Rega Backstage

Page 1

REGA BACKSTAGE







REGA BACKSTAGE Texte · Textes · Testi · Texts

Karin Hörhager Ariane Lendenmann Wanda Pfeifer Walter Stünzi Redaktionelle Mitarbeit · Collaboration rédactionnelle Collaborazione redazionale · Editorial assistance

Sascha Hardegger Philipp Keller Adrian Schindler Fotos · Photos · Foto · Photos

Rega

AS Verlag


Geschlechtsneutrale Formulierung Aus Gründen der einfacheren Lesbarkeit wird auf die geschlechtsspezifische Differenzierung bei Berufsbezeichnungen verzichtet. Die entsprechenden Bezeichnungen gelten im Sinne der Gleichbehandlung grundsätzlich für beide Geschlechter. Formulation indifférenciée quant au genre Pour des raisons de lisibilité, le masculin générique a été utilisé pour toutes les professions. Les dénominations employées s’appliquent aux deux sexes. Formulazione neutrale Per facilitare la leggibilità abbiamo rinunciato alle definizioni specifiche delle professioni secondo il sesso. Ai sensi della parità di trattamento, le definizioni semplici sono valide per entrambi i sessi. Gender-neutral formulation Throughout this book, all gender-specific terms are to be considered to refer to both men and women, except when referring to a particular person.

www.as-verlag.ch © AS Verlag & Buchkonzept AG, Zürich 2015 Gestaltung und Herstellung: AS Verlag, Urs Bolz, Zürich English translation: Wordmaster English Translations, Ottenbach Traduction française: Croix-Rouge suisse, Service de traduction, Berne Correction des épreuves française: Cadence Conseils, Lausanne Traduzione italiana: Gabriella Broggi, Lugano Correzione bozze italiana: Federica Mauri, Figino Korrektorat: Ellen Elfriede Schneider, Pratteln Druck: B & K Offsetdruck GmbH, Ottersweier Einband: Grossbuchbinderei Josef Spinner GmbH, Ottersweier ISBN 978-3-906055-40-4


Inhalt

Table des matières

Indice

Contents

14 Vorwort

14 Editorial

14 Editoriale

14 Editorial

16 Von Pionieren und Visionären

16 Des pionniers et visionnaires

16 Di pionieri e visionari

16 Of pioneers and visionaries

26 Das Herz der Rega 28 Die Einsatzzentrale Matthias Frei, Einsatzleiter Helikopter · 32 Patrizia Theiler, Einsatzleiterin Repatriierung · 36 Gwendolin Zehnder, Beratungsärztin Jet · 38 40 Der Unterhaltsbetrieb Stefan Moser, Luftfahrzeugmechaniker Helikopter · 46

26 Au cœur de la Rega 28 La centrale d’intervention Matthias Frei, chef d’opérations hélicoptères · 32 Patrizia Theiler, cheffe d’opérations avions-ambulance · 36 Gwendolin Zehnder, médecin-conseil avions-ambulance · 38 40 Le service de maintenance Stefan Moser, mécanicien d’aéronefs, hélicoptères · 46

26 Il cuore della Rega 28 La centrale operativa Matthias Frei, capo intervento elicotteri · 32 Patrizia Theiler, capo intervento rimpatri · 36 Gwendolin Zehnder, medico consulente jet · 38 40 Il servizio manutenzione Stefan Moser, meccanico aeronautico elicotteri · 46

26 The heart of Rega 28 The Operations Centre Matthias Frei, flight coordinator, helicopter · 32 Patrizia Theiler, flight coordinator, repatriation · 36 Gwendolin Zehnder, medical consultant, jet · 38 40 The maintenance works Stefan Moser, aircraft mechanic, helicopter · 46

52 Medizinische Hilfe aus der Luft Philipp Stein, Notarzt auf der Rega-Basis Mollis · 58 Marcel von Dach, Flugarzt Ambulanzjet · 62

