Al outru llau de La Raya

Page 1

AL OUTRU LLAU DE LA RAYA: LLITERATURA POPULAR ORAL DE LLIÓN Y ZAMORA BARTOLOMÉ PÉREZ, Nicolás, En Tierra de Miranda. Revista do Centro de Estudos António Maria Mourinho n. 3 (2008), 44-52. Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos: “Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.” 1 Más alantre Ramón Menéndez Pidal afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias: “Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si

1


la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo” 2 José Herculano de Carvalho 3 apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos 4 tratóu las causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d’hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que alcontramos güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de Cabreira y Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na “Antrada” del llibru Boces de l Praino, de Duarte M. Mendes, diz: “La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d´alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l’andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro

2


lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.” 5 L’ASTURLLIONÉS AYERI Y GÜEI Las falas zamoranas y llionesas qu’axuntamos col nome de llionés o asturllionés pertenecen al mesmu dominiu llingüísticu que’l mirandés y l’asturianu,y son el resultáu de la evolución del llatín que trouxeron los conquistadores romanos al territoriu de los ástures, los antiguos habitantes prerromanos que s’asitiaban grosso modo nestas tierras, y que los romanos organizoron alredor del Conventus Asturum con capital n´Asturica Augusta, l´actual Estorga. Los ástures acaboron plenamente romanizaos y ese foi´l niciu del nuesu dominiu llingüísticu, pero pa la conformanza y diferenciación d’este dominiu románicu ástur (asturiano-llionésmirandés) foi decisiva la esistencia del reinu medieval primeiro d´Asturias y despuéis de Llión que tuvo entidá política entre los siegros VIII y XIII. Nos siegros XII y XIII ye cuando este romance llogróu la sua máxima espansión territorial. Despuéis de la incorporación del Reinu de Llión a la corona castellana, en 1230, las cousas nun cambioron muitu ya que ye precisamente nel siegru XIII cuando l´asturllionés tuvo un mayor nivel d’usu escritu cumo constata la documentación y el Dereitu medieval llionés. Sicasí, ya dende finales del siegru XIII el castellanu empezóu a sustituyir al asturllionés na escritura nun procesu que nun se consumóu dafeitu hasta´l siegru XV. La perda de poder políticu de los territorios del antigüu reinu llionés, asina cumo la sustitución del idioma na escritura foron circunstancias que favorecieron el retrocesu social del asturllionés, que quedóu arrequeixáu a la condición de llingua oral durante siegros. Dende entoncias l’asturllionés nun solo anicióu un retrocesu social sinon tamién territorial, retrocesu imparable pero lentu ya qu’al empezar el siegru XX, cuando empezóu l’estudiu filolóxicu del dominiu llingüísticu, l’asturllionés falábase a las mesmas puertas de las ciudades de Llión y Zamora. El retrocesu del asturllionés foi mui grande a lo llargo del pasáu siegru y anguaño l’asturllionés cumo llingua oral

3


caltiénse en Zamora y Llión d’un xeitu bien precariu por unos poucos falantes que se pueden chamar nativos o patrimoniales, y que casi siempre son vieyos o mui vieyos. Los límites del astullionés na provincia de Llión alcuéntranse güei a partir del rigu Órbigu p’hacia l’oeste, y na zona del norte de Llión; y en Zamora nas comarcas de Senabria, Aliste y La Carbayeda. Son las zonas señaladas cumo 1 y 2 por Borrego Nieto quien diz que “en la parte más occidental de León y el noroeste de Zamora el dialecto mantiene una cierta coherencia de código distinto, al menos en determinados hablantes” 6, hasta’l puntu de que na señalada cumo zona 1, “el dialecto se percibe como un código distinto, capaz de alternar con el castellano en una especie de juego diglósico”. La conciencia llingüística entre los falantes d ´asturllionés ye mínima, aunque en dalgunas comarcas hai una gran identificación cola fala local a la que se chega a dar una denominación propia autóctona qu’amuesa un indiciu primariu de conciencia llingüística: asina, tenemos pachuocu en Senabria, pal.luezu de Babia y L.laciana, furniellu en Furniella o chapurriáu nas zonas de contactu col gallegu o col portugués. A veces determinados rasgos de la fala local son destacaos en cantares populares, cumo pasa con este cantar senabrés con estructura formal de seguidilla onde rescampla una característica del asturllionés occidental: Las mozas de La Viella son mui dispuestas por decir prato, prata, dobrón, igresia.

