Patrouille Suisse – Backstage

Page 1

LE

S

E

P

R

O

B

E

PAT R O U I L L E S U I S S E B A C K S TA G E Urs Mattle 路 Katsuhiko Tokunaga


BACKSTAGE-Final.indd 2

01.07.10 23:57


BACKSTAGE-Final.indd 3

01.07.10 23:57


Team 2010 beim Fototermin für den neuen Prospekt. Team 2010 at a photo shoot for the new brochure. 0 Daniel Hösli, 2 Reto Amstutz, 1 Marc Zimmerli, 3 Gunnar Jansen, 6 Simon Billeter, 4 Gaël Lachat, 5 Michael Meister.

4

BACKSTAGE-Final.indd 4

01.07.10 23:57


PATROUILLE SUISSE BACKSTAGE Urs Mattle • Katsuhiko Tokunaga

AS Verlag

BACKSTAGE-Final.indd 5

01.07.10 23:57


Mit freundlicher Unterstützung der Sihldruck AG. Sihldruck AG is pleased to have sponsored this book.

www.as-verlag.ch © AS Verlag & Buchkonzept AG, Zürich 2010 Gestaltung / Layout: Urs Bolz, Urs Mattle, Zürich Übersetzung / Translation: Katrin Gygax, gygatext, Zürich Einband / Cover: Joseph Spinner, Grossbuchbinderei GmbH, Ottersweier ISBN: 978-3-909111-76-3

BACKSTAGE-Final.indd 6

01.07.10 23:57


«Wir holen uns den Typ, den wir wollen, und das ist gut so»

“We choose the type of person we want, and that’s a good thing.”

Andrea Casalini im Gespräch mit Daniel Hösli, Commander der Patrouille Suisse

Andrea Casalini interviews Daniel Hösli, Commander of Patrouille Suisse

Die Patrouille Suisse wurde vor 45 Jahren anlässlich der «Expo 1964» gegründet. Andrea Casalini besucht im März 2009 das Team bei einem Trainingseinsatz auf ihrer Homebase, dem Flugplatz Emmen. Das Spezielle an der Patrouille Suisse (PS) sei, sich zu präsentieren, die eigene Arbeit einem breiten Publikum zeigen zu dürfen, sagt Daniel Hösli. Man könne es mit der Fussball-Nationalmannschaft vergleichen; «du darfst auftreten und deine Show zeigen». Der 52-jährige Kommandant der Schweizer Kunstflugstaffel bereitet sich und sein Team an diesem Freitag in Emmen auf einen halbstündigen Trainingsflug vor. Eingeladen sind ihr Fanclub und die Presse. Zum Programm gehört deshalb auch eine Autogrammstunde. «Die Fans wollen die jungen Männer sehen, nicht nur Flugzeuge», betont Daniel Hösli. Die sechs Piloten – zurzeit sind dies Reto Amstutz, Simon Billeter, Gaël Lachat, Michael Meister, Marc Zimmerli und ihr Leader Daniel Siegenthaler, alle im militärischen Rang eines Hauptmanns/Captains – sitzen nebeneinander an einem Stand auf dem Besucherfeld und signieren Fotos für ihre Fans. Gelassenes Auftreten, schnittige Overalls: Sie wirken tatsächlich wie ein Team, das etwas Besonderes verbindet. Schliesslich rasen sie ja auch in ihren F-5 Tiger-Jets gemeinsam in einem Höllentempo in exaktem Formationsflug durch die Lüfte. Ein «Solist» der PS fliegt eine Figur schon einmal mit bis zu 900 km/h und hält zwischendurch das Siebenfache seines Körpergewichts aus. Kein Job für jedermann.

