RUTA DEL ARTE VOL. 14
ESPAÑOL/ ENGLISH
UNA DISTINGUIDA SELECCIÓN DE ARTISTAS VISUALES QUE TRABAJAN EN IBIZA Y FORMENTERA
A FINE SELECTION OF VISUAL ARTISTS WORKING IN IBIZA AND FORMENTERA
ESPECIAL TÉCNICA MIXTA WITH SPECIAL FOCUS ON MIXED MEDIA
IBIZA 2016/2017
EDITORIAL
E
sta décimo cuarta edición de la Ruta del Arte representa de nuevo una invitación a los amantes de las artes para visitar los estudios de artistas en Ibiza y Formentera, así como una guía por la escena artística e, incluyendo por primera vez los precios de las obras, un catálogo de la exposición en el Palacio de Congresos.
T
his fourteenth edition of the Ruta del Arte is once again an invitation to art lovers to visit the studios of the participating artists in Ibiza and Formentera and a guide to the island’s art scene. As it for the first time includes prices of the artworks, it also serves as a catalogue of the accompanying exhibition at the Palacio de Congresos. The cover shows details of the assemblage ‘Time of the Locusts’ by Tina K. Her work typically consists of found objects protruding from the 2-dimensional carrier which gives her pieces a certain 3dimensional depth.
La portada, muestra detalles del ensamblaje Time of the Locusts de Tina K. Su obra típicamente consiste en objetos hallados sobresaliendo de la superficie 2D y dando a sus piezas una profundidad 3D. En este número damos cierta prioridad a las técnicas mixtas, la mezcla de varias técnicas en una obra, un término acuñado en 1912 por collages cubistas de Picasso y Braque. Por eso, un artículo encabeza la sección de artistas que se adentra en el curso del desarrollo, que tuvo una influencia revolucionaria en las artes, rompiendo con los géneros tradicionales y fusionando recursos de expresión artística hasta entonces separadas. Hicieron su entrada en el arte los collages, los ready mades, objetos tridimensionales que no han sido diseñados con fines estéticos sino que han sido redescubiertos por los artistas, objetos hallados, ensamblajes, cuadros con profundidad espacial de diferentes materiales. De los principios del siglo pasado las técnicas mixtas han proliferado y se han desarrollado hasta unas formas de arte híbridas al principio del siglo actual.
A continuación de la sección de Mixed Media se intercala un artículo sobre el movimiento DADA, que se relaciona con el nacimiento de las técnicas mixtas y este año celebra su centenario. Una revuelta de los artistas contra el establishment Chris von Gagern del arte, el movimiento se Editor caracterizó por rechazar el arte ‘convencional’ que a menudo se parodió. Por lo tanto se utilizan las formas de arte de una manera exagerada y satírica. DADA se considera la influencia más decisiva en la transición del modernismo al arte contemporáneo. Un pionero en el uso de la técnica mixta y el ensamblaje, DADA mezcló varias formas de arte de una manera rebelde. Eso se celebra en todo el mundo este año. De la preocupación del Art Club para promover talentos jóvenes y para proporcionar un foro surge otro artículo que proviene de la Escuela de Arte de Ibiza. Se adentra en el departamento Forja Artística, uno de los enfoques de formación junto a Ebanistería, el diseño de moda y el diseño de interiores de la Escuela de Arte en la isla con larga tradición, y presenta talentos prometedores. La cooperación iniciada continuará en los próximos números. La última aportación rinde homenaje al proyecto de Land Art ‘La Riada’ de Johannes Schultz que fue presentado en la edición anterior y que por iniciativa del Consell de Formentera se medio arrasó en noviembre de 2015. La acción se legitimizó por razones ambientales, pero sin notificar al artista de la inminente destrucción. Un caso deplorable de ignorancia respecto al más destacado monumento Land Art en las Pitiusas.
Man Ray, assemblage, 1916
The focus of this year’s edition is on Mixed Media, the merging of various techniques in one artwork, a term coined in 1912 for Cubist collages by Picasso and Braque. For this reason, the first article in the artist section features this whole development, which had a revolutionary influence on the arts, aimed at overcoming frontiers and merging hitherto separate art forms. Collages, ready mades, found objects, assemblages, images with spatial depth from widely differing materials found their way into the arts. Since its beginnings early last century, the mixing of media has gained steadily and is about to develop into hybrid art forms early this century.
Closing the Mixed Media section is a feature on the DADA movement, closely related to the birth of mixed media, which celebrates its 100th anniversary this year. Artists in a revolt against the art establishment, the movement was characterised by rejection of ‘conventional’ art which it often parodied, and of bourgeois ideals. Therefore, art forms are used Hugo Bal, Cabaret Voltaire, 1916 in an exaggerated and satirical way. DADA is considered the most decisive influence on the development of art from Modern Art through to contemporary art. A pioneer in the use of mixed media and assemblage, DADA merged the separate expressions of the arts in an anarchic way. For that reason, it is celebrated worldwide this year. The Art Club’s vested interest in promoting young talent and in providing a forum gives rise to another article a contribution of the ‘Art School Ibiza’. It gives Escuela de Arte, taller Forja años 40 an insight into the school’s Artistic Smithery division, one of the main subjects besides cabinetmaking, fashion and interior design, all with an established tradition, which produces some promising young talents. This initial cooperation will continue in future issues. The last feature pays tribute to the land art project ‘La Riada’ by Johannes Schultz featured in last year’s issue and that was levelled in November 2015 on initiative of the Consell de Formentera. For said action, environmental reasons have been put forward, but without even notifying the artist of the pending destruction. A deplorable case of ignorance for the only outLa Riada, Formentera (J.Schultz) standing land-art monument on the Pitiusas.
1
INDICE
La ubicación de galerías y estudios Location of galleries and studios
4
Pie de imprenta/ imprint 112
Salas de exposición/ Showrooms & Events Palacio de Congresos Can Jeroni/ Can Curt Club Diario de Ibiza Ibizaliving Sa Punta des Molí/ Far Ses Coves Blanques Centro Cultural de Jesús Luna llena de Arte / An art fair in the open
8 9 10 10 11 12 13
Artículos/ Features
2
De mezclar técnicas hacia los híbridos de arte From Mixing Media to Art Hybrids
18 19
100 años de Dadaísmo 100 Years of Dadaism
42 43
Forja Artística en la Escuela de Arte de Ibiza Artistic Smithery at the Art School of Ibiza Demolición de un monumento Landart Demolition of a Landart Monument
Secciones y perfiles de artistas
100 101 108 109
en orden alfabético
Sections & Artists' Profiles in alphabetical order Técnica Mixta/ Mixed Media Albarrán, Jesús Arenal, Victoria Bacciardi, Alessia Bejas (Juan Vallet Martínez) Bode-Adamy, Renate Boke (Victor Barrena) Ereñu, Cristina García Gatica, Juan Garcia Socuellamos, Mauro Hain, Karen Jiménez, Celia Klaus-Lis, Barbara Laurenz, Gabriele mARLó Muñoz, Anua
16 23 36 39 24 30 33 40 34 32 41 37 25 40 36 39
CONTENTS
Nolte, Erika Povel, Cornelia Roiz de la Parra TinaK Torres, Antonia Widmann, Renate
29 28 26 38 35 29
Pintura, dibujo, illustración/ Painting, drawing, illustration 46 Bellemur, Rose Marie Bene, Andrea Bouillon, Chantal Brandt, Hannelore Cairns, Tim Cambiaghi, Carla Dirk Falk, Martina Ferrer Tur, Marina Forrester, Lizzy Fuertes, Manuel Glück, Elsa Göhring, Rolf Gordillo, Sandra Illies, Hildegard Jakimow, Ana Jarry, Thomas Ker, Angela Krämer, Monika Lahr, Maria Lucero, Ana Mar, Marlow Mennes, François Mensforth, Charlotte Miró, Aida Palomino, Carmen Pardo Villangómez, Miguel Pflügler, Crista Pollard, Gail La 'Ruta del Arte' en el Palacio de Congresos
47 64 70 70 76 59 78 50 74 67 57 58 54 74 48 59 61 64 71 63 71 77 65 66 68 66 75 51 58
Luna llena de Arte en Santa Gertrudis
Portero, Antonio Richter, Klaus Ritzer, Peter Romanie Romero, Patricia Torster, Karin Traverso, Martín Varraut, Arly Vivo von Lentz, Raika von Staden, Sonja Ariel Wöhrer, Manuela Zurita, Cristian
60 61 72 77 55 48 76 49 62 54 56 52 49
Fotografía y arte digital/ Photography and digital art Asteriza Bamboo Bene, Attila Ferraris, Marco Janssen, Oliver Pritam Spengler, Christine Vich, Carmen Violeta
84
89 83 85 84 88 90 86 85 87
Escultura e instalaciones/ Sculpture and installations 96 ElRol 95 Fulljames, Bill 96 Gallego, Luis 103 Gallizia, Oscar 98 Giardina, Giampaolo 106 Guérin, Jacques 107 Höfling, Adolf 103 Lois, Anita 105 Reimers, Petra 97 Schultz, Johannes 102 Stone, Christopher 104 Zurita, Marco 99
3
LA UBICACIÓN DE GALERÍAS Y
45
Sant Vicent
53
LOCATION OF GALLERIES AN
60
71
Sant Carles 39
26
62 77 51
16
Sant Joan 33
63
74
5
47
7
57 20
1 Albar 2 Arena 3 Asteri 4 Baccia 5 Bamb 6 Bejas 7 Bellem 8 Bene, 9 Bene, 10 Bode 11 Bouil 12 Boke 13 Brand 14 Cairns 15 Camb
Es Canar
59
43
81
79 6
9 29
14
Santa Eulària
1
35
13
44
38
IBIZA
30
76 64 37
90
3
24
8 22
4
46 56 73
19
65
Eivissa
Santa Gertrudis
18
6
42
75 83 49
8
2 67
55
80
7
Sant Rafel
52
61
48
Sant Mateu
58
41
66
Santa Agnes
10
Sant Antoni 21 69
54
23
28 5
12
Palacio de Congresos Can Jeroni Can Curt Sa Punta des Molí Faro ses Coves Blanques Club Diario Ibizaliving Centro Cultural de Jesús
Sant Agustí
32 84
4
1 2 3 4 5 6 7 8
25
31 3
78
16 Dirk 17 ElRol 18 Ereñu 19 Falk, M 20 Ferrar 21 Ferrer 22 Forres
70
11
Sant Miquel
15
82
34 2
36
Sant Josep
27 72
Y ESTUDIOS
ND STUDIOS
rrán, Jesús al, Victoria iza ardi, Alessia boo
mur, Rose Marie , Andrea , Attila e-Adamy, Renate llon, Chantal (Victor Barrena) dt, Hannelore s, Tim biaghi, Carla
23 Fuertes, Manuel 24 Fulljames, Bill 25 Gallego, Luis 26 Gallizia, Oscar 27 García Gatica, Juan 28 Garcia Soc., Mauro 29 Giardina, Giampaolo 30 Glück, Elsa 31 Göhring, Rolf 32 Gordillo, Sandra 33 Guérin, Jacques 34 Hain, Karen 35 Höfling, Adi 36 Illies, Hildegard 37 Jakimow, Ana 38 Janssen, Oliver 39 Jarry, Thomas 40 Jiménez, Celia 41 Ker, Angela
68
40
San Ferrán
u, Cristina Martina ris, Marco r Tur, Marina ster, Lizzy
FORMENTERA
Sant Francesc 50
17
42 Klaus-Lis, Barbara 43 Krämer, Monika 44 Lahr, Maria 45 Laurenz, Gabriele 46 Lois, Anita 47 Lucero, Ana 48 Mar, Marlow 49 mARLó 50 Mennes, François 51 Mensforth, Charlotte 52 Miró, Aida 53 Muñoz, Anua 54 Nolte, Erika 55 Palomino, Carmen 56 Pardo Villangomez, Miguel 57 Pflügler, Crista 58 Pollard, Gail 59 Portero, Antonio 60 Povel, Cornelia 61 Pritam 62 Reimers, Petra 63 Richter, Klaus 64 Ritzer, Peter
65 Roiz de la Parra 66 Romanie 67 Romero, Patricia 68 Schultz, Johannes 69 Spengler, Christine 70 Stone, Christopher 71 Tina K. 72 Torres, Antonia 73 Torster, Karin 74 Traverso, Martín 75 Varraut, Arly 76 Vich, Carmen 77 Violeta 78 Vivo 79 von Lentz, Raika 80 von Staden, Sonja Ariel 81 Widmann, Renate 82 Wöhrer, Manuela 83 Zurita, Cristian 84 Zurita, Marco
SHOWROOMS & EVENTS
SALAS DE EXPOSICIÓN
7
Palau de Congressos d' Eivissa Santa Eulària des Riu Palacio de Congresos de Ibiza Av. Dr. Camacho 9-11 Tel: +34 971.33.64.06 www.ibizacongress.net
E
8
l Palacio de Congresos de Ibiza se integra en un edificio singular inspirado en la arquitectura tradicional ibicenca y rodeado de un medio natural de alto valor que pone a su disposición unas instalaciones y equipamientos adecuados a la categoría de eventos que en él se desarrollan. No solo se organizan congresos sino actividades culturales de gran prestigio y profesionalidad. Como ejemplo de ello podemos citar: el “Ballet de Moscú”, la exposición anual del Art Club “Ruta del Arte” o la exposición de la Asociación de Artistas Visuales de Eivissa (AMAE) y la Ópera, que cada año, organiza Armin Heinemann.
T
he Convention Centre of Ibiza is incorporated into a unique building inspired by traditional Ibicencan architecture and surrounded by nature at its best. It offers installations and equipment of high standards, in keeping with the category of events it hosts. The events taking place in it, however, are not limited to conventions only but extend to cultural activities and productions of great prestige and professionalism. Highlights have been so far, for instance, the Moscow Ballet, the Art Club’s annual exhibition “Ruta del Arte”, the annual exhibition of the Association of Visual Artists of Eivissa (AMAE) and various operas staged by Armin Heinemann.
Ópera El Murciélago de J.Strauss por Armin Heinemann
PRÓXIMOS EVENTOS CULTURALES / SCHEDULED CULTURAL EVENTS: • 1 de junio a 7 de junio, Ruta del Arte 2016: El Art Club Ibiza presenta su nueva revista con motivo de una exposición en vivo de las obras reproducidas. • 11 de junio, Bàcum Produccions, BOMBOLLES DE PAPER (Teatro) [PLATEA Programa Estatal de Artes Escénicas] • 28 de julio al 5 de agosto: Exposición colectiva de la Asociación Multi Art Eivissa (AMAE) • 5/ 7/ 9/ 11 de septiembre, Opera MADAMA BUTTERFLY de Giacomo Puccini por Armin Heinemann • 2 de octubre, Titzina Teatro, DISTANCIA 7 MINUTOS (Teatro) [PLATEA] • 13 de novembre, Marcel Gros, LA GRAN A...VENTURA (Teatro) [PLATEA]
Exposición colectiva AMAE 2015
Para actualizaciones o cambios de la programación consulten la página web o llamen el teléfono indicado. For updates or changes of schedule, please consult the website above or phone the given number. Exposición colectiva 'Ruta del Arte 2015' por Art Club Ibiza
La Petita Malumaluga, Bitels para Bebés
Can Jeroni Sant Josep de Sa Talaia
L
a galería de arte Can Jeroni fue inaugurada el 17 de diciembre de 2009 con el objetivo de difundir, dinamizar y fomentar las diferentes artes plásticas, creadas tanto en la isla de Ibiza como en el exterior. Can Jeroni se encuentra en el centro de Sant Josep, al lado de la iglesia y en el inicio del camino que lleva hasta sa Talaia. Sus instalaciones forman parte del antiguo cine de Can Jeroni, que durante años se mantuvo activo y que de nuevo recobra su vocación de centro de expansión cultural. En Can Jeroni se han realizado a lo largo de estos últimos años varias exposiciones que han dotado a esta galería de una merecida fama entre los artistas de la Isla. Sus instalaciones, llenas de luz y tranquilidad, ofrecen un espacio idóneo para disfrutar de la creación artística. Can Jeroni es actualmente la galería de arte de referencia en el municipio de Sant Josep con una programación encuadrada en el programa de acciones culturales que la Regidoria de Cultura realiza a lo largo del año.
T
he art gallery Can Jeroni was inaugurated December 17, 2009, with the aim of promoting the variety of visual arts created both on the island and abroad. Can Jeroni is located in the centre of Sant Josep, not far from the church and at the beginning of the path to the Atalaya mountain. The building is part of the old cinema that was operating for many years. Now it recovers its vocation as a cultural centre. Can Jeroni hosted a couple of shows over the last years that made its name among the artists of the island. The rooms, brightly lit and quiet, offer a space that is ideal for looking at art. At the moment, Can Jeroni is the showroom of reference in the municipality, with a program that fits the cultural action staged by the cultural department of Sant Josep.
Pueden consultar la programación en la página de Facebook indicada. Please, consult the schedule on the indicated facebook page.
CAN CURT Sant Agustí
L
a Sala de Exposiciones de Can Curt se encuentra integrada en el Centre Cultural de Can Curt, en la plaza de Sant Agustí. Después de varias remodelaciones, Can Curt adquiere un aspecto moderno que se integra con la arquitectura tradicional de los edificios que la rodean. Su ubicación en la plaza de Sant Agustí, le proporciona una especial relevancia como núcleo de oferta cultural que de forma continuada ofrece la Regidoría de Cultura del municipio josepí. Desde su inauguración han sido muchísimos artistas quienes nos han ofrecido diferentes muestras de su trabajo. Can Curt ofrece la posibilidad de que artistas consagrados o no, puedan mostrar su trabajo a quienes decidan disfrutar de la calma y el relajado ambiente que ofrece Sant Agustí. Para el presente año hay programadas exposiciones diferentes casi cada semana, reservando las fiestas de Sant Agustí, en agosto, para las exposiciones más tradicionales y especiales.
Can Jeroni Centre de Cultura email: cultura@santjosep.org Tel.: +34 971 801 598
T
he showroom of Can Curt is located within the Cultural Centre Can Curt, on the plaza of Sant Agustí. After being remodelled various times, Can Curt obtained a modern look which integrates with the traditional architecture of the surrounding buildings. Its location on the plaza of Sant Agustí imparts a special relevance as a nucleus of cultural events that the department of culture of Sant Josep is constantly promoting. Since its opening, countless artists have showcased their work. Can Curt offers the possibility to artists – be they renown or not – to show their work to visitors that enjoy the calm and relaxed atmosphere of Sant Agustí. For this season, different exhibitions are scheduled almost every week, except for the celebration of Sant Agustí’s patron saint in August when the more traditional and unique shows will be on.
