PRESENTANO
13°
Ospite d’onore:
CATALUNYA
17•18•19•2O SETTEMBRE 2O15 CENTRO STORICO VERONA Stammpato con il contributo L.R 11/13
WWW.TOCATI.IT
02
ORGANIZZAZIONE | STAFF Direzione Artistica | Artistic Direction: Associazione Giochi Antichi Direzione Generale | General Administrative Office: Giorgio Paolo Avigo, Giuseppe Giacon, Carlo Girardi per Associazione Giochi Antichi | for AGA Comune di Verona | Municipality of Verona Direzione Area Cultura e Turismo | Culture and Tourism Department: Gabriele Ren, Alberta Dalle Pezze, Cinzia Hoider Direzione Ambiente | Environment Department: Andrea Bombieri, Loretta Castagna Direzione Mobilità e Traffico | Mobility and Traffic Department: Giorgio Zanoni, Antonio Bruno, Luisa Romano Direzione Commercio Attività Produttive | Commerce Department: Tatiana Basso, Alberto Morando, Ornella Serafini, Marina Zuccoloto, Bettina Guerra, Federica Pasquetto U.O. Biblioteche Pubblica Lettura | Public Libraries: Alberto Raise, Alberta Carpeggiani U.O. Biblioteca Civica Comune di Verona | Public Library: Agostino Contò, Sara Fazzini Direzione Polizia Municipale | Police Department: Comandante | Police Chief Luigi Altamura, Vice Comandante | Police Vice-Chief Lorenzo Grella, Vice Commissario | Deputy Commissioner Emanuela Vallisari Direzione Musei d’Arte Monumenti: Paola Marini, Fabia Pinali U.O. Galleria d’Arte Moderna A. Forti: Giuseppe Minciotti, Bruno Rigoni, Tiziano Stradoni U.O. Manifestazioni: Maria Daniela Maellare, Loredano Bertaiola, Ornella Bigi, Silvana Marcolungo Direzione Economato Approvvigionamenti: Marina De Signori, Luigi Poli Direzione servizi ai cittadini: Paola Zanchetta, Daniele Angelini, Daniela Guarda U.O. Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP): Lauretta Pagan de Paganis, Fulvia Mizzotti Direzione Strade Giardini e Arredo Urbano: Alessandro Bortolan, Stefania Brotto, Stefania Bissoli Direzione Edilizia Privata: Giovanni Uderzo, Lucio Cordioli, Piergiorgio Negrello U.O. Sicurezza Lavoro: Valerio Petronilli Associazione Giochi Antichi | Ancient Games Association Tesoreria | Treasury: Carlo Girardi Superv. Segreteria Generale | General Secretariat Supervisor: Emanuele Tagetto Resp. Segreteria Generale | General Secretariat Manager: Simona Puggioni Resp. Area Comunicazione | Communication Manager: Giuseppe Giacon Coord. Area Comunicazione | Communication Coord.: M. Letizia Marabese Staff Segreteria organizzativa | General Secretariat Staff: Alessandro Bonfante, Erica Negro, Laura Capobianco, Lucia Biolo, Serena Castellani Staff Area Comunicazione | Communication Area Staff: Enrica Dusi, Francesco Ciaghi, Jacopo Tola, Milli Benfenati Resp. Area Giochi | Game Area Manager: Dario Avigo Coord. Area Giochi | Game Area Coord.: Gabriele Mion Fundraising Settore Giochi | Fundraising Games Sector: Laila Caroli Coord. Delegazione Catalana | Catalan Delegation Coord.: M. Letizia Marabese Organi Istituzionali Catalani | Catalan Institutions: Lluis Puig i Gordi, Direttore della Direcció General de Cultura Popular, Associacionisme i Acció Culturals; Elisenda Estany i Ricart e Francesc Melià Segarra, Servei de Promoció i Dinamització; Marta Teixidor, direttore Agenzia Catalana del Turismo, Italia Coord. Comunità di Gioco Catalane | Catalan Game Community Coord.: Cia. de Jocs l’Anònima Coord. Musiche Catalane | Catalan Music Coord.: Adifolk Esposizioni | Exhibition: Generalitat de Catalunya, IRMU - Institut Ramon Muntaner, Cia. de Jocs l’Anònima Referente per l’Università di Verona per la Cultura Catalana | University of Verona Coordinator for Catalan Culture: Lídia Carol Geronès Area Eventi | Events Area: Solimano Pontarollo, Fabio Casarotti, Fabio Salvo, Josh Lambert, Michele Leso Area Musica | Music Area: Mirco Venturini Comitato Incontri | Meetings Comitee: Albertina Dalla Chiara, Beppe Muraro, Chiara Stella, Lorenza