Switzerland R O B E R T
B Ă– S C H
Eisströme, Bäche und Flüsse haben das Land geformt. Wasser
springen die grossen Flüsse des Kontinents: Der Rhein mündet in
prägt die Schweiz, von den Gletschern im Gebirge bis zu den See-
die Nordsee, die Rhone ins Mittelmeer, das Wasser des Ticino
promenaden der Städte, von Wasserläufen durch stille Hochmoo-
fliesst in die Adria, jenes des Inn ins Schwarze Meer. Die Schweiz
re bis zu wilden Wasserfällen. Die Wirtschaft entwickelte sich im
trägt Sorge zum kostbaren Nass: Mensch, Natur und Landwirt-
Lauf der Geschichte dank Wasserkraft zu hoher Blüte, und noch
schaft sind auf sauberes Trinkwasser angewiesen. Für Freizeit
heute ist Wasser ein bedeutender Energielieferant und Energie-
und Erholung bieten die über 1500 Seen, die ungezählten Bäche
speicher. Wasser ist einer der wichtigsten Rohstoffe des Landes.
und Flüsse und die 1800 Gletscher eine Vielfalt von Aktivitäten in
Die Hälfte der Stromproduktion stammt aus Wasserkraft, sechs
spektakulären Naturlandschaften, wie sie wohl einmalig sind auf
Prozent der europäischen Süsswasservorräte lagern im Gebirge.
der ganzen Welt.
Die Schweiz ist das Wasserschloss Europas. In den Alpen ent-
Les fleuves de glace, ruisseaux, fleuves et rivières ont façonné
La Suisse est le réservoir de l’Europe. Les grands fleuves du conti-
le pays. La Suisse est marquée par l’eau. Celle des glaciers dans
nent prennent leur source dans les Alpes: le Rhin se jette dans la
les montagnes, des promenades au bord des lacs, des cours d’eau
mer du Nord et le Rhône dans la Méditerranée. La rivière Tessin,
à travers les tranquilles tourbières et des chutes tourmentées. Au
affluent du Pô, rejoint l’Adriatique et l’Inn se mêle au Danube pour
cours de l’histoire, l’énergie hydraulique a permis à l’économie
aller vers la mer Noire. La Suisse se préoccupe de ce précieux
d’atteindre son apogée et aujourd’hui encore l’eau est un fournis-
liquide: l’homme, la nature et l’agriculture sont tributaires de la
seur et un réservoir d’énergie important. L’eau est l’une des prin-
qualité de l’eau. Pour les loisirs et la détente, les quelque 1500
cipales matières premières du pays. La moitié de la production
lacs, les innombrables cours d’eau et les 1800 glaciers offrent une
électrique provient de l’énergie hydraulique, six pour cent des ré-
multitude d’activités dans des paysages naturels spectaculaires,
serves européennes d’eau douce se trouvent dans les montagnes.
uniques au monde.
Fiumi di ghiaccio, ruscelli e fiumi hanno modellato il Paese.
dolce si trovano in montagna. La Svizzera è il castello d’acqua del-
L’acqua plasma la Svizzera, dai ghiacciai in montagna alle pas-
l’Europa. Nelle Alpi nascono i grandi fiumi del Continente: il Reno
seggiate intorno ai laghi nelle città, dai corsi d’acqua nelle alte
sfocia nel Mare del Nord, il Rodano nel Mediterraneo, le acque del
paludi silenziose alle cascate selvagge. L’economia fiorì partico-
Ticino nell’Adriatico e quelle dell’Inn nel Mar Nero. La Svizzera si
larmente nel corso della storia grazie all’energia idraulica e, an-
prende cura dell’acqua preziosa: l’uomo, la natura e l’agricoltura
cora oggi, l’acqua è un fornitore e una riserva di energia impor-
dipendono da un’acqua potabile pulita. Per il tempo libero e il
tante che rappresenta una delle materie prime principali del
relax, oltre 1500 laghi, innumerevoli ruscelli e fiumi nonché 1800
Paese. La metà della produzione di energia elettrica proviene dal-
ghiacciai offrono una varietà di attività in paesaggi naturali spet-
l’energia idraulica, il sei per cento delle scorte europee di acqua
tacolari unici in tutto il mondo.