9
ibizaliving
THE SHOP
A
l abrir ibizaliving THE SHOP, los fundadores, Bernhard Rustige y Thor Fogelberg querían promocionar todo tipo de trabajos de artesanía y de arte hechos en la isla de Ibiza. THE SHOP está situada en el centro de Santa Eulalia del Río. Ofrecen una amplia variedad de productos de carpintería, herrería, pintores contemporáneos y escultores; así como decoraciones y libros de diseño y arquitectura, enfocados especialmente en la isla. Ofrecen también una gran variedad de mosaicos geométricos hechos de cerámica para paredes, suelos y baños. Artistas y amantes del arte, serán siempre bienvenidos.
B
y establishing ibizaliving THE SHOP the founders Bernhard Rustige and Thor Fogelberg wanted to promote all kind of handicraft and art products made on the island of Ibiza. THE SHOP is located in the heart of Santa Eulalia del Río. We provide a wide range of products from carpenters, blacksmiths, contemporary painters and sculptors, as well as decoration and books on design and architecture with a special focus on the island. In addition, we offer all kind of geometrical mosaics made of ceramic for wall, floor and bathroom. Both artists and art lovers are always welcome to visit us.
www.ibizaliving.net C/. Sant Josep 16 / 07840 Santa Eulalia del Rio • imb@ibizaliving.net • Tel: 971338633 • www.ibizaliving.net
10
Club Diario de Ibiza Eivissa Avenida de la Paz s/n.
EXPOSICIONES PARA 2016 / EXHIBITIONS 2016:
web: club.diariodeibiza.es
Horario/ open from 17:30 a/to 21 h lunes a viernes/ mo-fr • 17 de mayo al 3 de junio: FORMAS DE (VER) LA NATURALEZA. Bettina Dyhringer. Exposición de pintura. • 7 de junio al 24. Rose Marie Bellemur. Exposición de pintura. • 26 de julio al 12 de agosto. David Dalmau. Exposición de pintura. • 17 de agosto al 2 de septiembre. Sandro Zendralli. Exposición de pintura. • 6 de septiembre al 23. Javier Torices. Exposición de pintura. • 27 de septiembre al 14 de octubre. Rafel Ribas. Exposición de pintura • 18 de octubre al 4 de noviembre. Antònia Torres. Exposición de pintura. • 8 de noviembre al 25. Marta Fofi i Isa Sanz . Pintura y fotografia. • 29 de noviembre al 23 de diciembre. Elmyr d'Hory. Exposición de pintura.
E
l Club Diario de Ibiza nació en abril de 1993. Los ibicencos han encontrado en él un foro para el diálogo. Un club abierto y plural que no ha parado de crecer desde sus inicios. El Club organiza más de cien actos anuales y congrega a más de 11.000 visitantes cada temporada. En la actualidad, se ha constituido en una referencia esencial en la vida social y cultural. Durante los últimos años, el Club, inicialmente más centrado en ofrecer conferencias y debates ha vivido una diversificación de las actividades. Así, el foro del periódico lleva a cabo numerosos ciclos de cine, conciertos, obras de teatro, espectáculos de baile y exposiciones de arte que le convierten en un auténtico dinamizador de la vida social y cultural de la isla. Enfocando en las artes visuales, la programación para esta temporada es la siguiente. Para actualizaciones o más información acuden a la página web indicada.
C
lub Diario was started in April 1993. People have come to use it as a platform of dialogue. An open and pluralistic club which has never stopped growing. At present, the Club organizes more than a hundred events per year and attracts more than 11.000 visitors each season. It has become an essential reference point for social and cultural life. Initially more centered in offering conferences and debates, the Club recently diversified its activities considerably. Thus, the platform initiated by the newspaper hosts movies, concerts, theatre plays, dance events and art exhibitions, converting it into a dynamic element within the social and cultural life of the island. Focussing on visual arts, the schedule for 2016 is as shown on the right. For updates and more information, please consult the website.
Sa Punta des Molí Sant Antoni de Portmany Carrer de s'Embarcador
E
l espacio cultural de Sa Punta des Molí consta de la sala de exposiciones “Walter Benjamin”, una almazara y un molino museizados, un auditorio y un jardín botánico. Se encuentra en un punto de gran valor etnológico y natural desde donde se domina la bahía de Portmany. El espacio conforma un lugar único y es el referente cultural del Poniente de la isla. A lo largo del año acoge todo tipo de instalaciones creativas y acontecimientos culturales: exposiciones, conciertos, festivales de cine, talleres, presentaciones de libros, espectáculos, teatro…
T
he cultural space Sa Punta des Molí comprises the showroom “Walter Benjamin”, an oil press and a windmill turnd into a museum, an auditorium and a botanical garden. It is situated in a place of great ethnological and natural value dominating the Portmany bay. The compound forms a unique location and is the cultural reference point for the West of the island. Over the year it hosts all kind of creative installations and cultural events: exhibitions, concerts, film festivals, workshops, book presentations, performances, theatre...
Tel: +34 971 340 111 e-mail: cultura@santantoni.net web: www.santantoni.net
11
Far de ses Coves Blanques Sant Antoni de Portmany Carrer Alemanya, 2
E
l Far de ses Coves Blanques es el antiguo faro, ya en desuso, de Portmany, construido en 1887. Tras una restauración y adecuación, actualmente está dedicado a usos culturales. Es la sede del Centre d’Interpretació de la Mar, que tiene como fin el estudio, la investigación, la exposición y la promoción de temas marinos. Cada verano acoge la Universidad Internacional del Mar.
T
he Far ses Coves Blanques was formerly Portmany’s lighthouse, built in 1887 but out of order for years. After restauration and shaping up, it is now dedicated to cultural uses. It is the seat of the Centre for the interpretation of the Sea, whose task is the studying, putting on display and promoting marine matters. Each summer, it hosts the International University of the Sea.
PROGRAMACIÓN/ SCHEDULE 16. 07. al 16. 08. BLOOP International Proactive Art Festival. Un proyecto con el objetivo de convertir una ciudad en una galería con arte callejero como murales e instalaciones –bajo el lema del festival ‘el arte es para todos’.. A project with the objective to convert a town into a gallery with street art like murals and installations – under the festival’s ethos “Art is for everybody”
La programación se puede consultar en la agenda cultural "@casa" de la web indicada The current schedule may be consulted on the indicated website under "@casa"
Centro Cultural de Jesús www.santaeulalia.net www.facebook.com/ Exposicions-Santa-Eulària-desRiu-1502949063346537/
L
12
a Sala de Exposiciones del CCDJ forma parte del moderno centro cultural situado en el centro del pueblo de Jesús, un espacio dotado con auditorio, sala de estudio, y salas polivalentes. Su actividad es contínua, tanto por la celebración de actos culturales y espectáculos, como por el uso diario de los vecinos de sus diferentes servicios, garantizando una concurrencia de público a las exposiciones. La sala se encuentra equipada con 46 metros lineales de rail, con lo que se consigue una gran cantidad de espacio muy versátil. Además, se trata de una zona luminosa, moderna, diáfana, y con posibilidad de exponer un gran número de piezas.
T
he Exhibition Hall is part of the modern cultural centre located in the centre of the village of Jesus, a space equipped with an auditorium, study room, and multipurpose rooms. Their continued activity both of holding cultural events and shows and the daily use of the residents for its various services, ensure an influx of visitors to the exhibitions. The room is equipped with 46 linear meters of rail, so a lot of versatile space is guaranteed. In addition, it is a modern, transparent, bright area with the possibility of exhibiting a large number of pieces.
Por favor, consulten la programación en la página web o facebook indicada arriba. Please consult the schedule on the web site or facebook page indicated above.
Exposición de fotografía Escenas Etíopes Joaquim Seguí y textos de Carles Fabregat 2016.
LUNA LLENA DE ARTE E
Una feria de arte al aire libre
An art fair in the open
n 2003 el Art Club, y en particular Sola, iniciaba una exhibición mensual en la que los artistas visuales podían exponer sus obras de manera informal. Escultores, pintores y fotógrafos montan una muestra al aire libre que supone una panorámica artística de la isla. Al comienzo tenía lugar exclusivamente en los jardines de Las Dalias bajo el nombre Noche del Arte. A partir de 2008 se celebra en lugares alternos bajo el título Domingo del Arte. Santa Eulària y sus varios municipios fueron su primer anfitrión, desde entonces el acontecimiento se ha celebrado también en Sant Josep, Eivissa y Sant Antoni. En 2013 cambió de nombre otra vez y se llama ahora Luna llena de Arte lo que indica una sincronía con la luna en vez de los domingos como día fijo. Pero la modificación insinúa además que cambia quien organiza el evento. Ahora se encarga Aida Miró de la muestra, y la marca con un estilo propio aunque sin alterar el concepto. Mientras la Ruta del Arte invita a conocer la obra de artistas individuales en su propio entorno, la Luna llena de Arte ofrece una impresión panorámica de la creatividad en la isla en diferentes entornos. Ocasionalmente la presentación está acompañada por actuaciones en vivo, desfiles, videos e instalaciones. Pero como suelen surgir espontáneamente, no podemos anunciarles aún.
I
Las Lunas Llenas de Arte en 2016
Events of Luna llena de Arte in 2016
n 2003, the Art Club, and in particular Sola, initiated a monthly forum for artists to display their work for an evening in an informal way. Painters, sculptors, photographers put on an outdoor show that makes for a rich cross section of what’s being created on the island. At the beginning it used to be called Noche del Arte and took place exclusively at Las Dalias. Since 2008 its location is different every month during the season. It first ventured out to Santa Eulària and its various villages, and then it spread to Sant Josep, caught on in Eivissa, and two years ago included Sant Antoni. In 2013 the name changed another time to Luna llena de Arte which indicates a synchronization with the moon phases instead of the link to Sundays. But moreover, the modification hints at a relay of who organizes the event. Now Aida Miró, painter, dancer, performance artist, is in charge and marks the show with her own style even though she claims not to alter the concept. While the Ruta del Arte invites you to come and see the work of resident artists in their own surroundings, the Luna llena de Arte offers a panoramic view of the island’s art scene. Occasionally highlights like performances, video projections and installations are staged. However, as these events are spontaneous we cannot announce them yet.
de las 19 a las 24 hrs • entrada libre
• Domingo 19 de junio: • Martes 19 de Julio: •Jueves 18 de Agosto: • Domingo 18 de Sept.:
from 7 pm to midnight • free entrance
Santa Gertrudis (Plaça de l'Esglesia) Santa Gertrudis (Plaça de l'Església) Santa Gertrudis (Plaça de l'Església) Santa Gertrudis (Plaça de l'Església)
• Sunday, June 19 • Tuesday, July 19 • Thursday, August 18 • Sunday, September 18
13
Muchas gracias a los patrocinadores Thank you to all our sponsors
A
gradecemos a las siguientes personas y empresas su patrocinio y el hacer posible -por décimo cuarta vez:- el proyecto
W
e want to thank the following people and companies for their sponsorship, thus – for the fourteenth time– making possible the project
R U TA D E L A RT E 201 6 Con el apoyo de:
Ajuntament de Santa Eulària des Riu
Ajuntament de Sant Antoni de Portmany
DONADORES PARTICULARES/ PRIVATE DONORS Johann Woltermann, Delmenhorst
EMPRESAS PATROCINADORAS/ SPONSORING COMPANIES
L
a Ruta del Arte se inició hace catorce años como iniciativa de una libre asociación de artistas. Su propósito es dar a conocer unos cuantos de la extraordinaria multitud de creadores –muchas veces desconocidos– y presentarles al público en toda su diversidad. En el proyecto sin jurado, compuesto por colegas sin prejuicios, se mezclan artistas renombrados internacionalmente con estudiantes avanzados y aficionados empedernidos. La selección se basa esencialmente en la iniciativa de los participantes sin representar la totalidad. Además resulta que la participación varía de un año a otro, así que se incorporan nuevos talentos cada vez. La Ruta del Arte sale a fin de invitar a un público interesado en las artes –tanto a los expertos y coleccionistas como a los aficionados– a explorar la isla por caminos diferentes a los habituales y visitar a los artistas de los que quieran conocer su obra y el lugar en que trabajan. Así que póngase en marcha y empiece la verdadera RUTA DEL ARTE descubriendo algunos de los artistas siguientes.
T
he Art Route was started fourteen years ago as an initiative of a few artists who informally founded an association. Its purpose is to highlight some of the multitude of creative minds on the islands, often thriving in the shadows, and present them to a wider public, in all their diversity. Compiled by colleagues, without a jury, the project admits internationally renowned artists as well as committed newcomers and keen amateurs. The selection is based essentially on the initiative of the participants and does not claim to be complete. Moreover, participation fluctuates from one year to the next, and thus new talents are continually being incorporated. Ruta del Arte invites a public interested in the arts – experts, collectors and art lovers alike – to explore Ibiza off the beaten track, and meet the artists they choose at their place of work. So take the opportunity and start out along the real RUTA DEL ARTE by visiting some of the following artists and their work while touring the island.
Bajo la condición de pedir cita previa, la visita será bienvenida durante la temporada entera. El plano del camino de acceso, en algunos casos, facilita encontrar los estudios esparcidos por la isla.
Visitors are welcome all year round. The only condition is to phone in advance and fix a date for the visit. Sketch maps will help to find some of the studios scattered all over the island.
Pueden participar artistas visuales que tienen estudio en Ibiza o Formentera y que estén dispuestos a recibir visitantes.
Participation is open for visual artists with a studio in Ibiza or Formentera willing to welcome visitors.
ARTISTS' PROFILES
PERFILES DE ARTISTAS
Studio Christopher Stone, ctra. S. Juan, km 9
17
DE MEZCLAR TÉCNICAS HACIA LOS HÍBRIDOS DE ARTE
18
M
últiples y muy variadas han sido las técnicas usadas por los artistas a través de la historia para dar vida a sus obras y para expresar sus ideas y sentimientos. Pero la creatividad ha ido más lejos y no se ha limitado al uso de estas técnicas por separado y en muchos casos se han combinado distintas disciplinas en la creación de una obra final, incorporando varias al mismo tiempo. Es así como se han creado obras de arte que recurren a una gran variedad de materias y aunque se han combinado técnicas desde los comienzos del arte la tendencia a combinar y la proliferación de las técnicas mixtas se atribuyen sobretodo al arte moderno. Se utiliza la denominación Técnica Mixta cuándo se emplean diversas técnicas sobre un mismo soporte. Estos dos o mas medios en un trabajo pueden ser por ejemplo: Dibujo, acuarela, guache, acrílico y óleo. Usándose los componentes grasos compuestos con aglutinantes a base de aceites sobre aquellos diluidos en agua para una óptima fijación. Se combinan también: collage, grabado y fotografía, grafito y rotuladores que producen resultados más frescos y sorprendentes. La combinación añade volumen a la obra plana y una mayor sensación visual, además de una mayor riqueza de texturas. Frecuentemente se aplica una capa de protección y aislamiento para proteger las obras de Mixed Media.
clasificadas como técnica Mixta.
Pablo Picasso, Still life with chair caning, 1912
Georges Braque, Collage 2, 1913
Muchas de las obras de Albrecht Dürer (Alberto Durero), 1471-1528, el genio del Renacimiento alemán, están
Fruto de la experimentación aparecieron también otras técnicas similares. Por ejemplo Max Ernst, pintor surrealista, inventó en 1925 el "frottage" que transfiere al papel o al lienzo la superficie de un objeto con la ayuda de un sombreado a lápiz. También experimentó con el "grattage" que es una técnica por la que se raspan o graban los pigmentos ya secos sobre un lienzo o tabla de madera. Durante su periodo en prisión por los alemanes durante la 2ª Guerra Mundial trabajó en la "decalcomania", una técnica pictórica inventada por Oscar Domínguez, aplicaba guache negro sobre papel, el cual colocaba sobre otra hoja y ejercía una ligera presión, luego las despegaba antes de que se secaran. Raoul Hausmann (Viena, 1886, Limoges, 1971) fué uno de los fundadores del Club Dada en Berlín y creó interesantes collages experimentales con el seudónimo Dadasophe.
Los artistas del Imperio Bizantino, del 330 al 1450 D.C. a menudo usaban pan de oro dorado en sus pinturas, mosaicos, frescos y manuscritos. Durante el Renacimiento se utilizaba la tempera (que data del antiguo Egipto) hasta que la pintura al óleo se hizo popular. El pan de oro sobre paneles de madera dio resalte y vida a las pinturas religiosas aplicada en halos brillantes y aureolas de santos cristianos.
El uso del término Técnica Mixta empezó a usarse aproximadamente en 1912 con los collages cubistas de Picasso y Braque. En este año Picasso creó su primera pieza: "Naturaleza Muerta con silla de Paja". En esta obra pegó papel y tela encerada sobre el lienzo combinándolo con áreas pintadas. En 1914 Picasso aplicó técnica mixta a la escultura: "Copa de Absenta", una pieza vertical con muchos objetos diferentes ensamblados juntos. Este polifacético artista usó también tinta, acuarelas y carboncillo sobre papel en su obra de 1923: "Los Amantes"
Pablo Picasso, Verre d’Absinthe, 1914
Raoul Hausmann, Mechanical head, 1919
También algunos artistas pegan objetos en la superficie del lienzo, dando así dimensión escultórica a una creación en principio bidimensional. Así se creó otro género mezclando
George Herms, Pandora’s Box, 1992
Marcel Duchamp, Rotary Glass Plates, 1920
Thus, artworks were created that used a variety of materials and techniques. Although some mixing went on from the very beginning of art, the affinity for and proliferation of mixing media is mainly attributed to modern art. The name Mixed Media is used when various techniques are employed to the same support. These media can be for example: drawing, watercolour, gouache, acrylic and oil, as a rule using fatty components made with binders based on oils on top of those diluted in water, thus achieving optimal fixation. Also frequently combined are collage, printmaking and photography, graphite and markers that produce surprising results. The mixing adds volume to the flat work and greater visual sensation, and a richer texture. A layer of protection and isolation is often applied in Mixed Media in order to protect works.
Kurt Schwitters, The Heart Goes from Sugar to Coffee, 1919
Robert Rauschenberg, Freestanding combine, 1955
Man Ray, Self-portrait assemblage, 1916
Many works of Albrecht Dürer (1471-1528), the German Renaissance genius, are classified as mixed media.
As a result of experimenting, similar techniques emerged. For instance, the surrealist painter Max Ernst invented the "frottage" in 1925 which transferred the surface of an object by using a pencil to shade over the surface of an object. He also experimented with the “grattage” which is a technique that consists in scraping off, or engraving in already dry pigments on a wooden board or canvas. During the time he spent as a prisoner of war in Germany during the 2nd World War he worked using the "decalcomania", technique invented by Oscar Dominguez. Black gouache was applied to paper, said piece was then mounted onto another sheet. He would exert a gentle pressure, then he would separate them before they dried. Raoul Hausmann (Vienna, 1886, Limoges, 1971) was one of the founders of the Club Dada in Berlin and created interesting experimental collages under the pseudonym Dadasophe.