52 Assistance médicale aérienne Philipp Stein, médecin urgentiste à la base Rega de Mollis · 58 Marcel von Dach, médecin avionambulance · 62

52 Soccorso aereo medicalizzato Philipp Stein, medico d’urgenza alla base Rega di Mollis · 58 Marcel von Dach, medico volante · 62

52 Medical assistance from the air Philipp Stein, emergency flight physician at the Rega base in Mollis · 58 Marcel von Dach, flight physician, jet · 62

64 Die Rega im Einsatz 66 Die Rega im Gebirge Roman Felix, Rettungssanitäter, Einsatzbasis Mollis · 76 24 Stunden auf der Einsatzbasis Tessin · 80 84 Einsatz im Mittelland Lukas Frick, Helikopterpilot, Einsatzbasis Zürich · 90 24 Stunden auf der Einsatzbasis Lausanne · 96 100 Rund um die Welt Giocondo Andina, Jetpilot · 106 Daniela Weis, Intensiv-Pflegefachperson Jet · 112

64 La Rega en mission 66 La Rega in montagna Roman Felix, sauveteur professionnel, base d’intervention de Mollis · 76 24 heures sur la base d’intervention tessinoise · 80 84 Missions en pleine Lukas Frick, pilote d’hélicoptère, base de Zurich · 90 24 heures sur la base d’intervention de Lausanne · 96 100 Partout dans le monde Giocondo Andina, pilote d’avionambulance · 106 Daniela Weis, infirmière en soins intensifs, avion-ambulance · 112

64 La Rega in missione 66 Bases de montagne Roman Felix, paramedico, elibase Mollis · 76 24 ore all’elibase Ticino · 80 84 Gli interventi sull’altopiano Lukas Frick, pilota d’elicottero, elibase Zurigo · 90 24 ore all’elibase Losanna · 96 100 In giro per il mondo Giocondo Andina, pilota jet · 106 Daniela Weis, infermiera cure intensive jet · 112

64 Rega in operation 66 Rega in the mountains Roman Felix, paramedic, Mollis helicopter base · 76 24 hours at the Rega base in Ticino · 80 84 Operations in the lowlands Lukas Frick, helicopter pilot, Zurich helicopter base · 90 24 hours at the Rega helicopter base in Lausanne · 96 100 All the way round the world Giocondo Andina, jet pilot · 106 Daniela Weis, intensive care flight nurse, jet · 112

116 Anhang Rega 1952–2015 · 118 Flotte Gebirgsbasen · 122 Flotte Mittellandbasen · 123 Flotte Ambulanzjets · 124

116 Appendice Rega 1952–2015 · 118 Flotte des bases de montagne · 122 Flotte des bases de plaine · 123 Flotte d’avions-ambulance · 124