Glaciers, streams and rivers have shaped this land. Water de-
The Alps give birth to the continent’s biggest rivers: the Rhine
fines Switzerland, from the glaciers in the mountains to the lake-
flows into the North Sea, the Rhone into the Mediterranean, the
side promenades in the cities, from brooks across quiet upland
Ticino into the Adriatic and the Inn to the Black Sea. Switzerland
moors to wild waterfalls. Over the course of history, water power
takes great care of these precious resources: our people, nature
has fuelled the economy, and today water is still crucial for ener-
and agriculture rely on clean drinking water. More than 1500
gy production and storage. Water is one of the Switzerland’s most
lakes, countless streams and rivers and 1800 glaciers offer a wide
important raw materials. Half of all electricity production comes
range of leisure activities and relaxation amid spectacular natu-
from water power; six percent of Europe’s freshwater reserves
ral landscapes, unique in the world.
are held in our mountains. Switzerland is the reservoir of Europe. El país ha sido conformado por corrientes de hielo, arroyos y
taleza europea del agua. En los Alpes nacen los mayores ríos del
ríos. Toda Suiza está marcada por el agua, por los glaciares de las
continente: el Rin desemboca en el Mar del Norte, el Ródano en
montañas, los paseos lacustres de las ciudades, los cursos de
el Mar Mediterráneo, el agua del Tesino termina en el Adriático,
aguas, los tranquilos pantanos y las ruidosas cataratas. A través
la del Eno en el Mar Negro. Suiza tiene cuidado con el preciado
de la historia la economía floreció gracias a la energía hidráulica
líquido: los hombres, la naturaleza y la agricultura dependen de
y aún hoy el agua es una fuente de suministro y ahorro de energía
un agua buena. En cuanto a la recreación y al descanso, los más
de gran importancia. El agua es la materia prima más importan-
de 1.500 lagos, los numerosos ríos y corrientes de agua y los 1.800
te del país. La mitad de la producción energética procede de la
glaciares ofrecen una gran variedad de actividades en medio de
energía hidráulica, el seis por ciento de las reservas europeas de
paisajes espectaculares sin igual en el mundo entero.
agua dulce se encuentran en nuestras montañas. Suiza es la forЛедяные потоки, ручьи и реки сформировали рельеф страны.
Швейцария – водная сокровищница Европы. Именно в Альпах бе-
ких набережных у озер, от ручейков, журчащих по безмолвным
ное море, Рона – в Средиземное, воды Тичино впадают в Адриати-
Вода наполняет всю Швейцарию – от горных ледников до городсверховым болотам, до неукротимых водопадов. Энергия воды позволила экономике страны со временем расцвести. Вода и сегодня
является важным поставщиком и накопителем энергии, а также од-
ним из важнейших сырьевых материалов страны. Половина производства электроэнергии приходится на энергию воды; 6% евро-
пейского запаса пресной воды хранится в швейцарских горах.
рут свое начало крупные реки континента: Рейн вливается в Север-
ку, а река Инн – в Черное море. Швейцария заботится о ценной влаге: люди, природа и сельское хозяйство располагают чистой
питьевой водой. Более 1500 озер, бесчисленные ручьи, реки и 1800 ледников открывают широкие возможности для развлечений и до-
суга на живописных природных ландшафтах, равных которым вряд ли найти во всем мире.