Patrouille Suisse was founded 45 years ago during Expo 1964. Andrea Casalini visited the team during a training exercise at its home base at Emmen airport in March 2009. What’s special about Patrouille Suisse (PS for short) is its ability to present itself, to be able to show its own work to the general public, says Daniel Hösli. It can be compared to a national football team, where “you get to make an appearance and put on a show”. On this Friday, the 52-year-old commander of the Swiss aerobatic display team is getting himself and his team ready for a half-hour training flight in Emmen. The Patrouille Suisse fan club and the press have been invited, so an autograph session is included. “The fans want to see the young men, not just the airplanes,” stresses Daniel Hösli. The six pilots – currently including Reto Amstutz, Simon Billeter, Gaël Lachat, Michael Meister, Marc Zimmerli and their leader, Daniel Siegenthaler – all of whom hold the military rank of captain – sit next to one another on a stand in the visitors’ area and sign photographs for their fans. Their appearance is casual, in stylish overalls: the effect is indeed that of a team united by something special. After all, they regularly speed through the air together at an alarming rate in exact formation in their F-5 Tiger jets. A PS “soloist” may fly a manœuvre at up to 900 kmh, intermittently having to endure seven times his weight. Not a job for just anyone.

Briefing um 0710 Zulu Vor jedem Flugeinsatz steht das Briefing. Der Leader gibt die Spezifikationen für den heutigen Tag bekannt: Timing, Flughöhen, Strecke, Hindernisse, die Startprozedur. Der Ton ist keineswegs militärisch-zackig, vielmehr bereitet sich hier ein Team konzentriert auf eine gemeinsame Arbeit vor. Wegen Hochnebels wird das sogenannte «Mittelwetterprogramm» geflogen, was bedeutet, dass sich die Wolkenuntergrenze auf 700 bis 800 Meter über Grund bewegt. Ausserdem wird vor dem regulären Programm ein Hunter

Briefing at 0710 Zulu Before each flight, there is a briefing. The leader announces the specifications for today: timing, altitudes, flight path, obstacles, starting procedure. The tone is in no way military, it’s rather that of a concentrated team preparing for a joint assignment. Because of a high fog ceiling, today’s flight will be done according to a so-called “mid-weather programme”, which means the lower limit of the clouds is between 700 and 800 metres above ground. In addition, prior to the regular programme, a Hunter Mk. 58 – which until 1994 was the aircraft flown by Patrouille Suisse – will make a brief

Lt Col Daniel Hösli «Dani» ist Berufsmilitärpilot seit 1981. Mitglied der Patrouille Suisse von 1987 bis 1997 und deren Kommandant seit 2001. Flog an den Positionen 2, 5, 6 und 1. 5000 Flugstunden auf F/A-18 Hornet, F-5 Tiger, Hunter, Vampire, PC‑7, PC-6 und P-3. Lt Col Daniel “Dani” Hösli has been a professional military pilot since 1981. Member of Patrouille Suisse between 1987–1997 and its commander since 2001. Flew the positions 2, 5, 6 and 1. 5000 flight hours on the F/A-18 Hornet, F-5 Tiger, Hunter, Vampire, PC-7, PC-6 and P-3.

7

BACKSTAGE-Final.indd 7

01.07.10 23:57


Urs Mattle hat die Patrouille Suisse als Fotograf und Video-Kameramann über zwei Jahre begleitet. Jede Flugvorführung wird aufgezeichnet und unmittelbar nach der Landung im Debriefing von den Piloten analysiert. Durch diese Tätigkeit als Kameramann hat Mattle das Team bei vielen Flugvorführungen im In- und Ausland hautnah beobachten können. Seine dabei entstandenen Fotos – aufgenommen mit einer Spiegelreflex-Digitalkamera und Objektiven mit Brennweiten zwischen 14 und 500 mm – dokumentieren den aussergewöhnlichen Alltag des Kunstflugteams und seiner Groundcrew. Urs Mattle accompanied Patrouille Suisse as a photographer and video cameraman for over two years. Each flight display is recorded and analysed right after landing, during the pilot debriefing. Thanks to his work as a cameraman, Mattle was able to observe the team close up during many of their flight demonstrations domestically and abroad. The photographs he took during these shows – taken with a digital single-lens reflex camera and lenses with focal lengths between 14 and 500 mm – document the extraordinary daily lives of this aerobatic display team and its ground crew.

Seit 2007 sind die Pilotenhelme dem Patrouille Suisse Design angepasst.

