范晓妍电子画册

Page 1

•

fan xiaoyan i still believe


foreword

I recently discovered the work of Fan Xiaoyan during one of my trips to China and I immediately was seduced by the genius of this very young artist of just 27. I met Fan Xiaoyan in her studio in the suburbs of Beijing. I had seen some photographs of her sculptures beforehand and I knew I was going to see some incredibly strong works of art. But what a shock when I first met the artist: Fan Xiaoyan is delicate, almost fragile looking… The exact opposite of her art! She doesn’t talk very much and only Chinese. An interpreter is with me. I have a lot of questions to ask but I am a bit disconcerted because I thought I was going to meet a woman as strong as her art. The interpreter translates my questions. Fan Xiaoyan goes straight to the point, just like her sculptures… And when she talks, I don’t really get what she says but I look at her and I understand because from this tiny woman comes an incredible strength and energy. She is passionate. Her face lights up when she talks about her art and despite the language barrier, I understand what she says before the interpreter translates. She leads me to her sculptures and when I see them, I know. It is an epiphany: what I am looking at is extraordinary talent. Her work is so intense that I can’t take my eyes off those fighting, warrior-like, shiny women. I am not in China anymore. I am nowhere and everywhere at the same time. I am not looking at Chinese art but at a universal art that touches me directly. There definitely is a feminist message emanating from Fan Xiaoyan’s sculptures. The woman is at the centre of her work, she is always part of improbable and surrealist situations but she, herself, is always realistic and super feminine. We have to remember that in the old China, women were always oppressed and it’s only during the first part of the 20th century that the Communist Party launched a vast campaign to emancipate women. Women acquired an equality of principle with men but in the process, lost some of their

J’ai découvert le travail de Fan Xiaoyan récemment lors d’un de mes voyages en Chine et j’ai immédiatement été séduit par le génie de cette toute jeune artiste de 27 ans. J’ai rencontré Fan Xiaoyan dans son atelier de la banlieue de Beijing. J’avais vu quelques photographies de ses sculptures au préalable et je savais que j’allais voir un travail d’une puissance incroyable. Mais quelle n’a pas été ma surprise lorsque j’en ai aperçu l’artiste : Fan Xiaoyan est délicate, presque frêle… L’inverse de son art ! Elle parle peu, le chinois uniquement. Un interprète est avec moi. Beaucoup de questions se bousculent dans mon esprit, je suis un peu désarçonné car je m’attendais à rencontrer une artiste à l’image de ses œuvres : forte. L’interprète traduit mes questions. Fan Xiaoyan va droit à l’essentiel, comme ses sculptures… Et lorsqu’elle parle, je ne comprends pas directement mais je l’observe et je comprends : de ce petit brin de femme sort une énergie et une force incroyables. Elle est passionnée. Son visage s’anime lorsqu’elle parle de son art et malgré la barrière de la langue, je comprends avant même que l’interprète ne traduise. Elle m’entraîne pour me montrer ses sculptures et lorsque je les vois, je sais. Je sais que je suis en présence d’un talent incroyable. Son travail est d’une telle intensité que je ne peux détourner mon regard de ces femmes combattantes, guerrières, scintillantes. Je ne suis plus en Chine, je suis nulle part et partout à la fois. Je ne suis pas en présence d’un art chinois mais d’un art universel qui me touche directement. Il y a définitivement un message féministe qui se dégage des sculptures de Fan Xiaoyan. La femme est au centre de son œuvre, elle est toujours placée dans des situations improbables, surréalistes mais elle-même demeure toujours réaliste et super féminine. Rappelons que dans l’ancienne Chine semi-coloniale et semi-féodale, la femme était toujours

femininity. For example, they wore the same famous blue Mao outfit as men. Fan Xiaoyan’s woman is naked, free and ambitious just like China which is growing faster and faster. She fights against outside forces, runs through brick walls, moves mountains, carries heavy tools… She is a fighter, a warrior sometimes but despite of it all, she still is a woman: sensual and feminine. What is remarkable too in Fan Xiaoyan’s sculpture, are the materials used and their texture. I feel an irresistible urge to touch those smooth and shiny shapes. The contrast between the coldness of steel and the gold colour recalling the light and the warmth of the sun, or in her previous pieces the pink flesh, shocks us both visually and psychologically. She unveils

opprimée au plus bas de la société. Ce n’est que durant la première moitié du XXe siècle que le Parti communiste chinois a lancé un vaste mouvement de masse pour l’émancipation de la femme. La femme obtient ainsi une égalité de principe avec l’homme mais en même temps perd de son identité féminine en revêtant notamment le même costume bleu de Chine de l’ère Mao que les hommes. La femme de Fan Xiaoyan est nue, libérée et ambitieuse à l’image de ce qui se passe depuis ces dix dernières années dans une Chine qui croît de plus en plus vite. Elle se bat contre des forces extérieures, traverse des murs de briques, déplace des montagnes, porte de lourds outils… C’est une combattante, guerrière parfois mais c’est toujours une femme, sensuelle et féminine.


