Flavio Vicente Lillo
Poemas para sobrevivir a una catรกstrofe
Poeta del aire Ediciones
Flavio Vicente Lillo
Poems for Surviving a Catastrophe
Poeta del aire Ediciones
©Flavio Vicente Lillo Antología Derechos reservados registro de propiedad intelectual Nº 3608 Año 2012 Primera edición septiembre 2012 Editado y distribuido por Poeta del aire ediciones Poetadelaire.ediciones@gmail.com Diseño editorial: Arturo LedeZma
©Flavio Vicente Lillo Antología Derechos reservados registro de propiedad intelectual Nº 3608 Año 2012 Primera edición septiembre 2012 Editado y distribuido por Poeta del aire ediciones Poetadelaire.ediciones@gmail.com Diseño editorial: Arturo LedeZma
Presentación
Este libro es una pequeña muestra del trabajo realizado por el Poeta y gestor cultural Flavio Vicente Lillo. La inquietud, el desorden, el anarquismo que aflora el poeta desde adentro, su constante lucha por escapar del mundo, su obsesión por la muerte y su sentido social marcan claramente el combate interior que aflora en los mas bellos paisajes. Desde sus desencuentros amorosos, hasta el odio, el rencor, y el perdón, desde una mirada autentica de un artista que de tiempo en tiempo intenta salir de su capullo para transformarse en poeta, como lo describe muy bien en su poema “Transformación”, sus soledades, y su gran compromiso con lo social están plasmados en gran parte de su obra que ahora resumimos acá, desde sus inicios como “escribidor de Poesía”, como se autodenomina el, en su primer libro “corazones de Papel” donde un desequilibrado y apasionado joven que se encuentra de frente con el amor y el desengaño, y parte de su segundo libro “Soledades y miserias”, donde se juega por una poesía mas social, mas comprometida, mas alejada del romanticismo, pero acompañada siempre de ese corazón rebelde que indudablemente marca su sello, donde empieza a dar sus primeras señales de que en él, estamos en presencia de la adolescencia literaria de un poeta que sin duda dará que hablar y muy probablemente se instalará en el sitial de los grandes poetas latinos
Presentation
This book is a small sample of the work created by the poet and cultural agent Flavio Vicente Lillo. The restlessness, mess, and anarchism that bloom from within the poet, his constant fight to escape from the world, his obsession with death and his social awareness clearly mark his own internal battle which shows itself in beautiful ways. Themes of broken hearts, hatred, resentment and forgiveness, from an authentic view of a poet that sometimes tries to get out from his cocoon to be transformed into a writer, are described in the poem ‘Transformation’. His loneliness and his commitment to social justice are expressed everywhere in his work, which will now be summarized. In the beginning, he called himself ‘Poetry Writer’ and he signed, with that pseudonym, his first book called ‘Hearts of Paper’. This work relates the battle of an unbalanced yet passionate young man who faces love and disappointment. His second book, ‘Loneliness and Misery,’ transcends a more justice-based poetry and less of a romantic component, though accompanied always by a rebelliousness heart, which, unquestionably, will be his hallmark from the start. This style gives first signals that we are in the presence of the literary adolescence of a poet who may possibly become one of the most important writers of Latin America.
Ya llegando al final de esta antología encontramos parte de su último trabajo, “Transformación” donde él mismo se empieza a dar cuenta que el calificativo de “escribidor de poemas” empieza a quedar pequeño, sale de su capullo, comienza a ser un poeta, sus llantos por Chillán, la tierra que lo formó literariamente de la mano del grupo literario de Ñuble, su trampolín y el cual lo vicepresidió casi por un año, su nostalgia por el San Bernardo que lo crió como paria. Este es parte de su trabajo literario, parte de una adolescencia que de poco en poco se va transformando en una adultez literaria, el poeta ya empieza a mostrar sus alas, ya comienza su despegue hacia los cielos literarios donde de seguro dejará su nombre junto a la de las grandes constelaciones literarias del siglo XXI.
It was in Flavio’s third book, ‘Transformation,’ where he understood that his former pseudonym as ‘Poetry Writer’ was no longer suitable, as he finally emerged from his cocoon and as a transformed poet. The realization of this status was not easy, as he shed tears for Chillán, for the ‘Ñuble Literary Group’ that formed him as a writer, having co-directed there for almost a year, and for the homesickness of San Bernardo, the city where he grew up as a pariah. These books as part of his literary work, part of an adolescence that slowly converts into the writing of adulthood. The poet begins to spread his wings, starts to depart to the skies of literature where his name will be written next to the biggest names of the 21st century.
“A ti, que cuando tenia la edad en que otros son alegres, Me causaste dolor suficiente para hacerme poeta� Sully Prudhomme
“To you, that when I was the age when others are happy, You hurt me enough to become a poet.� Sully Prudhomme
Compañera
El agua de tu piel en mis manos se evapora, Hembra eterna, amor sin culpas, Intento explicar por qué te extraño, Por qué la sangre de mi pluma Se derrama sobre tu pequeña figura. Apareciste como un árbol sin otoño, Le empacaste las maletas a mi soledad, Quién ahora me mira triste y desolada Tras las rejas del olvido. Me empeño en agradecer tu llegada, Con todos mis besos que te abrazan en fuego Pendiente de ti, Como faro en medio de la tristeza, Para que no se pierdan tus besos, Para que tu mirada no tenga abismo hacia mi, Para que sea yo, Tu poeta, El puerto donde encalle tu piel. Estoy extrañado De verme extrañándote, Sentado en la línea del horizonte, Con los pies colgando Y todos estos brazos que apuntan hacia ti
Partner
The water of your skin in my hands evaporates, eternal female, guiltless love, I try to explain why I miss you, Why the blood of my pen is spilled over your small figure. You appeared like a tree without an autumn, You packed the suitcase of my loneliness That now looks at me sad and desolated behind the bars of forgetfulness. I’m trying to thank your arrival, with all of the kisses that hold you in fire waiting on you like a lighthouse in the middle of the sadness, So that your kisses won’t be wasted, So that your gaze won’t be an abyss to me, So I can be me, your poet, the harbor where your skin runs aground. I feel puzzled because I see myself missing you, sitting on the horizon line, with my feet hanging down and all of these arms pointing at you
Estabas escondida Como una semilla olvidada Y llegĂł Flavio, Tu cantor de amaneceres, Echando abajo tu puerta, Abriendo ventanas De oriente a occidente, Tu ventana gigante, Para que te invadan todas las miradas, Y en lo mas hondo de tu intimidad Puedas refugiarme, Y en tu tierra fĂŠrtil Nacer en flor, Bajo esta niebla poĂŠtica.