The Patrouille Suisse design was added to the pilot’s helmets in 2007.

14

BACKSTAGE-Final.indd 14

01.07.10 23:57


Backstage Urs Mattle

15

BACKSTAGE-Final.indd 15

01.07.10 23:57


Homebase der Patrouille Suisse ist der Militärflugplatz Emmen bei Luzern. In Halle 4 stehen die Maschinen der Patrouille Suisse. Zwölf von insgesamt 54 Northrop F-5E Tiger II der Schweizer Luftwaffe sind seit dem Wechsel 1995 vom Hunter auf den Tiger im Design der Patrouille Suisse gespritzt. Neben dem Einsatz für das Kunstflugteam werden alle rot-weissen Flugzeuge im militärischen Flugbetrieb auch als sogenannte «Aggressoren» für Luftkampf-Übungen oder als Zielschlepper eingesetzt. Patrouille Suisse’s home base is the Emmen military airbase near Lucerne. Patrouille Suisse’s aircraft are hangared in Halle 4. Twelve of a total of 54 Northrop F-5E Tiger II jets of the Swiss Air Force were painted with the Patrouille Suisse design when the team switched from the Hunter to the Tiger in 1995. In addition to their deployment for the aerobatic display team, all red & white military aircraft are used as so-called “aggressors” for air combat exercises or as target pullers.

16

BACKSTAGE-Final.indd 16

01.07.10 23:57


17

BACKSTAGE-Final.indd 17

01.07.10 23:57


Briefing im Raum der Patrouille Suisse im Gebäude neben dem Kontrollturm. Das Briefing findet in der Regel eine Stunde vor dem Start statt. Am Briefing werden die speziellen Bedingungen am Vorführort (Wetter, Topografie, Luftraumstruktur usw.) besprochen, und das ganze Programm wird mental mit den jeweiligen Funkkommandos Figur für Figur am Tisch «abgeflogen». «Flat Eric», das offizielle Maskottchen der Patrouille Suisse, wartet auf seinen Einsatz. «Fläti» besitzt ein eigenes Flugbuch und einen Luftwaffenausweis. Briefing in Patrouille Suisse’s quarters in the building next to the control tower. The briefing generally takes place about an hour before take-off and includes a discussion of the special conditions at the show’s location (weather, topography, airspace structure, etc.) – and the entire programme is “flown” virtually at the table, manœuvre by manœuvre, with the corresponding radio commands. “Flat Eric”, Patrouille Suisse’s official mascot, waits to be deployed. “Fläti” has his own log book and an Air Force identification card.

20

BACKSTAGE-Final.indd 20

01.07.10 23:57


21

BACKSTAGE-Final.indd 21

01.07.10 23:57


Handshake nach einer erfolgreichen Vorführung vor grossem Publikum. Die Northrop F-5 wurde vor 50 Jahren entwickelt und verfügt deshalb nur über wenige elektronische Instrumente. Geflogen wird zu 100 Prozent manuell. Ein Autopilot ist nicht vorhanden, auch wenn viele Zuschauer beim Betrachten der präzisen Flugmanöver der Patrouille Suisse das nicht glauben können. A handshake after a successful display in front of a large crowd of spectators. The Northrop F-5 was developed 50 years ago and therefore only contains few electronic instruments. It is flown 100 per cent manually. There is no autopilot, even if many spectators hardly believe this as they watch Patrouille Suisse’s precise flight manœuvres.