Pizzinelli Staff Area Incontri | Meetings Area Staff: Matteo Manoni, Sofia Mazzarolo Resp. Forum Internazionale della Cultura Ludica | International Forum of Game Culture Manager: Andrea Materassi Staff Forum della Cultura Ludica | International Forum of Game Culture Staff: Vincenzo Casciano, Pietro Ragazzi, Stefano Aio Voce dell’Auditorium | Auditorium Voice: Annamaria Maestri Tecnico audio-video del Forum | Forum Technical audio-video: Maurizio Corsetti Resp. e Formazione volontari | Volunteers’ Manager and Training: Emanuele Tagetto Consulenza allestimento esposizione | Exhibition preparation Advisory: Cristina Rizzo Coord. Torneo Internazionale di Lippa | Lippa International Tournament Coord.: Diego Caloi Osteria del Gioco | Game tavern: Fiorenza Materassi Latteria del Gioco | Dairy of Games: Laura Rossini Coord. Osterie del Festival | Festival Taverns’ Coord.: Paolo Fainelli, Antonio Adami, Giuseppina Zampieri Progetto Scenografico | Scenic Design Project: Nicola Gasperini, Cristina Rizzo, Orlando Lanza Resp. Produzione Scenografie | Scenic Design Production Manager: Nicola Gasperini Produzione | Production: Giulio Unetti Staff Scenografie | Scenic Design Staff: Anna Gasperini, Desiré Ruffo, Fabio Bonesini, Pasquale Lusso Resp. Produzione Area Giochi | Game Area Manager: Dario Avigo Resp. Logistica e Servizi Generali | Logistics and General Services Manager: Carlo Girardi Coord. Logistica e Servizi Generali | Logistics and General Services Coord.: Fabio Salandini, Fabrizio Agnoli Staff Logistica | Logistics Staff: Flavio Filipozzi, Marco Cunegatti, Paolo Mion, Gabriella Corso, Giuseppe di Lieto Resp. Magazzino | Warehouse Manager: Fabio Bonesini Staff Magazzino | Warehouse Staff: Paolo Mion, Stefano Paoloni Resp. Merchandising | Merchandising Manager: Simone Santagata Gestione Piano Sicurezza | Safety Instructions Management: Emanuele Fornalè, Antonio Fornalè Gestione Amministrativa | Administrative Management: Guido Benvenuti Gestione Legale | Legal Management: Silvio Scuccimarra Area Sistemi informatici | Information Technology: Max Samaritani
Sito Internet e App | Website and App.: Urbangap S.r.l. Fotografi del Festival | Festival Photographers: Barbara Rigon, Max Samaritani, Anna Vallicella, Agustin Aleu, Enrico Compri, Mara Balabio, Martina Padovan, Nello Benedetti, Paolo Signorini, Silvia Gonzato, Stefano Rossin, Tina Weinreben Relazioni Esterne | Public Relations: Lorenza Pizzinelli Resp. Punti Informazione | Information Points Manager: Emanuele Tagetto Staff Punti Informazione | Information Points Staff: Flavia Allari, Rossana Benedetti, Giancarlo Viviani Resp. Accoglienza e Trasporti | Reception and Transports Manager: Eleonora Alberti Cermison Resp. Accoglienza Partner | Partner Reception Manager: Simone Santagata Progetto Stage Tocatì Università di Verona | Internship Project University of Verona: Roberta Facchinetti, Anna Bognolo, Andrea Zinato Progetto Stage Tocatì Iusve e design della comunicazione | Internship Project IUSVE and communication design: Dir. Mariano Diotto, Giovanna Bandiera, Giovanni Vannini, Emilia Brovero Resp. Trasporto Fluviale | River Transportation Manager: Davide Cocchio Voce del Festival | Festival’s Voice: Solimano Pontarollo e i circa 500 indispensabili volontari che rendono possibile il Tocatì! | and nearly 500 essential volunteers that make Tocatì possible! RINGRAZIAMENTI Guy Jaouen, Presidente AEJeST Association Européenne des Jeux et Sports Traditionels Lluís Puig i Gordi, direttore Direcció General de Cultura Popular, Associacionisme i Acció Culturals Marta Teixidor, direttrice Agenzia Catalana di Turismo in Italia Stefano Pachera, Presidente Accademia di Belle Arti di Verona Monsignor Giorgio Benedetti, Diocesi di Verona Don Andrea Giacomelli, Diocesi di Verona Monsignor Antonio Finardi, Presidente Associazione Chiese Vive