评论家 with acuteness the powerful energies hidden in the light and the shapes. It is quite impossible to categorize Fan Xiaoyan’s sculptures. They are unique. I’ve never seen anything comparable before. They are expressive, readable but still very creative. They are puzzling and spectacular, shocking and touching, very lively and sensual altogether. “I cry out for freedom loudly“, said French sculptor Camille Claudel, a sentence that Fan Xiaoyan can claim. Jordan Lahmi - Director Opera Gallery Geneva

Ce qui est remarquable aussi dans la sculpture de Fan Xiaoyan, c’est la matière et le rendu du modelé. Ma main est indéniablement attirée, j’ai une envie irrésistible de toucher ces formes lisses, douces et brillantes. Le contraste entre le rendu froid de l’acier et la couleur dorée évoquant la lumière et la chaleur du soleil, ou dans les œuvres plus anciennes de l’artiste, la couleur de la chair nous choque tant au niveau visuel que psychologique. Elle démasque précisément les énergies en puissance tapies dans la lumière et les formes. Il est difficile de catégoriser les sculptures de Fan Xiaoyan, elles sont uniques. Je n’ai jamais rien vu de comparable auparavant. Elles sont expressives et lisibles tout en ayant une très forte créativité. Elles sont à la fois déroutantes et spectaculaires, choquantes et émouvantes, pleines de vitalité et sensuelles. « Je réclame la liberté à grand cri » a dit Camille Claudel, une phrase que Fan Xiaoyan peut revendiquer.

最近,在我到访中国的几次旅途中,我发现了范晓妍。我立刻就被这 个只有27岁,非常年轻的艺术家的天才所征服。 我在范晓妍位于北京郊区的工作室见到了她。之前我见过她的雕塑作 品的照片,我想我会看到一些令人难以置信的具有强烈力量的艺术作 品。但是,当我第一次见到这位艺术家时我吃了一惊:范晓妍有着娇 小,看似脆弱的外表……这与她的艺术正好相反!她话语不多,只讲 中文。

Jordan Lahmi - Directeur Opera Gallery Genève

她带我去看她的雕塑,当我看见这些作品时,我理解了,这种感觉就 是一种顿悟:我所看到的是非凡的才华。她的作品是如此的强烈,我 的眼睛甚至无法从那些正在格斗的,像勇士一样的,闪光的女性身上 移开。我以前没有来过中国。此时,我觉得我不在任何一个地点,但 同时又觉得我无处不在。我所看到的不是中国的艺术,而是一个全球 性的艺术,它直接触动了我。

我是和翻译一起去的。因为我有很多问题要问她。但我感到有点不 安,因为我以为我会见到和她的艺术一样强壮的女人形象。翻译在不 断解释我的问题。范晓妍则开门见山,一如她的雕塑作品…...而当她 说话时,虽然我不能听懂她说什么,但我看着她,我理解了她要表述 的意思,因为从这个娇小的女人身上涌现出一种令人难以置信的力量 和能量。 当谈到她的艺术时,她充满了热情。尽管我们存在着语言的障碍,可 她的脸却散发着光彩, 在翻译开始解释她的话以前,我甚至就明白了 她的意思。

从范晓妍的雕塑作品中无疑传递出一种主张男女平等的理念。女性是 她作品的中心,她始终是不可能和超现实主义的一部分,但艺术家本 人,她自己却永远是现实的和特别的。我们还记得,在旧中国,妇女 总是被压迫的对象,直至20世纪初,共产党发动了解放广大妇女的 运动。妇女获得了与男子平等的权利,但在这个过程中,却失去了一 些女性的特质。例如,她们同男人一样,穿着同样著名的毛泽东时代 的蓝色套装。范晓妍作品中的女人是赤裸的,自由的,富有野心的, 就像中国的发展速度越来越快。她以斗争来反对外部的势力,穿越砖 墙,移动大山,手提重型工具…...她是一个斗士,一个战士。但是, 尽管做了这一切,她仍然是一个女人:性感的和具有女人味的 。 范晓妍的雕塑另外的卓越之处,在于她的用料和质地。我感到一种不 可抗拒的冲动,想去触碰那些光滑,有光泽的形体。钢材料的冰冷与 金色的对比让我们想起了太阳金色的光芒和温暖。或者,在她早期的 作品中运用的肉色,都给我们以视觉和心理的冲击。她敏锐地揭示了 隐藏在光线和形体中的强大能量。 想要界定范晓妍的雕塑太不可能了。他们是独一无二的。我以前从来 没有见过可与之比拟的作品。他们具有表现力,是可以被理解的。但 又富有创意。他们是谜一般的和壮观的,是令人震惊和感动的,非常 的活泼,还十分的感性。 “我为自由而大声哭喊”,法国雕塑家卡缪·克罗黛尔的这句话可以来形 容范晓妍的心声。 约旦·拉米 日内瓦歌剧院画廊总监 «她的青春在她的艺术作品里不折不扣地尽情迸发» 南希·梵伦那·布鲁诺


interview

Jordan Lahmi: What made you decide to become an artist? Fan Xioayan: It wasn’t really a decision I made, it just happened. I’m not even sure that I am an artist today, it is the others that call me an artist. What I do is what I like. What it is, I am not sure… Did your family support your decision to become an artist? To be honest, I am not sure that my family knows what an artist is. They just know I learned fine arts, and was admitted into one of China’s best colleges of fine arts. Even if they don’t really understand what I do, they always have been very supportive. After graduating from such a prestigious university, they didn’t understand why I didn’t want to find a proper job. Now that they know I can provide for myself, they are quite supportive but they still have trouble understanding why people would buy such “strange things”… You recently graduated from the Sculpture Department of the Central Academy of Fine Arts. Can you tell me more about your art education? The education I received in college was more about fundamental skills such as techniques, materials, creation... which is quite normal. I think I learned more about art outside the classroom by talking with artists or teachers and reading Chinese and international art books. What artist do you admire the most? I like a lot of different artists. When I was in college, I was very fond of Kiki Smith’s works. Now I also admire artists like Gerhard Richter, Damien Hirst, Frida Kahlo, Magdalena Abakanowicz and other foreign artists whose names I don’t know. Concerning Chinese artists, I particularly like Xu Zhen and Cai Guo-Qiang. Those are just some names that come spontaneously to my mind, as you can see I like a lot of different types of art… Tell me more about your new solo exhibition «I still believe». Is this exhibition special to you and why? This exhibition is not only special, it is extremely important to me as it is my first solo exhibition. I never imagined that my first solo exhibition would happen outside China. How do you think European collectors will feel about your work? I started working on this series when I just graduated. My schoolmates and teachers had mixed feelings about it. I started having doubts myself about it, but then a woman gallery director asked me for pieces to exhibit in her gallery. That, plus the fact that I won a few awards for my