氷河や沢、小川など大小の流れがこの国を形づくってきました。アルプ
また、スイスアルプスは、ヨーロッパを流れる大河の源流でもあります。ラ
スに広がる氷河や湖畔の散歩道、高山湿地や湧水地から迫力ある滝まで、さ
イン川は北海へ、ローヌ川は地中海へ、イン川は黒海へ、ティチーノ川はや
まざまな水風景がスイスらしさを特徴づけています。長い歴史をふりかえる
がてアドリア海へと流れていきます。私たちの暮らしや農業、自然が、この
と、豊かな水の恵みのおかげでスイスは発展してきました。今日でも、水は
美しい水に支えられているからこそ、スイスでは貴重な水資源を大切にして
エネルギー供給の重要な役割を果たしている貴重な資源です。スイスの電力
います。そして、私たちは、水からうまれた1500以上の湖、無数の川、約1
生産の半分は水力発電によるもの。ヨーロッパの淡水資源6%がスイスの山
800の氷河が織り成す感動的な絶景の中で、さまざまなアクティビティやリ
岳地帯に貯水されており、スイスはヨーロッパの貯水湖といわれています。
ラクゼーションの時間を楽しむことができるのです。
美丽的冰川、涓涓流淌的小溪和奔腾的河流构成瑞士的内陆航道。河流
源来自于重山峻岭之中。瑞士是欧洲的湖中堡垒,内陆大型河流发源于阿尔
遍布瑞士,从山中冰川源头流淌出的溪水汇入各大城市的河口。奔腾的河流
卑斯山:莱茵河流入北海,罗纳河流入地中海,提契诺州的河流流入亚得里
漫过静谧的沼泽,最终流入原始瀑布。纵观历史,水力发展的巅峰带来了经
亚海,因河流入黑海。瑞士十分珍惜水资源:人类、自然、风景都需要洁净
济的繁荣。直到今天,水资源和水力存储依然占据着重要的地位。水是国家
的饮用水。这里有着1500多个湖泊、数不清的小溪、河流,1800个冰川和
最重要的资源,水力发电占国家总发电的二分之一。欧洲百分之六的淡水资
世界各种罕见的自然奇观,实为旅游休闲之胜地。
Herbe Schönheit, harmonische Gestalt, bewegte Geschichte. Das Matterhorn zieht jeden Betrachter in seinen Bann, sei es als Besucher oder als Bergsteiger. Herausragend aus dem Meer der Alpengipfel steht es als Wahrzeichen für die kleinen und grossen Wunder, die die Schweiz ihren Besuchern zu bieten hat. Beauté austère, aspect harmonieux, histoire mouvementée. Le Cervin fascine tous ses spectateurs, qu’ils soient visiteurs ou alpinistes. Emergeant d’une multitude de sommets alpins, il est l’emblème des merveilles, grandes et petites, que la Suisse offre à voir à ses visiteurs. Bellezza austera, figura armonica e storia movimentata. Il Cervino ammalia ogni osservatore, visitatore o alpinista che sia. La vetta alpina, che si erge a 4478 metri s.l.m., rappresenta un simbolo per le meraviglie grandi e piccole che la Svizzera offre ai visitatori.
alike. Jutting from the sea of Alpine summits, it stands as a symbol for all the wonders that Switzerland holds in store for its visitors. Belleza áspera, formación armónica, historia agitada. El Monte Cervino cautiva a todo aquel que lo observa, ya sea como visitante o como alpinista. Descollante desde la cima de los Alpes, el Monte Cervino es el símbolo de las pequeñas y grandes maravillas que Suiza ofrece a sus visitantes. Строгая красота, гармоничный вид, волнующая история. Маттерхорн завораживает любого наблюдателя, будь то турист или альпинист. Выдаваясь из моря альпийских вершин, он символизирует те маленькие и большие чудеса, которые Швейцария может предложить своим гостям.
Les chutes de Staubbach près de Lauterbrunnen dans l’Oberland bernois sont, avec une hauteur de 297 mètres, parmi les plus hautes d’Europe. C’est la deuxième plus haute cascade de Suisse après les chutes de Seerenbach sur les rives du Walensee. Le spectacle naturel jaillissant dans des ascendances thermiques a inspiré à Johann Wolfgang von Goethe le poème «Chants des esprits sur les eaux».
