuge. Ils regardèrent la population ivre d'avoir consommé beaucoup d'alcool lors de la cérémonie d'investiture de leur nouvelle déesse. Cette dernière périt engloutie par les flots monstrueux. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Nuuriro.
Titoarii took Heinatoa, freed her from her bonds, then fled to Mount Piritia to seek refuge. They looked at the drunks who had consumed a lot of alcohol at the investiture ceremony of their new goddess who had perished, swallowed up by the monstrous waves. That's why this place was called Nuuriro.
´U a horo atura ´o Titoari´i ´e ´o Heinatoa i te vāhi teitei o tei parauhia ´o Tepu´u. E ´ua pou rāua i raro i te peho ra o Mata´iao, tei reira te mau marae rahi. Tē toe ra te tahi mau ta´ata pa´ari, e feiā ruhiruhiā. ´Ua nā´Ō a´era rāua : «´A ti´a ! ´A ´imi i te ora nŌ ´outou !» Titoarii et Heinatoa coururent vers les hauteurs du lieu-dit Tepuu. Puis ils descendirent vers la vallée de Mataiao où se trouvent les grands marae. Là se tenaient quelques vieux sages. Tous deux leur dirent : «Levez-vous et fuyez !».
Titoarii and Heinatoa ran to the heights of the place called "Tepuu". Then they went down to the valley of "Mata'iao" where are the big "marae". There, stood some wise old men. They both said to them, "Get up and run! »
Fa´aru´e ihora i te peho nŌ Mata´iao ´e ´ua horo atura rāua i ni´a i te mou´a teitei o tei parauhia ´o Fa´aupo´o, ´ia ora rāua i taua matai rahi, ´e te miti, ´e te ua pa´ari. I reira tŌ rāua ti´a-noa-ra´a ē ao noa a´era. Tē ti´a noa ra rāua i ni´a ia Fa´aupo´o, ´ua haruru maira te miti rahi ´e te mata´i, mai te pāti ri ra, ´e ´ua tae roa mai te tai i raro a´e i te ta´a o te mou´a e fa´aea ai.
Ils quittèrent ensuite la vallée de Mataiao et coururent vers les sommets du mont Faaupoo pour se protéger des vents violents, de la mer, et des pluies torrentielles. Ils y restèrent jusqu'au lever du jour. Ils étaient à Faaupoo lorsqu'ils entendirent les vagues mugir et le vent gronder comme le tonnerre. La mer était montée jusqu'aux flancs de la montagne. They then left the valley of "Mata'iao" and ran to the peaks of Mount "Faaupoo" to protect themselves from strong winds, the sea and torrential rains. They stayed there until sunrise. They were at Faaupoo when they heard the waves roar and the wind roar like thunder. The sea rose to the side of the mountain.
Tē rūpehu noa rate fenua. Nā ´Ō a´era ´o Titoari´i ia Heinatoa : «Tei ni´a tāua i te tumu o te ra´i ´e ´ua fa´aea te miti i raro a´e i te ta´a o teie mou´a.» Topa atura ´o Titoari´i i te i´oa ´āpī nŌ teie mou´a, ´e tāna i´oa i topa ´o Taita´a, nŌ te mea ē ´ua fa´aea te miti i raro a´e i te ta´a o te mou´a. Un épais brouillard recouvrait encore l'île, lorsque Titoarii s'adressa à Heinatoa : «Nous sommes au point culminant, et la mer s'est arrêtée juste au pied de cette montagne». Titoarii rebaptisa celle-ci Taitaa. A thick fog still covered the island, when Titoarii addressed Heinatoa: "We are at the highest point, and the sea stopped just at the chin of the mountain." Titoarii renamed it "Taitaa".
´Ua ta´u fa´ahou rāua i te mau atua, ´ia hŌro´ ahia mai te māramarama i ni´a i te fenua. ´Iriti a´era ´o Ātea i te mau ata me´ume´u e ha´apoiri ra i te feuua. Haere maira ´o ´Oro nā ni´a i te ānuanua nŌ te hŌro´a mai i te hihi o te mahana ´e te māramarama. Ils invoquèrent à nouveau les dieux afin que la lumière revienne sur la terre. La déesse Atea chassa les nuages épais qui obscurcissaient l'île. Le dieu Oro arriva sur son arc-en-ciel et fit jaillir les rayons de soleil. They invoked the Gods again so that the light would return on the ground. The goddess Atea drove away the thick clouds that darkened the island. God Oro arrived on his rainbow and brought forth the rays of the sun.
´Ōu´au´a atura rāua nŌ te ´oa´oa. Pou maira rāua mai ni´a mai i te mou´a,´e ´ua parau maita ´o Heinatoa : «´ Aita e ta´ata e ora fa´ahou ra, ´ua mou roa. ´Ua mo´e ato´a te nātura.»
Ils sautèrent de joie et redescendirent de la montagne. Heinatoa dit alors : «Il n'y a aucun survivant, tout a disparu, même la nature est dévastée».