Jordan Lahmi : Pourquoi avez-vous décidé de devenir une artiste ? Fan Xiaoyan : Je n’ai pas vraiment décidé de devenir une artiste, c’est juste arrivé. Je ne suis même pas sûre d’être vraiment une artiste, ce sont les autres qui m’appellent ainsi. Ce que je fais, c’est ce que j’aime. Ce que c’est vraiment, je n’en suis pas sûre… Avez-vous été soutenue par votre famille dans votre choix ? Pour être honnête, je ne sais pas si ma famille sait ce que c’est qu’un artiste. Elle sait juste que j’ai étudié dans l’une des meilleures universités de Chine pour les arts. Même si elle n’a jamais vraiment compris, elle m’a toujours soutenue. Quand j’ai obtenu mon diplôme de cette prestigieuse université, elle n’a pas compris pourquoi je ne voulais pas chercher un vrai travail. Mais maintenant qu’elle voit que je peux subvenir à mes besoins, elle est assez encourageante même si elle ne comprend toujours pas pourquoi des gens achètent des choses si bizarres… Vous avez fini vos études assez récemment. Pouvez-vous me dire quelques mots concernant votre formation ? J’ai appris à l’université les bases concernant les techniques, les matériaux, la création… Je crois que j’en ai appris plus sur l’art hors des salles de classe en parlant avec d’autres artistes ou des professeurs et aussi en lisant des livres chinois et internationaux sur l’art. Quel est l’artiste que vous admirez le plus ? J’aime beaucoup différents artistes. Quand je faisais mes études, j’aimais beaucoup le travail de Kiki Smith. Maintenant j’admire aussi les artistes comme Gerhard Richter, Damien Hirst, Frida Kahlo, Magdalena Abakanowicz et d’autres artistes étrangers dont je ne connais pas les noms. Dans les artistes chinois, j’aime particulièrement Xu Zhen et Cai Guo-Qiang. Ce sont les noms qui me viennent spontanément à l’esprit. Comme vous le voyez j’aime beaucoup de genres différents… Parlez moi de votre nouvelle exposition appelée « I still believe ». Cette exposition est-elle particulière pour vous et pourquoi ? Cette exposition est non seulement très spéciale pour moi mais elle est aussi très importante car c’est ma première exposition en solo. Je n’avais jamais imaginé que ma première exposition personnelle se déroulerait à l’extérieur de la Chine. Comment pensez-vous que le public européen accueillera votre travail ? J’ai commencé à travailler sur cette série d’œuvres dès que j’ai terminé mes études. Mes camarades de classe et mes

work encouraged me to continue. From the beginning, the people who have bought my work are foreigners and mostly Europeans, so I already know that European collectors appreciate my work. One can’t help but be impressed by the incredible energy and strength that emanates from your work, always with a feminine figure dominating. Is there a feminist message you wish to convey? Through my work I try to emphasize women’s sense of independence and self-confidence, which I think is more of a spiritual power. Women can hold half the sky, do what men can do and sometimes even better. But I don’t think this just applies to women, it can also apply to weaker people in general who can become successful with efforts and a willing mind. There is a Chinese expression that says, “the hen can become the Phoenix”. I use a feminine figure to express my ideas perhaps because I am a woman and I can identify but what I want to express doesn’t just apply to women, it applies to all more vulnerable groups of people. This feminine figure is like an emotional outlet to me, she can do what I find difficult to achieve in real life. One might say she is my substitute. The women in your work can move mountains, run through walls, get drunk, fight like warriors… They are definitely strong and powerful. Is this how you see the modern Chinese woman of today or is it how you wish she was? I think women are quite free today but a lot have not been stimulated enough so they are not yet strong and powerful.

professeurs étaient très partagés quant à mon travail. J’ai commencé moi-même avoir des doutes quand une directrice de galerie d’art m’a demandé des œuvres pour les exposer. Cela et le fait d’avoir remporté des prix pour mon travail, m’ont encouragé à continuer. Depuis le début, les gens qui achètent mon travail sont pour la plupart des étrangers et surtout des Européens, donc je sais déjà que le public européen apprécie mon travail. On ne peut pas s’empêcher d’être impressionné par l’énergie et la force incroyables qui émanent de vos œuvres, toujours avec une figure féminine qui domine. Y a t’il un message féministe que vous souhaitez faire passer ? Dans mon travail, j’essaie de mettre l’emphase sur les sens d’indépendance et de confiance en soi qui je crois sont des forces spirituelles. La femme peut soutenir la moitié du ciel, faire la même chose que l’homme et même parfois mieux que lui. Mais je crois que ceci n’est pas seulement vrai que pour les femmes, ceci peut aussi s’appliquer aux personnes plus faibles au sens large. Chacun peut réussir avec des efforts et de la volonté. Il y a une expression chinoise qui dit « la poule peut devenir le Phoenix ». J’utilise une figure féminine pour exprimer mes sentiments probablement parce que je suis moi-même une femme et je peux m’identifier. Ce que je veux exprimer ne s’applique pas qu’aux femmes mais à toutes les personnes vulnérables. Cette figure féminine est comme une échappatoire pour moi, elle peut faire ce que je trouve difficile à accomplir dans la vie. On pourrait dire qu’elle est mon substitut.