You were hidden like a forgotten seed And then Flavio came, the singer of your dawns, kicking down the door, opening windows from east to west, your giant window, so that you’ would be invaded by all of the gazes, and in the deepest part of your privacy you’d shelter me, and in your fertile soil be born in bloom, under the poetic fog.
Lo que amo
Cariño, Sol mágico y ambulante Que rueda sobre los cimientos tristes de mi acero inolvidable, que apagas y enciendes el fuego eterno. Como quemas, como haces arder mis huesos y a veces hasta mi carne, dormido en silencios que truenan en rieles de amor y desolación Mistraliana. Eres tu, princesa de ocasos, sortilegio de mi luz abrumadora, la que se esconde detrás de mi sombra y me hace sonreír. ¿Dónde está el fin?, ¿Dónde está esa mirada estática que me domina en eternos sigilos? Esas eternidades cuando el atardecer amanece y tu pálida imagen se vuelve mía. Amo tu sonrisa Aunque no le diga Te Amo,
What I love
Darling, magic and traveling sun that rolls over the sad foundations of my unforgettable iron, that turns on and off the everlasting fire. The way you burn, the way you make my bones burn and even my skin sometimes, asleep in the silence that thunders on railroads of love and Mistralian desolation. It is you, princess of dusks, spell of overwhelming light, that hides behind your shadow and makes me smile. Where is the end?, Where is the still look that rules me on eternal silences? Those eternities when the dusk turns into dawn and your pale image becomes mine. I love your smile even though I don’t say “I love you,�
Amo esa cordura, Hecha de hojas de hierba y Parra. (doble sentido) Amo tu aprendizaje, Con libertades sobrias, Pero que entre placeres ebrios Intenta conseguir un Te Amo. Amo tu frialdad nocturna, Y tu amanecer amante, Tu mirada frĂa Y tus caricias ardientes, Tu cariĂąo rojo dentro de mi luz naranja. Amo hasta el amor que no te confieso, el secreto de mis labios. Amo tu rutina exasperante, Tus manos excitantes y tus abrazos quemantes. Amo la forma en que me enseĂąas, El pecho en que me cobijas, Amo el amor de tu cielo, El amor de tus ideales, De tus lealtades, De tus virtudes, Amo el amor que no te he confesado, El amor no profesado, El amor que se escapa de las palabras, y que eternamente viaja hacia ti.
I love your sensibility, made out of herbs and grapevine. I love your learning, with sober freedoms, and between drunks pleasures trying to get an I love you. I love your nightly coldness, and your lover sunrise, your cold look and your burning caresses, your red love inside my orange light. I love the love I don’t confess, I love the secret of my lips towards you. I love your exasperating routine, your hands that turn me on and your burning arms. I love the way you teach me, the chest that shelters me, I love the love of your heaven, The love of your dreams, of your loyalties, of your virtues, I love the love I haven’t confessed yet, The love that I haven’t said, The love that is beyond the words, and eternally travels towards you.
Estar contigo Estar contigo, Es la aventura De un pájaro aprendiendo a volar. Como la historia primera de un lápiz Reuniendo las letras recién aprendidas. Estar contigo Es como beber toda nuestra sangre en tu copa, Es el primer cigarro Esperando ansioso la llama que lo consuma. Estar contigo Es como dormir abrazado Al sueño de un cometa, Es aprender a caminar de nuevo Después del accidente, Es encontrar en ti el tono, Entre tanto bullicio de poetas. Estar contigo Es sentir como tu corazón Palpita en mis labios, Es encontrar nuevamente las miradas Después de tu naufragio Estar contigo Es ver florecer el desierto en tu pelo, Es abrazarte y amarte En un silencio de planetas lejanos. Estar contigo Es nacer Cada vez que tu mirada me descubre
To be with you To be with you, is the adventure of a bird learning to fly. It is like the first story of a pencil putting together letters recently learned. To be with you is like drinking all of our blood in your cup, It is the first cigarette eagerly waiting for the flame to burn it down. To be with you is like falling asleep, hugged by the dream of a comet, It is like learning to walk again after an accident, It is like finding the tone in you, between the noise of the poets. To be with you is to feel your heart beating in my lips, It is finding your look again after your shipwreck To be with you is to see the desert bloom in your hair, It is to hug you and love you in the silence of faraway planets. To be with you is to be born every time your look uncovers me.