116 Appendice Rega 1952–2015 · 118 Flotta basi alpine · 122 Flotta basi di pianura · 123 Flotta aeroambulanze · 124

116 Appendix Rega 1952–2015 · 118 Mountain base fleet · 122 Lowland base fleet · 123 Ambulance jet fleet · 124


Vorwort

Editorial

Editoriale

Editorial

Mit der Patrouille Suisse, dem PC-7 Team, der Super Constellation und der Douglas DC-3 wurden in der «Backstage»-Buchreihe bekannte, ja legendäre Flugzeugtypen und Fliegerstaffeln porträtiert. Sie haben die Schweizer Luftfahrtgeschichte massgeblich geprägt. Es freut uns, dass sich die Schweizerische Rettungsflugwacht Rega in dieses illustre Ensemble einreihen darf. Im Mittelpunkt eines Aviatik-Bildbandes stehen für gewöhnlich Luftfahrzeuge – im Fall der Rega glänzende rote Rettungshelikopter und weisse Ambulanzjets. Doch was nützt dem Menschen in Not ein top ausgerüsteter Jet oder ein hochmoderner Helikopter ohne den Piloten, der die Maschine sicher zu ihm zu fliegen weiss? Oder ohne den Notarzt, ohne die Pflegefachperson, die sich seiner Verletzungen annehmen? Nicht minder wichtige Arbeit wird auch hinter den Kulissen der Rega geleistet, abseits der öffentlichen Wahrnehmung. Einsatzleiter nehmen Notrufe entgegen und treffen unverzüglich die richtigen Massnahmen, sie führen die Crews von der Basis über den Unfallort bis ins Zielspital. Mechaniker halten die Luftfahrzeuge flugtauglich, Instruktoren bilden Einsatzpartner und Mitarbeiter aus. Und schliesslich sind da noch viele weitere gute Geister, die täglich dafür sorgen, dass die Gönner, die Einsatzpartner und die interessierte Schweizer Bevölkerung mit ihren vielfältigen Anliegen in der Rega einen kompetenten Ansprechpartner finden.

Patrouille Suisse, PC-7 Team, Super Constellation, Douglas DC-3 : les escadrilles et les appareils qui ont eu les honneurs de la collection «Backstage» sont plus que populaires – ils ont marqué de leur empreinte l’histoire de l’aviation suisse au point d’entrer dans la légende. Il n’en est que plus flatteur pour la Rega de rejoindre aujourd’hui ce panthéon. Il est bien naturel qu’un ouvrage illustré sur l’aéronautique nous propose des photos d’aéronefs – en l’occurrence les hélicoptères rouge vif et les avions-ambulance blancs de la Garde aérienne suisse de sauvetage. Ne perdons toutefois pas de vue que sans pilote qualifié, le mieux équipé des jets et le plus moderne des hélicoptères ne servent à rien ; que pour le patient en détresse, ce sont d’abord les soins du médecin urgentiste et de l’infirmier qui comptent ; et que beaucoup d’acteurs tout aussi importants agissent en coulisses, loin des yeux du grand public. Ainsi, les chefs d’opération, qui réceptionnent les appels d’urgence, prennent sans tarder les mesures requises et guident les équipages de la base au lieu de l’accident, puis jusqu’à l’hôpital de destination. Les mécaniciens, de leur côté, maintiennent la flotte en état de vol. Les instructeurs forment collaborateurs et partenaires d’intervention. N’oublions pas enfin tous ceux qui veillent jour après jour à ce que les donateurs, les partenaires d’intervention et la population suisse trouvent en la Rega un interlocuteur compétent pour leurs diverses requêtes.

Con una serie di pubblicazioni, le Edizioni «Backstage» hanno presentato famosi e leggendari tipi di aeroplani e squadriglie: la Patrouille Suisse e il team PC-7, gli aerei Super Constellation e Douglas DC-3. Con i loro volumi hanno influenzato in modo significativo la storia dell’aeronautica svizzera. La Guardia aerea svizzera di soccorso Rega è lieta di poter entrare a far parte dell’illustre gruppo. Il punto focale di un volume illustrato dedicato all’aviazione, di solito verte sugli aeromobili. Nel caso della Rega sono gli elicotteri di salvataggio rossi e le bianche aeroambulanze. Ma a che serve alla persona in emergenza un elicottero ultra moderno o un jet super attrezzato ma senza il pilota che le porta la salvezza? Oppure senza il medico d’urgenza, senza il personale infermieristico in grado di darle le necessarie cure? E dietro le quinte, lontano dalla pubblica attenzione, si svolge un lavoro non meno importante. I capi intervento rispondono alle chiamate d’allarme, avviano immediatamente le misure opportune, guidano gli equipaggi dalla base di partenza al luogo d’intervento e fino all’ospedale di destinazione. I meccanici si occupano dell’efficienza degli aeromobili, gli istruttori formano il personale e i partner e, non per ultimo, c’è tutto uno staff che, giorno dopo giorno fa in modo che i tesserati, i partner e la popolazione svizzera interessata possano trovare il personale competente in grado di sbrigare le pratiche e rispondere alle più svariate domande.