均整のとれた形、際立つ美しさ、 さまざまな歴史を誇る名峰マッタ ーホルン。その迫力ある雄姿は、 多くの観光客や登山家たちを魅了 してやみません。アルプスにそびえ たつこの名峰は、スイスに存在す るさまざまな奇跡を象徴するシン
Rugged beauty, harmonious shape, eventful history. The Matterhorn works its magic on every observer – sightseers and mountaineers
Der Staubbachfall bei Lauterbrunnen im Berner Oberland ist mit 297 Meter Fallhöhe einer der höchsten Europas und der zweithöchste der Schweiz – nach den Seerenbachfällen am Walensee. Das in thermischen Aufwinden stiebende Naturschauspiel inspirierte Johann Wolfgang von Goethe zum Gedicht «Gesang der Geister über den Wassern».
ボルです。 马特宏峰以其秀美的冰峰,柔和的 山形,丰富的历史吸引着每一位来 此的游客和登山爱好者。远比海洋 更为知名的阿尔卑斯山— 瑞士的象征,向游客们展示着它的 绚丽缤纷。
Con un salto di 297 metri, la cascata di Staubbach a Lauterbrunnen nell’Oberland bernese è una delle più alte d’Europa e la seconda più alta della Svizzera dopo le cascate di Seerenbach sul Lago di Walen. Lo spettacolo naturale, creato dalle correnti termiche ascendenti, fu d’ispirazione per Johann Wolfgang von Goethe nella poesia «Canto degli spiriti sopra le acque».
This natural spectacle inspired Johann Wolfgang von Goethe’s poem “Gesang der Geister über den Wassern” (“The Song of the Spirits over the Waters”). Situada cerca de Lauterbrunnen, en el Oberland bernés, la cascada Staubbach, con sus 297 metros de altura de caída, es una de las más altas de Europa y la segunda más alta de Suiza (detrás de las cascadas de Seerenbach en el lago Walen). El espectáculo natural que se disipa en las corrientes térmicas inspiró a Johann Wolfgang von Goethe a escribir el poema «Canto de los espíritus sobre las aguas». Водопад Штауббах неподалеку от общины Лаутербруннен на Бернском нагорье — один из самых высоких в Европе (его высота 297 метров) и второй по величине в Швейцарии (первое место занимают водопады Зееренбах). Неописуемое зрелище, создаваемое брызгами воды в восходящих потоках нагретого воздуха, вдохновили Иоганна Вольфганга Гёте на написание стихотворения «Песнь духов над водами». ベルナーオーバーラント地方のラ ウターブルンネンにあるシュタウ
Les eaux sauvages du Rhin postérieur se sont enfoncées à trois cents mètres de profondeur dans les roches schisteuses et ont formé des «marmites de géant» caractéristiques. Les Romains empruntaient déjà le dangereux chemin muletier à travers les gorges de la Viamala. Cette merveille de la nature témoigne de la puissance de l’eau et de l’histoire immémoriale du pays. L’acqua selvaggia del Reno Posteriore è penetrata a trecento metri di profondità nelle rupi scistose e ha levigato le caratteristiche «marmitte d’erosione». Già i Romani utilizzavano la pericolosa mulattiera attraverso la Gola della Viamala; la meraviglia della natura è prova della forza dell’acqua e della storia antichissima del Paese.
プバッハの滝。高さ297メートルの 切り立った崖上からまっすぐに流 れ落ちるスイスを代表する名瀑
Plunging a sheer 297 metres, the Staubbach waterfall near Lauterbrunnen in the Bernese Oberland is one of the highest in Europe and the second-highest in Switzerland, after the Seerenbach Falls above Lake Walen.
Dreihundert Meter tief hat sich das wilde Wasser des Hinterrheins in die Schieferfelsen gegraben und die charakteristischen «Strudeltöpfe» geschliffen. Den gefährlichen Saumweg durch die Viamalaschlucht benutzten schon die Römer; das Naturwunder zeugt von der Gewalt des Wassers und der uralten Geschichte des Landes.