Diosa
Diosa te nombro hoy Porque a tus pies rindo tributo, y mi corazón se redime ante tu belleza santa. Tu mirada atrae mi devoción, Y tu boca es la oración de mis besos, Y peregrino a tu cuerpo En este vía crucis carnal Mi fe está tejida de tu alma, Tu mirada es el templo Donde descansa cada amanecer. Amor divino, caricia encarnada de pureza, he aquí tu espíritu santo, he aquí tu libro sagrado entre mis piernas. Aquí escribo mis plegarias, bendito el día en que bajes tu mirada y encuentres estos ojos redimidos de ti. Amor santo, aquí espera mi carne, aquí espera mi grial el placer de tu sangre
Goddess
Goddess, I name you today because at your feet I worship you, and my heart is being redeemed before your saintly beauty. Your look attracts my devotion, and your mouth is the prayer of my kisses, and I make a pilgrimage to your body in this carnal stations of the cross. My faith is knitted in your soul, Your look is the temple where every sunrise rests. Divine love, incarnate caress of purity, I have here your holy spirit, I have here your sacred book between my legs. Here I write my prayers, blessed is the day when you look down and find these eyes redeemed from you. Saint love, here my flesh awaits, here my grail awaits the pleasure of your blood
Poema para más de dos
Todos tus besos florecen en mi boca Como alucinamiento sobre mi gramática Tu corazón en marea alta Deja pasar el barco de mis sueños Como un rayo, Que atraviesa el aire Violento e iluminado. Lejos, Quedaré sin ti, Como un ron sin su habano Como el habano sin los labios que lo aprieten, Como los labios sin el beso que mata la fatiga. Abrázame con fuerza, Como el universo abraza la tierra, Abre mi corazón Como la mañana atraviesa la noche. Aquí está Flavio Vicente Lillo, Tu poeta, Que busca tu luz debajo del derrumbe, Aquí está mi lápiz melancólico Que en ti busca los versos perdidos de antaño. Frente a ti Todas las aguas se evaporan, Detrás de ti el cometa deja su manto, que sobre tu figura teje sueños galácticos
Poem for more than two
All of your kisses bloom in my mouth like hallucinations over my grammar your heart in high tides lets the ship of my dreams pass like a thunderbolt, through the air, violent and illuminated. Far away, I’ll be without you, like rum without his Cuban cigar like the Cuban cigar without lips around it, like the lips without the kiss that kills the fatigue. Hold me tight, like the universe holds the earth, Open my heart like the morning go through the night. Here it Flavio Vicente Lillo, Your poet, the one who looks for your light under fall, here is the melancholic pen that searches for the missing verses of the past in you. In front of you All of the waters evaporate Behind you the comet leaves his trail, that above your silhouette knits galactic dreams
Quizás
Quizás mi nombre Esté ligado a una estrella, Y quizás mi apellido Esté atado a los más profundos abismos, Quizás hoy Hasta tu pecho tenga latidos de mí, Quizás hoy La rosa florezca en tu nombre, Y quizás el hombre quien hoy te escribe, Sea solo un deambular de tu mano, Quizás dios, No sea nada más que tu cuerpo, El viento sea tu murmullo Y los truenos solo el susurro, De tu melancólica alma que me llama, Y hasta quizás seas la llama, Que queme mi piel con tu abrazo Hasta que mi pecho se rompa en pedazos, Cuando tus caricias se vuelvan recuerdos Y cuando este amor tan cuerdo En silencio se vuelva locura.
Perhaps
Perhaps my name is linked to a star, and perhaps my last name is linked to the deepest abyss, Perhaps today even your chest will have beats of me, Perhaps today the rose will bloom in your name, And perhaps the man who is writing you, is only the roaming of your hand, Perhaps god, is nothing but your own body, and the wind your murmur and the thunderclaps the whisper, of your melancholic soul that calls me, And perhaps you are the flame, that burns my skin with your hug until my chest breaks into pieces, whenever your caress becomes memories and when this sane love in silence, becomes madness.
Chillán
Hoy te recuerdo, Cósmico, Alejado de toda muerte, Perdiéndote día a día Bajo el overol café del azufre. Viendo a los borrachos abrazados de garugas tristes, Y de las putas de avenida brasil, Que por poca plata te permiten despreciarlas. Tus cantores… Raspando cuerdas sin ton ni son Tus molihienas escribiendo versitos enfermos Frente al oído atento del doctor. Así te describo, Así te desnudo, Así a veces borracho te desprecio Por no permitir dejar esta hoja en blanco
Chillán
Today I remember you, cosmic, far from death, losing you day after day under the sulfur’s brown overall. Looking at the drunks full of light and sad rain, and the whores of Brazil Avenue, who, for a small amount of money, let you despise them. Your folk singers… scratching strings for no reason your molihienas writing sick little verses in front of the attentive ear of the doctor. This is how I describe you, this is how I undress you, this is how, sometimes drunk, I despise you because you do not allow me to leave this page blank
Laborum
A las seis un cuarto Se detienen los versos, Que luego no puedo recordar Y quedan congelados, Dentro de la armadura Que me protege De tantas y tantas horas De humillación y cansancio. Y así se me van los días, Así pasa este pedazo de mi vida Olvidado y degradado Hasta el cargo de “Mano de obra” ¡QUIERE SER POETA! Me gritan las horas por las calles, No puedes comer poesía Me dice mi madre, Esto ya pasará Me consuela mi amor. Mientras Chronos quita a mascadas cuerpo y mente Dejando solo mis manos Para que construya sus altares.
Laborum
At fifteen past six the verses stop, that I cannot remember later and they stay frozen, inside the armor that protects me from many many hours of humiliation and tiredness. And that is how my days go, that is how this piece of life passes along, forgotten and degraded, to the position of “work force� HE WANTS TO BE A POET! The hours scream at me in the street, you cannot eat poetry my mom says, this is going to pass my love consoles me. While Cronus bites my body and mind off leaving only my hands so I can build his altars.
Angelical
El panteonero te ha guiñado el ojo, Y tus carnes, Tan frágiles como siempre, Le sonríen coquetonamente, Yo te miro desde la mesa de enfrente, Repaso tu vida, La mía, La nuestra, Y espero el día en que te vayan a sembrar, Para regarte con mi ultima lagrima.