The artists of the Byzantine Empire, from 330 to 1450 A.D. often used gold leaf in their paintings, mosaics, frescos and manuscripts. During the Renaissance tempera (dating from ancient Egypt) was used until oil painting became popular. Gold leaf on wood panels – applied to the bright halos of Christian saints – highlighted and gave life to religious paintings.
Picasso and Braque. The same year Picasso created "Still Life with Chair Caning". In this piece, he glued pieces of wood and some fringed chair caning on the canvas combining them with painted areas. In 1914 Picasso applied mixed media to the sculpture "Absinthe Cup", a vertical piece with many different objects assembled together. This versatile artist also used ink, watercolour and charcoal on paper in his 1923 work, "The Lovers"
Jean Dubuffet, Coursegoules, mixed media, 1956
Some artists also stick objects on the surface of the canvas, giving what starts out as a two dimensional creation a sculptural dimension. This was how yet another genre came into being in the way of mixing media: assemblage, an artistic form that usually incorporates a number of three-dimensional elements projecting from the substrate, typically ‘found objects’ originally not intended for artistic purposes. The origins of that technique date back to the cubist constructions of Pablo Picasso 1912-1914. But the term assemblage (in its artistic sense)
The use of the term originated approximately in 1912, used for the Cubist collages of Joseph Cornell, Aviary Parrot Box, 1949
Louise Nevelson, untitled, collage on wood,1985
FROM MIXING MEDIA TO ART HYBRIDS
N
umerous and varied techniques have been used by artists throughout history to give life to their work and to express their ideas and feelings. But at a certain stage, creativity went beyond separate techniques and, in many cases, different disciplines were combined to create a final work, incorporating several media at once.
19
medios: El ensamblaje, un proceso artístico en el cual se colocan diferentes objetos tridimensionales que no han sido diseñados con fines estéticos sino que han sido redescubiertos por los artistas.
20
Primeros ejemplos se encuentran en los construcciones cubistas de Pablo Picasso 1912-14. El origen del término assemblage (en su sentido artístico) puede ser rastreado a comienzos de la década de los 50, cuando Jean Dubuffet creó una serie de collages con motivos de alas de mariposa que tituló assemblages d'empreintes. Sin embargo, tanto Marcel Duchamp como Pablo Picasso ya habían trabajado esta técnica con anterioridad. En 1961, la muestra "The Art of Assemblage" en el Museo de Arte Moderno de Nueva York estableció la técnica como forma artística. William C. Seitz, organizador de la exposición, describió el assemblage como hecho de materiales naturales o fabricados, objetos o fragmentos desprovistos de calidad artística. La exposición mostró el trabajo de artistas europeos como Braque, Dubuffet, Marcel Duchamp, Picasso, y Kurt Schwitters, así como los americanos Man Ray, Joseph Cornell y Robert Rauschenberg. En nuestros días todo tipo de objetos han sido pegados sobre el lienzo: recortes de papel, perlas, plumas y objetos encontrados, muñecas y elementos metálicos, circuitos impresos y piezas de automóviles recuperados de desguaces. También se han pegado libros, ropas, etc. Los constantes avances de la ciencia y la tecnología siguen aportando nuevas ideas y elementos a este arte de fusión que sabe mantener vivo el interés y la sorpresa del espectador. Los experimentos en combinar nuevos e improbables medios han proliferado desde entonces. En las últimas 2 décadas artistas han incorporado espejos, sonidos, texturas y olores en un afán de involucrar otros sentidos a la
experiencia artística. Incluso se han creado esculturas que retan la fuerza de gravedad para desafiar nuestro sexto sentido, el sentido del equilibrio que juega un papel muy importante en la percepción y en la correcta composición de una obra de arte.
Sola Tidoo, La musa dorada, pixelage de fotos fragmentadas, 2012
Celia Jiménez, OP-SESION, acrílico y sticks de madera, 2014
Impulsado por el ingenio de los artistas y el entusiasmo por mezclar técnicas, empezaron a surgir formas de arte híbridas o también 'híbridos de arte', casi como una característica particular del joven siglo 21, rompiendo con los géneros tradicionales y fusionando recursos de expresión artística hasta entonces separadas. En 2011 el ArtClub organizó una colectiva espectacular titulada ‘Híbridos de arte’ en Sa Punta des Molí, Sant Antoni, con 19 participantes. En Febrero 2016 Jesús Albarrán retomó el tema con una colectiva ‘Art hibrid’ en la Sala SaNostra, Eivissa, constando de 7 artistas. Sin duda, Ibiza es un lugar donde florece ese tipo de fusión y se crea arte de los materiales más improbables, mezclando las técnicas más diversas.
La multifacética Sola Tidoo (1961 – 2015), primera presidenta del Art Club, creaba obras pegando trozos de postales y otros fragmentos de papeles impresos sobre un soporte fijo, dando vida a collages figurativos de gran escala que producían nuevas imágenes al ser vistas a cierta distancia.
Sol Courreges, Thinking Formentera, madera y discos de vinilo, 2013
Compartimos un mundo vital, rico e inagotable que crece, se desarrolla y florece a cada instante. El arte visual es el aporte humano a la Creación. No necesariamente relacionado con el mundo del comercio, la inversión, la decoración o la especulación, sino que al igual que la música, la danza o la poesía es otra forma de llegar al alma del espectador sensible. Una comunión de valores eternos para aquellos que compartimos el amor por la belleza. Pritam, 2016.
artists and the enthusiasm for mixing media, hybrid art forms and virtual ‘art hybrids’ began to emerge, almost as a feature particular to the young 21st century, aimed at overcoming frontiers and fusing hitherto separate strains of artistic expression.
actually appeared in the early 1950s, when Jean Dubuffet created a series of collages of butterfly wings, which he titled assemblages d'empreintes. However, both Marcel Duchamp, Pablo Picasso and others had been working with found objects many years before. In 1961, the exhibition "The Art of Assemblage" at the New York Museum of Modern Art helped to establish it as an artistic technique. William C Seitz, the curator of the exhibition, described assemblages as being made up of preformed natural or manufactured materials, objects, or fragments not intended as art materials. The exhibition showcased the work of European artists such as Braque, Dubuffet, Marcel Duchamp, Picasso, and Kurt Schwitters alongside Americans Man Ray, Joseph Cornell, Robert Mallary and Robert Rauschenberg.
Bagaix, S/T, ensamblaje, 2010
In 2011, the ArtClub staged a spectacular collective exhibition entitled ‘ArtHybrids’ featuring 19 artists at Sa Punta des Molí, Sant Antoni. In February 2016, Albarrán picked up the topic with a new group show on ‘Art Híbrid’ featuring 7 artists at Sala SaNostra, Eivissa. Ibiza certainly is a place where that kind of fusion flourishes and art is created out of the most improbable of materials, mixing media of all kinds. The late Sola Tidoo (1961 - 2015), multifaceted artist and the Art Club’s first president, created works made up of fragments of postcards and other printed matter on a fixed support, giving rise to large-scale figurative collages that show an entirely different image when viewed from a distance.
Nowadays all kinds of objects have been glued onto the canvas: paper cuts, beads, feathers and found objects, dolls and metallic elements, printed circuits and pieces recovered from junk yards, even books, clothes, etc. Karen Hain, Vibration & Flow IX, sand on panel, 2015
Progress of science and technology constantly inspire new artistic ideas and add amazing elements to this fusion of art forms which keeps our interest as observer alive by surprising us. Experiments of combining new and unexpected media have proliferated since then. In the last 2 decades, artists have begun to incorporate mirrors, sounds, textures and smells in an effort to involve other senses in the TinaK., Visitors, ensamblaje/ metacrilato, 2010 artistic experience. Sculptures have been created that defy gravity to challenge our sixth sense, the sense of balance which plays an important role in perception and thus in the composition of an artwork.
We share a vital, rich and inexhaustible world that grows, develops and flourishes at every turn. Visual art is the human contribution to Creation. Not necessarily related to the world of commerce, investment, decoration or speculation, but rather like music, dance or poetry, it is another way to reach out and touch the soul of a sensitive viewer. A communion of eternal values for those who share a love of beauty. Pritam, 2016
Boke, Agentribut, collage/ madera, 2013
Driven by the resourcefulness of Albarrán
Petra Reimers, Lava Meets Sea, mixed media, 2010
Roseline de Thélin, Light Sculpture, 2015
21
TÉCNICA MIXTA MIXED MEDIA
22
23
Jesús Albarrán www.albarranjesus.com jesus@albarranjesus.com 0034 639140324
“Mirada sobre blanco” Imagen 3D recortada en lienzo. Acrílicos y texturas 3D image cut from canvas. Acrylics and textures 140 x 100 cm. 2015
Bejas (Juan Vallet Martínez) Sta. Eulària des Riu
J
uan Vallet Martínez, better known as Bejas, is a multidisciplinary artist. He paints, designs in leather (shoes, bags, etc.) and video art. His paintings are very expressive and he uses a lot of different techniques and materials. “Being self-taught gives me the privilege to understand art as a search without limits, with a passion that knocks down all taboos”. His designs – all single pieces – are works of art that -as he says- “want to fill a gap in daily life where stereotypes have cancelled out imagination”. Last year he had a solo exhibition at Ibiza’s Hotel Pachá entitled Mar d’amor (Sea of love).
24
Reflejo, técnica mixta/ lienzo (mixed media/ canvas), 160 x 110 cm
J
uan Vallet Martínez, más conocido como Bejas, es un artista multidisciplinario. Hace pintura, diseños de piel (zapatos, bolsos, etc.) y videoarte. Sus pinturas son muy expresivas y aplica muchas técnicas diferentes y materiales. “Mi situación autodidacta tiene el privilegio de entender el arte como una búsqueda sin límites, con una pasión que derriba todos los tabúes”. Sus diseños –todos ejemplares únicos– son piezas de arte que, como el dice: “quieren abrirse un hueco en la vida cotidiana, donde los estereotipos han anulado la imaginación”. El año pasado tuvo una exposición individual en el Hotel Pachá de Ibiza titulada Mar d’amor.
Tel: +34 600 866 552 mail: bejas@bejas.es web: www.bejas.es Elefante, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas),156 x 97 cm
Barbara Klaus-Lis Eivissa, Dalt Vila, Cuesta Vieja 1
Tel: +34 971 398 628 T.móvil: (+41 795 386 585) barbara.klaus@baracom.ch www.art-barbaraklauslis.ch
N
ace 1951 en Bern, Suiza. Estudia Diseño Gráfico y frecuenta durante años la Escuela Libre de Pintura en Bern. Ahí aprende varias técnicas, pero sigue fiel a su amor por lo figurativo. Sus motivos predilectos son paisajes.
B
Ha participado en varias exposiciones colectivas e individuales.
She took part in group shows and had various solo shows as well.
Desde 1995 encuentra sus motivos principalmente en Ibiza.
Since 1995 she has found her subjects mainly on Ibiza.
orn in Bern, Switzerland. After training as a commercial artist, she visited the Free Painting School in Bern appropriating various techniques but staying faithful to her love for the figurative. Her favourite topic is landscapes.
25
Jules Verne, Collage/ lienzo (Collage on canvas), 40 x 40 cm
Unter einem Dach, Collage/ lienzo (Collage on canvas), 40 x 50cm
José Maria Roiz de la Parra Santa Gertrudis
Tel: +34 971 197 170 Móvil: +34 659 248 312 e-mail: j.m.roizdelaparra@hotmail.com
Pintura & escultura. Estudió en Nova Scotia College of Art and Design, Halifax N.S., Canada. Vivió en Londres, Delhi, Hong-Kong. Recorrió Media Asia, investigando, conociendo, aprendiendo.
26 Painting & sculpture. He studied in Nova Scotia College of Art and Design, Halifax N.S., Canada. He lived in London, Delhi, Hong-Kong. He extensively travelled the Middle East, always investigating, getting acquainted, learning. La madre tierra (busto de mujer), técnica mixta/ mixed media, 82 x 62 x 15 cm
Ultimas exposiciones: Madrid – Club de Golf La Moraleja Granada – Digasa – La Factoria – Vitola Ibiza – La Caixa – La Casita – Can Bernat – Palacio de Congresos – Hostal Talamanca
27
Arco del Puig de Misa Sta. Eularia, tĂŠcnica mixta/ mixed media, 115 x 90 cm
N
ace en Munich. Estudios intensivos en Nueva York (Parsons New School). Pinta principalmente personas y naturaleza. Influenciada por los 5 elementos, formas orgánicas, parcialmente abstracto, colores intensos. Exposiciones individuales y colectivas en Alemania y en Ibiza.
B
orn in Munich, Intensive Studies at Parsons New School, New York. Paints mainly people and nature, influenced by the 5 Elements, organic shapes, partly abstract, intensive colours. Solo and group shows in Germany and in Ibiza.
28
JUMP!, técnica mixta/ mixed media, 150 x 140 cm
Cornelia Povel Sant Carles de Peralta Meeting point: Bar Anita
Tel: +49 171 7575 212 www.corneliapovel.com REVEAL YOUR INNER LIGHT, técnica mixta/ mixed media, 150 x 140 cm
Erika Nolte Sant Josep de Sa Talaia
Tel: +34 629 410 403 erikanolte@hotmail.com web: www.wix.com/ erikanolte/miarte
N
ací en Bilbao y Vivo entre Ibiza y Madrid. Mi propia vida es un constante ir y venir y en este momento mi obra es una pequeña biografía de esta vida tan en movimiento. Me interesa el Espacio e interactúo con él, mezclando la pintura y sus gestos rápidos y abstractos con el movimiento congelado de la fotografía. He participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas en diferentes ciudades en España.
B
orn in Bilbao, I actually live between Madrid and Ibiza. My life is a constant coming and going at the moment. My work reflects this life in movement. I’m interested in space and interact with it mixing painting and its rapid abstract gestures with the frozen movement of photography. I participated in numerous solo and group shows in various cities in Spain. A.R.C.O, acrílico y metacrilato s. lienzo (acrylic and perspex on canvas), 100 x 100 cm
29
Renate Widmann Santa Eulària des Ríu Tel: +34 679 615 066 renawidmann@gmail.com
N
ace en Friedrichshafen (Alemania). Estudia en la Academia de Karlsruhe. En 1984 recibe una beca para el Royal College of Art, Londres. Vive y trabaja en Ibiza desde 1986., y recientemente pasa también estancias en Berlín. Sus trabajos comprenden una amplia gama de estilos: de los estudios naturales por dibujos, acuarelas, óleos hasta la abstracción. Experimenta también con materiales nuevos y modernos, recientemente mosaico y escultura.
B
orn in Friedrichshafen at Lake Constance. Studies at the Art Academy Karlsruhe. 1984 grant of the DAAD for a year at the royal college of Art, London. Has lived and worked in Ibiza since 1986 and recently also stays in Berlin. Her work is broadly based, comprising studies of nature, drawings, watercolour and oils, as well as abstract painting, experimenting also with new and modern material. Expressing feelings, and lately also enjoying mosaic and sculpture.
Sin título/ Untitled, ink/ plexiglas, 50 x 50 cm
Renate Bode-Adamy Sant Josep
Tel: +34 971 187 817 Móvil: +34 608 381 574
N
ace en Bochum, Alemania. Estudia Pintura y Artes Gráficas en la Escuela de Artes y Ofícios de Dortmund y en la Academia de Bellas Artes de Munich. Ejerció de ilustradora en periódicos como Die Zeit, Die Welt y fué profesora de arte en una escuela de secundaria. Inicia su carrera artística a partir de 1962 con exposiciones individuales y colectivas en Alemania y otros países.
30
B
orn in Bochum, Germany, she studied painting and graphic arts at the College of Art, Dortmund, and at the Academy of Arts, Munich. Illustrator at "Die Zeit", Hamburg. Freelancer at "Die Welt", Hamburg, and "WAZ" and "NRZ", Essen. Art teacher at a secondary school in Wattenscheid. Started her artistic career in 1962. Many solo and group shows in Germany and beyond.
ST/ Untitled, técnica mixta/ papel (mixed media/ paper), 75 x 47 cm, 2016
Anua Muñoz Sant Carles de Peralta
Tel: +34 619 159 074 mail: shivanua@yahoo.es Punto de encuentro: Bar Anita
N
ace en Lille, Francia. Después de vivir un poco en todas partes alrededor del planeta, se afinca en Ibiza en 2006. Estudios: Foto Art School (Bélgica). “Mi arte consiste en explorar la fotografía más allá de su concepto original. Escribir con la luz, historias reales o imaginarias, usar la foto como base de toda forma de expresión y creación, combinándola con pintura, texturas y arte de recuperación.”
B
orn in Lille, France. After living in various places around the globe, she settled in Ibiza in 2006. Formation: PhotoArtSchool (Belgium). “My art consists of exploring photography beyond its original concept. ‘Writing with light’, real stories or imaginary ones, using the photo as a base for all kinds of expression and creation, combining the photographic image with paint, textures and the art of recycling.”
Mystery, técnica mixta/ lienzo (mixed media/ canvas), 50 x 50 cm
31
Alessia Bacciardi Sant Miquel de Balansat
alessiabacciardi@alice.it instagram.com/mylivingskulls facebook.com/Mylivingskulls
L
icenciada en Artes Visuales y Diploma de Restaurador, Académia de Bellas Artes, Florencia. Mi arte se basa en la idea de que "colores pueden resucitar a los muertos". Por eso me gusta convertir auténticos cráneos en obras de arte con colores vivos. También me gusta jugar con técnicas mixtas a fin de crear esculturas únicas y surrealistas.
B
A Visual Arts and Diploma of Restorer, Academy of Fine Arts, Florence. My art is based on the idea that “colours can raise the dead”. That’s why I love to turn real animal skulls into colourful artworks. I also like to play with mixed media to create unique and surrealistic sculptures. Niccola, técnica mixta/ cráneo (mixed media/ animal skull), 51 x 41 x 15 cm
Mauro García Socuellamos Sant Antoni de Portmany
P
intar y plasmar emociones y sentimientos es parte de mi proceso creativo, sin anteponer la razón a la creación, donde he encontrado la posibilidad de plasmar el fluir del instante presente. Me encanta trabajar con los colores que me rodean, crear distintos campos de energía y de ahí, poder surgir obras cargadas de fantasía, colorido, emociones y sensaciones. Ofreciendo al espectador una conexión visual directa y dejar que vuele su imaginación con la magia de cada obra.
P
aint and capture emotions and feelings is part of my creative process, without putting the reason for creation, where I found the ability to capture the flow of the present moment. I love working with the colours around me, creating different energy fields and hence, can put out works full of fantasy, colourful, emotions and sensations offering the viewer a direct visual connection and letting his imagination run wild with the magic of each work. Tel: +34 676 274 229 mail: mauro_ibz@hotmail.com
32
La Ciudad Perdida, técnica mixta/ lienzo (mixed media/ canvas), 96 x 130 cm, 2014
Sant Antoni de Portmany, Cala Gracio
A
mante del livepainting y freestyle.
P
roponent of live and freestyle painting.