The Patrouille Suisse, the PC-7 Team, the Super Constellation, and the Douglas DC-3 are all wellknown – indeed legendary – aircraft and flying squadrons that have been featured in the Backstage book series. They have all played a major role in shaping Swiss aviation history. We are delighted that Swiss Air-Rescue Rega has been invited to join this illustrious group. An illustrated book on aviation generally revolves around aircraft – in Rega’s case, shiny red rescue helicopters and white ambulance jets. Yet what use is a fully equipped jet or an ultramodern helicopter to someone in an emergency without a pilot to fly it swiftly to their rescue? Or without an emergency flight physician or flight nurse to attend to their injuries? No less important is the work that goes on behind the scenes at Rega, out of the public eye. Flight coordinators answer emergency calls and promptly take the right course of action, guiding the crews from the helicopter base to the scene of an accident and on to the receiving hospital. Mechanics keep the aircraft airworthy, instructors train operational partners and staff members. And then there are the many other dedicated individuals who ensure day after day that patrons, operational partners, and the interested Swiss public experience Rega as a competent point of contact for their diverse issues and concerns.

14


«Wir wollen immer das Optimum für unsere Patienten erreichen. Dafür setzen wir auf bestens ausgebildete Mitarbeitende und modernste Einsatzmittel.» « Nos collaborateurs maîtrisent leur travail sur le bout des doigts, et nos moyens d’intervention sont à la pointe de la technique – parce que nous voulons le meilleur pour nos patients. » «Per i nostri pazienti vogliamo sempre ottenere il massimo. Per questo puntiamo su di un personale formato al meglio e sui mezzi d’intervento migliori.» “We want only the very best for our patients. We achieve this by employing highly qualified staff and state-of-the-art aircraft and equipment.” Hinter der Rega steckt also mehr als «nur» bestens ausgerüstete und moderne Luftfahrzeuge. Vom kaufmännischen Mitarbeiter zum Piloten, vom Notarzt zum Mechaniker, vom Einsatzleiter zum Ingenieur – ein buntes Mosaik aus über 350 Spezialisten, die sich in der Rega zu einem Team zusammenfinden. Einem Team mit einem gemeinsamen Ziel: Menschen in Not zu helfen. Mit diesem Buch möchten Ihnen die Macher nicht nur faszinierende Bilder von Helikoptern und Jets zeigen. Sie möchten Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, einen Blick hinter die Kulissen der Rega ermöglichen und Ihnen einen Eindruck von der Arbeit der Menschen vermitteln, die sich täglich rund um die Uhr in vielfältiger Weise für das Wohl der Patienten einsetzen.

La Rega c’est donc bien plus que des aéronefs ultra-modernes. De l’employé de commerce au pilote, de l’urgentiste au mécanicien, du chef d’opération à l’ingénieur, plus de 350 spécialistes unissent leurs compétences dans un seul objectif : venir en aide aux personnes en détresse. L’objet de ce livre, chère lectrice, cher lecteur, n’est donc pas uniquement de vous faire rêver devant de magnifiques photos, mais aussi de vous plonger dans le quotidien d’une organisation et de professionnels qui se consacrent 24 heures sur 24 au bien-être de leur prochain. Je vous souhaite une excellente lecture.

Rega non significa «solo» aeromobili moderni, equipaggiati al meglio. Dall’impiegato di commercio al pilota, dal medico d’urgenza al meccanico, dal capo intervento all’ingegnere, un mosaico multicolore composto di oltre 350 specialisti, sono uniti nella Rega in un grande team. Un team con l’obiettivo comune di aiutare persone in situazioni d’emergenza. Con questo volume vorremmo mostrarvi immagini affascinanti di elicotteri e jet, ma non solo. Vorremmo offrire a voi care lettrici e cari lettori, la possibilità di sbirciare dietro le quinte della Rega e darvi un’idea del lavoro svolto da chi, ognuno nel suo campo, ogni giorno e 24 ore su 24, s’impegna per il bene del prossimo.