Angelical
The undertaker winked at you, and your flesh, as fragile as always, smiles at him coyly, I see you from the table in front of you, reviewing your life, reviewing my life, reviewing our life, waiting for the day they are going to sow you, to water you with my last tear.
Gimnasio de_mente
El ejercicio de escribir, De ser esclavo a la vez, Tomar todo el sudor para hacerlo verso. Sanar, Sanar, Sanar, Cada una de las yagas de mis manos, Acariciarlas con el lรกpiz mordido de finales. Escribir, escribir, escribir, Todo lo que estรก borroso adentro, Adentro, adentro, Muy dentro de esta alma condenada.
Gym-sane
The exercise of writing, of being slave at the same time, and taking all the sweat and making it verse. To heal, heal, heal, every sore of my hands, To caress them with the pencil bitten ends. To write, write, write, everything blurred inside, inside, inside, deep in this condemned soul.
Una de siete
Te vi crecer bajo la sombra de todos los árboles, Y escuchar el latido de los cometas Que noche a noche te saludan, Fuiste amanecer tres veces por día, Y una vez por noche te escondiste, Para no ver la soledad que te abraza. Escapaste tras el vuelo de una mariposa, Apagando con lágrimas las dos luciérnagas de la vida mía y volviste como siempre con tu indiferencia, Rasgando las cortinas Y con tu voz ronca reclamando.
One out of seven
I saw you growing up under the shade of all of the trees, and listening the heart beating of the comets who, night after night, say hi to you, You were sunrise three times a day, and once every night you used to hide, so as not to see the loneliness holding you in its arms. You went away behind the flight of a butterfly, turning off with your teardrops the two fireflies of my life and you came back with that indifference of yours, Tearing up the curtains and complaining with your husky voice.
A mis barrios
Los tiempos detienen su errar sobre ti, Cansados, Cansados de verte adolescente; De tus árboles intactos Y todos tus rieles; Lazarillo de poemas humeantes Que avanzan y avanzan Hacia la hoguera eterna Donde quemas a tus poetas. Vives como siempre A 20 kilómetros del espanto, Con el Chena apuntando sus pezones a lo alto, Como faro de vates que buscan, Como yo, El regreso a su tierra. Soy el que ha vivido en ti, El que añora la nostalgia el conventillero de garzas en la Colón Avenue, y tu, San Bernardo, Me llamas, Me acorralas entre recuerdos infantiles, Cuando lanzaba al aire mis chonchas En potreros que ahora son asfalto, O en mis arrebatos adolescents Donde era miserablemente promiscuo, Bajo las sombras de aquellos plátanos de la plaza Guarello.
To my neighborhoods
The times stop their mistakes over you, Tired, Tired of seeing you adolescent; from your untouchable trees and all of your railroads; guide of smoky poems that go forward and forward to the eternal bonfire where you burn all your poets. You live like you used to live 20 kilometers from the horror, with the Chena hill pointing his nipples to the highest, like a lighthouse of poets who search, like me, the return to his own land. I am the one who has lived in you, the one who misses the nostalgia the gossip of the herons at Colon Avenue, And you, San Bernardo, call to me, You surround me between childhood tales, when I threw my kites made of newspaper to the sky on vacant lots that now are full of concrete, Or in my adolescents fits when I was miserably promiscuous, under the shades of those oriental plane trees of the Guarello /Square.
Sin embargo a veces vuelvo a besar mi suelo, A equivocarme cien veces mas Entre las lluvias del mes de julio, Como el poema suicida que se desprende de mis labios
However, sometimes I come back to kiss my land, to make 100 more mistakes between the rains of July, like the suicidal poem that comes out from my lips
Cierto Calor
Cuantas horas caben dentro de tu cuerpo, Insisto en salir de ti, Pero siempre acabo incinerado entre tus piernas. Vuelvo a verte, Despojado de todo, Caen tus debilidades a plena luz, Pero tu cuerpo invita a la batalla, A mi virilidad sin luz de luna. He roto la virginidad de tantas botellas, Pero nada embriaga mas que tu piel, Que tu abrazo funerario, Que deja tendido sin ánimo de disputa, Hasta que tus ojos encienden mi venganza, Y mi puñal se pone de pié Y desafía la flor en llamas que suplica muerte incendiaria. Pareciera que en ti Todas las horas cupiesen en un gemido, Y te atrapo entre la pagina 19 y la 25, Hasta que tu ardiente latido Llene nuevamente de sangre esta pluma Y termine de escribirse en ti, Para ti, para que tu piel, termine de escribir este poema.
A certain heat
How many hours fit in your body? I insist in being out of you, but I always end burned between your legs. I see you again, stripped of everything I had, Your weaknesses fall in broad daylight, but your body invites it to the battle, to my virility with no moonlight. I’ve broken the virginity of so many bottles, but nothing intoxicates more than your skin, than your funerary hug, that leaves everything with no mood to fight, Until your eyes fire up my vengeance, and my dagger stands up and challenges the burning flower who begs an incendiary death. It would seem like in you all the hours fit in a moan, and I catch you between the 19th page and the 25th, until your ardent beating fills with blood this pen again and finishes writing itself in you, for you, so your skin, will finish this poem.
Duerme Tranquilo Chillán
Duerme tranquilo Chillán, Que te aguardo tras los rincones, En donde te esconden callejones de ciudad macabra, Y en el duro y amargo susurro de tus noches, Transitas desnudo, girando sin compasión, Y amaneces como olvidando tu destino cruel, Que apasiona, Que nos ata de horizonte en horizonte, Y me obliga a sufrir este destierro macabro, en donde la misericordia hace halagos de este difunto casi olvidado. Me vuelves tu mirada rencorosa, abúlica, Y me atraes nuevamente a este infierno escrito en mi espalda, Me destinas a ti, Como un cerdo que decide hacer el amor antes de marchar al matadero, Como una herida que se enamora del puñal asesino, Y que rompe tu silencio de pájaro esquizo. Acállame, Chillán, Dame tu acero sanguinario de una vez por todas, Hazme olvidarte de gota en gota, De coagulo en coagulo, Y a llorar sobre tu tierra, Todo este abecedario de lágrimas Que he derramado sobre tus espacios dormidos, Y del sonido cruel de las campanas que se desangran cada media hora sobre nosotros, y que marcan con cada talán el son del olvido, el son de tu paso, cercando los caminos de tu imbatible presencia.