The modern Chinese woman is no longer considered inferior to men, the education we receive in China is no longer based on the concept that the “absence of talent in a woman is synonym of virtue”. Women should have their own careers, their own ideas , they shouldn’t sacrifice for the sake of family and children. I believe women can be successful both in their career and family if all the tasks are shared equally with men. In your previous work, the women were just as present but they were half human, half warrior machine. In your most recent work, the women are very sensual, voluptuous and feminine. How do you explain this progression in your art? In my early work, I used tools and weapons to compensate the lack of physical strength of women compared to men, to make them look more powerful. My idea was never to create some warrior machines. At that time, I had just graduated and I didn’t have as much experience with the different ways of expressing myself and the different techniques. The message I wished to convey to the viewers was probably not very accurate then. My current work is a continuation and an evolution of my early work but it has deepened as I live new experiences and test new techniques and materials. I don’t really think the women in my work are voluptuous… In your previous work, the women had almost a mannequin aspect – flesh color with black hair – now they have become gold color. Why this progression? Are you moving away from reality or idolizing the women by making them as precious and sacred as gold? The answer to this question goes with the previous one because as I said, my work has evolved with my experiences in life. I don’t try to idolize women or make them as precious as gold in my current work, I try to sublimate them. Flesh color and black hair are not suitable for my current work. Now I feel the human body in brass is more adequate as it surpasses the reality. I think a sculptor needs to be particularly attentive to the materials used. I noticed that most of your women figure are naked but wear a helmet. Is it a protection from the outside world or on the contrary to stay hidden in their own world? Helmets are a way of self-protection. Helmets mean not willing to be disturbed by the real world, to isolate from the noise and complication. When l look at the reality better and more thoroughly, I have a stronger desire for self-protection. As when I was a very young child, I was not afraid of anything. As I grew up, I dared to do less and less. The strong impulse seems to disappear with age and it frightens me. There should be nothing impossible, as long as it feels right. The helmet is also a way to isolate oneself from other people because people can be very complicated. One sometimes needs a quiet secret place. This could also be the other side of the wall… Can you tell me a bit more about your creation process and your technique? The techniques used are not a problem. As long as the idea is right, the technique just follows. I always carry a small drawing pad with me and I sketch from what I see around

Les femmes dans votre travail peuvent déplacer des montagnes, traverser des murs de briques, se saouler, se battre comme des guerriers… Elles sont incontestablement fortes et puissantes. Est-ce comme cela que vous voyez la femme chinoise d’aujourd’hui ou que vous souhaitez qu’elle soit ? Je pense que les femmes sont relativement libres aujourd’hui mais elles manquent de stimulation pour être vraiment fortes et puissantes. La femme moderne chinoise n’est plus considérée inférieure à l’homme. L’enseignement et l’éducation que nous recevons n’est plus basé sur le concept : « l’absence de talent chez une femme est synonyme de vertu ». Les femmes devraient avoir leur propre carrière, leurs propres idées, elles ne devraient pas tout sacrifier pour leur famille et leurs enfants. Je crois sincèrement que les femmes peuvent réussir à la fois dans leur carrière et dans leur vie de famille si toutes les tâches quotidiennes sont partagées équitablement avec les hommes.

me and from what I feel. At one point, I will go over all those sketches and select a few, which I think are not too bad. I will work again on one of the sketches that I selected carefully because the cost of a sculpture is quite important. Once the sketch is finalized, I’ll make a sculpture out of clay, which is then turned into resin and casted to be founded into metal. When the final work appears in front of me, it brings me a great sense of accomplishment, but I feel some losses at the same time. When the work is finally finished, it indicates that it no longer exists in my mind. It has been separated from my body, to become an individual.

Dans vos œuvres précédentes, les femmes étaient tout aussi présentes mais étaient moitié humaines, moitié machines de guerre. Dans vos œuvres plus récentes, les femmes sont très sensuelles, voluptueuses et féminines. Comment expliquezvous cette progression dans votre travail ? Dans mes œuvres précédentes, j’utilisais des outils et des armes pour compenser le manque de force physique des femmes par rapport aux hommes, pour les rendre plus puissantes. Mon idée n’a jamais été de créer des machines de guerre. A cette époque, je venais de finir mes études et je n’avais pas autant d’expérience dans les différentes manières de m’exprimer et je ne maîtrisais pas autant de techniques. Le message que je voulais faire passer n’était donc pas vraiment compris par le public. Mon travail actuel est une continuation et une évolution de mes premières œuvres mais il est plus approfondi car j’ai vécu de nouvelles expériences et j’ai pu tester de nouvelles techniques et de nouveaux matériaux. Ceci dit, je ne pense pas vraiment que les femmes dans mon travail soient voluptueuses…

What are your plans for the future, regarding your art? I want to continue working hard, broaden my cultural knowledge. I would love to work on a piece for a museum and do some installations… I don’t really have specific plans, it’s more ambitions that I have. There are more and more artists today in China and the competition is tough. I feel quite lucky to be able to survive as an artist in such an environment. I just want to be able to continue to do good pieces and maybe meaningful things in my lifetime…