Outra pieza popular que resalta y valora un rasgu de la fala local, neste casu la chamada “che vaqueira”, ye’l refrán de L.laciana (Llión): El que nun diga l.leite, l.linu, l.lume, l.lana, que nun diga que yía de L.laciana.

4


Volviendo a la custión de la pervivencia actual del llionés dalgunos testimonios permiten valorar meyor la sua precaria situación. Francisco Vega, de la Universidá Complutense de Madrid, respective al asturllionés na Alta Senabria señala:

“Los últimos enclaves del dialecto histórico leonés quedan al norte [de la comarca de Sanabria], pero utilizado como norma encubierta entre determinados miembros de la comunidad, especialmente entre mujeres y en el grupo generacional de edad más avanzada. Es muy reducido el número de monolingües, en estos casos los que se produce es una situación diglósica en la que una variedad del castellano mezclada con dialectismos se utiliza para hablar con forasteros, en las relaciones con el exterior y con los miembros de la comunidad que han perdido o abandonado el uso del dialecto tradicional a favor de la variedad más prestigiosa. Por el contrario, el escaso rendimiento del dialecto tradicional tiene reservado para su uso con las relaciones internas, es decir, dentro de la familia y con los miembros que conservan la lengua vernácula formándose una red 7

social intergrupal.”

Pal asturllionés nel occidente de la provincia de Llión Alberto Bautista diz que: “É difícil ao certo cuantos falantes fican desta lingua na comarca do Bierzo, fálase principalmente nos vales de Ribas del Sil, Fornela e La Cabrera. Coido que o número de falantes pode andar entre os 2.500 y os 4.000. Esta lingua goza de maior vitalidade na comarca vecina de Laciana.(…) No Bierzo a situación do astur-leonés é crítica. Non ten nengún tipo de recoñecemento, os seus falantes teñen pouca autoestima lingüística, y a 8

transmisión intergeneracional é prácticamente nula.” En resume, podemos dicir qu’anguaño hai llugares onde l’asturllionés se caltién vivu y casi podría dicise que ye la fala ambiental, y, pol contrariu, hai puebros onde solo ye cousa de los más vieyos o un recuerdu. LAS PRIMEIRAS REFERENCIAS Álvaro Galmés de Fuentes afirma que la poesía ye, inda na más primitiva de las sociedades, una fuente viva y perenne, “antes de que se escribiesen textos en lengua vulgar, ya se cantaba en las fiestas sociales, en el atrio de las iglesias, en las plazas o en las calles como confirman numerosos testimonios de toda Europa del siglo VI al IX” 9. Procedentes de las tierras del antigüu reinu llionés tamién tenemos 5