Sleep well Chillán
Sleep well Chillán, because I’m taking care of you behind the corners, where the alleys of the macabre city hide you, and in the hard and bitter whisper of your nights, you walk naked, spinning with no compassion, and you wake up forgetting your cruel fate, that impassions, that ties us from horizon to horizon, and obligates me to suffer this ghoulish exile, where mercy flatters this almost forgotten death. You turn your resentful and apathetic look to me, and you bring me back again to this hell written on my back, you send me to you, like a pig who decides to make love before marching to the slaughterhouse, like a wound that falls in love with the murderer’s dagger, and breaks your schizophrenic bird’s silence. Shut me up, Chillán, give me your bloody iron once and for all, make me forget you, drop by drop, clot by clot, and to cry on your soil all of this alphabet of tears that I’ve spilled on your sleepy spaces, and the cruel sound of your bells who bleed out every half hour on us, marking, with every ding, with every dong the sound of forgetting, the sound of your step, nearing the streets of your unbeatable presence.
Fe Maybe
Poetas, Gentes de malas costumbres, Que vagan y vagan Por calles y avenidas Escribiendo poemarios. Y tu entre ellos, Vigilando el camino de aquellos salvajes Que atentan contra el estado y contra Roma. Para que no desvíen su pluma Descosiendo tus alas Para que vuelen Y bajen como pájaros Sobre este Chillán que lucha y lucha Por salir de este desahucio. Tienes la tinta de todos los poetas en tus manos, Y aun así tu corazón les ofrenda la amistad a estos despiadados para que vuelvan a abrir los abismos por donde se arroja la injusticia, Y los condenas Como un día me condenaste a mi A ser poeta
Faith Quizá
Poets, people of bad habits, who roam and roam through streets and avenues writing poetry books. And you, between them, watching the road of those wild ones who risk being against the state and Rome. So they won’t divert their pens undoing your wings so they can fly and they come down like birds over this Chillán that fights and fights to come out from this eviction. You have the ink of all of the poets in your hands, and still your heart gives them friendship to those ruthless so they can open the abyss again from where injustice throws itself down, and you condemn them like the one day you condemned me to be a poet
Pater Noster
Padre, Padre, Padre, Mil veces padre. Y mientras repito tu seudónimo de lágrima huérfana Por mis venas corre tu sangre maldita, Maldita, maldita, Que me obliga a callar tanta catástrofe, Cuanta necesidad que exploté en letras sangrientas Que rompieron de pronto mi adolescencia y mi hombría. Ahora soy de aquellos que golpean la espalda, Y mientras abrazo le guiño el ojo a la venganza, A esa venganza que distrae mi mente noche a noche, Por los siglos de los siglos. Ahí estaba yo, Aun niño, Con los ojos morados buscando refugio, Huyendo de toda dictadura, Rebelde, rebelde, Cobijándome en amores destilados, Donde terminé solo, Llorando Y con $5000 en los bolsillos, Con el pelo y la dignidad mutiladas Mientras te veía asomar promiscuo Desde la casa que desangra las ilusiones. Y ahora te arrimas, Como victima de la tragedia acumulada, Mientras yo me denuedo día a día, Por tratar de recomponer mis entrañas
Pater Noster
Father, Father, Father, A Thousand times Father. And while I repeat your nickname from an orphan’s tear through my veins runs your damn blood, damned, damned, that obligates me to silence so many catastrophes, So much need that I exploded with bloody letters that suddenly broke my adolescence and manhood and now I am one of those who beats his back, and while I hug him, I give a vengeful wink, to that revenge that distracts my mind at night, forever and ever. There I was, still a kid, with my black eyes looking for refuge, Running away from every dictatorship, Rebel, Rebel, sheltering in distilled loves, where I ended up alone, Crying and with only $5000 in my pockets, with my hair and my dignity mutilated while I used to see you leaving promiscuously from the house that bleeds out illusions. And now you come closer, like a victim of the accumulated tragedy, while I try, day by day, valiantly, to fix my insides
Q.E.T.D (Que en ti descanse)
Detrás del mármol te esperaba Bajo el apodo tallado estaba yo Aguardándote, Esperando que cayeran tus lágrimas sobre esta tierra seca. Pero tú no llegaste Cayeron otras lágrimas Se deshojaron otras flores sobre mi, Y mientras las llamas me llevaban en andas hacia lo eterno Yo, miserablemente te buscaba entre las gentes. Tras mis ojos cerrados se nublaba la cortina donde te husmeaba la vida esperándote…como siempre esperándote y mientras mis poemas y sus cánticos se expandían como oraciones sobre este campo tu no llegabas, tu lagrima sangrienta no caía sobre este cuerpo álgido, que nació para ti, que vivió para ti, que partió sin ti.
R.I.Y (Rest in you)
Behind the marble I was waiting for you Under the carved nickname I was there waiting, waiting for your tears to fall over this dry ground. But you didn’t come Another’s tears fell the petals of somebody else’s flower were pulled off over me, and while the flames took me on their shoulders toward eternity I, was looking all over for you, miserably. Behind my closed eyes the curtain where I used to spy on your life became cloudy waiting... as always waiting and while my poems and your songs expanded like prayers over the countryside you didn’t come, your bloody tear didn’t fall over this culminating body, that was born for you, that lived for you, that departed without you.