They jumped for joy and came down from the mountain. Heinatoa then said : "There are no survivors. Everything has disappeared. Even nature is devastated! "
Titoarii lui répondit : «Si, il y a encore de la vie, j'entends le chant d'un oiseau». Ils errèrent jusqu'à ce que leurs pas les mènent dans une plaine. Toute forme de vie avait disparu. Ils étaient les seuls êtres vivants. Titoarii replied, "Yes, there is still life! I hear a bird singing. " They wandered until their steps led them to a plain. All forms of life had disappeared. They were the only living beings.
´Ua pāhono maira ´o Titoari´i : «´Oia, tē ora ra te ta´ata. Inaha, tē fa´aro´o ra vau i te ´oto o te manu.» Hāhaere noa atura rāua ē tae roa atura i te vāhi pāpū. 'Ua mou te mau mea ato'a. 'O rāua ana'e teie e ora nei.
E rave rahi matahiti i muri mai, ´ua ho´i fa´ahou mai te fenua i tŌna huru mau. ´Ua fānau rāua hŌ´ē ´ahuru mā maha tamari´i, e hitu tamāroa ´e e hitu tamāhine. ´E ´ia tae i tŌ rātou pa´ari-ra´a, tā´ati ihora rāua i tā rāua mau tamari´i tamāroa i tā rāua mau tamari´i tamāhine.
Les années passèrent et la nature reprit ses droits. Le couple eut quatorze enfants, sept garçons et sept filles. Lorsque ces derniers atteignirent l'âge adulte, les parents unirent leurs sept garçons à leurs sept filles.
The years passed and nature took back her rights. The couple had fourteen children, seven boys and seven girls. When they reached adulthood, the parents united the seven boys to their seven daughters.
´Ua tuha ihora i taua fenua ra e hitu tuha´a, i parauhia ai ´o Tupua´i e hitu. ´Ua tupu māite taua ´Ōperera´a tuha´a fenua. Riro maira ´o Titoari´i ´e ´o Heinatoa ei ari´i fa´atere ia Tumura´i fenua, pi´ihia ´o Tupua´i i teienei.
L'île fut partagée en sept parts d'où le nom de Tupua'i e hitu. Le partage se déroula sans histoire, Titoari'i et Heinatoa régnèrent en grands chefs surTumurai (actuellement Tubuai). The island was divided into seven parts, hence the name "Tupu'ai e hitu". The sharing went off without a hitch. Titoari'i and Heinatoa ruled as great leaders over Tumura'i (now Tupuai).
´U a ´ī te ta´ata i ni´a i te fenua, i parauhia ai rāua e metua o te u´i i terā ra tau ē tae roa mai i teie mahana. ´Ua riro rāua ei māna´ona´ora´a ´e ei pehepehera´a nā te nūna´a i teie mahana i parauhia ai teie fenua ´o Tupua´i, nŌ te mau ´ohipa i tupu i terā ra tau. L'île se repeupla et on dit que Titoarii et Heinatoa sont les ancêtres des générations actuelles. Aujourd'hui encore, on chante leur histoire. Depuis ces événements cette île s'appelle Tupuai. The island was repopulated and it is said that Titoarii and Heinatoa are the ancestors of the current generations. Even today, their history is still being sung. Since these events, this island has been called "TUPUAI".
Lexique
Glossary
Ātea : déesse de l'espace - Goddess of space Hiva : déesse de la mer marae : autel de pierres - Goddess of the sea ´Oro : dieu du ciel - God of heaven Marae : autel de pierres - Stone altar Tumura´i : ancien nom de Tupuai, Tubuai - ancient name of Tupuai, Tubuai Tupu´ai : là où se réalisèrent les événements passés - where did the pass happen Tupu : réaliser - achieve
Venez découvrir d'autres ouvrages
EN VENTE
à l’Association du Tourisme Authentique
de la Polynésie Française
(+689) 40 450 555 secretariat@ia-ora.com www.ia-ora.com
Māuruuru, Te mau matahiapo no Tupuai,
Merci, Thanks
Les anciens de Tubuai, The elders of Tubuai
Papairaa, Ecriture, Writer : Mélinda BODIN Tahoho'araa, Illustratrice, illustrator Hinavai BRILLANT Huriraa parau, Graphiste, Graphic artist Arnaud Simonnet
Māuruuru i te taatiraa no te fariiraa ratere no Porinetia Merci à l'association du tourisme authentique de la Polynésie Française Thanks to the association of authentic tourism of French Polynesia
Cet ouvrage est imprimé sur un papier fabriqué au moyen d´une technique qui respecte l´environnement.
Achevé d´imprimer à Tahiti par
TAHITI GRAPHICS
ÉDITIONS
B.P. 8484 FAAA - TAHITI Email : contact@arlisimo.com
Illustration © Hinavai Brillant
Dépôt légal 4e trimestre 2018
ISBN : 978-2-9561800-2-9 ÉDITIONS
Infographie : contact@arlisimo.com - www.arlisimo.com