です。ほこりや塵を意味する“シ ュタウプ”という名前がついて いるように、細かい霧のような水 しぶきがたっています。この地 を訪れたゲーテはこの滝に感
(‘via mala’ means ‘evil way’) was first used by the Romans, and still bears witness to the power of the water and the ancient history of the land. El agua violenta del Rin posterior se ha introducido a 300 metros de profundidad entre las rocas esquistosas y ha creado las típicas «ollas». Ya los romanos usaban el peligroso sendero que atraviesa la garganta de Viamala. La maravilla de la naturaleza es un testimonio de la violencia del agua y de la historia ancestral del país. Дикие воды Заднего Рейна пробили себе в сланцевых скалах ход глубиной триста метров и отшлифовали характерные вымоины. Еще римляне пользовались опасной вьючной тропой, проходившей через мост Виамала. Это природное чудо — прямое доказательство той мощи, которой обладает вода, и древней истории этой земли. ヒンターライン(後ライン)川の 急流が渦をまいてスレート岩を侵 食し、長い年月をかけて300メー トルの深さまで削りとり<ポット ホール/甌穴(おうけつ)>と呼 ばれる特徴的な奇岩を形成しまし た。ヴィア・マーラ(悪い道)と名 付けられたこの峡谷は、古代ロー マ人が使用していた歴史的な街道 のひとつ。この壮大な自然の造形
The wild waters of the Hinterrhein have gouged a path three hundred metres deep through slate rock, forming characteristic “potholes”. The dangerous mule track through the Via Mala gorge
美は、驚異的な水の力と歴史の重 みを物語っています。 后莱茵河穿过垂直落差300米的 陡峭山崖,湍急河流暗藏着各 种“漩涡洞穴”。紧靠悬崖的那条 古栈道是早期罗马人穿越维亚马
動し、後にシューベルトの歌曲
拉峡谷的要道。自然奇景见证
にもなった詩『水の上の精霊
着河水的冲击力,也见证了这片
の歌 Gesang der Geister über
土地的古老历史。
den Wassern』をしたためた といわれています。 施陶河瀑布——伯尔尼高原上的 劳特布龙嫩(瀑布镇)是欧洲落差 最大的瀑布之一,也是瑞士落 差排名第二的瀑布。它从297米的 高空坠落,直流而下进入瓦伦湖, 撞击湖面后产生一股充满飞沫的上 升气流。约翰·沃尔夫冈·歌德创 作的抒情诗《水上精灵之歌》的灵 感正是源自于这美丽的自然奇景。
Die Zunge des Morteratschgletschers am Fuss der Berninagruppe im Engadin ist im Sommer ausgeapert, im Winter führt eine markierte Skiroute über das schneebedeckte Eis. Ein Lehrpfad dokumentiert den Rückgang des Gletschers mit dem grössten Volumen der Ostalpen und die interessante Pflanzenwelt auf dem Gletschervorfeld. La langue du glacier de Morteratsch, au pied du massif de la Bernina, en Engadine, est déneigée en été et, en hiver, un itinéraire balisé conduit les skieurs sur la glace couverte de neige. Un sentier pédagogique informe sur le recul du glacier, dont le volume est le plus important des Alpes orientales, et le monde passionnant des plantes aux abords du glacier. In estate la lingua del Ghiacciaio del Morteratsch, ai piedi della catena del Bernina in Engadina, è priva di neve, mentre in inverno vi si trova un itinerario sciistico segnalato. Un percorso didattico documenta il ritiro del ghiacciaio con il maggiore volume delle Alpi Orientali e l’interessante flora presente sulla zona antistante il ghiacciaio.