33
Zombie Girl, collage/ metacrilato (collage on perspex), 140 x 60 cm
Sweet Oh TĂŠcnica mixta sobre marco/ Mixed media on frame 40 x 25 cm
Tel l: +34 695 272 685 Tel 2: +34 647 145 830 web: www.bokestyle.com www.facebook.com/boke.artist.9
34
Rasgo 1, técnica mixta /mixed media, 165 x 100 cm
Juan García-Gática
Es Cubells Tel: +34 600 087 768 e-mail: garto20@hotmail.com http://garciagatica.blogspot.com
R
ecibe formación artística en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Chile, viaja posteriormente a Europa residiendo en Francia, Holanda y fijando posteriormente su residencia en España, adquiriendo también esta nacionalidad que comparte con la chilena. Su obra se encuentra en museos y colecciones privadas de Europa y América. Tiene además una larga trayectoria en video-instalaciones, disciplina que desarrolla conjuntamente con la artista visual Antònia Torres Tur.
H
e received his artistic tuition in the faculty of Fine Arts at the University of Chile. Following that, he travelled Europe and stayed in France, Holland, and finally made Spain his home to the extent of taking Spanish citizenship in addition to his Chilean one. His work can be found in museums and private collections throughout Europe and the Americas. Moreover, he looks back on a long history of video installations, a discipline which he developed together with the visual artist Antònia Torres Tur.
Rasgo 2, técnica mixta /mixed media, 83 x 66 cm
35
Síntesis topográfica, técnica mixta/ mixed media, 94 x 70 cm
Antònia Torres Tur Es Cubells
Tel: +34 600 087 768 email: garto20@hotmail.com http://torrestur.blogspot.com
N
ace en Ibiza. Inicia sus estudios de arte en París (Universidad París VIII). Realiza estudios de fotografía en “l’Escola Industrial de Barcelona”. Más tarde se traslada a Santiago de Chile, donde residirá por varios años, desarrollando su trayectoria plástica y visual. Actualmente vive y realiza su actividad artística en Ibiza. Tiene además, una larga trayectoria en video-instalaciones, disciplina que desarrolla conjuntamente con el artista visual Juan García-Gatica.
B
orn in Ibiza, she starts her art studies in Paris (University Paris VII). She studied photography at the ‘Escola Industrial’, Barcelona. Later she moves to Santiago de Chile where she lived for various years developing her career as a plastic and visual artist. At the moment, she lives and works in Ibiza. Apart from painting, she has a history making video installations together with the visual artist Juan García-Gática.
mARLó Eivissa
Tel: +34 646 179 316 mail: marialpz81@hotmail.com web: www.marlo-es.com
D
e raíces sureñas, autodidacta y espontánea. Entiendo el arte como una anarquía de expresión, como una explosión de colores y fracciones de tiempo. Lo llamo SENSORIALISMO, y se mueve impulsado por mis cinco sentidos, mezclados con locura, razón, ideas, ganas y mil ápices de fantasía.
O
f Southern roots, self-taught and spontaneous, I understand art as an anarchy of expression, like an explosion of colours, and time breaking into pieces. I call it Sensorialism, driven by my five senses, mixed with madness, reason, ideas, desire and an ounce of fantasy.
Café en el mar, técnica mixta (acrílico, alhambre, espejo y cápsulas de café) sobre madera (Mixed media on board), 122 x 220 cm
36
Victoria Arenal
Tel: +34 601 031 443 veugenia123@gmail.com Victoria Arenal G+
Eivissa C/Arzobispo Cardona Riera, 8
L
da. Bellas Artes. Universidad Complutense Madrid. Lda. Historia del Arte. Universidad Autónoma Madrid. Pintura, dibujo y murales. Exposiciones individuales desde 1984. Beca en Bulgaria 1985. Arco 1992 con la galería Bennasar. Premios y obra en museos y colecciones privadas. Residente en Ibiza desde 2016.
B
Disfrutando el jardín, acrílico y collages sobre serigrafia en papel (acrylic & collage on silk screen on paper), 50 x 70 cm
A Fine Arts. Complutense University of Madrid BA Art History. Autonomous University Madrid Paintings, drawings and murals Solo exhibitions since 1984. Bulgaria scholarship in 1985. Arco 1992 with gallery Bennasar. Awards and work in museums and private collections. Resident in Ibiza since 2016.
Celia Jiménez Sant Ferrán, Formentera
B
N
ace en Madrid, reside en Formentera desde 1990. Aprendizaje autodidacta y un curso de dibujo en la escuela de Artes y Oficios de Valencia. Ha trabajado con óleos, témperas y acrílicos. Esmaltes para cristal y arenas. Desde hace años se especializa en el “collage” incorporando todo tipo de materiales. Ha realizado varias exposiciones individuales y colectivas, y de Mayo a Octubre está presente en el mercado artesanal y artístico de La Mola en Formentera. Basa su trabajo en la investigación con nuevas técnicas, nuevos materiales. nuevos formatos, a la búsqueda de un perfil visual diferente del mundo actual.
Tel: +34 606 58 42 37 mail: celiamagicpaint@yahoo.es
orn in Madrid, she has lived in Formentera since 1990. She received drawing training at the Valencia Arts and Trades School, but is mainly selftaught. She works with oils, acrylics, temperas. Enamels for sands and crystal. Lately, she has specialized in collage, sticking all kinds of stuff to surfaces like wood or canvas. Her works were shown in various individual and group shows. May through October she shows on the artisan and artist market in “La Mola” , Formentera. Her work is based on researching into new techniques, materials and formats, always looking for a new visual profile in contrast to the actual reality of the world.
37
Atún, técnica mixta (tenedores y cucharitas de madera) s. lienzo/ mixed media (wooden forks and spoons) on canvas, 58 x 63 cm, 2015
38
V
ive cinco años en París, un año en Tokio, y reiteradamente en Berlín. Desde 1975 pasa la gran parte de su tiempo en Ibiza. En los años 90 desarrolla su concepto de „Arte de Recuperación“ experimentando con técnicas de ensamblaje en relieve: mosaicos formados con elementos encontrados en la naturaleza o bien procedentes de nuestra civilización.
Blushing Giraffe , ensamblaje sobre madera/ assemblage on board, 196 x 102 x 12 cm, 2002
39
Tina K. Sant Carles de Peralta Tel:: +34 644 045 301 e-mail: mail@tina-ka.de web: www.tina-ka.de
L
ived five years in Paris, one year in Tokyo, and repeatedly in Berlin. Since 1975 she has spent most of her time in Ibiza. Since the 90’s she experiments assembling objets trouvés and developed her concept of the “Art of Recycling“: Assemblages in relief, mosaics of found pieces just as man and nature left them for her.
Blushing Giraffe , ensamblaje sobre madera/ assemblage on board, 196 x 102 x 12 cm, 2002
Cristina Ereñu Eivissa Tel. +34 616 656 576 e-mail: cristinaerenu@yahoo.es www.cristinaerenu.radhes.com
E
studia en Palma de Mallorca y Madrid. Luego viene a residir a Ibiza. Ha ido desarrollando su propio estilo con madurez y coherencia. Se mueve con soltura, aceptando el reto que ella misma plantea: el dominio del volu-
men y de las texturas arriesgadas que la hacen una pintora de fuerte personalidad. El tesón en el trabajo y el estudio se refleja en sus obras. Superando sus expectativas en cada obra que termina con fuerte inspiración. Ha participado en exposiciones de arte nacionales e internacionales.
S
Tres peces, técnica mixta (mixed media), 55 x 107 cm, 2016
tudied in Palma de Mallorca and Madrid. Later she came to reside in Ibiza. She has developed her own style with maturity and consistency. She moves with ease, accepting the challenge she poses to herself: the domain of volume and risky textures which makes for a painter with strong personality. Her tenacity and her studies are reflected in her works. Highly inspired, she finishes every work beyond her expectations. She participated in national and international exhibitions.
40
Gabriele Laurenz Sant Vicent, Punta Grossa 56
Tel. E: +34 626 198 928 Tel D: +49 172 326 0933 artmoraxy@icloud.com www.gabrielelaurenz.eu
P
intora, performance-artist, trabajos de cine y vídeo, instalaciones, objetos. Vive en Berlín e Ibiza. Ha participado en colectivas y numerosas exposiciones individuales en Berlín, Hamburgo, Kiel, Munich, Amsterdam, Bruselas, Estrasburgo e Ibiza.
P United Europe Madera, plomo, ceramica (board, lead, ceramic) 72 x 52 x 18 cm 2016
ainter, performance artist, film and video, installations, objects. Lives in Berlin and Ibiza. Took part in group shows and had numerous solo shows in Berlin, Hamburg, Kiel, Munich, Amsterdam, Brussels, Strasbourg and Ibiza.
41
Vibration & Wind I, arena s. madera/ sand on panel, 104 x 156 cm, 2015
Karen Hain Sant Josep
Tel: +34 699 975 498 e-mail: karenhain@gmx.net web: www.karenhain.com
R
elieves de arena La arena me fascina. Me encanta experimentar con sus propiedades.
S
and reliefs. I’m fascinated by sand. I love to experiment with its properties.
100 AÑOS DE DADAÍSMO
42
F
ue hace ahora un siglo (febrero de 1916) que un pequeño café en Zúrich, el Cabaret Voltaire, se transformó por 4 meses en el cuartel general de 3 poetas: los alemanes Hugo Ball y Hans Harp y el rumano Tristan Tzará. De estas encandiladas reuniones nació DADÁ, el movimiento hiper-moderno, provocativo e inventivo, que se enfrentó a todas las convenciones burguesas de la época en Arte y Literatura y que pretendió disolver las fronteras entre el arte y la vida. En un ambiente contaminado por la Primera Guerra Mundial, la muerte y la pobreza, un día de abril de 1916 Hugo Ball escribió: "Debemos crear una publicación y mi sugerencia es que se la bautice: DADÁ, que significa sí en rumano, es una forma infantil de decir caballo en francés y una forma ingenua de decir coche de bebé en alemán". "Sólo una palabra y la palabra un movimiento" En poco tiempo Dadá ya constituido, el 14 de julio de 1916 publicaba su primer manifiesto con el lema: "DADA es el alma del mundo" e incorporaba a nuevos autores, pintores y fiilósofos: Pablo Picasso, Modigliani, Kandinsky, Filippo Marinetti y Apollinaire decididos a estremecer los cimientos del burgués, tímido y adormecido escenario artístico europeo. El movimiento se caracterizó por el rechazo del arte 'convencional', que a menudo se parodió. En esencia, se trataba de una revuelta contra el arte por parte de los propios artistas, que rechazaron la sociedad de su tiempo y su sistema de valores y que repudiaban por igual a la burguesía y a la monarquía. Por lo tanto, las formas artísticas tradicionales se utilizaron satíricamente y de forma exagerada. En el medio visual creaban misteriosos collages llenos de humor e ingeniosos juegos de palabras con un estilo de arte absurdo que desafiaba las convenciones. Creaban performances compuestas en parte por música, teatro y declamaban poemas que eran sacados de recortes de periódicos, mezclando frases al azar. El término Dada(ismo) representa en términos de los artistas el total de las dudas sobre todo, el individualismo absoluto y la destrucción de los ideales y normas establecidas. "Sólo los dadaístas saben lo que es Dadá y ellos no se lo cuentan a nadie". Zúrich celebra este primer siglo de Dadaísmo con un gran programa. En febrero el Museo de Arte de la ciudad inauguró Dadaglobe Reconstructed, exposición en la que se muestran mas de 200 obras incluyendo collages, dibujos y grabados. Además de los textos que recibió Tristan Tzara en 1921, enviados por 160 artistas de toda Europa para editar un libro sobre el movimiento que no llegó a publicarse. Esta
Beatrice_Wood_and_Marcel_Duchamp
Retrato de Tristan Tzara por R. Delaunay, 1923
exposición se presentará en el MOMA de Nueva York en junio. En febrero se llevó a cabo en el Café Voltaire un homenaje a Hugo Ball y se leyeron sus escritos: "Manifiesto de Inauguración" y " Karawane", el primer poema fonético dadaísta compuesto por palabras inexistentes. El dadaísmo se basa en la idea de que todo arte puede ser cuestionado y permanentemente re-inventado. A partir de esta premisa surgieron nuevos movimientos radicales tales como el surrealismo de André Breton en Francia. En Alemania Dadá se politizó y fue un arma de propaganda contra la República de Weimar. Dadá viajó a Nueva York con los europeos exiliados: Francis Picabia, Man Ray y Marcel Duchamp. Este último, el más radical de todos, creó los primeros Ready-Mades, objetos que sacados de su contexto habitual eran presentados en el museo como obras de arte. "Dada was there, before Dada was there". (Dadá estaba allí, antes de que Dadá estuviera allí) En el Museo Nacional de Zúrich se exhibe "Dadá Universal" donde la pieza estrella es "La Fuente", obra de Duchamp, un urinario puesto del revés prestado por el Museo de Israel. Se expondrán además obras del Pop Art, de Mail Art y del grupo Fluxus influenciadas por Dadá. El emblemático Café Voltaire siguió funcionando después de que el grupo fuera expulsado en 1916. Fue un restaurante barato, una casa campestre, una discoteca y un club gay. En 2002 un grupo de “okupas” intentó recuperar su espíritu dadaísta organizando fiestas poéticas y ciclos de cine. Finalmente en 2004 el ayuntamiento de la ciudad lo transformó en el museo que es hoy y que celebra el primer siglo de Dadá con fotografías históricas, obras gráficas y documentos de archivo hasta julio. Dadá ha sido la influencia más decisiva en el desarrollo del arte, desde el Arte Moderno hasta el Arte Contemporáneo de hoy en día. Dada destruyó las expresiones separadas de las artes y reunió diversas disciplinas artísticas que fueron conectadas anárquicamente: la danza, la literatura, la música, cabaret, la recitación y diversas áreas de las artes visuales tales como la imagen, paisaje, gráfico, collage, el fotomontaje. Dadá fue un pionero en el uso de la Técnica Mixta y el Ensamblaje y la imaginación delirante de sus miembros no dudó en crear una plancha con clavos, una taza forrada en piel y otras obras que aún hoy en pleno siglo XXI siguen creando polémica. Pritam, 2016. Este año habrá celebraciones del centenario dadaísta alrededor del mundo: Para información de eventos y exposiciones visite: www.dada100zuerich.ch
century ago (February 1916), a small cafe in Zurich, 3 poets transformed the Cabaret Voltaire for 4 months into their headquarters: German Hugo Ball and Hans Harp and Romanian Tristan Tzara. From these meetings DADA was born, the hyper-modern, provocative and inventive movement that clashed with all bourgeois conventions of the time in Art and Literature and tried to dissolve the boundaries between art and life. In an environment contaminated by the First World War, death and poverty, Hugo Ball wrote on April 1, 1916: "We must create a publication and my suggestion is to baptise it: DADA, which means yes in Romanian, it is a childish way of saying horse in French and a naive way of saying pram in German." "Just a word and the word a movement" A short while after DADA was established, on July 14, 1916, its first manifesto was published with the slogan: "DADA is the soul of the world". The movement incorporated new authors, painters and philosophers: Pablo Picasso, Modigliani, Kandinsky, Filippo Marinetti and Apollinaire determined to shake the foundations of the bourgeois, shy and sleepy European art scene. The movement was characterised by rejecting ‘conventional’ art, which it often parodied, and bourgeois ideals. Essentially, it was a revolt against art of the artists themselves, who rejected the society of their time and its value system and repudiated the bourgeoisie as much as the monarchy. Traditional art forms were therefore used in a satirical and exaggerated way. In the visual media, they created mysterious collages full of humour and witty puns and with an absurd style that defied conventions. They created performances composed partly of music and theatre, and they recited poems that were taken from newspaper clippings, mixing random phrases. The term Dada(ism) in the sense of the artists stands for doubting absolutely everything, absolute individualism and the destruction of established ideals and standards. "Only the Dadaists know what Dada is, and they will not tell anyone." Zurich celebrates this first century of Dadaism with a great program. In February the Art Museum of the city opened "Dadaglobe Reconstructed", an exhibition in which more than 200 artworks were shown including collages, drawings and engravings. Moreover, the texts Tristan Tzara received in 1921, sent by 160 artists from across Europe to be published in a book about the movement which, however, never came to be. The
exhibition was then taken to New York and opened in the MOMA in June. In February, a tribute to Hugo Ball was held at the Cafe Voltaire and two of his writings were recited: "Opening Manifesto" and "Karawane", the first Dadaist phonetic poem composed of nonexistent words. Dadaism is based on the idea that all art must be questioned and constantly reinvented. From this premise emerged new radical movements such as surrealism of André Breton in France. In Germany, Dada was politicized and became a propaganda weapon against the Weimar Republic. Dada travelled to New York with the exiled Europeans Francis Picabia, Man Ray and Marcel Duchamp. The latter, the most radical of all, created the first Ready-Mades, Johannes Baargled, The Human Eye and a Fish, THe Latter objects removed from their usual context Petrified, 1920, Cut-and-pasted paper, ink, and pencil on presented in the museum as works of art. paper, 31.1 x 23.8 cm, New York, MOMA. "Dada was there, before Dada was there." At the National Museum in Zurich "Universal Dada" is on show with a work by Duchamp as highlight, “The Source”, a urinal turned upside down, provided by the Museum of Israel. Moreover, works of Pop Art, Mail Art and Fluxus – all influenced by Dada – are exhibited. The emblematic Café Voltaire continued to operate after the group was expelled in 1916. Over the years, it has been a cheap restaurant. a country house, a disco and a gay club. In 2002, a group of squatters tried to regain its Dadaist spirit by Man Ray, Cadeau, 1921 organising poetry and film festivals. Finally in 2004 the city council turned it into the museum it is today, which now celebrates the first century of Dada with historical photographs, graphic works and archival documents until July. DADA has been the most decisive influence on the development of art from Modern Art to Contemporary Art of today. DADA merged separate expressions of the arts and united various artistic disciplines, Meret Oppenheim, Fur-covered Cup, Saucer and Spoon, 1936 connecting them in a totally arbitrary and anarchic fashion: dance, literature, music, cabaret, recitation and various areas of visual art such as picture, scenery, graphic, collage, photomontage. Dada was a pioneer in the use of Mixed Media and Assemblage, and the delirious imagination of its members delighted in creating an iron with nails, a cup lined with fur and other works that continue to create controversy even today, a century later. Pritam, 2016 This year, there will be celebrations of the Dadaist centenary all over the world. Info on events and exhibitions: www.dada100zuerich.ch Theo van Doesburg, poster for a DADA soirée, ca.1923
100 YEARS OF DADAISM
A
43
Empresas que patrocinan las artes
Companies that sponsor the arts
PINTURA DIBUJO ILUSTRACIÓN 46
PAINTING DRAWING ILLUSTRATION
Rose Marie Bellemur Sant Josep de Sa Talaia Ctra. Ibiza-S.Josep, km 4,5
F
ranco-Argentina, estudios en institutos de Arte en Argentina, Francia e Inglaterra. Reside y trabaja en Ibiza. Trabaja activamente en el arte como artista profesional, actúa en galerías como comisaría independiente. “Mi trabajo ha pasado por diferentes estilos, como por ejemplo, pintura figurativa, geométrica, paisajes, collage, entre otras. El proceso pictórico nos sitúa frente a la infinitud de lo visible a viajar a través de la abstracción, aunque siendo leal a continuar. Mi objetivo es llegar al límite, a la exploración de las posibilidades últimas de la figuración, con el apoyo estilístico de la abstracción.”