Transformaci贸n
Me defiendo de ser poeta, Niego arrastrar la palabra sucumbida, La palabra errante; errante, Que canta y canta sin detenerse en mi sistema circulatorio; Veo a lo lejos, distante, Como este zumbido de poetas Atraviesan mis manos Y se incrustan en este trozo de papel totalmente demente. Y resisto, Me escondo entre las paredes, Intentando confundirme entre fantasmas, Pero mi respiraci贸n hace ecos, Y mi coraz贸n canta y canta, Versos y versos, Todo se hace poema, Mis pasos, Mi llanto, Mis olores, Todo tiene esa musicalidad aterradora, Todo tiene el sonido de las letras que se desangran Grafema a grafema sobre todo el universo. Y resisto, Resisto el tiempo dentro de este capullo
Transformation
I defend myself from being a poet, I deny dragging the succumbed word, the roaming word; roaming, that sings and sings without stopping in my circulatory system; I see far away, distant, the way this buzz of the poets go through my hands and they inlay in this piece of insane paper. And I resist, I hide between the walls, trying to disappear among ghosts, but my breathing echoes, and my heart sings and sings, verses and verses, everything becomes poetry, my steps, my weep, my smells, everything has this frightening music, everything has the sound of bleeding letters grapheme by grapheme over the universe. And I resist, I resist time within this cocoon
Departamento de Idiotas Obsesionados Por Salvarse (DIOS) Adiós, A dios Aquí te dejo, Al Borde del Camino, Me despojo de tu mejilla enrojecida, De tus pies, Adornados de oro. Me alejo de tu celestialidad; Donde, Embriagado con el diablo, Apuestas las ofrendas Y la servidumbre humana Sobre una mesa de póker, Me alejo de ti, Y de los pobres que se sienten culpables del placer, Golpeándose el pecho y hablándole a las velas, Detrás de mas y mas dementes, Que hablan y hablan con estatuas. Meto la misma mano con que escribo en tu costado, Y dibujo las letras con tu sangre dorada, Intentando borrar con versos la mancha que cubre sobre los hombres tu historia. Pues bien, Me alejo, Te despido, Y entonces, EL QUE ESTÉ LIBRE DE PIEDRAS QUE ARROJE SU PRIMER PECADO
Group of divine scumbags (GODS) Goodbye, God bye here I leave you, by the side of the road, I divest myself from your red cheek, from your feet, decorated with gold. I move away from your heavenliness; where, drunk with the devil, you bet offerings and human servitude on a poker game, and I move away from you, from all of those poor people who feel guilt when they feel pleasure, who beat their chests and talk to the candles, behind more and more insane people, who speak to statues. I put the hand that I write with in your side, and I write letters with your golden blood, trying to erase with verses the stain that your story covers on mankind. Oh well,, I move away, I say goodbye, and then, LET ANY ONE OF YOU WHO IS WITHOUT STONES BE THE FIRST TO THROW A SIN
Después de la despedida
Bebí el vino De la copa que dejaste, que guardó tu beso literario, Como gota de sangre que quedó incrustada Y que te vio marchar, Sin dejar la pena de tu ausencia. Aquí quedó tu presencia, Aquí quedaron tus gotas de lluvia, Aquí quedó tu aroma a libro, Aquí quedó tu puño izquierdo en alto, Tu mente en blanco, Como un sol perdido Buscando su sistema planetario. Aquí quedó la copa embragada de tus labios, Heme aquí tu corazón con destellos de luna, Heme aquí tu pequeño libro de versos, Que en la boca del poeta revive
After the farewell
I drank the wine from the cup you left, the cup that saved your literary kiss, like a drop of blood that remained stuck and saw you departing, without leaving the sadness of your absence. Your presence stayed here, your raindrops stayed here, your scent of books stayed here, your left fist in the air stayed here, Your blank mind, like a lost sun looking for his planetary system. Here is the drunk cup from your lips, and here I am, your heart, with the moonlight, Here I am, your little book of verses, that in the mouth of the poet lives again
Alegría
Aquel beso escondido detrás de tu sonrisa, Es el prefacio de mi deseo de encontrarte. Miro tu sonrisa frente a la pantalla, Y mis brazos se extienden hacia ti. Te busco entre mis libros, Intentando encontrar el poema que preciso escribirte. Intento buscarte en citas imaginarias, Que me impiden mirar alguna vez tus ojos frente a los míos, nuestras copas estrellándose, el martini herido en el brindis de tus labios. Quizás el tiempo nos ponga de frente en el camino, Quizás sea él el que te regale, El poema que hoy te escribo.
Joy
That kiss hidden behind your smile, is the perfect preface to my desire of finding you. I look at your smile in front of the screen, and my arms stretch out towards you. I look for you between my books, trying to find the poem that I want to write you. I try to look at you in imaginary quotes, that prevent me to look at your eyes in front of mine, our cups crashing, the hurt martini in the toast of your lips. Maybe the time will put us face to face on the road, Maybe he will be the one who will give you, the poem I write you today.
¿Donde estás? ¿Dónde están navegando tus ojos? Miro desde lejos el mar intentando hallarte, Me acuesto cada noche con lunas, Que amanecen a mi lado quemando como soles De los cuales escapo, Antes de sentir la llama en mi pecho. No puedo resistir la compañía, Y de vez en cuando escapo de la soledad, De día visto de azul, Y por las noches desato el traje negro, Huyo de aquel sentimiento que me aterra, Ese que cada vez que topo de frente, Pone en peligro la libertad. El mar estalla sobre mis pies, Hoy por hoy, Lo único que cobija mi cuerpo es un recuerdo que daña, Y la visión de una mujer, Que solo en mi imaginación existe, Que ama mi libertad Y me cuida en mis desvelos. ¿Dónde están sus manos benditas Que reparan mis alas cada vez que el tiempo me hace caer en el vacío? Salgo a diario a caminar hasta toparme con el fin del universo, Pero a ti no te encuentro, ¿Dónde estás? ¿Porqué eres solo la tinta de mi lápiz sobre el papel?.