Clearly, then, there is more to Rega than “just” optimally equipped, state-of-the-art aircraft. From the office employee to the pilot, the emergency flight physician to the mechanic, the flight coordinator to the engineer – a colorful mosaic of over 350 specialists, who together form a smoothly functioning team. A team with a common goal: to help people in an emergency. The creators of this book do not simply want to treat you to fascinating pictures of helicopters and jets. They also invite you, dear readers, to take a look behind the scenes at Rega and learn more about the work of the people who are committed to serving the welfare of its patients around the clock in a variety of ways.

Buona lettura.

I hope you enjoy reading the following pages.

Ulrich Graf Presidente del consiglio di fondazione

Ulrich Graf Chairman of the Foundation Board

Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre. Ulrich Graf Präsident des Stiftungsrates

Ulrich Graf Président du Conseil de fondation

15


Die Schweizer Luftrettung ist heute professionell und funktioniert wie selbstverständlich. Die Anfänge aber waren geprägt von viel freiwilligem Einsatz und Pioniergeist. Immer mit dem Ziel, die letzte Möglichkeit der Technik für Menschen in Not zu nutzen. Dass es dabei viel Beharrlichkeit und manchmal eine grosse Portion Mut brauchte, davon zeugen die Dokumente aus den Anfängen in den 1950er-Jahren.

Oggi, il soccorso aereo svizzero è professionale e la sua funzione sembra ovvia. I suoi inizi erano tuttavia caratterizzati da un grande spirito di pioniere e da un forte impegno volontario. Il tutto con l’obiettivo di sfruttare le possibilità tecniche a favore delle persone in emergenza. I documenti degli anni 1950 in poi, sono testimonianze della costanza e del coraggio che talvolta ci voleva per realizzare la visione di allora.

Le professionnalisme du sauvetage aérien suisse nous semble aujourd’hui une évidence. Il fut cependant un temps où les interventions étaient essentiellement bénévoles, menées par des pionniers décidés à mettre les dernières avancées de la technique au service des personnes en détresse. Des documents du début des années 1950 nous rappellent la volonté et le courage souvent immenses qui animaient ces sauveteurs de la première heure.

Nowadays, air rescue in Switzerland is operated in a highly professional way and is largely taken for granted. However, the early days were characterised by a great deal of self-initiative and pioneering spirit – always with the aim of using the latest technological advances to benefit people in need. The fact that this required great perseverance and sometimes considerable courage can be seen from documents dating from the fledgling years in the 1950s.

Übung um 1961/1962 Exercice en 1961/1962 Esercitazione 1961/1962 Training exercise, ca. 1961/1962

16



64

Rasche medizinische Hilfe aus der Luft, rund um die Uhr, an 365 Tagen im Jahr. Ob in der Schweiz oder im Ausland – bestens ausgebildete Rega-Crews kümmern sich um in Not geratene Menschen. Drei Ambulanzjets bauen eine Brücke in die Heimat für im Ausland erkrankte oder verunfallte Schweizer. Zwölf Helikopterbasen ermöglichen, dass jeder Einsatzort in der Schweiz innert 15 Flugminuten erreicht wird.

Soccorso aereo medicalizzato, 24 ore su 24, 365 giorni l’anno. In Svizzera e all’estero, gli equipaggi Rega altamente professionali si occupano delle persone in situazioni d’emergenza. Le tre aeroambulanze creano un ponte aereo verso la Svizzera per le persone colpite da malattie acute o vittime d’incidenti all’estero. Dalle dodici elibasi è possibile raggiungere ogni luogo in Svizzera nel giro di 15 minuti di volo.