Sin título/ Untitled, óleo y pigmentos/ lienzo (oil and pigments on canvas, 35 x 45 cm, 2016
47
F
ranco-Argentinian, studied at art institutes in Argentina, France and England. She lives and works in Ibiza. Active in the arts as a professional artist but also related to galleries as an independent curator. “My work has gone through different styles, such as figurative painting, geometrics, landscapes, collage, among others. The painting process confronts us with the infinity of the visible to travel through abstraction, though remaining loyal to continuity. My goal is to reach the limit, exploring the utmost possibilities of figuration, with the stylistic support of abstraction. Tel: +34 971 944 386 Móvil: +34 664 474 488 mail: rmbellemur@gmail.com www.bellemurartproject.com
Sin título/ Untitled, óleo y pigmentos / lienzo (oil and pigments on canvas), 35 x 45 cm, 2016
Karin Torster Santa Eulària des Riu Tel: +34 971 345 225 T.móvil: +34 639 272 402 e-mail: k.torster@me.com
V
arios años de aprendizaje con el pintor abstracto estadounidense André d'Epinoy. Exposiciones en Alemania y en Ibiza. “Mis cuadros representan el mundo como yo lo veo y experimento: intuitivamente, apasionadamente, no obstante bien ordenado.”
S
tudied various years with the American painter André d'Epinoy. Exhibitions in Germany and Ibiza. 'My paintings show the world as I experience and sense it: intuitively, passionately yet structured."
La ventana, acrílico y óleo s. lienzo/ acrylic & oil on canvas, 60 x 50 cm, 2016
48
Hildegard Illies Sant Josep de Sa Talaia
Tel: +34 652 391 612 hildegard.illies@freenet.de www.hildegard-illies.de
N
Sin título/ Untitled, aguafuerte en color/ colour etching, 57 x 40 cm, ed. lim. 20
ace en Düsseldorf, Alemania. Estudios intensivos de dibujo y pintura en la Academia Europea de Arte, Trier. Profesora de arte en el centro de formación de adultos, Schwetzingen. Estudios de Bellas Artes en la Libre Académia de Arte, Mannheim. Varias exposiciones individuales y colectivas en el sur de Alemania y en España.
B
orn in Düsseldorf, Germany. Intensive studies in drawing and painting at the European Art Academy, Trier. Lecturer of art at the adult education centre Schwetzingen. Studied Fine Arts at the Free Academy of Arts, Mannheim. Numerous solo and group shows, both in southern Germany and in Spain.
Arly Varraut Botafoc Tel. +33 681 351 168 arlettevarraut@yahoo.fr
M
is composiciones con tinta corren de mi mano alimentándose de la marea de mi alma. Autodidacta, quiero quedar sintonizada con mi música interior. Pasé por acuarelas, pasteles, acrílico, óleo. Hace 10 años las tintas me atraen, así que las uso casi en exclusiva plasmando mis sentimientos en fondos de papel o tela. Mis tintas no llevan títulos. Siéntase libre de nombrarlos. Mis tintas llevan fuego, sol, felicidad, alegría, tristeza, locura y caricias. Para mí son un viaje del alma en su fragilidad, su emoción, sus contradicciones. En resumen, mi mundo interior. Gracias por compartirla.
M
y ink paintings flow from my hands and feed on the tides of my soul. Self-taught, I want to stay in tune with my inner music. From gouache I passed through pastels, acrylics and oils. But for the last 10 years, I predominantly focused on inks and thus used them to convey my feelings to paper or canvas. My inks are not titled. Feel free to name them. My inks are fire, sun, happiness, joy, sadness, madness, caress. For me, my inks are a journey of the soul in its fragility, its emotion, its contradictions. In short, my inner world. Thank you for sharing it.
Sin título/ Untitled, tintas s. papel/ inks on paper, 70 x 60 cm
49
Cristian Zurita Yañez Sant Josep de Sa Talaia
Tel: +34 654 898 424 villazurita@yahoo.es
S
antiago de Chile 1972 Afincado en Ibiza desde el año 2001. Artista autodidacta, su tendencia a lo abstracto con una pincelada de figurativo, le han llevado a exponer en diversos espacios de la isla, los óleos y barnices son sus materiales de referencia.
S
antiago de Chile, 1972. Living in Ibiza since 2001. Self-taught artist whose affinity to the abstract with a figurative touch has prompted various showrooms on the island to exhibit him. Oils and varnishes are his preferred materials. Sin título (Untitled), óleo/ tela, 70 x 100 cm
Martina Falk Sant Carles de Peralta
I
am an artist. My job is to make what is ugly, beautiful. To make what is blank, full. To make what was ordinary, extraordinary. I want to make people see the beauty in life again. My work is to move people to their soul.
S
oy artista. Mi trabajo es embellecer lo que es feo. Llenar lo que esta en blanco. Convertir en extraordinario lo que era corriente. Quiero que la gente vea de nuevo la belleza en la vida. Mi trabajo consiste en mover a la gente su alma.
Tel.: +34 609 900 717 e-mail: falk_martina@web.de web: www.martinafalk.com
50
Dreaming Goddess, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas), 80 x 100 cm
51
Sin título/ Untitled Acrílico s. lienzo (acrylic on canvas) 100 x 80 cm 2015
Tel: +34 971 338 987 Mobile: +34 649 922 387 mail: ibicrista@gmx.com
Crista Pflügler Santa Eulària des Riu C/ Ma Villangomez, 1, 2a
N
ací en Munich pero vivo en Ibiza desde 1981. Empecé a pintar en 1991. Al comienzo me limitaba a la acuarela jugando con los colores. Eso me fascinaba tanto que seguí experimentando. Una influencia esencial sobre mi estilo tuvo el viaje a Australia en 2000 en la que me vi confrontada con la pintura de los aborígenes. Su técnica y sus motivos se ven reflejados en mis obras hasta al día. He expuesto varias veces (en exposiciones individuales y colectivas).
I
was born in Munich and have been living on Ibiza since 1981. I took up painting in 1991. At the beginning I confined myself to watercolours and the play of colours. I have kept experimenting ever since. My visit to Australia in 2000 had a major impact to my style. I came in touch with the painting of the Aborigines. My paintings reflect their technique and motives to this day. I have shown my work in a couple of solo shows and some group shows.
Manuela Wöhrer Sant Josep de sa Talaia
Tel: +43 (699) 17 22 90 71 info@manuela-woehrer.com www.manuela-woehrer.com
52
Sehnsucht, acrílico s. lienzo/ acrylic on canvas, 100 x 100 cm
Fluss des Lebens, acrílico s. lienzo/ acrylic on canvas, 80 x120 cm
53
Sonnensysteme , acrílico s. lienzo/ acrylic on canvas, 100 x 100 cm
N
ace en Linz, Austria. Durante su niñez, le surgió un don especial para sentir personas y situaciones y luego representar este sentimiento individual en formas y colores sobre lienzo. Esto crea imágenes energéticas cuya vitalidad y expresividad es claramente perceptible. Manuela dice: ‘Todo lo que nos rodea es energía y trato de visualizar esto en el lienzo’. Un disco de oro es su talismán de la suerte, y es sinónimo de salud, felicidad y riqueza. Cada imagen de Manuela se puede energizar con intenciones deseadas tales como alegría, facilidad, éxito y más. Firma las pinturas creadas en Ibiza con Manie que quiere decir "El impulso apasionado de hacer algo." Desde 2012 vive y trabaja en Ibiza. Exposiciones en Austria y Alemania.
B
orn in Linz, Austria. During her childhood, her special gift arose: to sense people and situations and then represent this individual feeling in shapes and colours on canvas. This creates energetic images the vibrancy and expressiveness of which is clearly noticeable. Manuela says: “Everything around us is energy and I try to visualise this on canvas”. A golden disk is her lucky charm and stands for health, happiness and wealth. Each image of Manuela can be energised with the desired intentions such as joy, ease, success and more. She signs her paintings created in Ibiza with MANIE which means “The passionate urge to do something.” Since 2012 she lives and works in Ibiza. Exhibitions in Austria and Germany.
Raika von Lentz Santa Eulària des Riu Tel: +34 722 488 898 Tel2: +49 178 4798 478 mail: art@raika-von-lentz.de
E
Sunflowers, técnica mixta s. lienzo/ mixed media on canvas, 129 x 150 cm
studió en la Universidad de las Artes, Berlín, y trabajaba como artista en Berlín hasta finales de 2012. Llegó hace cuatro años a Ibiza y sigue fascinada por la vida exuberante de colores y la naturaleza magnífica. Su estilo es dinámico, sensual, siempre espontáneo y partiendo de su fuero interno. El proceso de pintar es claramente visible como es característico para el Neo Expresionismo. Se dispersa la pintura en la tela con pinceladas rápidas, casi fugaces, y arqueadas.
S
he studied at the HDK Berlin and worked as an artist there till the end of 2012. She arrived to Ibiza four years ago and is fascinated by the lush and colourful life on the island and the wonderful nature. Her style is dynamical, sensual, and always spontaneous and from the inner source. The process of painting is clearly visible as is characteristic for Neo Expressionism. The paint is spread on the canvas with fast, almost fleeting brush strokes.
54
Rolf Göhring Sant Agustí Tel: +34 971 345 793 rolfcantunis@gmail.com
N
ace 1934. Autodidacta, pinta desde 1966. Primera exposición en 1973, a partir de ahí varias exposiciones en Alemania y en Ibiza (por ejemplo en Punta des Molí, San Antonio). “La luz propia de Ibiza me anima a pintar paisajes, además al aire libre en plena naturaleza.”
Amapolas, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas), 120 x 160 cm
B
orn in 1934, selftaught, has been painting since 1966. First exhibition in 1973. Various exhibitions in Germany and in Ibiza, a.o. in ‚Punta des Molí‘, Sant Antoni,. „The special light in Ibiza inspires me to paint landscapes. I work on the spot, out in nature.“
Patricia Romero Eivissa C/Baleares, Plaza de Sa Colomina
N
acida en Ibiza en 1988, comienzo a pintar desde niña y mi formación y amor por el arte continúan creciendo en el atelier del pintor Orlando Herrera. Mi trabajo actualmente se centra en la figura de la mujer, realizada en grafito y enmarcada a color en acuarela o acrílico. He expuesto de manera colectiva e individual en la isla de Ibiza, París, Barcelona y Los Ángeles. En estos momentos continúo trabajando en encargos y para las próximas exposiciones programadas. Puedes seguir mis trabajos en Facebook e Instagram.
55
SAPHO, 90 x 70 cm, grafito y acuarela/ papel (pencil & watercolours/ paper), 2016
B
orn in Ibiza in 1988, I started painting as a child. My studies in the studio of the painter Orlando Herrera enhanced my love for the arts. My work focuses on the female human figure, executed in pencil and coloured in with acrylic or watercolour. I exhibited in solo and group shows in Ibiza, Paris, Barcelona and Los Angeles. At the moment I keep working on order and for the next scheduled shows. Follow my work on Facebook and Instagram.
Tel: +34 654 311 546 patriciaromeroillustration@gmail.com www.patriciaromeroillustration.com Facebook: Patricia Romero Art Instagram: _patricia.romero_ SASHA, grafito, acuarela y oro 22cl/ papel (pencil, watercolours & gold/ paper), 50 x 70 cm
Sonja Ariel von Staden Sant Jordi
Tel: +34 722 227 032 www.sonja-ariel.com www.sonjas-spirit-shop.com
F
Sternentor der Neuen Energie, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas), 100 x 100 cm
56
Y
a de niña era consciente de que soy artista con cuerpo y alma. Desde que puedo sostener un pincel, pinto. Como autodidacta he probado muchas técnicas y temas diferentes, pero mi verdadero amor son las imágenes con un sentido más profundo. Tocan a la gente en el corazón y les da una nueva energía y confianza.
€ 10.000
Desde 2012 vivo en Ibiza con mi marido y mi vida en esta fantástica isla ha dado a mis cuadros también una dimensión más intensiva. Los colores brillantes, símbolos espirituales y la alegría de la vida son mi marca. Para mí el regalo más grande es si mi trabajo hace feliz a personas y desencadena una sonrisa.
rom childhood I was aware that I am an artist with body and soul. Ever since I can hold a pen, I paint. As an autodidact I have tried out many different techniques and subjects, but my true love applies to images with a deeper sense. They appeal to the heart of people and give them fresh energy and confidence. Since 2012 I have lived with my husband in Ibiza and my life on this fantastic island has given my pictures also a more intensive dimension. Bright colours, spiritual symbols and the joy of life are my trademark. For me it is the greatest gift when looking at my work makes people happy and triggers a smile.
Delfin-Familie im Wellentanz, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas), 40 x 80 cm
Manuel Fuertes Fernandéz Sant Antoni de Portmany
T.movil: +34 600 839 379 mail: fuertesfdez@yahoo.es m.fuertesfdez@gmail.com http://fuertesfdez.artelista.com
57
N
ace en Pozo Alcón, Jaén, reside en Ibiza.
Autodidacta, numerosas exposiciones nacionales, internacionales, individuales y colectivas, de óleos, acrílicos, dibujos, acuarelas y grabados.
O
riginally from Jaen, he has lived in Ibiza for many years.
Self-taught; he has taken part in numerous shows, both individual and group exhibitions in Spain. His work consists of oil paintings, acrylics, drawings, watercolours and engravings.
Buddha, acrílico/ dm (acrylic/ dm), 90 x 60 cm, 2016
Elsa Glück Santa Eulària des Ríu, Siesta Tel: +34 635 877 498
N
ace en Baviera, Alemania. Pintura y fotografía. Especializa en retratos humanos y de animales. Acuarela, óleo, pastel.
B
orn in Bavaria, Germany. Painting and photography. She specializes in portraits of people and animals. Gouache, oil, pastel.
Retrato, acuarela/ papel (watercolours/ paper), 48 x 35 cm
58
Gail Pollard (Hart) Sant Jordi de ses Salines Tel: +34 649 920 476 e-mail: gailibiza@hotmail.com Aptdo. 62, Sant Jordi de ses Salines
E
Pescadores Sa Caleta, óleo s. lienzo/ oil on canvas, 65 x 82 cm
studios de arte en Mt. Alison Univ., Canada, con Alex Colville, y en Hofstra Univ., USA (B.A. y M.A.) Tuve la gran suerte de conocer Ibiza en los años 60. Vivo aquí desde el 71. Hasta hace poco diseñé serigrafías para tejidos. Ahora que respondo a nuevos retos me gusta dar rienda suelta a mis memorias y me concentro en pintar el paisaje, la luz y la gente.
A
rt studies at Mt. Alison University, Canada, with Alex Colville, and at Hofstra University, USA (B.A. & M.A.) Luckily I knew Ibiza in the 60’s and moved here in the 70’s. Until recently I designed silkscreen on textile. Now, while aroused by new challenges, I continue to indulge in painting the landscapes, the light, and the people and my memories of Ibiza.
Ana Jakimow Sant Llorenç
Tel: +34 619 459 545 mail: jakimow@telefonica.net www.anajakimow.es
B
ellas Artes de Buenos Aires y la intencion de crear. Ahora, el riesgo de dejar salir formas y colores inesperados hasta para mi.
F
ine Arts in Buenos Aires and the intention to create. Now, the risk of giving birth to forms and colours, which turn out unexpected even for me.
Destinos Óleo/ lienzo (Oil/ canvas) 145 x 100 cm
59
Carla Cambiaghi Port des Torrent
Tel: +34 696 761 965 carla48carla@yahoo.com www.carlacambiaghi.com
N
ace en Milano (Italia). Estudia en el Liceo Artistico en Brera (Milano). Exposiciones en Los Angeles, Milano, París.
B
orn in Milan, Italy. Studied at the Liceo Artistico in Brera (Milan). Exhibitions in Los Angeles, Milan, Paris.
Sin título/ Untitled, óleo/ lienzo (oil/ canvas), 50 x 60 cm, 2016
60
Sin título (Untitled), aerografía/ lienzo (airbrush on canvas), 150 x 200 cm
N
ace en Valdemoro (Madrid) en 1973, se diploma como maestro de Educación Primaria por la Universidad Complutense de Madrid, destacando con diversas matriculas de honor en las asignaturas relacionadas con artes plásticas. Durante 10 años trabaja dando clase de dibujo, pintura, aerografía y máscaras FX, participando en multitud de proyectos culturales donde dejará huella. Cabe destacar su versatilidad en diferentes campos artísticos. Maestro con el aerógrafo, apasionado con el cine y el maquillaje de Fx, siendo autodidacta en el mundo del tatuaje, llegando a codearse con los mejores... Actualmente junto con su pareja Mercedes de Blas, residen en invierno en Valdemoro-Madrid y trabajan en el parque de atracciones Warner Bross...aunque en el verano les atrapan en Las Dalias
Antonio Portero Nuño Sant Carles de Peralta
B
orn in Valdemoro (Madrid) in 1973, he graduated as a teacher of Primary Education at the Complutense University of Madrid, excelling with various awards in the subjects related to visual arts. For 10 years he worked giving classes of drawing, painting, airbrushing and FX masks, participating in many cultural projects and leaving his traces. His versatility in different artistic fields should be emphasised. Master with the airbrush, passionate movie fan and specialist in FX makeup. Self-taught in tattoo matters, he came to rub shoulders with the best ... With his partner Mercedes de Blas, he resides in winter in Valdemoro-Madrid working in the amusement park Warner Bross ... although in summer he regularly gets trapped at Las Dalias, Ibiza.
Tel: +34 639 356 939 mail: fxportero@hotmail.com
Klaus Richter Santa Eulària Tel: +34 663 687 451 e-mail: kld-richter@gmx.de web: www.klausrichter.net
N
ace en Stendal, Alemania, 1955. Estudia en la Libre Académia de Bellas Artes, Mannheim. Se afincó en Ibiza en 2006.
B
"Oler papel viejo, enfadarse por el negro que entró a hurtadillas, querer el detalle que salió bién, la satisfacción al poner el marco, la afirmación vana de que lo habías logrado mejor la tarea que otros... – querer todo esto, así es dibujar en mi imaginación.” Horst Janssen
“Smelling old paper, getting annoyed about blackness that crept in unwittingly, loving the detail that turned out well, the surprise at framing, the vain statement to have succeeded better at something than others at the same task - loving all that – such is drawing in my imagination" Host Janssen
orn in Stendal, Germany, in 1955. Studied Fine Arts at the Free Academy of Arts, Mannheim. He arrived on the island in 2006.