Francesco Girondini, Sovraintendente Fondazione Arena di Verona Giuseppe Riello, Presidente Camera di Commercio Paolo Arena, Presidente Confcommercio Vr Giorgio Sartori, Direttore Confcommercio Vr Claudio Valente, Presidente Federazione Provinciale Coldiretti Verona Giuseppe Ruffini, Direttore Federazione Provinciale Coldiretti Verona Enrico Perbellini, Presidente Cooperativa Albergatori Verona Damiano Berzacola, Vice-presidente Veronafiere Andrea Bissoli, Presidente Confartigianato Sabrina Piantavigna, Confartigianato Artistico Maria Giovanna Franceschini, Ulss 20 – Servizi Sociali Gherardo Ortalli, Fondazione Benetton Studi Ricerche Adriana Cavarero, Delegato alla Comunicazione del Rettore, Università di Verona Paola Castellani, Dipartimento di Economia Aziendale, Università di Verona Marta Ugolini, Dipartimento di Economia Aziendale, Università di Verona Roberta Facchinetti, Preside Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona Anna Bognolo, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona Andrea Zinato, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona Lídia Carol Geronès, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona Silvia Blezza Picherle, Dipartimento di Filosofia, Pedagogia e Psicologia, Università di Verona Tiziana Cavallo e Francesca Scarazzato, Comunicazione Integrata di Ateneo, Università di Verona Ursula Swoboda, Presidente Goethe-Zentrum Verona Amilcare Acerbi, Direttore GioNa Fabio Salandini, Presidente Centro Turistico Giovanile Barbara Schiaffino, Direttore Rivista Andersen Matteo Zamboni e Tommaso Cinti, Salmon Magazine Salvatore Pau, Presidente Associazione sardi Sebastiano Satta – Verona Maurizio Solinas, Presidente onorario Associazione sardi Sebastiano Satta – Verona Associazione Verocentro Comitato Residenti di S.Giovanni in Valle - Veronetta Giovanni Martes, Giorgio Cerutti, Chiara Medioli. L’edizione del 2015 è dedicato a Gaetano Bellucci, grande amico del festival e dell’Associazione Giochi Antichi ed appassionato ricercatore di giochi dell’antichità. This edition is dedicated to Gaetano Bellucci, a friend of the Festival and AGA and a passionate researcher of antiquity game. La paternità dell’iniziativa, tutti i diritti in relazione all’utilizzo delle immagini, del relativo materiale audio, video e fotografico, prodotto nell’ambito delle riprese ed interviste realizzate nel corso della manifestazione, è riservata all’Associazione Giochi Antichi (AGA). Associazione Giochi Antichi (AGA) holds all rights to the initiative and in relation to the use of its images, audio, video and photographic material from the filming and interviews that take place during the performances. Design | Design: HappyCentro Lettering | Lettering: Enrica Dusi e Jacopo Tola - IUSVE Impaginazione | Layout: Enrica Dusi e Jacopo Tola - IUSVE Ideazione Logo Tocatì | Creation of the Tocatì Logo: Gianni Burato Ideazione Nome Tocatì | Creation of the Name Tocatì: Lorenzo Bassotto Contenuti | Contents: Associazione Giochi Antichi Editing | Editing: Bianca Giarola Traduzione | Translation: Chiara Grimm Stampa | Printing: Stimmgraf Segreteria del Festival | Festival Office: +39 342 7842761 www.tocati.it info@tocati.it Ufficio Stampa | Press Office: Spaini&Partners +39 050 310920 – 050 36042 ufficiostampa@spaini.it matilde.meucci@spaini.it