the snow-covered ice. A nature trail documents the retreat of the glacier with the biggest volume in the Eastern Alps, and the interesting flora of the glacier foreland. La lengua del glaciar de Morteratsch, al pie del macizo de la Bernina en el valle de Engadina, se queda sin nieve en verano. Una ruta marcada para esquí recorre el hielo cubierto de nieve en el invierno. Un camino señalizado documenta el deshielo del glaciar — con el mayor volumen en los Alpes orientales — y la interesante flora que hay en las inmediaciones del glaciar. Язык ледника Мортерач у подножия массива Бернина в Энгадине летом тает, а зимой по льду, покрытому снегом, проходит размеченная лыжня. Природоведческий учебный маршрут позволяет отследить уменьшение ледника с большей частью Восточных Альп и ознакомиться с интересной флорой около ледника. エンガディン地方、ベルニナ山群の 麓にあるモルテラッチ氷河。冬に は雪で覆われスキーコースの一部に
Le glacier de Tschierva au pied du Piz Bernina (à gauche) et du Piz Scerscen en Engadine est fortement crevassé. Les blocs de glace, appelés séracs, se forment lorsque le glacier s’écoule sur une pente raide et que des tensions brisent la glace. Les alpinistes les craignent car ils peuvent s’effondrer à tout moment. Il ghiacciaio del Tschierva, situato in Engadina ai piedi del Pizzo Bernina (a sinistra) e del Pizzo Scerscen, è ricco di crepacci. Le torri di ghiaccio, chiamate seracchi, si formano quando il ghiacciaio scorre su un gradone scosceso e le tensioni rompono il ghiaccio. Gli alpinisti temono i seracchi perché possono cadere improvvisamente.
なりますが、夏には雪がとけて、 氷河の舌と呼ばれる先端の部分を 見ることができます。氷河が後退 してできた谷間の道は、東アルプス 最大級といわれる氷河が溶けてい
In summer, the tongue of the Morteratsch Glacier at the foot of the Bernina range in the Engadine is completely bare of snow; in winter, a marked ski route leads over
Der Tschiervagletscher am Fuss des Piz Bernina (links) und des Piz Scerscen im Engadin ist stark zerklüftet. Die Eistürme, Séracs genannt, bilden sich, wenn der Gletscher über eine Steilstufe fliesst und Spannungen das Eis zerreissen. Bei Bergsteigern sind die Séracs gefürchtet, weil sie plötzlich einstürzen können.
った測量記録を残しています。一帯 は、氷河そばに咲く珍しい種類を
flows over a rock step and the ice is torn apart by stresses. Séracs are feared by climbers, as they may collapse without warning. A los pies de Piz Bernina (izquierda) y Piz Scerscen, en el valle de Engadina, se encuentra el escarpado glaciar Tschierva. Las grandes columnas de hielo, conocidas como seracs, se forman cuando un glaciar se mueve por zonas de grandes pendientes y el hielo se fragmenta por la tensión. Los alpinistas temen a los seracs porque pueden desmoronarse de forma repentina. Ледник Чирва у подножия горы Бернина (слева) и горы Скерцен в Энгадине сильно изрезан ущельями. Башни льда, называемые «сераками», образовываются, когда ледник проходит через уступ и напряжения разрывают лед. Сераки внушают страх альпинистам, потому что могут обвалиться совершенно внезапно. エンガディン地方の名峰ピッツ・ ベルニナ(左)とピッツ・シェ ルシェンの麓にあるチエルヴァ氷
Les lacs de Silvaplana et Sils (derrière), et leurs rives naturelles, caractérisent la haute-vallée de l’Engadine au pied du col de la Maloja. Le paysage empreint de poésie, entouré des montagnes d’Engadine et du val Bregaglia, a attiré à Sils Maria, village situé entre les deux lacs, de nombreux artistes, philosophes et poètes. I laghi di Silvaplana e Sils (sotto) con le loro rive plasmano l’altipiano dell’Alta Engadina davanti al Passo Maloja. La poesia del paesaggio, collocato fra le montagne engadinesi e della Valbregaglia, trasformò il paese Sils Maria, situato tra i laghi, in una mecca per artisti, filosofi e poeti.
河。激しく隆起しているこの氷塔 は<セラックSéracs(仏語)>と
The Tschierva glacier at the foot of Piz Bernina (left) and Piz Scerscen in the Engadine is deeply fissured. The ice towers, called “séracs”, are formed when the glacier
Der Silvaplaner- und der Silsersee (hinten) mit ihren natürlichen Ufern prägen die Hochebene des Oberengadins vor dem Malojapass. Die Poesie der Landschaft, eingebettet in die Engadiner und Bergeller Berge, machte das Dorf Sils Maria zwischen den Seen zu einem Mekka von Künstlern, Philosophen und Dichtern.