Tourist, óleo/ lienzo (oil on canvas), 40 x 30 cm, 2016
Thomas Jarry Sant Carles de Peralta My Lab, km 12,1
Tel: +34 658 338 810 www.thomasjarry.wix.com/site
Sin título /Untitled), spraypaint y rotulador/ cerámica (spraypaint and marker on ceramic) 50 x 50 x 48 cm Sin titulo (Untitled), acrílico/ lienzo (acrylic on canvas), 140 x 110 cm, 2016
61
Vivo Benirras, Bar Restaurante 2000 web: www.manuart.org
A
rtista polifacético Vivo ha dedicado toda su vida al Arte descubriendo que lo mas bonito es el arte de vivir. Viajando por el mundo los últimos 18 años, el artista conocía y ayudaba a las personas en su camino a despertar sus talentos y aprender a vivir de las artes. Fundador y presidente de la asociación ‘Juntos en Ibiza’ y ‘La Academia de Arte Non Tradicional’ en 5 capitales Europeas. Su libro 36 Semillas de luz: Cuentos de Ibiza ha sido el bestseller de Ibiza 2013.
62
A
multifaceted artist, Vivo has dedicated his whole life to art, discovering that the art of living is what really matters. Traveling the world for the past 18 years, he got to know many people who he helped to unleash their talents and learn to make a living from art. Founder and president of the association ‘Juntos en Ibiza’ and ‘The Academy of nontraditional Arts’ in 5 European capitals. His book 36 Seeds of Light: Stories from Ibiza was the Ibiza Bestseller of 2013. Juan Escandell, óleo y resina/ lienzo (oil and resin/ canvas), 41 x 33 cm
63
Forbidden Fragrance, técnica mixta/ lienzo (mixed media on canvas), 92 x 119 cm, 2010
Maria Lahr Santa Eulària des Ríu
Tel: +34 971 330 865 T2: +43 664 414 80 07 maria.lahr@chello.at www.marialahr.at
Artes gráficas, pintura, bronce, moaicos, estampados textiles
Graphic arts, painting, bronze figures, mosaics, textile prints
N
B
ace en Salzburgo, Austria. Estudia en la Escuela de Artes Aplicadas de Viena. Empieza a exponer a partir de 1980. Realiza largos viajes por Asia y América. Desde 1988 vive entre Ibiza y Viena. Su trabajo se adentra en el erotismo de la mujer aparte de pinturas florales y arquitectónicos. Viajes de estudio a América y Asia.
orn in Salzburg. Studied at the College for Applied Arts in Vienna. Freelancer ever since. The focus of her work is the erotic attraction of women. Besides, she does architectural paintings and. florals. Exhibitions from 1980. Study trips to America and Asia. Has lived between Ibiza and Vienna since 1988.
Andrea Bene Santa Eulària, Siesta C/ Petunias, 11
Tel: +34 669 349 923 e-mail: andrea_ae@hotmail.com web: www.andreabene.com
N
ace en Viena, Austria. Díplomada por la Academia de Bellas Artes de Viena. Vive en Ibiza desde 1976. Ha realizado varias exposiciones en Viena, Alemania y España.
B Ast im Wasser, acrílico/ lienzo (acrylic on canvas), 75 x 100 cm
orn in Vienna, Austria. Studied at the Academy of Fine Arts, Vienna, and gained the Diploma. In Ibiza since 1976. Various exhibitions in Vienna, Germany and Spain.
64
Angela Ker Sant Rafel
Tel: +34 971 198 353 e-mail: angelaesme77@telefonica.net
E Yellow Pot Acrílico/ lienzo, (Acrylic/ canvas) 60 x 50 cm 2016
l arte es un poco de un misterio – creatividad es lo MEJOR.
A
rt is all a bit of a mystery – creativity is the BEST.
65
Memories of the eighties, óleo/ madera (oil on panel), 50 x 70 cm, 1989
François Mennes Formentera Sant Francesc
N
acido en Amberes, Belgica, he vivido en Formentera desde 1976. De 79 a 80 he aprendido de Antonio Taule y trabajado con el. Después de este aprendizaje básico encontré a Cornelius Le Mair que había estudiado pintar bodegones de miembros de la familia Dolphyn. Me enseñó otras técnicas y este cuadro surgió de una pequeña serie que producía al tiempo. De mayo a octubre participo en la Fira artesanal en La Mola, Formentera. (cada miércoles y domingo).
B
Tel: +34 629 257 602 mail: mennesypine@yahoo.es web: www.mennesypine.eu
orn in Belgium, Antwerp, I have lived on Formentera since 1976. From 79 to 80 I have learned from and worked with Antonio Taule. After learning from him some main features, I have met Cornelius Le Mair who studied still life painting from members of the Dolphyn Family. Having learned from him some different techniques, this picture emerged from a small series I produced at the time. From May to middle of October I am part of the artisan fair on La Mola, Formentera (every Wednesday and Sunday).
Carmen Palomino Eivissa Tel: +34 677 500 970 tovarichs@gmail.com www.carmenpalomino.com
N
o me acuerdo cuando comencé a jugar con los colores. Pero sí puedo decir que es constante el aprendizaje. Aprender a mirar, a ver, y evolucionar. Parte de esta evolución se la debo a los alumnos a los que intento enseñar, así como a la gente que me ha acompañado en las exposiciones y que han decidido colgar un trabajo mio en su casa. Sin ellos mi labor no tendría demasiado sentido.
Sin título/ Untitled, acrílico s. lienzo/ acrylic on canvas, 54 x 65 cm, 2013
I
cannot recall when I started to play with colours. But I can say that the learning process is a constant one. Learning to look, to perceive and evolve. I owe part of this evolution to the pupils I try to teach and the people that accompanied me on exhibitions and decided to hang a piece of mine in their house. Without them my quest wouldn’t make sense.
66
Charlotte Mensforth Santa Eulària des Riu
Tel: +34 697 241 938 charlottemensforth21@gmail.com
E
Blue Bottle, Lilac Light, óleo s. lienzo/ oil on canvas, 47 x 38 cm
l bodegón siempre ha sido un punto de partida, una inspiración para mis pinturas. Un modelo posa, mueve la cabeza, un paisaje cambia con el cielo pero un bodegón es como una larga conversación. Los objetos permanecen los mismos. Solo las ideas cambian, dejando tiempo para contemplación. Nació cerca de Londres y descubrió Ibiza en los años 60. Ha expuesto frequentemente en la isla, en Club Diario, Galería Berri y en el restaurante El Naranjo donde hay una colección de sus esculturas. Vive en Santa Eulalia.
T
he still life has always been a point of departure, an inspiration for my painting. A model poses, turns her head, the landscape changes with the sky, but a still life is like a long conversation. The objects stay the same. Only the ideas change, leaving time for contemplation. Born near London, Charlotte first discovered Ibiza in the early 60’s. She has exhibited many times on the island, at Club Diario de Ibiza, Galeria Berri, and at the restaurant El Naranjo where she has a collection of her sculptures. She now lives in Santa Eulalia
Lizzy Forrester Eivissa
Tel: +34 617 428 438 lizzyforrestergallery@gmail.com www.lizzyforrestergallery.com
L
as obras de Forrester ya forman parte de colecciones privadas en muchos países, en Europa, Asia (Taiwán, China, Malaysia y Hong Kong) y EEUU (L.A, Nueva York, Chicago y Miami). “Cuando pinto encuentro una paz completa que es lo que espero se transmita al observador. Creo que ciertas obras creativas tienen el poder de curar, nutrir y harmonizar por la imagen y los colores.
67
Raramente empleo mis ojos o mi mente para interpretar o analizar sino pinto más bien desde el corazón; pintar es una expresión directa, siento como si fuese una explosión de sentimientos sobre el lienzo; intento transmitir lo que ‘no se ve’ pero percibo en la naturaleza: El arte para mi es una meditación por la que intento hacer visible la belleza de la vida. Selección de obras en/ Selection of works on permanent exhibition at Restaurant Golf Ibiza, (971 196169 ) 8 a 19 h, Crtra.Cala Llonga km 5.5
Pathway to Sunlight, óleo/ lienzo (oil on canvas), 73 x 50 cm
F
orrester's works have become sought after and are collected worldwide, with pieces being shipped out to Asia, America and Europe. Forrester has recently been commissioned for a large mural in the lobby of a tea house in China. "When I paint I find complete peace: That is what I hope reaches out to others. I believe certain creative works, through images and colour, have the power to heal, nurture and harmonize. I rarely use my eyes or my mind to interpret or analyse, but work rather by sensing or perceiving the ‘unseen’ in nature: Art for me is a meditation, through which I try to make visible the beauty in life."
Recent Exhibitions & Awards / Exposiciones y premios recientes: • 'Roma Imperiale Artist Merit Award' Roma, Italia (May) • The Hamptons, New York, USA (July), • Miami Spectrum, USA (December) Upcoiming Expos: Art China, Sept; Beijing Intl Fine Art Expo Aug/Sept ; Art Canton Sept/Oct. Es Vedrá, óleo/ lienzo (oil on canvas), 40 x 50 cm
Aída Miró Sant Mateu
N
acida en Ibiza. Pintura al óleo, graffiti, pintura mural, performances: live painting, butoh dance.. Por el momento vive entre Ibiza y Nueva York.
68
Geisha., mural 120 x 180 cm, San Francisco CA., espray s. madera/ spray on board, 2015
69
Geisha., mural 300 x 300 cm, Ibiza, espray s. muro/ spray on wall, 2015
B
orn in Ibiza. Oil painting, murals, graffiti, performances: live painting, butoh dance... At the moment, she lives between Ibiza and New York.
Tel. +34 673 640 824 info@aidamiro.com www.aidamiro.com
Hannelore Brandt Santa Eulària, C/ del Rio, 21
Tel: +34 971 338 684 Móvil: +34 636 153 778 e-mail: brandthahe@aol.com www.hannelorebrandt.de
“N
Lion´s Love, acrílico/ lienzo (acrylic/ canvas), 50 x 70 cm, 2015
ada es tan emocionante como los pensamientos, sueños y huellas que la gente va dejando ...” Pinta sus cuadros acrílicos (la mayoría concretos) en Moers (cerca de Düsseldorf ) y desde 2000 también en Ibiza.
“N
othing is more exciting than people, their ideas, dreams and the traces they leave...” She paints her preferably realistic pictures (acrylics) in Moers (near Düsseldorf ) and since 2000 also in Ibiza.
70
Chantal Bouillon Sant Miquel de Balansat Tel: +34 606 210 892 chabou47@yahoo.fr
C
Mandela, acrílico/ lienzo (acrylic on canvas), 60 x 120 cm
omencé a pintar en 1979 tras haber asistido a un curso de pintura organizado por la boutique ELLE en Paris. Allí encontré a mi profesora y mentora, Anne Elisabeth. Participé en la colectiva Indépendants en el Grand Palais, París. En Ibiza volví a pintar después de una larga pausa. Pintar es mi pasión, en particular los animales. Mis pinturas muestran mi atracción hacia estos temas y mi mirada de fotógrafa. En Ibiza expuse en Can Tixedó en 2014.
I
started painting in 1979 after taking a course organised by the Boutique ELLE in Paris. There I met my teacher and mentor, Anne Elisabeth. I took part in the group show Independants at the Grand Palais, Paris. In Ibiza, I took up painting again after a long break. Painting is my passion, especially animals. My paintings show my attraction to my subjects and my photographer’s eye. In Ibiza, I exhibited in Can Tixedó in 2014.
Monika Krämer Santa Eulària des Ríu Tel: +34 971 338 110 Móvil: +34 649 169 633 mail: kraemer.ibiza@gmx.de
M
onika se especializa en retratar caballos y otros animales y solo esporádicamente emprende incursiones en otros terrenos . Sus primeras exposiciones tuvieron lugar en Alemania. Además de pintora es autora de varios libros sobre caballos. Conoció Ibiza en 1975, y a partir de 1999 la isla se convierte en su segundo residencia.
M
onika specialises in horses and animal portraits and only once in a while goes for other topics.. Her first exhibitions took place in Germany. Besides her activity as a painter, she authored various publications about horses. She got to know the island in 1975 and made Ibiza her second residence in 1999 . Eli, óleo y tecnicas mixtas/ tela (oil and mixed media on canvas), 89 x 115 cm, 2014
71
Ana Lucero Santa Eulária des Riu
Tel: +34 653 387 452 anaelsalucerob@gmail.com
‘H
az lo que amas y nunca tendrás que trabajar.’ Amo retratar la figura femenina, pues la delicadeza de sus formas me incita a enaltecer aún más el poder y la belleza de la mujer.. Mexicana de origen, con estudios de dibujos animados e ilustración en la Escuela Superior de Dibujo Profesional, Madrid, he encontrado en Ibiza la inspiración para seguir haciendo lo que más me gusta: pintar.
‘D
o what you love, and you will never have to work.’ I love portraying the female figure, as the delicacy of its forms incites me to extol even more the power and beauty of women. Of Mexican origin, with studies in animated cartoons and illustration at ESDIP (Higher Institute of Professional Drawing), Madrid, I have found in Ibiza the inspiration to keep doing what I like best: painting.
Hasta que la muerte nos separe Acuarela y acrílico/ papel canson de 350 g (watercolours & acrylic/ Canson paper 350 g) 100 x 70 cm
B
orn in 1942, Munich., Germany. Studies of Art History at the University Munich, then studies of painting at the Academy Munich. Lives in Ibiza since 1998. From 1976 numerous solo shows in Europe and the USA. Regular participation in the ART BASEL and the art fairs of Geneva, Vienna, Barcelona, Ghent and New York.
Rose I, óleo/ lienzo (oil/ canvas), 100 x 100 cm
72
Peter Ritzer Santa Eulària des Riu
N
ace en Munich, Alemania, en 1942. Estudios de Historia del Arte en la Universidad de Munich y de Bellas Artes en la Academia de los Artes, Munich. Vive en Ibiza desde 1998. A partir de 1976 numerosas exposiciones individuales en Europa y los EEUU. Participa en repetidas ocasiones en la ART BASEL y en las ferias internacionales de arte de Ginebra, Viena, Barcelona, Gent y Nueva York.
Rose II, óleo/ lienzo (oil/ canvas), 100 x 100 cm
73
Peonie, Ăłleo s. lienzo/ oil on canvas, 120 x 150 cm, 2015
Permanently represented by/ Representado permanentemente por:
Tel/Fax: +34 971 319 301
Galerie Beletage, DĂźsseldorf (Alemania)
mail: post@peter-ritzer.com
Hunsaker/ Schlesinger Fine Art, Sta. Monica, CA (EE.UU)
web: www.peter-ritzer.com
77 Gallery, SoHo, New York (EE.UU.) Deborah Davis Fine Art, Hudson N.Y. (EE.UU.)
Marina Ferrer Tur Sant Antoni de Portmany
marinaferrertur95@gmail.com www.facebook.com/MarinaFerrer-Tur-630062487131204/
S Velero Óleo/ tablas (Oil/ boards) 50 x 15 cm
iempre me ha gustado la pintura, hace que me relaje y a veces pierdo la noción del tiempo. Por eso suelo pintar lo que representan para mí esta sensación de paz y relajación, inspirándome en los paisajes de mi isla, Ibiza. El medio que más utilizo es el óleo, aunque a veces también uso la pintura acrílica.
I
always liked painting, it makes me relax and sometimes I lose track of time. So I usually paint what represents for me this feeling of peace and relaxation, getting inspiration from the landscapes of my island, Ibiza. The medium I use most is oil, but sometimes I use acrylic paint.
74
Sandra Gordillo Sant Josep de Sa Talaia Cala de Bou
Tel: +34 676 67 58 14 www.gordilloart.es
N
ace artista ibicenca y amante de la pintura, en 1982. Dónde estudió en la escuela de Artes y Oficios y posteriormente es Licenciada en Bellas Artes, en la Universidad de Barcelona. Exposiciones en Ibiza, Barcelona y París.
B El Toro en el campo, acrílico/ tela (acrylic on canvas), 135 x 195 cm, 2011
orn artist in Ibiza, 1982, and lover of painting. She studied in the Art School of Ibiza and then graduated in Fine Arts at the University of Barcelona. Exhibitions in Ibiza, Barcelona and Paris.
Miguel Pardo Villangómez Eivissa
D
Tel: +34 639 233 558 mpardovillangomez@gmail.com
esde que nació en Ibiza en 1969 ha estado sumergido en la pintura ya que sus padres son pintores. Y siempre ha sentido su particularidad como un arte aparte. Sus obras son, en la mayor parte, tondos de madera al óleo. Abarcando desde animales hasta grupos de "actrices" delante de un espejo. "Me siento bien en la figuración emotiva, imaginativa, poética y en el simbolismo con ironía".
B
orn in Ibiza in 1969, he was immersed in painting from the start as his parents are both painters. And he always saw their peculiarities like another art form. His work, in great part, is done in oil on wood and favours animals as subjects as well as groups of ‘actresses’ in front of a mirror. “I feel most at home in figurative painting with an emotional, imaginative, poetic twist and an ironic symbolism.”
75
La avispa, óleo sobre madera/ oil on board, 60 cm Ø , 2015
Timothy Cairns Sta. Eulària des Riu Tel: 608 609 257 e-mail: t.cairns@live.fr web: www.facebook.com/ timothy.cairns1
T
imothy trabaja en una gran variedad de técnicas. Dibuja en tinta con un punto extremadamente fino, pinta con tinta india, acuarela y óleo. Explora cada técnica hasta su límite, descubriendo diferentes maneras de ver nuestro mundo. "Me interesan las vistas cotidianas. Curiosidad y simplemente observando nuestro alrededor me dan la inspiración de hacerlas mías y de presentarlas así como yo las veo". Sus motivos varían entre retratos, escenas de playa, paisajes y animales. Realismo y luz dominan sus obras. Mirando por los ojos de Timothy Cairns nos sorprende su excepcional visión.
Portraits in Satin, óleo/ madera (oil on panel), 82 x 122 cm
T
imothy uses many different techniques. From drawings done with fine pointed ink pens to india ink to watercolour to oils. In each technique he pushes the limits to explore different ways of seeing our world. “I am fascinated by everyday sights. Curiosity and simply looking at our surroundings inspires me to make it my own, to possess it and show it as I see it. “ Timothy uses subjects ranging from portraits to beach scenes, landscapes and animals. Realism and light dominate most of his work. Looking through the eyes of Timothy Cairns shows us a unique way of seeing.