Dans vos œuvres précédentes, les femmes ont un aspect presque réel – couleur chair avec des cheveux noirs – maintenant elles sont dorées. Pourquoi cette évolution ? Vous éloignez-vous de la réalité ou idolâtrez-vous les femmes en les rendant aussi précieuses que l’or ? La réponse à cette question rejoint la précédente parce que comme je l’ai dit, mon travail a évolué avec les expériences que j’ai vécu dans ma vie. Je n’essaie pas d’idolâtrer les femmes en les rendant aussi précieuses que l’or, j’essaie de les sublimer. La couleur chair et les cheveux noirs ne vont pas avec mon travail actuel. Maintenant, je pense que le corps humain en cuivre est plus adéquat car cela surpasse la réalité. Je pense qu’un sculpteur doit particulièrement faire attention aux matériaux qu’il utilise. J’ai remarqué que la plupart des femmes dans vos œuvres portent un casque. Est-ce pour se protéger du monde extérieur ou au contraire pour se cacher dans son propre monde ? Le casque est un moyen de protection. Le casque signifie qu’on ne veut pas être dérangé par le monde réel, qu’on veut s’isoler du bruit et des complications. Quand j’observe

Where and how do you find your inspiration? I find my inspiration everywhere: from my past, my childhood, the things around me even little things, talking with people, in my dreams… As I said, I always carry a drawing pad with me…

la réalité en détail, j’ai un fort besoin de me protéger. Quand j’étais enfant, je n’avais peur de rien. En grandissant, j’ose faire de moins en moins de choses. Les actes impulsifs semblent disparaître avec l’âge et cela me fait peur. Il ne devrait rien y avoir d’impossible du moment que cela semble juste. Le casque est aussi une façon de s’isoler des autres car l’être humain peut être très compliqué. On a tous besoin d’un endroit calme et secret. Cet endroit pourrait tout aussi bien être de l’autre côté du mur… Pouvez-vous me parler un peu de votre manière de créer et de votre technique ? La technique n’est pas un problème. Si l’idée est bonne, la technique suit. Je me promène en permanence avec un petit calepin et je croque ce que je vois autour de moi ou ce que je ressens. Au bout d’un moment, je revois ces croquis et j’en sélectionne quelques-uns qui ne me paraîssent pas trop mauvais. Je retravaille celui qui me semble être le meilleur avec beaucoup de soin car le coût pour la réalisation d’une sculpture est élevé. Une fois que le dessin est finalisé, je réalise la sculpture en terre puis elle est faite en résine. Un moule est fait pour qu’elle soit coulée dans le métal choisi. Quand le travail fini apparaît devant mes yeux, cela m’apporte beaucoup de fierté mais en même temps je ressens une perte. Quand une sculpture est enfin terminée, cela veut dire qu’elle n’existe plus vraiment dans mon esprit, elle a été séparée de mon corps pour exister seule. Où et comment trouvez-vous votre inspiration ? Je trouve mon inspiration partout : dans ce que j’ai vécu et ce que je vis, dans les choses qui m’entourent, même les petites choses, en parlant avec des gens, dans mes rêves… Comme je l’ai déjà dit, je me promène tout le temps avec mon calepin… Quels sont vos plans pour le futur, concernant votre travail artistique ? Je veux continuer à travailler dur et élargir mes connaissances culturelles. J’adorerais travailler sur une pièce pour un musée, faire des installations… Je n’ai pas vraiment de plans spécifiques, j’ai plutôt des ambitions. Il y a de plus en plus d’artistes en Chine aujourd’hui et la compétition est rude. Je me sens relativement chanceuse de pouvoir survivre en tant qu’artiste dans un tel environnement. Je veux juste avoir la possibilité de continuer à faire un bon travail artistique et peut -être faire des choses significatives et utiles …


专访 是什么使你想成为一名艺术家? 没有什么决定,就是这么顺其自然的,干了一个与艺术相关的事。也就这 一行最适合自己。直到现在也没觉得自己是艺术家。只是做了自己喜欢 的事,而且通过它还可以谋生。好像旁观者才喜欢这样称呼,把我们这 些活的不够现实的人叫做艺术家吧。 你的家庭支持你做艺术家吗? 说实话,我的家人还不知道什么是艺术家呢。他们只是知道我一直学美 术,并且考进了一所中国最好的艺术学院。在大学里,先画画,然后开 始学习泥塑。虽然他们不懂,但是却很支持我。他们觉得我自己决定的 事情应该是很适合自己的,只要不是违法乱纪的事情他们不反对。我毕 业前,曾告诉他们好的工作很难找,自己也不想找。不想在别人手下打 工,那样身心会很累。就顺其自然的走一步看一步。 开始他们也觉得这么好的大学念完应该能找个很不错的工作,或者当个 老师也很好。后来因为他们也不了解就顺着我的意愿了。现在很是支持, 因为看见我做出了作品,并且能养活自己。父母也很惊讶,有人会买这些 很奇怪的东西,呵呵! 你刚从中央美院雕塑系毕业,能谈谈你所接受的艺术教育吗? 如果谈我在大学里受的教育。就是基本功,技法,材料,创作等等都是 很正常的。我接受的艺术教育在学校外面较多。我觉得,和一些社会上 的艺术家,学术人士交谈,哪怕只是静静的听他们聊天,收获都是巨大 的。还有就是看一些国内外的作品书籍,然后幻想一些自己加工的画面 是件很愉快的事。 你最崇拜的艺术家是哪位? 我是一个很稀里糊涂的人。说到崇拜好像没有,喜欢的倒是有很多。例 如,在大学里就特别喜欢奇奇·史密斯,再就有格哈德·里希特。达明·赫 斯特的蝴蝶和流淌的画,还有药片。 弗里达·卡罗, 玛格德琳娜,还有一 些不知道名字的国外艺术家。国内比较喜欢徐震,蔡国强等等。 谈谈你最新的个展 “我始终相信”吧!这个展览对你来说很特别吗?为什么呢? 这个个展不只是特别,而且对我非常非常重要。这是我从事艺术以来的 第一个个展。这次个展的举办真的很感谢Opera gallery,没有他们的资 助,我是完成不了这么多作品的。再好的想法没有资金,那也只是一种幻 想成不了现实。我很想知道自己想象的东西在别人眼里是一种什么感觉。 这是你在欧洲的首次个展,有何感想呢? 很激动很兴奋。想象不到自己的第一个个展会是在国外,很出乎自己的 意料!! 你觉得欧洲藏家是如何认知你作品的? 自己毕业时,刚刚开始做这一系列作品。当时同学和老师褒贬不一,有 一阵子,自己对自己都产生过怀疑,不知道是不是应该继续现在的系列, 会不会不适合自己,矛盾彷徨。后来在男朋友的鼓励下,自己又坚持了下 来。在毕业展上有一个画廊女老板很喜欢我的作品(她老公是外国人)邀 请我参加她画廊的展览,后来又相继参加了很多联展,也获了一些奖,