呼ばれるもの。氷河が傾斜の急な 部分を流れて行く時に、圧力によ り氷が砕け形成されます。突然、 氷塊が崩れることがあるため、 登山家からは恐れられています
mountains of Engadine and Bregaglia, the village of Sils Maria between the two lakes drew many artists, philosophers, and poets. Los lagos Silvaplana y Sils (atrás) caracterizan con sus riberas naturales el altiplano de la Alta Engadina frente el paso de Maloja. La poesía del paisaje, intercalado en las montañas de la Engadina y de Bregaglia, convirtió al pueblo Sils Maria, ubicado entre los lagos, en la meca de artistas, filósofos y poetas. Естественные берега озер Сильваплана и Зильсер (сзади) образовывают плоскогорье Верхнего Энгадина перед перевалом Малоя. Поэтичная красота ландшафта среди Энгадинских и Бергелльских гор привлекает в деревню Зильс Мария, расположенную между озерами, многих художников, философов и поэтов. マローヤ峠の手前までのびるオー バーエンガディン地方。高地の谷間 に続くシルヴァプラーナ湖(前) とシルス湖(後)。エンガディン地 方からブレガリア谷まで連なる山 々に囲まれた絵画のような風景で
Lake Silvaplana and Lake Sils (in the background) with their natural banks on the plateau of the Upper Engadine near the Maloja Pass. Amid this dramatic landscape, surrounded by the
す。二つの湖の間にある小さなシル ス・マリアの村は詩人や芸術家、 哲学者が魅せられた聖地として知ら れています。 席尔瓦普拉纳湖和锡尔斯湖(照片 后)的湖畔形成了马洛亚山口前
含め、多彩な高山植物の宝庫でも
Tschierva冰川坐落在恩嘎丁州伯
上恩嘎丁高地的自然风光。如
あります。
尔尼纳山(照片左侧)和Scercen
诗如画般美丽的风景,仿佛镌刻
山的山脚交界处,它的表面崎岖
在上恩嘎丁高地的Bergeller-
莫尔特拉奇冰川坐落在恩嘎丁谷地
不平。冰川河水顺阶而下并由重力
berge山上。美丽的风景让坐落
伯尔尼纳山山脚。每年入夏,它的
作用不时断裂,最终形成了冰塔
在两湖之间的锡尔斯玛丽亚村
冰舌便会融化。入冬冰雪覆盖,冰
或冰瀑。随时可能崩塌的冰瀑对冰
庄(Sils Maria)成为艺术家、
舌又成了滑雪路线上的一个重要路
川攀登爱好者是一种极大的考验。
哲人和诗人不时光顾的胜地。
标。天然小道见证着冰川的融化, 见证着高大的东阿尔卑斯山脉冰川 前部地带这一有趣的植物天堂。
Die Naturschönheiten der Schweiz – gross im Bild. Wasser, Berge, Wälder. Einzigartige Vielfalt auf kleinstem Raum. Les beautés naturelles de la Suisse – en grand format. L’eau, les montagnes, les forêts. Une diversité unique dans un petit espace. Nella foto in grande le bellezze naturali della Svizzera: acqua, montagne e boschi. Una varietà unica racchiusa in uno spazio piccolissimo. The natural beauty of Switzerland – in close-up. Water, mountains, forests. Unique diversity in the smallest of spaces. Las bellezas naturales de Suiza en grandes imágenes. Agua, montañas, bosques. Una variedad sin igual en el más pequeño espacio. Живописные картины природы Швейцарии: крупным планом. Вода, горы, леса. Уникальное разнообразие на удивительно маленькой территории. 迫力の大型写真でみるスイスの自然美 水、山、森 小さな空間に秘められた多彩な世界
瑞士秀美的自然风光----风景如画。 河流、山脉、森林。 地小物博。