TOCATÌ 2O15 Verona è pronta ad ospitare la tredicesima edizione del Festival Internazionale dei Giochi in Strada - Tocatì, il grande evento di fine estate atteso dai veronesi grandi e piccoli, dai turisti e dagli appassionati dei giochi tradizionali. Il Tocatì è un’occasione unica per scoprire l’importanza che il gioco riveste nell’esperienza umana, come manifestazione creativa di pensiero e abilità, terreno di confronto leale e di sana competizione. Non a caso, infatti, il gioco è riconosciuto dall’UNESCO - insieme a danza, canto e saperi artigianali - come Patrimonio Immateriale dell’Umanità. Come di consueto, il Festival offrirà un vasto calendario di incontri, spettacoli e iniziative per tutti i gusti, organizzati grazie alla preziosa collaborazione di importanti Aziende, Enti e Istituzioni: un felice esempio di sinergia tra diverse realtà del territorio, unite da un progetto culturale e sociale che si rivela, anno dopo anno, uno degli eventi più importanti della città. Nelle giornate del Tocatì Verona rivela i suoi scorci più suggestivi, spazi urbani per l’occasione liberi dalle auto e restituiti completamente al piacere dello stare insieme divertendosi, in una dimensione più vivibile della città. L’augurio dell’Amministrazione comunale è che ancora una volta il Tocatì sia una piacevole scoperta, festa di gioco e fantasia per tutti. Il Sindaco Flavio Tosi
Verona is ready to host the 13th edition of the International Festival of Street Games, Tocatì, the late summer great event, awaited by adults and children from Verona, tourists and fans of traditional games. Tocatì is a unique occasion to discover the importance of playing in the human experience as a manifestation of creative thought and ability, ground for a loyal and healthy competition. Indeed game – together with dance, singing and craft skills – has been recognized as Intangible Cultural Heritage by UNESCO. As usual, the Festival will offer a great number of meetings, shows and initiatives for everybody, which have been organized thanks to the precious collaboration of important firms, bodies and institutions: a good example of cooperation among different local organizations for a unique cultural and social project, which is being regarded, year after year, as one of the most important events of the city. During the Festival Verona will reveal its most evocative squares and urban areas which, on this occasion, have been cleared from cars, in order to create a more amusing and pleasant “living-together”. The municipal Administration wishes that everyone would consider Tocatì as an opportunity for making pleasant discoveries and playing with fantasy.
Mayor Flavio Tosi
03
TOCATÌ, UNA VETRINA DI LUDODIVERSITÀ, PATRIMONIO IMMATERIALE DELL’UMANITÀ! TOCATÌ, A WINDOW ON LUDO DIVERSITY, ONE OF HUMANITY’S INTANGIBLE HERITAGES! L’Associazione Giochi Antichi (Aga) di Verona e l’Associazione Europea Giochi e Sport Tradizionali (AEJeST), che collaborano nello sviluppo del Festival Tocatì, condividono i valori umani connessi alle differenti espressioni culturali contenute in giochi e sport tradizionali, che sono pratiche sociali. Di conseguenza le nostre organizzazioni operano come “diffusori di memoria” con il fine comune di creare ponti tra le diverse popolazioni, locali o internazionali, per una migliore comprensione reciproca.
Ancient Games Association (AGA) from Verona and the European Association of Traditional Sports and Games (AEJeST), who cooperate with the organization of Festival Tocatì, share the human values tied to the different cultural expressions contained in traditional games and sports, that are social activities. Consequently our organizations serve as «memory diffusers» with the common goal of creating bridges between different populations, local or international, to better understand one another.
La promozione dell’educazione popolare, della diversità e della cittadinanza, nel rispetto della democrazia, in questi primi anni del 21° secolo sono obiettivi troppo spesso trascurati nelle nostre società europee. Il nostro mondo della iper-comunicazione ha occhi solo per ciò che luccica e per i soldi facili. D’altra parte, quale appassionato di sport quando sceglie un accessorio è consapevole delle condizioni di lavoro di donne e bambini, prossime alla schiavitù, imposte da numerose marche ai loro sub-fornitori?