这些给我的鼓励很大。随着就有一些藏家,开始收藏我的作品,很奇怪 我的藏家,大多数是外国人。英国的法国的,香港的……,可能我的东 西是重口味吧。我也不清楚他们是怎么认知我作品的。每个人的想法都 有不同,只要欧洲的藏家看到我的作品有感觉就行了。 从你的作品中,我们不难发现,你总是以精神与力量,用极其惊人的女性形 象为主体。你想通过这些来表述出男女平等吗? 男女平等,是我早期和现在的作品中所要表达的主题。通过这些精神和 力量上的超越和增强,来强调女性的独立意识和自信,是一种精神上的 宣泄。女性真正能顶半边天,男性能办到的事情,女性同样可以,而且 可能会更好。同时也想呈现一种强势与弱势的对比和倒置,弱势群体( 小人物)经过努力也可能成为焦点,也可能成功,有一天“母鸡也能变成 凤凰”。有志者事竟成,就是对不懈努力的人说的。 至于想法上的表达,首先是从自身的感受出发,表达自己的小情调。大 胆地抛弃已有的公共化语言程式和表现手法,根据自身的个体感觉和体 验进行各种新的艺术语言尝试。所以现在的作品首先会选用女人体来表 达,也可以说她就是我的替代者,她能够完成和实现,现实生活中我很 难实现的想法和冲动,是我的情感宣泄者。 你作品中的女性可以移动大山,可以穿越墙壁,也可以醉酒,也可以像勇士一 样激战等等。她们相当的强壮,充满着力量.你觉得她们是你今天看到的现 代中国女性嘛?还是你希望现代的中国女性表现出这样的强大? 这些想像的举动是我精神世界的引领者,都是在现实生活的基础上,然 后加上自己的观点。也算是我理想中的现代女性的正常状态。女性也是 很自由很有潜质的,只是没有被激发。可能就在将来的某天,就会看到 这样的场景:一群女人在推举很大很重的山,她们强壮充满力量,男性 却成为她们保护的对象。今天的中国现代女性也并不逊色,能很大胆自由 的表达自己内心世界的想法,挣脱世俗观念束缚.我们这一代,是伴随着科 技和信息的时代,接受的教育信息不再是»女人无才便是德»,不再是家庭 主妇的年代,女性也应该有自己的事业,自己的想法,不能再为家庭,孩子放 弃自己的一切。应该活出真正的自我。我一直相信事业和家庭是可以兼 顾的,应该是由男女来共同支撑的。 你早期作品中的女性就像一个礼物,她们一半是人,一半是机械战士.而你 近期的多数作品中,女性都很肉感,很撩人,很柔美.你能谈谈这种进化在你 的艺术中是如何转变的吗? 最早在人体身上加的工具和武器是用这些来弥补女性先天的不足,使女 性更为强大,并不想塑造机器战士。可能是那时刚刚毕业的原因,在表 达和技术上没有经验,传达的不是很准确,才给观者产生那种感觉。早期 的作品在工具的附加上有些过于繁琐,不是很自然,这些都是现在能感觉 得到的。所以在现在的作品上我会考虑很多,在整体观念确定的基础上, 很认真地考虑材料的选择。进行试验和对比,最终找到很舒服的感觉。 现在的作品,是我早期作品的延续和发展,作品都是在一步步延伸深化, 随着时间与经验的积累,自己想突破进步,所以对以前作品人体的肉色 进行改变。觉得肉色对语言的表达没有起到应有的作用,没能正确的表 达我的寓意,在很长一段时间里一直在思考,找出一种突破和替代。我 自己并没有觉得我当时做的女人体很撩人,呵呵!