dalgunas evidencias de la esistencia d’una antigua tradición lliteraria de carácter oral qu’atopamos en numarosas crónicas medievales llionesas con referencias al cantu, a la música popular, o a xograres. Ramón Méndez Pidal inclusive afirmóu la esistencia d’una antigua épica llionesa asemeyada a la castellana, anque nel casu de la llionesa solo conservamos resúmenes prosificaos y en llatín 10. Una peculiar referencia medieval a una narración oral alcontrámosla nuna carta remitida por María Martínez, priora del monesteriu de Santa Maria de Zamora, al cardenal don Ordoño, en Roma, y escrita en 1281 na que se llamentaba de lo siguiente: “Pues Senor, -diz la priora- estando assi las duenas, tomaronsse elos frades del orden delos predicadores de uenir hy mucho a menudo, fascas cada dia, desde manana atala siesta, y desde la siesta atala nueche, y muchas ueçes hy les anichecie y tantos que auie hy dia que uenien bien diez pares delos y entrauan dentro enno monesterio y façien muchos desordenamientos andando por las casas apartados con las frayras ninnas y seyendo con elas muy desuluta mientre abraçandolas y trebeyandolas y falando palauras que non yera pora omres de orden; y desnuandosse en telas y ficauan comol dia que nascían y uestian elos elas sayas delas y elas elos delos y otros muchos males sin estos que uerguença auemos delo deçir(…) – continúa Sor María con estas palabras- uos rogamos, senor, y uos pedimos por mercet, xorando mucho delos oyos, que uos dolgades de nos, y que pidades mercet al Papa que non seamos toruadas nin agrauiadas de ffrades del orden de los predicadores nin auan enno nuestro monesterio ninguna cosa que uer (…)”. 11 El documentu, redactáu n’asturllionés medeval, toca un tema bien presente na narrativa popular cumo ye’l de la conducta llicenciosa de monxos y frades con monxas puertas adrento de los conventos. You mesmo tengo recoyida en Llión dalguna narración popular colorada asemeyada a la que vemos nel documentu medieval zamoranu, aunque esisten referencias a este tipu de relatos de tastu anticlerical en muitos llugares. En todu casu, la buena y azacanada priora regalóunos una guapa historia a la que nun-y faltan elementos folclóricos fácilmente detectables anguaño na tradición oral.

6


TRADICIÓN ORAL Y LLITERATURA POPULAR La tradición oral ye un conceptu mui estensu qu’en principiu se refier al conxuntu de conocimientos de todu tipu que se tresmiten por aciu de la palabra, incluyida la lliteratura. La propia lliteratura empezóu cumo una forma d’espresión esclusivamente oral que tardóu siegros en conseñase por escritu. Grandes obras lliterarias cumo los himnos védicos, la Odisea o la Iliada, la epopeya de Gilmanesh, los relatos mitolóxicos irlandeses fixaos por escritu na Alta Edad Media, y tantas outras obras escepcionales, vivieron muitu tiempu una esistencia oral antias de que pasaran a la escritura. La lliteratura de tradición oral, o, simplemente la lliteratura tradicional parez definir a aquella que se tresmite oralmente a lo llargo del tiempu, de xeneración en xeneración, y que ye xeneralmente antigua o percibida cumo antigua que nese procesu de tresmisión oral va añidiendo, suprimiendo o cambiando elementos nun incesante procesu selectivu exercíu pola cadena de tresmisores y receptores. Sin embargu, pámeque ye más oportuna la noción de lliteratura popular por ser un conceptu nel que creo pueden entrar xéneros de difícil inclusión dientro de los esquemas de la definición de lliteratura tradicional feita pola chamada escuela tradicionalista, cumo pueden ser los ramos, el teatru popular, los refranes, las cousillinas y outros xéneros consideraos menores. Las notas esenciales de la lliteratura popular serían el sou carácter oral, y consecuencia directa d’esto la sua continua tresformación que fai que puedan esistir numarosas variantes d´una pieza. Hai que tener en cuenta, por outru llau, que’l carácter popular nun quier dicir creación colectiva de testos lliterarios orales, que siempre van a ser obra d’autores individuales, anque casi nunca conocemos los sous nomes, d’ehí que l´anonimia seya outra particularidá d´esta lliteratura. Por últimu, nun podemos escaecer la funcionalidá de la lliteratura popular ya que los sous distintos xéneros tenían una utilidá concreta: acompasar los llabores del campu, amenizar las reuniones colectivas, enseñar una riestra de conocimientos, etc.