The promotion of popular education, of diversity and of citizenship, while respecting democracy, is an objective that’s been too often neglected in our European societies in these first years of the XXI century. Our world of hyper-communication only has eyes for shiny things and easy money. After all, what sport lover is aware of the slave-like working conditions of women and children imposed by many brands to their sub-suppliers, when they choose which accessory to buy?
La situazione delle nostre società è un riflesso del nostro stile di vita, ma non necessariamente delle nostre idee. Se riteniamo che non ci sia corrispondenza con il nostro pensiero, e che siano le manovre di marketing commerciale a privarci del nostro potere di decisione, allora dobbiamo riappropriarci del nostro futuro, ridiventare protagonisti della nostra vita e non limitarci a essere semplici consumatori nel nostro tempo libero! Voilà, questa è la linea guida delle organizzazioni di giochi tradizionali che fanno parte di AEJeST. E questa filosofia di vita ha ripercussioni su tutta la catena decisionale. Cultura locale e universale? Rendiamo onore al merito, ogni anno questo Festival riesce a raccontare le contraddizioni della contemporaneità, invitando gruppi di diversi Paesi a condividere una lingua che tutti capiscono, il linguaggio del corpo. Complimenti a tutta l’équipe del Tocatì e alle organizzazioni pubbliche e private che sostengono il Festival. Guy Jaouen Presidente di AEJeST Associazione Europea Giochi e Sport Tradizionali
04
Our societies’ situation is a reflection of our life style, but not necessarily of our ideas. If we believe that it doesn’t match our thoughts, and that the commercial marketing manoeuvres are robbing us of our decisional power, then we must take our future back, become once more the main characters of our lives and not just mere consumers in our free time! Voilà, this is the guideline of the organizations of traditional games who are a part of AEJeST. And this philosophy of life has repercussions on the whole chain of decisions. Local and universal culture? Let’s give credit where it’s due, every year this Festival manages to recount the contradictions of contemporaneity by inviting groups of several Countries to share a language everyone understands, the body language. Compliments to Tocatì’s équipe and to the public and private organizations who support the Festival. Guy Jaouen Presidente di AEJeST
Eurepean Traditional Sports and Games Association
TOCATÌ, FESTIVAL INTERNAZIONALE DEI GIOCHI IN STRADA XIII EDIZIONE TOCATÌ, FESTIVAL INTERNAZIONALE DEI GIOCHI IN STRADA XIII EDIZIONE Giunto alla tredicesima edizione Tocatì continua ad essere un laboratorio a cielo aperto, dove si possono sperimentare stili di vita che mescolano tradizione e contemporaneità, provenienti da diversi territori: patrimoni immateriali delle regioni italiane e dell’Ospite d’Onore presente, la Catalunya, in linea con le dichiarazioni della Convenzione per la Salvaguardia del Patrimonio Culturale Immateriale (2003) che riconosce anche il gioco come espressione della cultura tradizionale. In questi anni Associazione Giochi Antichi (AGA) si è sempre più concentrata nel dare valore e consapevolezza alle Comunità Ludiche Tradizionali e al lavoro che esse svolgono nel trasmettere di generazione in generazione la propria storia e vitalità. Ospite d’onore 2015 è la Catalunya, un territorio ricchissimo di cultura che il Festival ha potuto analizzare in profondità proprio grazie alle dimensioni non troppo vaste, giungendo a scoprire le peculiarità di una terra in grado da sempre di mantenere relazioni strettissime con tutte le regioni europee e di salvaguardare una propria identità. La collaborazione con il Comune di Verona e con l’Associazione Europea Giochi e Sport Tradizionali (AEJeST), di cui AGA è membro dal 2007, ha permesso di organizzare un Festival dove la cultura di territorio, attraverso il gioco tradizionale, diventa elemento di confronto e occasione di arricchimento per i partecipanti e per tutti i numerosi visitatori che abitualmente intervengono per osservare, ascoltare o giocare in prima persona. Da anni un pubblico di 300.000 persone viene al Tocatì, e una parte di loro ci segue anche successivamente via web, dimostrando consapevolezza nell’importanza del gioco come veicolo di valori umani e tradizioni. Auguro buon gioco a tutti, ringraziando i volontari, e le persone, gli enti pubblici e privati che hanno permesso la realizzazione di questa tredicesima edizione del festival, condividendone valori e significati. Giorgio Paolo Avigo Presidente Associazione Giochi Antichi