你早期作品中的女性几乎都是以人体模特的外型,肉色肌肤和黑色头发的 造型出现.而最近的作品中的女性都变成了金色的铜人了.为什么会有这 种转变?是你挣脱了现实的束缚?还是开始崇拜上那些让自己变得像金子 一样神圣高贵的女性呢? 这个问题可以和上一个问题一起回答。其实只是觉得材料上应该转换一 下。肉色的人体,黑色的头发并不适合我现在的作品。现在觉得人体用 黄铜更超越现实,是超越肉色的升华。我个人觉得做雕塑的人,应该对材 料更加敏感。更多的会通过实践和利用各种材料的特性去完善自己作品的 想法。现实的束缚我挣脱不了,也没有去崇拜像金子般的高贵女性。一切 灵感都是源于现实。只能说随着自己的成熟,把现实看得会更透一些。 我注意到你塑造的大多数女性形象都是裸体的,并都戴着一个头盔.是出 于对外面世界的一种自我保护,还是刚好相反,想隐藏在自己的世界里呢? 它是一种自我保护的方式。头盔是一种不愿被世俗的干扰,是隔离喧嚣 和繁杂,不愿与世俗同流合污的象征物,是能给我带来安全感的精神寄 托。当把现实看的更明白透彻的时候,你的自我保护欲望就越强烈。就 像很小的时候自己什么都不怕。走夜路或者从很高地方跳下来,爬很高 的树摘枣子等等。但是现在长大了胆量却越来越小,什么事都会考虑很 多,以前的冲劲好像快消失了,这点让我很害怕。很想自己能不受环境的 影响做自己真正想做的事,没有什么不可以,只要自己觉得正确就好了。 看看社会上形形色色的人,有时会很失望,“人”字简单,人心复杂,有时 觉得跟人交涉是件很累的事,就很需要一个属于自己的小空间,能让自己 很放松的地方,可能就是墙的另一面,戴上帽子后的虚拟精神世界了。 能告诉我一点儿关于你创作中使用的一些技术技巧上面的东西吗?你是怎 样做到将作品呈现得如此真实的? 其实技术的问题永远不会成为问题。只要能想到的,我觉得经过实践, 实验最终都会呈现出自己想要的那种形式。最主要的是想法,只要想法 自己觉得没问题就行。 我一般会随身带个小本,在偶然的瞬间有什么想法都会画在小本上,一 直积累着,不管好的还是差的,等过上一段时间会再看一遍,从中筛选 一些自己觉得还不错的草图,将它做成实体。这个过程,就像一关一关 的领导审查一样。 因为雕塑的成本花销是很大的,所以应该很慎重。定稿后就是去做泥稿, 翻制成树脂,再加工成想要的材料。铸铜,敲制,喷镀,烤漆等等。总 之,好多程序是同时进行的,最后再组装成一体。 每当作品,真正呈现在自己眼前时,就会很有成就感,但是同时又会有 些失落。失落的原因主要是,作品在真正成型的时候,也就预示着她不 再存在在自己的脑海里了,已经从你身体里分离,成为独立的个体。不 过成就感还是更多一些的。 你是从哪里并且如何获得创作灵感的呢? 从生活中,周围的事物里。从小的生活环境和对周围的印象,随时都可 能成为激发你灵感的亮点。只要细心观察生活中的点点滴滴,哪怕是小 小的触碰都会有不错的收获。也可能是跟别人聊天时的一句很正常的话 或者是别人家里的某些摆设等等,没有固定的点。我晚上睡觉会做梦, 而且第二天一般都会记住。可能好多人会觉得虚假,但是确实是这样的,

梦里的场景有时也会产生很好的想法。 关于你的艺术创作,未来有怎样的规划呢? 很努力的去工作。继续学习文化知识,增加学识。让自己在以后的艺术 道路上能走的更远,更深。在未来的一两年里想在国内或者国外,再去 做一次个展。我特别想在美术馆里,做一件很大的作品。然后有机会做 一些,很随性的装置。再之后没考虑太多。我想更重要的是把作品做好, 把握好每次机会,在自由的空间里寻找自由的梦。 你还想补充点什么吗? 希望自己能把自己的事做好,就很满意。现在的中国跟八十年代,九十年 代很不同。艺术家从寥寥无几到现在很多人,对我个人来说,面临的挑战 越来越多。能在现在的环境里坚持下来是件很幸运的事。希望自己能把 握好机遇,不被社会淘汰。在有生之年做点有意义的事。


«Her youth bursts out in the unabashed exuberance of her art work» « Sa jeunesse éclate dans l’éxubérance décomplexée de ses œuvres » «她的青春在她的艺术作品里不折不扣地尽情迸发»

Nancy Brunot-Varenne


Physical attachment 01, 2008 14

Stainless steel and mix materials 171 x 88 x 110 cm - 67.3 x 34.6 x 43.3 in.

15


Physical attachment 02, 2008 16

Stainless steel and mix materials 168 x 65 x143 cm - 66.1 x 25.6 x 56.3 in.

17


Physical attachment 03, 2008 Stainless steel and mix materials 185 x 113 x 71 cm - 72.8 x 44.5 x 28 in.

18

19


I stood to the side, 2009 20

Stainless steel and brass 87 x 170 x 21 cm - 34.3 x 66.9 x 8.3 in.

21


In a breeze, 2009 22

Painted on stainless steel, mix materials 336 x 216 x 88 cm - 132.3 x 85 x 34.6 in.

23


She,who reads blindly, shoudn’t have read, 2010 24

Stainless steel and brass 80 x 130 x 105 cm - 31.5 x 51.2 x 41.3 in.

25


Make choices as you like, 2010 26

Stainless steel and brass 145 x 170 x 55 cm - 57.1 x 66.9 x 21.7 in.

27


In the tangle, 2010 28

Stainless steel and brass 158 x 86 x 70 cm - 62.2 x 33.9 x 27.6 in.

29


Enigma 01, 2010 30

Stainless steel and brass 157,5 x 131 x 92 cm - 62 x 51.6 x 36.2 in.

31


I am ‘Yu Gong’, 2010 32

Stainless steel and brass 205 x 83 x 83 cm - 80.7 x 32.7 x 32.7 in.

33


Drunk?, 2010 34

Stainless steel and brass 180 x 70 x 65 cm - 70.9 x 27.6 x 25.6 in.

35


I still believe, 2010 36

Stainless steel and brass 118 x 60 x 46 cm - 46.5 x 23.6 x 18.1 in.