7


La lliteratura popular ye una auténtica tradición lliteraria, lo que tien especial valir nel contestu cultural de las comunidades qu’empreoron l’asturllionés cumo forma d´espresión oral ya qu’históricamente malapenas esiste un corpus lliterariu escritu d’una mínima entidá nesta llingua en Llión o Zamora. Afirma Moreno Cabrera que del feitu de qu´una llingua nun conoza la escritura nun quier dicir que desconoza la lliteratura, nin tampoucu qu’ese idioma nun seya llingua de cultura, ya que –añide este llingüísta- la cultura apóyase en dalgo muitu más auténticu que n’axuntar llibros; y pa exemplificar estas palabras apunta un ditu africanu que diz “Cada vez que muerre un vieyu n’África ye cumo se queimara una biblioteca” 12. Se esto ye asina en Zamora y en Llión llevamos años, décadas y siegros, perdiendo bibliotecas enteiras de testos lliterarios orales de falantes de las distintas variedades d’asturllionés que nunca nun se recoyeron.

LAS COMPILACIONES DE LLITERATURA POPULAR N’ASTURLLIONÉS

La recoyida de testos de la lliteratura popular n’asturllionés está mui lligada al estudiu filolóxicu de las distintas variedades de la llingua. Yá nel primer trabayu qu’ufierta una visión de conxuntu del modernu dominiu llingüísticu, El dialecto leonés (1906) de Ramón Menéndez Pidal, yá se incluyen dalgunos refranes y coplas d’orixe asturianu y llionés col fin d’atestiguar determinaos fenómenos llingüísticos. Pouco despuéis de l’aparición del estudiu de Menéndez Pidal el polígrafu estorganu Santiago Alonso Garrote publicóu El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga (1909), onde s’estudia la llingua de varias comarcas del centru de la provincia llionesa, especialmente de Maragatos. Nesta monografía aparez la primeira recopilación de lliteratura popular n’astullionés conformada por un cuentu, una anécdota en versu, dellas cousillinas y cantares de baille, d’aguinaldu, de pandeiru y pastoriles. Veleiquí un cuentu d’esta compilación maragata, que de feitu ye’l primer cuentu tradicional llionés recoyíu por escritu:

8


La cabrina y el llobu Lecio pístola badana, cabra cueya nun yía sana, cabra mocha nun tien cuernos, cabra ciega nun tien güeyos. Estando una cabrina perdida encimba una peña, víula un llobu y falóu-ye d´este modu: -¿Qué faces ende, cabrina, que nun baxas pal ríu a beberi agua clara y a paceri yerba fresca? -You bien baxara d´esta peñina, porque tiengo fame y sede, si ficieras xuru de nun comer las mis carnes. Contestóu-ye el llobu: -Las tuas carnes están sagradas pola ouración de San Antoniu, y, además fago xuru de nun tocari los tous musquines Baxóu la cabrina cunfiada y tan prontu saltóu de la peñina embaxu, agarróul’l llobu por una pata, cravando-ye los dientes nel pilleyu. -¡Ai coitada de mí! –ximéu la cabrina, diciendo al llobu: -Eres un fullón, que nun cumpres el xuru. A lo que respondíu´l llobu, sin soltar la pata: -Si lu xuréi y votéi, confesaréilu, que cuando hai fame nun hai remediu. Al outru día pola mañanica viñierun unos pastores con unos palancones y alcontrorun los andrayos y la encornadura. 13

Nel pimer terciu del sigru XX siguíu la recoyida de testos de la lliteratura popular llionesa d’un xeitu asistemáticu ya qu’alcontramos etnotestos n’obras del más variáu carácter. Asina, na novela costumista Entre brumas (1921) de José Aragón y Escacena, ambientada en Cabreira, aparecen diversos testos populares na variedá cabeiresa del asturllionés, col interés adicional de que las composiciones que se

9


reproducen

aparecen

ambientadas

nos

concretos

contestos

sociales

onde

s’empreaban: un seranu, una romería, celebraciones relixosas. Nel llibru hai cuentos, lliendas, refranes, cantares, conxuros y un ramu completu que

