T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 2 av 77)
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s. 3 av 77)
rebecca dinerstein
LOFOTEN NORWEGIAN TRANSLATIONS BY | GJENDIKTNING TIL NORSK VED ŏ ŏđŏ ŏ
ŏđŏ ŏ· P
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 4 av 77)
Forfatteren har fått støtte fra Frederic Mortimer Clapp Fellowship of Yale University. © 2012 H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo www.aschehoug.no Omslagsdesign: Aina Griffin Forsidefoto: Asle Svarverud Satt med 10,2/11,5 pkt. Garamond hos Type-it AS, Trondheim, 2012 Papir: 100 g Munken Print Cream 1,5 Printed in Latvia Livionia Print, Riga 2012 ISBN 978-82-03-35274-4
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s. 5 av 77)
til Ingrid Schibsted Jacobsen
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 6 av 77)
contents 24 hours of darkness Å The Candle Crescents The Fall Intimate Poem Night’s Disdain Ode Follow Fog in the Grass Blank Harvest Lullaby Praise Paradise The Bargain Animal Kingdom
12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
24 hours of light Couplets The Rest Table Setting Familiar The Sand Throne Motions The Illusion The Examination of Parts Good Fortune The Lovers and the Tide Hearts Are Manageable Shapes Monologue We Will Succumb, And How Westward and Southward America Is Mine
44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72
Acknowledgments
74
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s. 7 av 77)
innholdsfortegnelse 24 timer mørke Å Stearinlyset Halvmåner Fallet Intimt dikt Nattens hån Ode Følg Tåke i gresset Uviss høst Vuggesang Ros Paradis Pakten Dyreriket
13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41
24 timer lys Par Hvilen Bordsetting Kjent Sandtronen Bevegelser Illusjonen Undersøkelse av deler Hvilket hell Elskerne og tidevannet Hjerter er håndterlige former Monolog Vi skal jo bukke under Vestover og sørover Amerika er mitt
45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67 69 71 73
Takk
75
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 11 av 77)
In the far north, the sun does not set during midnattsol season and in mørketid the sun does not rise.
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 10 av 77)
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 12 av 77)
24 hours of darkness
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 13 av 77)
24 timer mørke
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 14 av 77)
å My train is pulled to the world’s top by magnets. The conductor announces coffee and small cakes. With the å he speaks when he mentions småkaker, he illustrates the scene: Å. A mountain gathers its dark paper skins, four thousand feet up from the fjord. The circle above the mountain represents either the moon or the sun. In this way, it makes itself relevant to both seasons, promises a year of speech. At Bodø, a boat comes and carries me out. All under the unusual supervision of Venus: high, hyperluminous. End of alphabet, Å, pronounced Oh, I cross the fjord and inhabit the north’s last island, your round sound in my howl at the dark, gasp at the light, until I return letter by letter, creaking chair, bright berry, to A.
14
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 15 av 77)
å Toget mitt trekkes til verdens topp av magneter. Konduktøren sier det finnes kaffe og småkaker. Med å’en i småkaker illustrerer han scenen: Å. Et fjell samler sine mørke flak, tolv hundre meter over fjorden. Ringen over fjellet står for enten månen eller solen. Slik gjør den seg gjeldende for begge årstider, lover et år med tale. I Bodø kommer en båt og fører meg ut. Alt under uvant overoppsyn av Venus, høy, eventyrlig lysende. Slutten av alfabetet, Å, uttalt Oh, jeg krysser fjorden og inntar den siste øya i nord, med den runde lyden din i hylet mitt mot mørket, gispet mitt mot lyset, før jeg vender tilbake, bokstav for bokstav: knirkende krakk, blussende bær, til A.
15
T YPE-IT AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 16 av 77)
the candle The candle wants to reflect itself in the window, and make that little (red) (yellow) farmhouse appear to be on fire. It goes on this way until morning takes over. Some mornings I am ready for a life in a house with somebody, for a life with meals and lovemaking. But there will be no lovemaking, only meals. How high the moon when below it every little house means You will never live here. The colors are gone and the footprints of my going are lost to the snow, which makes itself blank so many times, making believe I have never set out up this highway before, nor ever come up to this door.
16
T YPE-I T AS, 22.06.2012 ORDRE: 26402 (s . 17 av 77)
stearinlyset Stearinlyset vil speile seg i vinduet, og få det lille gårdshuset (rødt) (gult) til å se ut som det står i brann. Slik holder det på til morgenen tar over. Noen morgener er jeg klar for et liv i et hus med noen, for et liv med måltider og elskov. Men det blir ingen elskov, bare måltider. Månen så høy, og under den hvert lille hus som sier: Her skal du aldri bo. Fargene er borte og sporene etter min ferd forsvant i snøen, som visker seg ut igjen og igjen, later som om jeg aldri har lagt ut på denne veien før, eller noen gang kom frem til denne døren.
17