Where are you? Where are your eyes sailing? I see the sea from faraway, trying to find you, Every night I sleep with the moons, who wake up next to me burning like suns from which I escape, before feeling the flame on my chest. I cannot resist the company, and sometimes when I escape from solitude, I wear blue in the day, and at night I untie my black suit, I run away from the feeling that scares, the one that every time I’m facing, puts my freedom at risk. The sea explodes on my feet, Today, the only thing that shelters my body is a memory that hurts, and the vision of a woman, that exists only in my imagination, who loves my freedom and takes care of my sleeplessness. Where are her blessed hands who fix my wings every moment that time makes me fall over the edge? I walk every day until I reach the end of the universe, but I do not find you, Where are you? Why are you only the ink of my pen on the paper?
Pater noster II
Donde estarás ahora, Poniendo rieles sobre el agua, Fraguando tantas miserias, A alguna mujer que te ama. La gloria te abandonó Cuando la vejez encontraste Y ahora tus desdichas suplican misericordia A aquel amor, Que un día abandonaste. En que lugar te olvidó la arrogancia, Y tu trasero levantado en andas, Mas tendrás que poner las manillas por dentro, Cuando la muerte te encuentre con ansias. Mientras tanto pide perdón No sin antes persignarte, Mira que con lo vaca que has sido, Capas que ni la pelá quiera llevarte.
Pater noster II
Where would you be now, putting railroads over the water, conceiving so many miseries, to some woman that loves you. Glory abandoned you when you found old age and now your misfortune asks for mercy to that love, that you left one day. In what place did arrogance forget you? and your raised butt afoot, but you’ll have to put the handles inside the coffin, when death finally finds you. Meanwhile, ask for forgiveness but cross yourself first, because you’ve been so mean, that maybe death wouldn’t even want to take you.
Atrevimiento
Nicanor se debe haber equivocado, Los poetas no debieron bajar del olimpo. Ahora andan perdiendo los versos, Intentando salvar el dĂa para llenar la tripa. Desesperados, Buscando instantes en que puedan darles una mascada a la libertad, Enredados en horas crueles, Que les consumen el alma y las metĂĄforas.
Audacity
Nicanor must have been wrong, poets shouldn’t have come down from Mount Olympus. Now they are wasting verses, trying to save the day in order to fill their stomachs. Desperate, Looking for some moments where they can give liberty a bite, tangled in cruel hours, that consume their souls and metaphors.
Millas
Eternamente distante Entre tu soledad y la m铆a, Tus cueros, Entre mi charqui entumecido, La respiraci贸n agotada, Que rompe la gata melanc贸lica, Y que llega de suspiro hasta mi, la caricia tibia que vela mis segundos, Cada uno, Cada uno, Como g贸ndolas eternas, Atravesando pasadas avenidas, Llenas de ecos, Repetidas de misterios.
Miles
Eternally distant between your loneliness and mine, your leather, between my numbed jerked beef, the exhausted breathing, that breaks the melancholic crawl, and that comes quickly to me, the warm caress that watches my seconds, each one, each one, like everlasting gondolas, going through avenues, full of echoes, Repeats of misteries
Todo es vicio
Todo es vicio, Tu cama y el espejo, El vapor borroso de tu palabra sanguinolenta, La parrilla atestada de cadáveres, Los paseos, Un día por Chillán, Al siguiente por San Bernardo. Todo es vicio, Mis manos en tus tetas montañosas, Mi cuerpo, Galopando en tus carreras, El vino malo, Las papas, el queso, las aceitunas, La lluvia inundando pavimentos. Todo es vicio Todo es vicio, Todo es vicio, Escapo de todo Y enciendo mi cigarrillo
Everything is vice
Everything is vice, your bed and the mirror, the blurry steam of your bloody word, the grill full of corpses, the walks, one day around Chillรกn, and the next day around San Bernardo. Everything is vice, mi hands on your mountainous tits, my body, galloping in your races, the bad wine, the potatoes, the cheese, the olives, the rain flooding pavements. Everything is vice Everything is vice, Everything is vice, I escape from everything and I light my cigarette
Encuentro casual
Me encontré casualmente en un bar con mis amigos, Jorge pidió vino, Como siempre, Y comenzamos a hablar de nuestra juventud con Pedro, trescientas quería ir a amar pícaramente Gonzalo, luego de almorzar Caldillo de congrio sugirió Pablo, Escondido tras el humo neblinoso de su pipa, El triste garzón nos miraba desde un rincón sin abecedarios. ¡¡¡Sírvame otro ron purgatorio!!!. Le grite El hombre niño se acomodó su corbata de lazo Y sonrió satisfecho
Accidental meeting
I bump into my friends in a bar, Jorge ordered wine, as always, and we started to talk about our youth with Pedro, Gonzalo wanted to naughtily love three hundred, after having lunch Eel soup, Pablo suggested, hidden behind the blurry smoke of his pipe, The sad waiter was looking at us from a corner with no alphabet. Give me another purgatory rum!!!. I shouted The man-child arranged his bow tie and smiled pleased
Corazón coprolálico
Nací del pan duro, Y como hongo fui creciendo, Contaminé cuanto espacio pude, Podrí todo lo que a mi se aferraba, Salí a las calles, Incendié basureros, apedree las casas, y alguna que otra vez escupí a un político y mientras me hacia hombre, amé todas las pieles que pude, me acosté exitado y desperté con todos los pecados sobre mi cuerpo, tuve tantos amores como culpas, hasta que me aburrí de dejar mi sudor estampado en sabanas esquizas, me puse el sombrero, tomé mi lápiz y me largué
Coprolalic Heart
I was born from hard bread, and like a mushroom I grew up, I polluted every space I could, I rotted everything that clutched onto me, I went out to the streets, I burned trashcans, I threw stones at houses, and sometimes I spit at a politician and while I was turning into a man, I loved every skin I could, I went to bed horny and I woke up with all of the sins on my body, I had as many lovers as guilts, until I got bored of leaving my sweat stuck in schizophrenic sheets, I put on my hat, I took my pencil and I left
CUENTOS BREVES
SHORT STORIES
Vampiro
Como cada noche, aun sigo vivo, Aun quedan espejos en los cuales no puedo ver mi reflejo, todos los demás me atormentan, me muestran quien soy. Ayer, antes de dormir bebí de mi propia sangre y me hizo mal, maldigo el día en que llegaron ellos, hablando de dignidad, de igualdad. Poco a poco me fui quedando solo, sin nadie a quien mandar, sin nadie a quien obligar, ya no existe ser que con su sangre me pueda alimentar. Hace poco pasó frente a mi, feliz un gordo con su bolsa de pan a cuestas, se veía rosadito, se le notaban grandes las venas de su cuello, lo miré con hambre y me acerqué a él, el hombre sonrió, abrió la bolsa y me estiró un trozo de pan, en ese momento no aguanté mas y me largue a llorar.