76
Martín Traverso Santa Eulària des Riu Tel: +34 600 726 424 martingtraverso@yahoo.com www.martintraverso.es
Flower Girl Óleo/ lienzo (Oil on canvas) 120 x 90 cm 2016
Lips Girls Óleo/ lienzo (Oil on canvas) 100 x 100 cm 2016
Romanie Sant Antoni Tel: +34607665657 mail: benimussa@yahoo.com www.romanie.net Foto por Niki Witoszynskj
N
ací en Inglaterra en 1976, pero me crié en Ibiza, donde he pasado la mayor parte de mi vida. Pinto como manera de descubrir lo desconocido para mi. No busco la belleza estética; más bien busco los mensajes que a través de la pintura afloran del subconsciente. Nunca sé lo que voy a pintar, sólo sigo las formas que surgen y encuentro relación entre los elementos. Pintar para mí es como soñar de noche, cuando muchas imágenes se solapan alterando su significado corriente. Próxima exposicion en Palais Palffy, Josefsplatz 6, Viena, Austria. Inauguración 30 de Sept. 2016. Exposición hasta al 13 de Octubre.
I
was born in England in 1976, but brought up in Ibiza, where I have spent most of my life. I paint as a way of discovering the unknown to me. I don´t search for beauty, I search for messages that come from the subconscious. I never know what I will paint, I just follow the shapes and find relationships between the elements. Painting is like dreaming at night, where lots of images overlap shifting their meanings. Upcoming exhibition Palais Palffy, Josefsplatz Vienna, Austria. Opening September 30. On show October 13.
at 6, on till Vienna Dream, óleo y témpera s. tablero/ oil & tempera on board, 80 x 60 cm
77
Marlow Mar Sant Josep de Sa Talaia Tel: + 34 664 474 488 marlowmar@yahoo.com www.marlowmar.net
C
omenzó sus lecciones de arte con su padre, MingShun Ma, cuando tenía nueve años. Se estableció en California en 1978 para estudiar Bellas Artes en el Don Miles Art Institute. Crea su propio estilo: Realismo Romántico. Utiliza técnicas mixtas para crear sus obras en seda y en lienzos. Pinta con óleo, acrílicos, acuarelas, pasteles, tintas chinas y tintas de agua. Pinta paisajes, flores, paisajes marinos, figuras y animales. Ha ganado numerosos premios en los últimos 30 años. Sus obras son adquiridas por celebridades, museos y centros de arte.
H
e began his art lessons with his father, Ma MingShun, when he was nine. He moved to California in 1978 to study Fine Arts at the Don Miles Art Institute. He created a style of his own: Romantic Realism. He uses mixed media to create his works on silk and canvas. He paints in oil, acrylics, watercolours, pastels, Chinese ink and water based inks. He paints landscapes, flowers, seascapes, figures and animals. He has won numerous awards over the past 30 years. His works are collected by celebrities, museums, art centres.
Sin título/ Untitled, acuarela/ tela (watercolours/ canvas), 60 x 60 cm
Dirk
Sant Carles de Peralta
Tel: +34 667 870 488 e-mail: oledirk7@gmail.com
E
studia en la Escuela Libre de Arte y en la Academia de Bellas Artes de Stuttgart (Alemania). Afincado en Ibiza desde 1978.
78
Exposiciones a partir de 1981 en: Galería El Mensajero, Sta.Eulalia Galería Art y Marcs, Ibiza Galería Castaño, Palma de Mallorca Participación anual en la exposición Ruta del Arte, Palacio de Congresos de Ib-iza.
S
tudied at the Free Art School and then at the Academy of Visual Arts, Stuttgart. Resident in Ibiza from 1978. Exhibitions from 1981, for instance at: Galería El Mensajero, Sta. Eulalia Galería Art y Marcs, Ibiza Galería Castaño, Palma de Mallorca. Annual participation in the Ruta del Arte, Ibiza Convention Centre
79
Can Pep Marí, óleo/ lienzo (oil on canvas), 114 x 146 cm, 2016
Empresas que patrocinan las artes
Companies that sponsor the arts
FOTOGRAFÍA Y ARTE DIGITAL
82
PHOTOGRAPHY & DIGITAL ART
83
TOMO, foto en b/n con manipulaciรณn digital (b/w photo with digital manipulation), 60 x 80 cm (ed. lim. 5 cรณpias)
BAMBOO
Sant Joan Ibiza
[output size variable]
www.gallery.bambooo.de
B
Pietas 2012 - La Isla, Fine Art Digital, 130 x 93 cm, (edition 2 of 6 +1 mounted on forex 5mm)
Marco Ferraris Sant Joan de Labritja
84
orn in 1978 in Genoa, Italy. Visual artist in the fields of photography and film making which he has always done as a passion and as a pursuit of knowledge with a deep interest in documentary projects. After graduating in psychology in 2005 writing a thesis on visual perception he begins working on reportage and portrait. His latest project "La Isla" combines photography and video in an ongoing five part photography work that are to become books and an experimental Video-Art finished in 2015. Seventy performers participated, from eighteen different countries and a vast variety of professions. His work is being exposed in Italy, Spain, France, Portugal, Russia, Holland, Mozambique and USA. He is currently based in Ibiza, Spain, working in Europe and Asia. He is always looking for new projects and collaborations in the creative field. Tel: +34 652 584 350 marcoferraris@ymail.com www.marcoferraris.net
N
acido en 1978 en Génova, Italia. Artista visual en el campo de la fotografía y del cine, donde siempre ha ejercido con pasión y aspirando a la búsqueda de conocimiento, con un profundo interés en proyectos documentales. Tras graduarse en psicología en 2005 escribiendo una tesis sobre la percepción visual, empieza su labor profesional en reportaje y retrato. El último proyecto “La Isla” combina fotografía y video en un trabajo fotográfico de cinco partes las cuales se van a convertir en libros y un video-arte experimental terminado en 2015. Han participado setenta artistas de dieciocho países y de una gran variedad de profesiones. Su trabajo ha sido expuesto en Italia, España, Francia, Portugal, Rusia, Holanda, Mozambique y EE.UU. Reside en Ibiza y trabaja en Asia y Europa. Siempre está buscando nuevos proyectos y colaboraciones en ámbito creativo. El vuelo nocturno de la Luminosa - Mitos Submarinos, Fine Art Digital, 90 x 86 cm (edition 1 of 3 on light-box)
Carmen Vich Santa Eulària des Riu
Telf: +34 649 922 445 E-mail: carmenvich@gmail.com web: youpic.com/user/carmenvich http://500px.com/CarmenVichMari www.flickr.com/photos/82607732@N05/
D
esde una temprana edad, he sentido la necesidad de fotografiar la belleza que existe en el fondo de todas las cosas e intentar plasmar el sentimiento que me inspira.
F
rom an early age, I felt the necessity to photograph the beauty innate in everything, and to try to grasp the sentiment that inspires me.
Desde la ventana, fotografía digital (digital photography), 66 x 100 cm
85
Attila Bene Santa Eulària des Riu
Tel: +34 681 377 881 mail: attibene@gmail.com
Nacido en Ibiza 1979. Estudios de Proyectos Audiovisuales Respeto a nuestras islas. "MENYS PETROLI Y MÉS PÁ AMB OLI"
Born in Ibiza 1979. Studies in Audiovisual Projects. Respect for our islands. MENYS PETROLI Y MÉS PÁ AMB OLI [Less petrol and more bread with oil].
Subiendo Fotografía digital (digital photography) 100 x 66 cm
Christine Spengler Sant Antoni Tel:: +34 666 450 041 e-mail: mcspengler@wanadoo.fr web: www.christinespengler. blogspot.com
86
El Amor, siempre, fotomontaje (photomontage), 100 x 147 cm, 2010 (edición limitada de 8 copias/ lim. ed. of 8)
F
otógrafa y escritora francesa educada en Madrid, rinde homenaje con su técnica del fotomontaje a las islas de su infancia para inmortalizar los paisajes, los rostros, la vegetación y los animales que hacen de Ibiza y Formentera unas islas únicas y mágicas. Ibiza simboliza para ella la paz después de la guerra y la serenidad recobrada. Corresponsal de guerra de fama internacional, ha publicado Entre la luz y la sombra, Los años de la guerra, Vírgenes y toreros, Ibiza y Formentera eternas y L’Opéra du monde. Restrospectiva actual en la Maison Européenne de la Photo en Paris hasta el 5 de junio
F
€ 8.000
rench photographer and writer, raised in Madrid, she pays tribute to the islands of her youth by immortalising the landscapes, the faces, the faun and flora which make Ibiza and Formentera two unique and magical islands, using her technique of photo-montage. For her, Ibiza symbolizes peace after war... reclaimed serenity. War correspondent of international fame, has published Une femme dans la guerre, Les années de guerre, Vierges et Toreros, Ibiza y Formentera eternas and L’Opéra du monde. Retrospective at the Maison Européenne de la Photo in Paris until June 5
Violeta Sant Carles de Peralta Tel: +34 626 285 791 violeta_schultz@hotmail.com
N
ace en Ibiza en 1989. Estudios en la Escuela de Artes y Oficios de Ibiza. Descubrió su pasión para la fotografía en 2007.
B
orn in Ibiza in 1989, she studied at Ibiza's Art School. Since 2007 she has been a passionate photographer.
87
En movimiento, fotografía digital (digital photo) 2016
Oliver Janssen Santa Eulària des Ríu
Tel: +34 971 076 980 facebook.com/Oliver.Janssen.Photography1 www.oliver-janssen-photography.de info@oliver-janssen-photography.de
O
liver started out early with photography. Aged 13 he bought himself an SLR camera and made first experiences with light and contrast. After his training in the area of Electric Engineering he lay his camera aside and dedicated himself to computer science. In 2005 he discovered Ibiza for himself and likewise rekindled his long Pepe-A Face of 1000 Stories, fotografía, 100 x 75 cm, 2014
88
S
e inició muy joven en el mundo de la fotografía. A los 13 años, se compró una cámara SLR y tomó un poco de experiencia con la luz y el contraste. Tras su formación en el campo de la ingeniería eléctrica, dejó la cámara de lado y se dedicó al estudio de la informática. En 2005 descubrió Ibiza y asimismo su amor por la fotografía. Casi olvidada la experiencia de la fotografía analógica, la convierte en una forma moderna y digital por mantener el atractivo de las cámaras de película. Tras unos experimentos iniciales en procesamiento de imágenes digitales, ahora se centra en el desarrollo de imágenes por ordenador donde simula las antiguas técnicas de amplificación analógica del laboratorio.
Feeling free, fotografía, 120 x 130 cm
forgotten interest in photography. Transposing his experience in analogous photography into modern digital techniques, he manages to capture the charm of analogous photography. After initial experiments in image processing, he now focuses on the development of images on his computer simulating old techniques of analogous magnification in a lab.
Asteriza Sant Miquel de Balanzat
mail: ez@asteriza.com web: www.asteriza.com Sin título, fotografía digital sin retoque/ digital photo without retouching, 2016
F
otografiar ya me fascinó de niña. Mi mundo está lleno de imágenes. Con mi cámara en la naturaleza puedo descansar del ‘mundo’. Las fotos resultantes permiten al espectador ver el mundo con mis ojos. Pequeños fragmentos de la vida cotidiana. Me gusta jugar con imágenes y videos en conciertos y fiestas. En la pantalla muestro un mundo diferente y más colorido.
89
I
was fascinated with taking photos from childhood. My world is full of images. With my camera out in nature I recover from the 'world'. The resulting photos allow the onlooker to view the world with my eyes - fragments of daily life. I love to play with images and videos in concerts and parties. On the screen I show a different and more colourful world. Sin título, fotografía digital sin retoque/ digital photo without retouching, 2016
ARTE DIGITAL/ DIGITAL ART
Pritam Sant Josep de Sa Talaia
pritamibiza@yahoo.com
www.pritam-arte.com
B F
ellas Artes, Universidad de Chile
90
ine Arts, Rock Valley College, USA
Posters
Poster, Hotel California e.a.
Hotel California, arte digital/ digital art, 2010
91
E
sta obra está inspirada en la idea de que si alguna vez hubo o habrá vida en Venus, también los habitantes de ese planeta habrán creado la imagen de una madre primera, origen de la vida en ese planeta. Esta es mi Eva en Venus.
T
his work is inspired by the idea that if there ever was or will be life on Venus, the inhabitants of that planet would also have created an image of a first mother, origin of life on that planet. This is my Eve on Venus.
Eve on Venus, arte digital (digital art) , impreso en lienzo (printed on canvas), 160 x 100 cm, 2010
Empresas que patrocinan las artes
ESCULTURAS E INSTALACIONES
94
SCULPTURES & INSTALLATIONS
EL.ROL.ARTWORKS
Elena Abeni Roland Kocherhans Escultura | Pintura | Instalaciones Hay series recurrentes en nuestra obra: las Pescadoras, las Looking for Some Energy, los Maravillosos Arboles Curadores, los Peces Peligrosos, los Monstruos, los Arboles del Amor, los Peces Enojados. Todo involucrado en hechos, sentimientos e infinitas metรกforas.
Fish & Trees Los que son pez. Los que son รกrbol. Los que son pez y รกrbol a la vez. Dedicado a todos los que se dejan fluir. Dedicado a los que se estรกn transformando.
95
Sculptures | Paintings | Installations There are recurring series in our work: the Fisherwomen, the Looking for Some Energy, the Beautiful Healing Trees, the Dangerous Fish, the Monsters, the Love Trees, the Angry Fish. All of them wrapped in facts, emotions and endless metaphors.
Peces y Arboles Those who are fish. Those who are tree. Those who are both fish and tree. Dedicated to those who let themselves flow. Dedicated to those who transform themselves.
Open Atelier in Cala Jondal Studio: +34 971 187 900 Elena: +34 626 510 872 Roland: +34 647 272 392 info@elrolartworks.com www.elrolartworks.com
Busto | serie Fish & Trees Bronce patinado (patinated bronze) 1/8 68 x 15 cm 2016
William Fulljames Santa Gertrudis
N
ace 1939 en Portsmouth, Inglaterra.
Diplomado en diseĂąo, escultura y grabado por el Colegio de Arte de Portsmouth. Vive y trabaja en Ibiza desde 1972.
B
orn 1939 in Portsmouth, England
National diploma in Design, Sculpture, and Engraving of the Portsmouth College of Art Art teachers diploma of the Swansea College of Art, South Wales. Since 1972 has lived and worked on Ibiza.
Tel: +34 617 833 567 www.williamfulljames.com
96
Disrobing Girl
Piedra artificial/ Artificial stone, 86 x 20 x 15 cm
Shell Woman
Piedra artificial/ Artificial stone 86 x 25 x 15 cm
Petra Reimers Santa EulĂ ria/ S'Argamassa
Tel: +34 606 067 628 e-mail: pr8art@yahoo.es web: www.pr-art-ibiza.com
A
Ibiza Petra Reimers encuentra todo lo que necesita para su creatividad, poda, madera, chatarra, conchas, etc. Reciclar es lo que le fascina. Los componentes salen de su sitio habitual y toman una funciĂłn nueva.
E.T., Objeto de madera y metal, (metal, wood) 70 x 50 cm 2015
O
n Ibiza Petra Reimers finds what she needs for her creative work, wood, old iron, shells, etc. Recycling is what fascinates her. The components leave their usual place and take over a new role.
Perro E.T. Objeto de metal (metal object) 40 x 18 cm 2015
97
Oscar Gallizia Sant Carles de Peralta Ses Oliveres de Peralta, local 23
Tel: +34 605 532 890 mail: oskiatlantida@hotmail.com
98
E
scultor autodidacta de origen italo-uruguayo afincado en Ibiza, siempre vinculado al oficio de metalúrgico comienza a interesarse por la escultura en hierro. Empieza a experimentar la fusión de materiales diversos, que se puedan conseguir en la isla, maderas, hierros, rocas, cada obra esta cubierta de una pátina mezcla de colores con el oxido del hierro.
S
elf-taught sculptor with ItaloUruguayan roots, living in Ibiza. Always related to metallurgical professions, he developed an interest in sculpting iron and started to experiment with joining different materials available on the island: wood, iron, stone. Each piece is patinated mixing colours with ferric oxide.
Warlord hierro reciclado y pátinas/ recycled, patinated iron 120 x 50 cm 2016
Marco Zurita Sant Josep de Sa Talaia Tel: +34 617 573 636 www.marcozurita.com
Foto por Andrés Iglesias
S
antiago de Chile 1970. Cursa estudios de Bellas Artes en la Universidad de Arte de Santiago de Chile. A continuación se especializa en fundición de metales en la Universidad técnica de Santiago, para más tarde cursar forja artística en la escuela de La Palma en Madrid. Con mas de 25 años de experiencia en el mundo del arte, realizó trabajos para producciones televisivas, parques temáticos y decoración de locales de ocio. Reside en Ibiza desde 2000, realizando trabajos de diseño de todo tipo, alternando con sus proyectos personales, que le han llevado a exponer en las salas mas importantes de la isla.
99
S
culptor, Santiago de Chile, 1970. Studies Fine Arts at the University of Arts, Santiago de Chile. In addition, he specialized in founding metals at the Technical University of Santiago and later learned artistic forgery in La Palma school, Madrid. With more than 25 years of experience in the world of art, he worked for TV productions, theme parks and decoration of recreation centres. He has lived in Ibiza since 2000, doing design work of all kinds alternating with his own projects which have led him to exhibit in the important showrooms of the island.
Foto por Andrés Iglesias Sabio, bronce fundido (cast bronze), 30 x 8 x 8 cm, 2015
FORJA ARTÍSTICA EN LA ESCUELA DE ARTE DE IBIZA
100
E
l Ciclo Formativo de Forja Artística, se imparte en la Escuela de Arte de Ibiza desde el curso 1939-1940. Muchos han sido los alumnos que se han formado en nuestros talleres, y que han puesto en práctica los conocimientos adquiridos en su posterior incorporación al mercado laboral, a lo largo de estos años.
de propuestas y ejercicios con los que los alumnos empiezan a descubrir las posibilidades estéticas y plásticas de los metales. Mediante la forja, el conformado y el soldeo de los metales los alumnos crean rejas, candelabros, esculturas de pequeño formato. En segundo curso de Taller de Forja Artística la creatividad y la libertad, desde el conocimiento, son herramientas cotidianas. Desarrollar propuestas que dan lugar a espacios para la reflexión, el debate y la percepción. Aprender creando; jugar, imaginar o desinhibirse y enfrentarse así, en el proceso, a la técnica. Dominar la materia y trabajarla con ilusión en una búsqueda continua, sorprendiendo siempre con el resultado. El alumnado, cegado por la pasión y el disfrute, se entrega a un sinfín de técnicas y procesos que absorben como esponjas, potenciando su creatividad y confianza en sí mismos.