ye una pieza a

destacar pola sua estensión y por ser la única composición d’este xéneru que se conoz n’asturllionés. El primer corpus de cierta entidá de relatos populares n’astullionés debemosylu al filólogu Fritz Krüger que publicóu numarosos estudios sobre la llingua en Zamora; mesmamente nel sou trabayu El dialecto de san Ciprián de Sanabria. Monografía leonesa (1923), recuéyense siete cuentos nuna de las variedades llingüísticas más singulares del dominiu. Estos cuentos senabreses de San Ciprián, que complementan el estudiu estrictamente llingüísticu, son d’una gran belleza y personalidá y sistemáticamente comienzan con una curtia forma típicamente llionesa que nos abre la puerta al mundu máxicu del relatu oral: -“Yera un padre y tenía tres filles”, nel Cuento del Gigante. -“Una vez yera un hombre y yera pobre …”, n’El Pobre y el Demonio, que ye una versión del conocíu cuento de Blancaflor. -“Una vez di que yera unu…”, nel Rey y el vecino listo. - “Yera unu qu´andaba buscandu novia …”, n’El novio que quería ser obispo o rey. Por esas fechas José Leite de Vasconcelos fizo un estudiu sobre las falas de Rueidenore y de Guadramil, “Breve estudo dos falares de Riodonor e Guadramil” (1929), que son duas aldeas portuguesas del norte de Trás-os-Montes, pero onde se fala una modalidá llingüística asturllionesa que bien se puede clasificar cumo senabrés, a pesar de la sua lóxica portuguesización. Vasconcelos recolectóu dalgunos testos populares nos dous llugares: una anécdota, dalgún refrán, dellas cantigas, pero

10


destaca una versión na fala local de Guadramil del Romance da Bela Infanta, un notable romance portugués mui estendíu pol noreste de Portugal. Los romances cantaos o recitaos en dalguna variante del nuesu dominiu llingüísticu pertenecen en xeneral al romanceiru rústicu o vulgar, lo que aumenta l’interés d´este romance amorosu. Los años cuarenta y cincuenta del siegru XX foron d’un llabor mui intensu nel estudiu de las variedades del asturllionés; nestos años aparecieron los trabayos de Concha Casado sobre la fala de La Cabreira Alta, l’estudiu de Raimundo Fernández González sobre l’asturllionés oriental d’Oseya de Sayambre; ye entoncias cuando cuando José María Baz realizóu la sua tesis sobre la llingua de la Tierra d’Aliste que se publicaría duas décadas más tarde. En prácticamente todos estos trabayos, que son esencialmente filolóxicos, aparecen amuesas relevantes de lliteratura oral n ´asturllionés. Veleiquí una mínima noticia llexendaria, tan frecuente nel folclore popular, recoyida por Guzmán Álvarez na sua obra El habla de Babia y Laciana (1949): “Dicen que houbo nas Tierras de las Murias un pueblu, purque al arar topaban utensilios caseiros; onde encuentran esos restos pusienon-l.ly las Tierras del Mouru purque crein que’l tal pueblu fuei de los mouros”. Los mouros, cumo pasa en tol noroccidente pensinsular, son en Llión y Zamora los habitantes míticos del territoriu a los que s’atribuyen antiguas construcciones, especialmente castros, monumentos prehistóricos y hasta formaciones naturales con dalgún rasgu peculiar; en dalgunas ocasiones chegan a interactuar cola xente pidiendo favores que pagan con ouru, ya que tamién guardan tesouros encantaos. Pero quergo destacar la coyeita de narrativa popular senabresa feita pol zamoranu Luís Cortés Vázquez tanto n’asturllionés cumo en gallegu. Nos años 70 del siegru pasáu axuntóu nun volume todo ese material espayáu en revistas y actas y publicóu una obra escepcional Leyendas cuentos y romances de Sanabria (1976, 1981 2ªed.). Sin deixar de llau los aspectos filolóxicos de los testos Luís Cortés estudióu