Garantir une assistance aérienne médicale d’urgence : 24 heures sur 24 et 365 jours par an. En Suisse comme à l’étranger, les équipages de la Rega mettent tout leur professionnalisme au service des personnes en détresse. Trois avions-ambulance établissent des ponts aériens vers la Suisse pour les patients malades ou blessés à l’étranger, tandis que le réseau de 12 bases hélicoptères permet d’intervenir en n’importe quel point du pays en 15 minutes.

Swift emergency medical assistance from the air, 24 hours a day, 365 days a year. Whether in Switzerland or abroad, highly trained Rega crews go to the aid of people in need. Three ambulance jets bridge the gap back home for Swiss nationals who have become seriously injured or ill abroad. Twelve helicopter bases enable every location in Switzerland to be reached within 15 minutes’ flying time.



Rega 10 – die AgustaWestland Da Vinci der Basis Wilderswil hoch über dem Brienzersee.

Rega 10 : l’AgustaWestland Da Vinci de la base de Wilderswil au-dessus du lac de Brienz

Rega 10, l’AgustaWestland Da Vinci della base Wilderswil sorvola il lago di Brienz.

Rega 10 – the AgustaWestland Da Vinci from the Rega base in Wilderswil, high above Lake Brienz.

Die Rega im Gebirge

Bases de montagne

La Rega in montagna

Rega in the mountains

Der Tagesgang auf den acht Gebirgsbasen in Erstfeld, Locarno, Mollis, Samedan, St. Gallen, Untervaz, Wilderswil und Zweisimmen wird stark durch die Jahreszeit bestimmt. Im Sommer sind die Crews vor allem für erkrankte oder verunfallte Berggänger, im Winter für Wintersportler unterwegs. Auf dieses Einsatzgebiet abgestimmt ist der Rettungshelikopter AgustaWestland Da Vinci, der auf allen Gebirgsbasen der Rega eingesetzt wird. Die leistungsstarken, zweimotorigen Helikopter bilden das Rückgrat der Luftrettung in den Schweizer Alpen. Oft sind die Retter der Gebirgsbasen abseits von besiedeltem Gebiet im Einsatz und damit als Erste am Unfallplatz. Dann sind Teamarbeit und Improvisationstalent gefragt, um den Patienten bestmöglich zu versorgen. Einsätze in grosser Höhe und in unwegsamem Gelände fordern das Fluggerät und die Fähigkeiten der Rega-Piloten. Kann der Rettungshelikopter nicht beim Patienten landen, kommt die Rettungswinde zum Einsatz. Rund 400 Mal pro Jahr setzen die Rega-Crews auf dieses Einsatzmittel. Reicht das auf 90 Meter ausfahrbare Stahlseil nicht, um den Patienten zu bergen, muss unter dem Helikopter die Longline eingeklinkt werden. An diesem bis zu 200 Meter langen Seil erreicht der Retter den Verunglückten auch in sehr hohen oder gar überhängenden Steilwänden. Die Rettung mittels Longline ist eine Spezialität der Einsatzbasen Mollis, Samedan, Untervaz und Wilderswil.

Pour chacune des huit bases de montagne – Erstfeld, Locarno, Mollis, Samedan, Saint-Gall, Untervaz, Wilderswil et Zweisimmen – le quotidien est étroitement lié à la saison. En été, les équipages Rega volent au secours des randonneurs et alpinistes blessés ou malades, et l’hiver au secours des pratiquants de sports de neige. Quelle que soit la saison, ce terrain convient parfaitement aux hélicoptères AgustaWestland Da Vinci, présents sur toutes les bases de montagne ; leurs puissantes biturbines sont la colonne vertébrale du sauvetage aérien dans les Alpes suisses. Les sauveteurs des bases de montagne interviennent souvent hors des zones habitées et sont les premiers sur les lieux d’accidents. La prise en charge optimale du patient exige dès lors un bon travail d’équipe et de grandes capacités d’improvisation. Les opérations à haute altitude et en terrain difficile mettent à rude épreuve tant les appareils que les pilotes. Au cas où, l’hélicoptère se trouve dans l’impossibilité d’atterrir à proximité directe du patient, il reste la possibilité de recourir au treuil, utilisé environ 400 fois par an. Si les 90 mètres de ce câble d’acier ne suffisent pas, une longline est fixée sous l’hélicoptère. Cette corde d’une longueur pouvant aller jusqu’à 200 mètres permet au sauveteur d’atteindre une infortunée coincée dans une longue paroi ou un versant à pic. Ce dernier mode de sauvetage est une spécificité des bases de Mollis, Samedan, Untervaz et Wilderswil.