Muestra fehaciente de la calidad de la enseñanza recibida, y del buen funcionamiento de estos estudios, es la consecución en 1952 y 1953, de Antonio Torres Bonet sendos premios (primero y segundo respectivamente), a nivel nacional, dentro de lo que se denominaba “Concurso de Formación Profesional Obrera”, por parte del alumno Antonio Torres Bonet. La sociedad ha evolucionado mucho desde entonces, y por ejemplo, estos concursos hace décadas que no se realizan. Pero las técnicas, los métodos, y conocimientos que se adquieren en estos estudios, no han variado Aspecto Taller Forja. Años 40 sustancialmente a lo largo del tiempo, y perduran a día de hoy con la misma vigencia y solvencia que antaño. Durante el curso 2015-16 en el Departamento de Forja de l'Escola d'Art, hemos intentado plantear la educación como algo ligado a la vida real del alumno y las asignaturas como un medio para resolver problemas. Por este motivo, nos hemos iniciado en la metodología de trabajar por proyectos y con trabajo cooperativo. De esta manera se han generado situaciones de aprendizaje real que se acercan al mundo profesional como por ejemplo el proyecto de can Misses, pues al alumno le interesa la realidad inmediata, sobretodo la realidad que hay a su alrededor. Gracias a la metodología del aprendizaje cooperativo hemos podido aprovechar al máximo la interacción entre los alumnos y profesores con una doble finalidad: aprender los contenidos escolares y aprender a trabajar en equipo, es decir, cooperar para aprender y aprender a cooperar... De esta manera los alumnos se han organizado en equipos de trabajo para aprender todos juntos, planificar proyectos juntos y hacer trabajos juntos. A lo largo del primer curso de Taller de Forja Artística queremos que los alumnos alcancen la máxima autonomía posible, que les permita realizar sus trabajos de manera segura, para con ellos y con el medio ambiente, de manera creativa y con rigor técnico. Este camino está compuesto
Trabajos en forja directa. Antonio Torres Bonet
Desde esta perspectiva, la elaboración de trabajos en equipo, colaborativos, fluye de manera natural, casi orgánica. Fomentar el compañerismo, la solidaridad, la empatía, ha dado lugar a realizar trabajos como la Escultura-Cartel de S’Olivera, Colegio de Infantil y Primaria. El alumnado se enfrenta a una obra profesional, cual si se tratase de un encargo que pudiera sucederle en la vida laboral de un futuro próximo. Resolviendo un proyecto con problemas de diseño, maquetación, realización y presupuesto.
Del mismo modo, acometen trabajos individuales, como la Medusa de Javierens. A partir de un ejercicio previo sobre iluminaria, la creatividad y libertad, convierten al objeto, en escultura, una escultura luminiscente, una pieza artística con intención clara de serlo. Calavera, una pieza escultórica, donde intervienen asignaturas como: Dibujo Artístico, Volumen y Forja. Aquí, Daniel se plantea no sólo cuestiones técnicas de martelé, recocido, forja, soldadura, patinado, etc… el proceso es parte, saber ver lo que la obra necesita y encontrarse resultados sorprendentes no previstos. Estos ejemplos nos descubren otras vías, otros caminos hacia el aprendizaje y otras formas de conocimiento.
Cartel CEiP S’Olivera. (Colaboración)
(Texto e imágenes: María Tur, Sonia Meléndez, Augusto Moreno, Miguel Martínez )
he vocational training for Artistic Smithery has been taught in Ibiza's Art School since 1939. Over all these years, many students have been trained in our workshops, and many of them also had the possibility of putting the acquired knowledge into practice in the professional world.
rigor. This is done through proposals and exercises in which students start to discover the aesthetic and plastic possibilities of different metals. They practise welding and forging and in the process create candelabrums, grids and small sculptures.
Proof of the quality of the training and of the proper functioning of the studies, is that the student Antonio Torres Bonet obtained a first and a second national award in the so called "Vocacional Training Contest" in 1952 and 1953 respectively. Medusa. Javierens. 2º curso Since then, society has developed a great deal, and these contests have been abandoned for decades. Yet the techniques, methods and knowledge acquired in these studies have hardly varied at all over the years and remain as valid and alive nowadays as they were in the past. During the current school year (20152016) we, the department of artistic smithery of Ibiza's Art School, have tried to consider education as something related to the world of the students, and the subjects as a means to solve problems. Therefore, we have embarked on a new method, that of project studies and cooperative work. Llibert Garrigós. Candelabro.1er curso Thus we generate learning situations that come close to real professional life, such as the project of the Can Misses school. For students are always interested in their immediate reality, especially the reality surrounding them. Thanks to the method of cooperative learning, we were able to take full advantage of the interaction between students and teachers, with a double goal for the students: to absorb the school syllabus and at the same time learn to work in a team, that is to say, cooperate in order to learn and learn to cooperate. The students have organised in heterogeneous work teams so as to Ryan Mamalio. Escultura. 1er curso learn together, plan projects together and do the work together. This way goals can only be reached when everybody joins in. During the first year of study, we want the students to achieve the maximum possible autonomy, allowing them to perform their work safely, regarding themselves and the environment, in a creative way and with technical
During the workshop's second year, creativity and artistic freedom, based on knowledge, become everyday realities. Students develop proposals that result in reflection, debate and perception. The motto is 'learning by creating'; they play, imagine or loose their inhibitions and in the course of the process approach the technique to be learned. They master the material and work with excitement in a continuous quest, always with stunning results. The students driven by passion and enjoyment devote themselves to numerous techniques and processes which they absorb like sponges and which boost their creativity and their self-confidence. From this point of view, the making of a piece in collaboration flows in a natural way, almost organically. Promoting comradeship, empathy and solidarity has led to ececuting practical jobs such as the poster for S'Olivera school. The students get the opportunity of facing a professional job as if it were a client's order that they might come across in the future, in their working life. They have to take charge of the project from beginning to end, resolving problems of design, layout, execution and budget. In the same way they also approach individual pieces, such as La medusa of Javier Ens. Based on a previous exercise on light objects, creativity and freedom convert the object into an illuminated sculpture, a piece of art that clearly claims to be such. Calavera is a sculptural piece which involves subjects such as Artistic Drawing, Volume and Smithery. Here, Daniel gives himself not only technical challenges. The very process is also a part of it, you have to know what the work needs and amazing and unexpected results are stumbled upon along the way. These examples show us an alternative approach towards learning and expose other forms of knowledge.
Calavera. Dani Gómez. 2º curso
(Text and images: María Tur, Sonia Meléndez, Augusto Moreno, Miguel Martínez)
ARTISTIC SMITHERY AT THE ART SCHOOL OF IBIZA
T
101
Johannes Schultz Es Caló, Formentera
Foto: Tom
Varita mágica, pino, 50 cm, 2015
102
J
ohannes, conocido por su instalación landart ‘La Riada’ en Formentera, vive en Es Caló desde 1972. Hace unos años también se dedica a tallar ‘varitas mágicas’. Hechas de pino de la isla o de madera de deriva, son esculturas eróticas lisas de entre 40 y 60 cm de altura, únicas y firmadas que se pueden adquirir del artista.
J
ohannes, known for his land art installation ‘La Riada’ en Formentera, has lived in Es Caló from 1972. For a couple of years he has also been dedicating himself to carving ‘magic wands’ . Made from Pine of the island or from flotsam, they are smooth erotic sculptures of 40 to 60 cm of hight, all unique and signed and obtainable from the artist.
Tel: +49 89 1295742 johannes.schultz@gmx.net www.lariada.de instalación de varitas mágicas/ Installation of magic wands, 2005 – 2015
Luis Gallego Sant Josep de Sa Talaia
R
ecrear lo que tanto me gusta mirar es mi oficio.
R
ecreate what I really like to watch is my vocation. Volador1, madera, lata y balón de baloncesto/ wood, tin & basketball, 145 x 90 cm
103
Adi Höfling Es Canar Tel: +34 mail: info@fairmobile.eu
N
ació en 1936 en Duisburg, Alemania. En los años 60 alumno del escultor Kurt Sandweg, Düsseldorf. Ejerce durante algunos años el oficio de escultor en madera en el sur de Alemania. A continuación trabaja en una agencia de publicidad como director de la sección de escultura y termoformado.
B
orn in 1936 in Duisburg, Germany. In the 1960s, he studied with the sculptor Kurt Sandweg, Düsseldorf. For a couple of years, he worked as a wood carver and sculptor in the south of Germany. Later he was hired by an advertising agency as director of the sculpture and thermoforming section.
Der Kritiker madera tallada y pintada (carved & painted wood) 54 x 28 cm
Lost Artist Sta. Eulària des Ríu Ctra. San Juan, Km 9
L
ost Artist es un sucursal de la empresa Lost registrada en Reino Unido, fundada en 2006 por el artista Christopher Stone y su amigo, mentor y socio, Daniel Bryan. Christopher es un artista reconocido internacionalmente. Recibió aclamación en todo el mundo y su obra ha sido cubierta por los medios en cualquier forma. Además su obra aparece en museos y galerías alrededor del globo, entre otros: • Museé de peinture, S W France • Brakenstown house, Dublin, Eire •Jamie Oliver’s Fifteen foundation, London • Centro Cultural Marbella Cada uno de mis podencos se puede convertir en bronce, acero, aluminio, etc. Todos son estables por si mismos, sin embargo, se pueden fabricar bases a medida de sus necesidades. Solicíte precios.
L
Tel. +34 654 921 441 mail: stoneibiza@hotmail.com www.christopher-stone-artist.com Estudio abierto a diario 9-13.30 y 1620.30 h (en verano hasta mas tarde) Studio open every day 9 am -1.30 pm. 4.00-8.30 pm (in summer until late)
ost Artist is a branch of the UK registered Company “Lost” which was conceived and developed in 2006 by British artist Christopher Stone and his friend, mentor and business partner Daniel Bryan. Christopher is recognised as a leading international artist, he has received worldwide acclaim and exposure of his work in all forms of media. Additionally, his work appears in museums and galleries around the world including: • Museé de peinture, S W France • Brakenstown house, Dublin, Eire • Jamie Oliver's Fifteen foundation, London • Marbella cultural centre, Spain Each of my Podencos can be cast in bronze, steel, aluminium, etc. All are free standing, however custom made bases to your specification to order, prices on application.
104
The Noop, técnica mixta, decoupage, 145 cm
Playfull, mixed media, decoupage, 90 x 175 cm Para interiores y exteriores/ For interior and exterior
Elliot, técnica mixta, decoupage, 163 cm
Lois Talamanca Tel: +34 620 293 969 anita.lois@hotmail.com
Om, objetos de plástico hallados en la playa/ plastic objects found on the beach, 50 x 50 x 5 cm, 2016
L
ois usa elementos hallados, materiales recuperados de la naturaleza o residuos de la civilización y los convierte en ensamblajes, únicas piezas de arte inspirados por la naturaleza. El signo Om, un mantra de origen hindú considerado el sonido primordial que simboliza el universo entero, es un motivo reiterado de Lois ejecutado en gran variedad de materiales, todas recuperadas.
L
ois uses found elements, recycled materials from nature or residues of civilization, and turns them into assemblages, unique pieces of art inspired by nature. The Om sign, a mystical Sanskrit sound of Hindu origin considered as the primordial sound that symbolizes the entire universe, is a recurring subject of hers executed in a variety of materials, all of them recycled. Om, madera, arcilla, piedra, conchas, vidrio, huesos, algas, barro, esponjas e.a., 60 x 60 x 5 cm, 2016
105
Giampaolo Giardina Santa Eulària des Ríu Calle San Vicente, 44 Giardina Jewels Ibiza
Tel: +34 971 878 09 mobile +34 636 137 467 www.giardinajewels.design FB: giampaolo giardina Ibiza jewels Manta, oro, brillantes, ópalo boulder Australiano (gold, brilliants, Australian boulder opal), 4 x 4 x 2,5 cm
N
106
acido en Bérgamo en 1960, Giampaolo Giardina comenzó de manera autodidacta la fabricación de joyería en 1977. Empezó a experimentar con la fundición de hueso de sepia para crear joyas de plata y piedra dura. Desde entonces, ha intentado todas las técnicas e hizo una colección de estilo clásico con piedras preciosas. Durante 22 años ha diseñado la joyería inspirada en temas raros y exclusivos con oro, plata, piedras preciosas y semipreciosas, así como otros materiales como el ébano, maderas finas y resinas sintéticas. También ha realizado cursos de joyería en su laboratorio durante nueve años. Después de trabajar como modelador de cera y moldeador en una fundición artística, donde perfeccionó el arte del bronce de fundición de esculturas, que volvió a hacer joyería para diseñar una colección propia de mayor alcance.
B
orn in Bergamo in 1960, he began teaching himself jewellery-making in 1977. He started experimenting with cuttlefish bone casting to create jewellery made of silver and hard stone. Since then he has tried all techniques and made a classical style collection featuring precious stones. For 22 years he has designed jewellery inspired from rare and exclusive subjects using
gold, silver, precious and semi-precious stones, as well as other materials like ebony, fine wood and synthetic resins. He has also run jewellery courses in his laboratory for nine years. After working as a wax modeller and molder in an artistic foundry, where he refined the art of bronze smelting for sculptures, he went back to jewellery-making to design a widerranging collection of his own.
Valle dell'Eden, pulsera de argento, bronce, cuarzo, resina/ bracelet silver, bronze, quartz, resin, 7 x 6 x 8 cm
Jacques Guérin † Francia 1950 - Ibiza 2004 Sant Carles de Peralta
Tel. (Babeth): +34 971 078 304 Móvil: +34 616 233 528 mail: mornaval63@gmail.com
Y
a pasaron años ... y siempre el mismo entusiasmo y la misma emoción de quienes descubren tu trabajo por primera vez... Las esculturas deslumbran por su fuerte presencia a pesar de la ausencia... intenso y conmovedor... puertas abiertas para compartir.
107
Y
ears after....and still the same enthusiasm, the same emotion of those who discover your work for the first time... The sculptures emanate so much presence in spite of the absence... intense and touching ...open doors to share.
Cactus, cobre bronce, aluminio, estaño/ copper, bronze, aluminium, tin, 46 x 27 x 7 cm
DEMOLICIÓN DE UN MONUMENTO LANDART
Antes/ Before
108
E
n noviembre 2015, por orden del Consell de Formentera se arrasó el monumento land art que se había creado en el transcurso de los últimos 23 años por Johannes Schultz y algunos imitadores. En la punta árida Es Trucadors, que se extiende en dirección al islote Es Palmador y fue declarada reserva natural hace unos años, a través de los años se creó un jardín barroco de esculturas de considerable extensión. Mojones de piedras apiladas intercaladas con objetos arrojados por el mar formaban estructuras curiosas e impactantes. Por parte de la conselleria de Medio Ambiente se alegaron razones ecológicas a favor de la demolición: 'Es Trucadors configura
un modelado litoral propio y singular muy sensible a cualquier cambio que se produzca ... el aumento de transeuntes sumado a la moda de amontonar piedras aceleraran considerablemente los procesos erosivos naturales.' Además se buscó el apoyo de voluntarios que participaron en la destrucción para concienciar de esta manera a la población sobre la importancia de no alterar un espacio tan sensible. Al parecer se consiguió derribar principalmente las estructuras filigranas en las puntas, mientras las bases más sólidas de las estructuras piramidales se mantuvieron. Unas tristes ruinas en lugar del proceso creativo de antes, muy lejos del objetivo declarado de
www.lariada.de
devolver la zona a su estado natural. En vista del ejemplo instituido se plantea la pregunta: ¿cómo que no se entabló ningún diálogo con el artista? Durante las décadas de la gradual ampliación de la instalación no se preguntó nadie ¿quién está detrás de la construcción? y ¿ no se ofreció ninguna oportunidad de contactar con el autor? La obra llamada La Riada por el artista hubiera merecido una señal de interés antes de proceder a su destrucción. La omisión es tanto más lamentable que el artista -a juzgar por su procedimiento concienzudo- no se hubiera cerrado a una argumentación convincente ya que causar daños ecológicos hubiera sido lo último que quería.
DespuĂŠs/ After
n November 2015, by order of the Consell de Formentera the landart monument was razed that was created in the course of the last 23 years by Johannes Schultz and some imitators. On the dry spit Es Trucadors extending toward the island Es Palmador which was declared a nature reserve a few years ago, a baroque sculpture garden of considerable extent has been created over the years. Neatly piled cairns incorporating flotsam and jetsam formed curious and striking structures. On behalf of the Environmental Office, ecological reasons for the demolition have been claimed: Es Trucadors embodied a very unique pattern of coastline, very sensitive
to any changes ... The increasing number of people passing by often piling stones into cairns was supposedly accelerating natural erosion considerably. In addition, the destruction campaign was reinforced by volunteers recruited in order to raise public awareness about the importance of not altering such a sensitive area. Apparently the campaign achieved mainly to topple the filigree structures at the tops, while the more solid foundation of the pyramidal structures were maintained. A rather sad field of ruins instead of the creative process before, far from the stated objective of returning the area to its natural state. With respect to the deterrent example,
www.lariada.de
the question arises: how come that no dialogue with the artist was initiated? During the decades of gradual expansion of the site nobody ever asked who was behind the construction? And no opportunity ever arose to contact the author? The site proudly called La Riada (the flood) by the artist - would have deserved a sign of interest prior to initiating its destruction. The omission is all the more regrettable as the artist, judging by his cautious procedure in arranging the material at hand in figures of fragile balance, certainly would not have been deaf to a convincing argument as to cause ecological damage would have been the last thing he intended.
DEMOLITION OF A LANDART MONUMENT
I
109
Empresas que patrocinan las artes
Companies that sponsor the arts
PIE DE IMPRENTA Anuncio
Agradecemos a los patrocinadores que lo han hecho viable con sus anuncios. Idea y concepto/ Idea and concept: Jacques Guérin Redactor responsable/ Editor in chief: Chris von Gagern Maquetación/ Layout: ArtTransfer (www.art-transfer.net) Redactores/ Editors: Pedro Asalgado (Pritam), María Tur, Sonia Meléndez, Augusto Moreno, Miguel Martínez Asesoria artiística/ Artistic advice:
Peter Ritzer
Correctores de pruebas/ Proofreading: Carmen Palomino, Kristin Ebbesen, Lizzy Forrester Portadas/ Cover: Detalle del ensamblaje sobre metacrilato 'Time of the Locusts' por Tina K. / Detail of the assamblage on perspex 'Time of the Locusts' by Tina K. (www.tina-ka.de) Imprenta/ Printed at: Jiménez Godoy, Murcia ISBN: 978-84-608-9920-4 Los responsables del contenido de las presentaciones de los artistas son los respectivos artistas. © Art Club Ibiza, 2016 Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita del titular del Copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático. contacto: mail@art-club-ibiza.com web: www.art-club-ibiza.com Esta publicación anual sale a finales de mayo y se distribuye por quioscos de periódicos, librerías y los establecimientos de los anunciantes en Ibiza y Formentera This annual publication comes out in May and is available at newspaper stalls, book stores and at the advertisement clients’. Se puede acceder también por Internet/ You may also find it on the web at: www.art-club-ibiza.com/ruta-del-arte.html
www.issuu.com/art-club-ibiza/docs/ruta_del_art
IMPRINT
112
Editado por Art Club Ibiza (asociación registrada de artistas visuales)
mail@art-club-ibiza.com
www.art-club-ibiza.com
Portadas: Ensamblaje por Tina K., foto Chris (art-transfer.net)