11


los diferentes relatos senabreses diendo al sou análisis comparativu, valorando los elementos estéticos y afondando nel interés cultural del material lliterario oral que trescribe. De la compilación de Cortes paga la pena mentar las versiones de la llienda

del llagu de Senabria, que son d´una escepcional belleza, anque tamién

alcontramos testos más modestos cumo éste: Cuentu de la bota Una foi una viella a confesarse, y iba a una fiesta a confesarse. Las viellas, como-les gusta mucho el vino llenó una bota de vinu y metióla [nel senu]. Y cuandu se xuntóu al confesionariu díxo-le el señor cura que si diba la buena contrita y devota. [La viella entendió que se refería a la bota de vinu] Y díxo-le ella: -¿Véiseme, señor cura, véiseme? -Y dixo’l cura. -Ande usté al cuernu que nun la beisu. Seique más qu’un cuentu estamos delantre d’un relatu menor, o lhona cumo dicen los mirandeses, que xuega col enquívocu que produz la homofonía que se da n’asturllionés entre’l véiseme, (del verbu ver), y el béiseme , (del verbu beisar). En 1955 aparecíu la tercer edición del llibru de Cayetano Álvarez Bardón, De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés, a cargu del sou primu Wenceslao Bardón, inda que éste cura cepedanu nun se quedóu en reimprimir el volume que ya tuvo duas ediciones en vida de Caitano A. Bardón, sinón qu’aproveitóu la reedición pa publicar outras composiciones inéditas del sou primu, del sou padre Emilio Bardón y d’outros autores llioneses. Pero tamién añidíu un apartáu tituláu “Fragmentos del Folklore Popular de Autores Desconocidos”, onde se trescriben testos lliterarios orales n’asturllionés recoyíos pol propiu Wenceslao Bardón en La

12


Cepeda, comarca del centru de Llión d’onde yera natural y onde foi cura. Cumo’l sou padre, Wenceslao Bardón yera falante de la variedá cepedana del asturllionés y estaba mui interesáu nas cousas de sua tierra. Nesta antoloxía de lliteratura popular n’asturllionés, pues tamién axunta testos d’outras comarcas llionesas ya publicaos antias, Wenceslao Bardón anotóu’l romance La lloba parda, cuentos en versu, oraciones, cachos de ramos, y sobre todo cantares, siendo los más numarosos los de tipu pastoril. La recoyida de materiales de la tradición zamorana y llionesa continuóu nas décadas siguientes, anque los testos foron apareciendo n’obras de todu tipu, incluyidas dalgunas nun dedicadas específicamente a temas llingüísiticos o de lliteratura popular, cumo ye’l casu del singular cantar apañáu por Leandro Rodríguez na sua obra Sanabria. Carta de Fueros (1978): El mandil de Carolina El mandil de Carolina tien un llagarto pintao cuando Carolina baila, el llagarto menea el rabo Baileste Carolina. Bailei sí señor. Dime con quién bailestes. Bailei con miño amor D’esta canción conócense tamién versiones nun amecíu de gallegu y castellanu lo que ye lóxicu nuna tierra cumo Senabria onde s´alcuentran l’asturllionés, el gallegu, el portugués y el castellanu. El folclore oral nun sabe de límites llingüísticos, especialmente nel casu de modalidades hermanas y mui cercanas. Outru aspectu interesante d’este cantar senabrés son las alusiones sexuales que tien, onde’l mandil escuende una referencia a lo que hai debaxo d’él, y onde

13


llagarto tien una connotación suavizada al uéganu sexual masculín. Con estos brimes nun fai falta esplicar el dobre sentíu que bailar tien nel cantar. Anguaño siguen recoyéndose testos populares n’asturllionés, nun sabemos por cuantu tiempu pola decadencia del idioma y de la tradición oral, patrimoniu cultural inmaterial mui lligáu a la forma de vida campesina que muitu cambióu nas últimas décadas. Duas grandes compilaciones de lliteratura popular llionesa cumo son los Cuentos tradicionales de León (1991) de Julio Camarena, o Literatura de tradición oral en El Bierzo (1992) d’Alicia Fonteboa, siguen ufiertando testimoniu de la pervivencia actual del asturllionés na lliteratura popular, especialmente nos testos de procedencia cabreiresa y furniella d’esas obras. Sobre’l refraneiru nun cuntamos en Llión o Zamora con una obra de referencia paremiolóxica cumo hai nos outros territorios del dominiu llingüísticu onde alcontramos el Refranero Asturiano (1976, 2ªed.) de Luciano Castañón, o los Ditos Dezideiros: Refranes i Proverbios mirandeses (2007) d’Antonio Mourinho, anque si tenemos