Le attività quotidiane alle otto elibasi prealpine e alpine Erstfeld, Locarno, Mollis, Samedan, San Gallo, Untervaz e Zweisimmen sono condizionate fortemente dalle stagioni. D’estate gli equipaggi sono in volo principalmente per malati acuti o escursionisti infortunati in montagna, d’inverno invece prevalgono le vittime d’infortuni degli sport invernali. Lo specialista in queste regioni è l’elicottero d’alta quota AgustaWestland Da Vinci, in uso presso tutte le elibasi citate. Le macchine potenti, bimotori formano la spina dorsale del salvataggio aereo nelle Alpi svizzere. Spesso, i soccorritori delle basi alpine sono chiamati a intervenire fuori dalle zone urbane e arrivano sul posto per primi, dove servono lavoro di squadra e capacità d’improvvisare per dare le migliori cure a feriti o malati acuti. Gli interventi ad alta quota e in zone impervie sollecitano l’elicottero e la perizia dei piloti. Quando non è possibile atterrare accanto ai pazienti, si ricorre al verricello. Capita fino a 400 volte l’anno di doversi servire di questo mezzo di soccorso. Se non bastano i 90 metri di lunghezza del cavo d’acciaio per arrivare da chi attende i soccorsi c’è la possibilità di agganciare sotto l’elicottero la cosiddetta longline. Appeso al cavo, allungabile fino a 200 metri, il soccorritore raggiunge l’infortunato anche nelle pareti molto alte o sporgenti. Il salvataggio con il cavo longline è la specialità delle basi Mollis, Samedan, Untervaz e Wilderswil.

The activities at the eight mountain helicopter bases in Erstfeld, Locarno, Mollis, Samedan, St. Gallen, Untervaz, Wilderswil, and Zweisimmen largely depend on the time of year. In summer, the crews are called out above all to deal with ill or injured mountain climbers or hikers; in winter, with winter sports enthusiasts. The AgustaWestland Da Vinci rescue helicopter, which is stationed at all of Rega’s mountain bases, is optimally designed for these geographical regions. The high-performance, twin-engine helicopter forms the backbone of air rescue in the Swiss Alps. Often the rescuers from the mountain bases are in operation far away from populated areas and are therefore the first to arrive on the scene. In such cases, teamwork and improvisation talent are called for in order to provide the casualties with the best possible emergency care. Missions at high altitudes and in rough terrain make great demands on the aircraft and the skills of the Rega pilots. If the rescue helicopter is not able to land close to the patient, the rescue hoist is deployed. The Rega crews rely on this piece of equipment around 400 times a year. If the steel cable, which can be reeled out to a length of 90 metres, is not long enough to reach the patient, the so-called longline is attached beneath the helicopter. This rope, which can extend to a length of up to 200 metres, enables rescuers to also reach accident victims on very high or even overhanging rock faces. longline rescues are a particular speciality of the helicopter bases in Mollis, Samedan, Untervaz, and Wilderswil.

66



Der Rettungssanitäter sitzt links neben dem Piloten und unterstützt ihn während des Fluges. Ebenfalls zu den Aufgaben des Rettungssanitäters gehört das Bedienen der Rettungswinde. Assis à la gauche du pilote, le sauveteur professionnel est là pour l’assister pendant la durée du vol. C’est également lui qui est chargé d’actionner le treuil. Il posto del paramedico è a sinistra del pilota che assiste durante il volo. Il paramedico svolge pure il compito di operatore del verricello. The paramedic sits to the left of the pilot and assists him during the flight. His tasks also include operating the rescue hoist.