37


A mere legend, 2010 38

Stainless steel and brass 122 x 85 x 55 cm - 48 x 33.5 x 21.7 in.

39


The winding earthly, 2010 40

Stainless steel and brass 90 x 120 x 105 cm - 35.4 x 47.2 x 41.3 in.

41


biography

1983 - Born in Gaomi, Shandong Province, China 2008 - Graduated from the Sculpture Department of Central Academy of Fine Arts. BFA Currently lives and works in Beijing

selected group exhibitions

个人简介 1983 - 生于山东高密 2008 - 毕业于中央美术学院雕塑系 获学士学位

现居北京,职业艺术家

主 要 联 展

2010 - “Conquest”, Yang Art Center, Beijing, China

2010 - 征服,杨艺术中心,北京,中国

China International Gallery Exhibition, Beijing, China

中国国际画廊博览会,北京,中国

“New Language in Sculptures”, New Age Gallery, Beijing, China

“塑说新语 ”,新时代画廊,北京,中国

2009 - O n Love? On War? Prominent Contemporary Chinese Artists, STUX Gallery, New York ,U.S.A

2009 - “关于爱,关于战争?:杰出的中国当代艺术家”群展,切尔西,英国

秋季联展,EGG画廊,北京,中国

“之乎者也”—艺术修辞学,红星画廊,北京,中国

“买”艺术节,曼彻斯特,英国

GREEN,中国国际贸易中心,北京,中国

上海当代艺术博览会,上海,中国

Scope Art Fair,Basel,巴塞尔,瑞士

“发现未来”,新时代画廊,北京,中国

“移动”,Li KaiLin Contemporary Fine Art,伦敦,英国

中国国际画廊博览会,新时代画廊,北京,中国

“The Best of Beijing”, Contemporary Chinese Art, Melvin Art Museum, Florida, U.S.A

“法律,艺术与人文关怀”--“罗中立奖学金”巡展,北京大学, 北京,中国

Group Show Of Fourteen Chinese Contemporary Artists, Ekfineart, New York, U.S.A

“创新 创意 创业”CREATIVE M50 2008年度创意新锐获奖作品高校巡展, 华东师范大学俊秀艺术馆, 上海,中国

“最佳北京”中国当代艺术,Melvin Art Museum,佛罗里达州,美国

14位中国当代艺术家群展,Ekfineart,纽约,美国

Autumn Group Show, EGG Gallery, Beijing, China

“Zhi Hu Zhe Ye” The Rhetoric of Contemporary Art, Redstart Gallery, Beijing, China

Buy Art Fair Leaflet, Urbis, Manchester, London, UK

GREEN, Beijing, China

ShContemporary, Shanghai, China

Scope Art Fair, Basel, Switzerland

“Moving”, Li KaiLin Contemporary Fine Art, London, UK

China International Gallery Exposition, Beijing, China

2008 - “CREATIVE M50”, Annual Award cutting-edge creative, M50 creativity Park, Shanghai, China

Art Asia, Miami, U.S.A

Art Miami, Miami, U.S.A

Luo Zhongli scholarships, Chongqing Museum of Art, Chongqing, China

THE 3RD ARCHITECTURAL BIENNIAL BEIJING (ABB2008), 751Factory, Beijing, China

Scope Art Fair, London, UK

Modern Sky Festival ’08, Haidian Park, Beijing, China

Artbeijing, Beijing, China

Declaration of the Only Child, New Age Gallery, Beijing, China

2008 - “CREATIVE M50” 2008 年度创意新锐奖,M50 创意园,上海,中国

亚洲艺术,迈阿密,美国

艺术迈阿密,迈阿密,美国

“罗中立奖学金”,重庆美术馆,重庆,中国

第三届中国国际建筑艺术双年展,751工厂,北京,中国

Scope Art Fair, ,伦敦,英国

摩登天空艺术展,海淀公园展览馆,北京,中国

“艺术北京”当代艺术博览会,农业展览馆,北京,中国

Hatch, EGG Gallery, Beijing, China

独生宣言,新时代画廊,北京,中国

“Fairy Tales, Today”: Light from Academies, Central Academy of Fine Arts, Beijing, China

“孵”,EGG画廊,北京,中国

“童话,今天”:学院之光,中央美术学院,北京,中国

2007 - Academic Exchange Program on Ceramics at University of Duluth, Duluth, U.S.A

“Earth”, Specialty Passage Gallery of Central Academy of Fine Arts, Beijing, China

2007 - 美国德鲁斯大学陶瓷学术交流,德鲁斯,美国

“Mono Gatari”: New Sculpture Invitation Exhibition, HZH Center of Clay Artist, Beijing, China

“土”特产,中央美术学院通道画廊,北京,中国

物语:新雕塑邀请展,汉埴匠艺术中心,北京 ,中国

Winners - “Luo Zhongli Scholarship” Award Finalist

“CREATIVE M50”, 2008 Annual Creativity Award nominated newcomers Wang Xingwei

获奖 - “罗中立奖学金”入围奖

“CREATIVE M50” 2008 年度创意新锐 王兴伟提名奖


Place Longemalle 10-12 • 1204 Genève Tel. +41 (0)22 318 57 70 • geneve@operagallery.com © 2011 Editions Opera Gallery Design: Nicolas Imbert Texts: Jordan Lahmi Coordination: Jordan Lahmi and Aurélie Heuzard Printing: Imprimerie Potié All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any electronic, photocopying, recording, or other means without the permission of the editor. ISBN 978-2-35499-008-4 Printed in France Colophon February 2011 Registration of copyright February 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.