dalgunas

compilaciones

menores

de

ditos

llioneses

y

zamoranos

n’asturllionés nas que constatamos el predominiu de refranes qu’espresan conocimientos y preocupaciones propias d’un puebru de llabradores y pastores, cumo foron la mayoría de los zamoranos y llioneses hasta hai poucas décadas, un puebru en contactu cola naturaleza y la tierra que pensaba nel tiempu meteorolóxicu, el trabayu, l’aforru, o, lo que ye igual, na subsistencia. Vamos ver unos poucos exemplos de refranes referíos al iviernu, al trabayu nel campu y a outros temas: Hasta San Andrés iréis, iréis ,d’illí p´alantre, vos lu veréis (Senabria, Zamora). Se ñeva en diciembre y xeñeiro agranda l’arca y el payeiro (Cabreira, Llión). Xeñeiro xiela l’augua del pucheiro (Cabreira, Llión).

14


En febreiro, rato al sol, rato al braseiro (Cabreira, Llión). Pa febreiro ten lleña nu lleñeiro (Cabreira, Llión). Febreiricu, febreiruelu, saca las damas al Eiruelu. Si ves terregar, ponte a chorar, si ves verdegar ponte a cantar (Senabria, Zamora). El trabayo del rapá yia pouco, y el que lo pierde yia un tolo (Cabreira, Llión). Arca pichada con chave, lo que tien naide sabe (Cabreira, Llión). Se quieres chegar a vieyo guarda aceite nu pilleyo (Cabreira, Llión). Pouco gana el que fila, y menos el que mira (Cabreira, Llión).

Cumo conclusión d’este trabayu velende una formulina senabresa cola qu’antaño se remataban los cuentos:

Y con estu acabóuse’l cuentu, pasóu la gallina por debaixo del güertu.

15


1- Cito pola reedición parcial d’este estudiu recoyida en J. Leite de Vasconcelos, Opusculos. Volume IV. Filologia (Parte II). Coimbra: Universidade, 1929, pp. 682-683.

2- R. Menéndez Pidal, El dialecto leonés, Llión: El Buho Viajero, 2006 (edición facsímil de la de 1906), pp. 3233.

3- J. G. Herculano de Carvalho, “Por qué se falam dialectos leoneses em terras de Miranda”, Revista Portuguesa de Filologia V, 1952.

4- M. J. de Moura Santos, “Os falares fronteiriços de Trás-os-Montes”, Revista Portuguesa de Filologia XII, XIII y XIV, 1967.

5- D. M. Mendes Martins, Bozes de l Praino. Recuolha de Testos an Literatura Oural Mirandesa. Lisboa: Edições do Nordeste, 2004.

6- Julio Borrego Nieto, “Leonés”, Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel, 1996, pp. 141-149.

7- F. Vega Ballestesros, “Situación lingüística actual del `gallego exterior´ hablado en la comarca de Sanabria (Zamora). Problemas lingüísticos y dialectológicos”, en A Lingua Galega: historia e actualidade. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, 2004, p. 582.

8- A. Bautista, “Linguas de contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego”, Ianua. Revista Philologica Romanica 6, 2006, p. 17.

9- A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Barcelona. Crítica, 1995, p. 170.

10- J. C. González Boixo, “La épica medieval leonesa”, Tierras de León 41, 1980.


11- A. Castro, “Une charte léonaise intéressante pour l´histoire des moeurs”, Revista de Filoloxía Asturiana 1, 2001, p. 118, [Ye una reedición del artículu publicáu nel Bulletin hispanique, xxv, nº 3, 1930].

12- J. C. Moreno Cabrera, La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación. Madrid: Alianza Editorial, 2001, p. 202.

13- Este cuentu y los outros testos populares que se trescriben nel presente artículu reprodúcense cola ortografía propuesta pola Academia de la Llingua Asturiana.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.