68



24 Stunden auf der Einsatzbasis Lausanne

24 heures sur la base d’intervention de Lausanne

24 ore all’elibase Losanna

24 hours at the Rega base in Lausanne

08:00

07:00

96

Allzeit bereit: Nach dem Briefing, bereits in Einsatzkleidung, wird ausgiebig gefrühstückt.

Sempre pronti: indossata la tuta di lavoro e a briefing terminato, ci si gode la prima colazione.

Fin prêts. Ayant enfilé leur tenue et terminé leur briefing, les membres de l’équipage s’offrent un petit-déjeuner copieux.

Always at the ready: once they have donned their working clothes and run through the briefing, the crew can tuck into a hearty breakfast.

Geschickt: Kleinere

Abilità: l’equipaggio

Arbeiten am Material führt die Crew selber aus.

esegue in proprio i piccoli lavori al materiale.

L’équipage, touche-à-tout, assure lui-même les menues réparations.

Skilful: the crew can carry out minor maintenance and repair jobs themselves.


10:30

09:30 Wie zu Hause: Hausarbeiten wie Wäsche waschen oder Schnee räumen gehören zum Leben auf der Basis.

Come a casa: lavori domestici come il bucato o spalare la neve fanno parte della vita alla base.

Les tâches domestiques comme le lavage du linge ou le déblaiement de la neige font aussi partie du quotidien de la base.

Just like at home: household tasks, such as washing clothes or clearing the snow, are all part of life on the helicopter base.

Schnell in der Luft: Mit einem «Helilifter» wird der EC 145 auf dem Tarmac bereit gestellt.

Pronto al decollo: l’EC 145 con un

L’EC 145 sur son « Helilifter », prêt à entrer en piste.

Quickly airborne: using a so-called “Helilifter,” the EC 145 is moved out onto the tarmac.

«Helilifter» è depositato sul tarmac.

97


Vor dem Rega-Center wird der Challenger CL-604 für den Start auf der Piste 28 des Flughafens Zürich bereit gemacht. C’est l’heure des derniers préparatifs pour le Challenger CL-604, qui va bientôt décoller de la piste 28 de l’aéroport de Zurich. Di fronte al Rega-Center stanno preparando il Challenger CL-604; decollerà dalla pista 28 dell’aeroporto di Zurigo. In front of the Rega Centre, the Challenger CL-604 is made ready for take-off from runway 28 at Zurich Airport.

102



Sie bringen rasche und professionelle medizinische Hilfe aus der Luft: die Rettungshelikopter und Ambulanzjets der Schweizerischen Rettungsflugwacht Rega. Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen und lesen Sie, was die Faszination der Rega ausmacht und wer die Menschen sind, die sich täglich für ihre Patienten einsetzen.

Les hélicoptères de sauvetage et les avions-ambulance de la Garde aérienne suisse de sauvetage Rega apportent une assistance médicale aérienne rapide et professionnelle aux personnes en détresse. La Rega fascine : jetez un coup d’œil en coulisses et découvrez le quotidien des personnes engagées en faveur des patients.

Ecco chi porta il soccorso aereo medicalizzato, rapido e professionale: gli elicotteri di salvataggio e i jet ambulanza della Guardia aerea svizzera di soccorso Rega. Guardate dietro le quinte, scoprite perché la Rega affascina e fate conoscenza con coloro che si dedicano quotidianamente alle persone in emergenza.

They bring swift, professional assistance by air: the rescue helicopters and ambulance jets operated by Swiss Air-Rescue Rega. Take a look behind the scenes and read about what makes Rega so fascinating and about the people who day after day devote themselves to the welfare of its patients. ISBN: 978-3-906055-40-4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.