34

BACKSTAGE-Final.indd 34

01.07.10 23:58


35

BACKSTAGE-Final.indd 35

01.07.10 23:58


38

BACKSTAGE-Final.indd 38

01.07.10 23:58


39

BACKSTAGE-Final.indd 39

01.07.10 23:58


56

BACKSTAGE-Final.indd 56

01.07.10 23:59


57

BACKSTAGE-Final.indd 57

01.07.10 23:59


Katsuhiko Tokunaga hat die sechs rot-weissen F-5 Tiger-Jets der Patrouille Suisse in den letzten Jahren regelmässig über den Schweizer Alpen aus einem Tiger-Doppelsitzer fotografiert. Seine sensationellen Fotos sind keine Zufallstreffer, denn jedes Bild wird von Tokunaga choreografiert und in einem ausführlichen Briefing mit den Piloten vor dem Start zum Foto-Shooting bis ins kleinste Detail besprochen. Für einmal ist der japanische Fotograf «Leader» der Patrouille Suisse. Seine Fotos sind 2004, 2007 und 2009, im 45-Jahr-Jubiläum der Patrouille Suisse, entstanden.

h

Over the past few years, Katsuhiko Tokunaga has regularly photographed the six red & white F-5 Tiger jets of Patrouille Suisse over the Swiss Alps from a two-seater Tiger. His sensational photographs are no lucky shots, because each image is choreographed by Tokunaga and discussed in a meticulously detailed briefing with the pilots before they take off to the photo shoot. For once, the Japanese photographer is the “leader” of Patrouille Suisse. His photographs were taken in 2004, 2007 and 2009, during the 45th anniversary of Patrouille Suisse. Die beiden Solopiloten in der «Geardown-Walze» vor dem Aletschgletscher. Ganz links der Mönch, bei der Spitze der Jets das Grosse Grünhorn.

Both solo pilots in a “Gear-down-roll” in front of the Aletsch Glacier. At the far left is the Mönch, near the nose of the jets is the Grosse Grünhorn.

74

BACKSTAGE-Final.indd 74

02.07.10 00:00


Air-to-Air Katsuhiko Tokunaga

75

BACKSTAGE-Final.indd 75

02.07.10 00:00


Vorangehende Doppelseite: «Into the blue sky». Bei Geschwindigkeiten über 250 Knoten schliessen sich die Luftklappen seitlich vor dem Kennzeichen automatisch. Die weisse «Haifischflosse» auf dem Rücken ist eine VHF-Antenne. Formation «Roger Federer» und rechts Formation «Delta» kurz vor Erreichen des Scheitelpunktes im Looping. Das Goms links unten, in der Mitte die Gipfel zwischen Furka-, Nufenen- und Gotthardpass. Previous pages: “Into the blue sky”. At speeds of over 250 knots, the side air flaps in front of the aircraft registration close automatically. The white “dorsal fin” is a VHF antenna. In “Roger Federer” formation and on the right in “Delta” formation, just before the team reaches the apex in the loop. In the background the Goms at bottom left, with the peaks between the Furka, Nufenen and Gotthard passes in the middle.

86

BACKSTAGE-Final.indd 86

02.07.10 00:00


87

BACKSTAGE-Final.indd 87

02.07.10 00:00


88

BACKSTAGE-Final.indd 88

02.07.10 00:00


89

BACKSTAGE-Final.indd 89

02.07.10 00:00


Vorangehende Doppelseite: «Zimi» im Messerflug. Der schräg gestellte Rumpf und das relativ grosse Seitenruder des Tigers müssen den in dieser Fluglage nicht vorhandenen Auftrieb der Flügel erzeugen. Hinten rechts das Schreckhorn (links) und angehängt das Lauteraarhorn. Formation «Doppelpfeil» von oben. Um ein Foto aus dieser Perspektive zu machen, muss das Kameraflugzeug im Rückenflug über dem Verband fliegen. Der Solist im Vordergrund, darüber der Hauptverband in Formation «Sphair» und einige für ein paar Sekunden brennende MagnesiumFlares. Previous pages: Zimi during a knife edge flight. The Tiger’s tilted fuselage and the relatively large rudder have to produce the lift not provided by the wings in this flight position. The Schreckhorn (left) and the adjacent Lauteraarhorn are in the background to the right. The “Double arrow” formation from above. To take a photo from this perspective, the camera plane had to fly upside down over the team. The soloist in the foreground with the main team in «Sphair» formation behind it, while several magnesium flares burn for a few seconds.

90

BACKSTAGE-Final.indd 90

02.07.10 00:00


91

BACKSTAGE-Final.indd 91

02.07.10 00:00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.