At its thirteenth edition, Tocatì continues to be an open-air workshop, where one can experiment lifestyles that mix tradition and contemporaneity, from different territories: intangible heritages of the Italian regions and of the present Guest of Honour, Catalunya, in accordance with the Paris International Charter of Unesco (2003) that recognizes games as an expression of traditional culture. In these years Associazione Giochi Antichi (AGA) (lit. «Association of Ancient Games») has focused more and more on giving value and awareness to the Comunità Ludiche Tradizionali (lit. «Traditional Game Communities») and to the service they do by transmitting from generation to generation their history and liveliness. The 2015 Guest of Honour is Catalunya, a culturally very rich territory whom the Festival was able to deeply analyze thanks to its not too vast dimensions, discovering the peculiarities of a land able to maintain very tight relations with all European Countries and to safeguard its own identity. The collaboration with Comune di Verona and Associazione Europea Giochi e Sport Tradizionali (AEJST) (lit. «European Association of Traditional Games and Sports), of which AGA has been a member since 2007, has allowed to organize a Festival where territorial culture, through traditional games, becomes an element of comparison and an occasion of enrichment for the participants and for all the numerous visitors who regularly intervene to observe, listen or play first hand. For years a public of 300,000 people has been coming to Tocatì, and part of them follow us even afterwards via web, demonstrating awareness about the importance of games as an instrument of human and traditional values. I wish good games to everyone, thanking the volunteers, the people and the public and private corporations who’ve allowed the realization of this thirteenth edition of the Festival, sharing its values and meanings.
Giorgio Paolo Avigo President Associazione Giochi Antichi
05
ASSOCIAZIONE GIOCHI ANTICHI ASSOCIATION OF ANCIENT GAMES L’Associazione Giochi Antichi (AGA), fondata da un gruppo di appassionati giocatori di Verona, ricerca, studia e sostiene in Italia e nel mondo il gioco tradizionale come espressione della cultura popolare e patrimonio immateriale da salvaguardare, come riconosciuto dall’UNESCO nel 2003. Fa parte dell’Association Européenne des Jeux et Sports Traditionnels (AEJeST) e degli Amici di GioNa – Associazione Nazionale Città in Gioco. AGA elabora progetti e azioni per la salvaguardia, valorizzazione e diffusione del gioco tradizionale e delle sue comunità territoriali, realizzando anche percorsi formativi per le scuole e l’Università di Verona e organizzando iniziative culturali, tra cui il festival Tocatì. Nel 2007 ha aperto Casa Colombare, il primo Centro Documentazione sul Gioco Tradizionale, entrato a far parte del sistema Bibliotecario Urbano del Comune di Verona. Nel 2008 ha stilato il primo Manifesto in Italia che definisce e valorizza le comunità ludiche tradizionali. È attiva nella promozione del patrimonio ambientale e architettonico, nonché dei Beni Culturali Immateriali. AGA è stata nominata nel 2015 delegato ufficiale di AEJeST, ONG accreditata dal 2010, presso le sedi UNESCO relative alla Convenzione per la Salvaguardia del Patrimonio Culturale Immateriale del 2003. (Per ulteriori informazioni www.associazionegiochiantichi.it). 8
VEN/FRI: 18.00 - 24.00 SAB/SAT: 10.00 - 24.00 DOM/DOM: 10.00 - 19.00 Loggia Vecchia
BOTTEGA DEL GIOCO GAMES ATELIER
Alla Bottega del Gioco si possono trovare giochi tradizionali in legno, costruiti con materiali di alta qualità provenienti da foreste certificare e trattati con vernici atossiche. Trottole, cerbottane, corde, biglie, giochi da tavolo e artigianato ludico catalano sono solo alcuni esempi di ciò che si può trovare alla Bottega del Gioco. È anche il luogo dove i visitatori potranno acquistare la collezione 2015 delle maglietti ufficiali Tocatì. Non mancheranno anche quest’anno i manufatti nati delle collaborazioni attivate dal Festival. Insieme alla Cooperativa Rio Terà dei Pensieri sono stati creati pezzi unici capaci di coniugare un intento artistico, sociale ed ecologico con un immancabile tocco d’ironia, mentre i vecchi manifesti in PVC del Tocatì, dismessi e non più utilizzati, diventano borse e accessori grazie al lavoro dei detenuti della Casa Circondariale Maschile di Santa Maria Maggiore a Venezia. Il pubblico del festival potrà anche concretamente manifestare il suo sostegno, supportando direttamente le iniziative istituzionali dell’Associazione Giochi Antichi. I fondi raccolti saranno destinati ad attività ludiche per la tutela e la promozione dei giochi tradizionali.