Vampire
Like every night, I’m still alive, There are still mirrors where I cannot see my reflection, all of those remaining torture me, they show me who I am. Yesterday, before I went to sleep, I drank my own blood and it made me sick. Damn the day where they came, talking about dignity, about equality. Little by little I started to be alone. There was nobody I could tell what to do. There was nobody I could force to do something. There is no life I can feed with its blood. Not a long time ago a chubby guy walked in front of me, happy with his bag full of bread. He looked pink-ish and the veins of his neck were really noticeable. I looked at him hungry and I went closer. He smiled at me, opened his bag and threw me a piece of bread. I couldn’t stand it anymore and I started to cry.
Decisiones
Sola..... Quedé tan sola, Que en la inmensidad solo escuchaba los aullidos de mi alma. Poco a poco iban cayendo los trozos de tu piel que quedaron incrustados en mi rostro, nunca supe a que temía mas, si a la Soledad o a tu amor furioso. No hubo necesidad de dejar nada atrás, ya me habías quitado todo. Solo intente abrir los ojos y me largué.
Decisions
Lonely..... I am really lonely, that in the immensity, I could only hear the howls of my soul. Little by little, the stuck pieces of your skin in my face were falling. I never knew what I was afraid of, if it was loneliness or your furious love. There was no need of leaving anything behind. You already took everything from me. I just tried to open my eyes and I left.
Amanecer del día lunes
Los sueños caminan inquietos por la delgada cornisa de la mente, están a punto de lanzarse, se fuman las horas y se desnudan de vez en cuando para sentir frío, cada uno ordenadamente tras el otro. El alba del día lunes lanza gritos sobre el primero de la fila. ¡BUEN PADRE!, su turno y se escucho el alarido desolador que se perdió en el precipicio. El alba del día lunes rió satisfecho, mientras miraba la manecilla del reloj que marcaba las ocho de la mañana en punto. ¡QUE PASE EL SIGUIENTE!, volvió a gritar
Sunrise of a Monday morning
The dreams walk worried on the edge of the mind. They are about to jump. They smoke the hours and get naked every time they want to be cold, one at a time. Always one at a time. The sunrise of a Monday morning shouted to the first in line. “Good Father! Your turn!” and a scream was heard while it vanished. The sunrise of a Monday morning laughed, pleased while it was looking the hands of the clock. It was eight o’ clock. NEXT! It shouted again.
Detenido
La casa estaba vacía, recorrí cada habitación con cierta nostalgia, aun quedaba en el aire su aroma, no sé por qué se marchó, no habían pasado muchos días, yo volví para decirle que la había perdonado, que comprendía sus celos, que el trabajo me había hecho descuidarla, que en su desesperación aquella mañana, no pensó, solo jaló el gatillo. Sobre la mesa había una nota, pidiéndoles perdón a Dios y a nuestros hijos, la tinta estaba corrida entre manchas de lágrimas secas. Fue en ese momento en que comprendí que el día en que ella disparó, yo había muerto.
Stopped
The house was empty. I went to every room, feeling nostalgic. Her scent was still in the air. I don’t know why she left. A couple of days after the incident I came to tell her that I forgave her, that I understood her jealousy, that my job was the cause of why I didn’t take good care of her, that in her desperation she didn’t think of anything, and she only pulled the trigger. There was a note on the table, asking God and our children for forgiveness. The ink was blurred because of the fallen tears. It was in that moment when I understood that when she pulled the trigger I was the one who died.
ÍNDICE Mis poemas están vivos, No necesitan orden, Ni tomar distancia, Se revelan enfurecidos ante toda regla Que intente encadenarlos, Un día pasean por la 14, En la tarde duermen siesta en la 23, Este libro es todo su hogar, Y aun así algunos se marchan, Cuando las tapas quedan por largos instantes abiertas. Porque están vivos, Porque juegan. Estas páginas no tienen numeración, Porque no son celdas, Y respetan su esencia libertaria, Y lo dejan fluir, por todos los rincones del universo
INDEX My poems are alive, they neither need order, nor taking distances from anything, They revealed themselves furiously against any rule that tried to chain them up, Some days they walk on the 14, they take a nap on the 23, this book is their whole home, and yet, some of them leave, when the covers are open for too long. Because they are alive, because they play. This pages are not numbered, because they are not cages, and they respect their libertarian essence, and they let it flow, everywhere in the universe