06
Associazione Giochi Antichi (AGA), founded by a group of passionate Veronese players, researches, studies and supports traditional games in Italy and in the world as an expression of popular culture and intangible heritage that must be safeguarded, as recognized by UNESCO in 2003. It’s a member of European Association of Traditional Sports and Games (AEJeST) and of “Friends” of GioNa National Association of City in Play. AGA formulates projects and actions for the safeguard, valorization and diffusion of traditional games and their territorial communities, by realizing formative courses in schools and at the University of Verona, and by organizing cultural projects, like Festival Tocatì. In 2007 it opened Case Colombare, the first Documentation Center on Traditional Games, who became a part of the Urban Library System of Verona. In 2008 it wrote the first Manifesto in Italy that defines and valorizes traditional game communities. It’s active in the promotion of environmental and architectonic heritages, as well as in the promotion of Intangible Cultural Heritage. In 2015 AGA was nominated AEJeST’s official delegate, accredited NGO since 2010, on UNESCO premises concerning the Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage of 2003. (For more information www.associazionegiochiantichi.it/en).
At Games Atelier you’ll find traditional wooden toys, built with high-quality materials, derived from certified forests and treated with non-toxic paint. Tops, pea-shooters, ropes, marbles, board games and examples of Catalan toy handicrafts are only a few examples of what you will find at Games Atelier. Here you will also be able to buy the 2015 collection of Tocatì official T-shirts. You’ll find craftwork from the collaborations activated by Tocatì this year as well. Cooperativa Rio Terà dei Pensieri created unique pieces, able to unite artistic, social and ecological intents, with an unfailing hint of irony, while Tocatì’s old PVC posters, cast-off and unused anymore, became purses and accessories thanks to Casa Circondariale Maschile di Santa Maria Maggiore a Venezia (Men’s District Prison in Venezia). Festival’s public will also have the chance of showing its support, directly sustaining AGA’s istitutional initiatives. The raised funds will be destined to playing activities, to protect and promote traditional games.
INDICE INDEX Calendario Giornaliero Daily Calendar
08
Giochi Tradizionali Catalani Traditional Catalans Games
12
Giochi Tradizionali Italiani Traditionals Italian Games
17
Giochi Urbani Urban Games
22
Giochi da Tavolo Board Games
24
Spazio Bambini Children Space
26
Eventi Events
30
ToFestival ToFestival
33
Narrazioni Narrazioni
36
Conferenze Conferences
39
Laboratori Workshops
42
Esposizione Exhibitions
43
Cinema e Teatro Cinema and Theater
45
Forum Internazionale della Cultura Ludica Internetional Forum of Games Culture
46
Suoni Sounds
50
Sapori Tastes
55
Progetti collaterali Side Projects
56
SostenibilitĂ ludica Playful Sustainability
60
Mappa del Festival Festival Map
63
07
CALENDARIO GIORNALIERO DAILY CALENDAR GIOCHI / GAMES Dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 18.30
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09 2
Bitlles pallareses
10
Futbol botons
11
Trisella
16
Aixecada de càntirs
16
Titius
18
Bòlit
26
Bitlles de 6
27
Morra
29
Baldufes
29
Curses de Prat de Comte
2
Carrara
9
Ciclotappo
11
Campana di Lama Mocogno
16
Bossa buffona
17
Calciobalilla
23
Fionde
24
Tarocchi siciliani
27
Morra
30
Caretini a sfere
8
Kendama
33
Parkour
34
Ultimate Frisbee
10
Carrom
Trisella Aixecada de càntirs
16
Titius
18
Bòlit
26
Bitlles de 6
9
Ciclotappo
11
Campana di Lama Mocogno
16
Bossa buffona
17
Calciobalilla
SUONI / SOUNDS
23
Fionde
24
Tarocchi siciliani
GIOVEDÌ 17.09 / THURSDAY 17.09
27
Morra
30
Caretini a sfere
8
Kendama
33
Parkour
34
Ultimate Frisbee
10
Carrom
15
Dama
26
Backgammon
36
Scacchi
13
Cerbottane
18
Giochi da tavolo per bimbi
18
Musicanti di Brema
18
Giochi territoriali di abilità
19
18
21
Piazza Cemea A giocare si comincia da piccolissimi Nati per leggere
1
20.00: Ballabili 900 / Danceable 900
32
Il gioco dell’albero
33
21.00; 21.30; 22.00; 23.00: Suoni lungo l’Adige / Sounds along the river
2
10.00; 16.00; 17.45: Corsa con la cannata
5
10.15; 12.15; 16.15; 17.45: To’ vegna
18
Giochi da tavolo per bimbi
18
Musicanti di Brema
18
Giochi territoriali di abilità
19
Piazza Cemea
20
A giocare si comincia da piccolissimi
5 2
10.15; 12.15; 16.15; 17.45: To’ vegna
2
10.30; 15.30; 17.15; 18.15: Cursa de dolls
5
10.45; 11.45; 15.45; 16.45; 18.15: Pilota al carrer
5
11.15; 15.15; 17.15: Palla elastica
2
11.15; 15.45; 18.00: P’zz’cantò
2
11.30; 16.15: Castells
2
Bittles pallareses
10
Futbol botons
15.00-18.30: Graffiti Game
Carrara
Cerbottane
5
34
Curses de Prat de Comte
Scacchi
10.00; 16.00; 17.45: Corsa con la cannata
11.30-16.15: Castells
2
13
Il gioco dell’albero
2
29
36
2
10.45; 15.00; 17.30: Tarantismo
Baldufes
Backgammon
Nati per leggere
2
Morra
Dama
21
10.00-12.30; 15.00-18.30: ToBottega
27
15
32
10.00-12.30; 15.00-18.30: ToCasa
29
26
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09
08
11 16
20
10.30; 15.30; 17.15; 18.15: Cursa de dolls 10.45; 11.45; 15.45; 16.45; 18.15: Pilota al carrer
36 NEW! 16.30: ToQuartier 39
33
18.00: Cerchio imperfetto / Imperfect circle
21.30: Suoni lungo l’adige / Sound along adige river
VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09 7
21.00-24.00: Piazza Catalunya / Catalunya square
33
21.30: Suoni lungo l’adige / Sounds along Adige river
16
21.30: Festa a ballo / Dance party
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09 7
10.00-24.00: Piazza Catalunya / Catalunya square 10.00-12.30; 15.00-18.30: Tradizione campanaria veronese / Veronese bell tradition
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09 7
10.00-19.00: Piazza Catalunya / Catalunya square
18
10.00-12.30; 15.00-18.30: Tradizione campanaria veronese / Veronese bell tradition
5
11.15; 15.15; 17.15: Palla elastica
INCONTRI / TALKS
2
12.00; 16.15; 17.30: P’zz’canto’
GIOVEDÌ 17.09 / THURSDAY 17.09
2
12.30; 18.00: Castells
21
18.00: Spiritualità e gioco / Spirituality and game
21
21.00: Andrea Vitali
EVENTI / EVENTS VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09 24
18.00: Sfilata di musiche, danze, torri catalane / A parade of Catalan’s music, dance and towers
7
21.00: Notte catalana / Catalans night
VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09 38
15.30: Filosofia a scuola / Philosophy at school
38
16.30: Esperienze in gioco / Experiences in games
25
17.00: Giuliano Scabia
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09 37
9.00-19.00: Lippa - Torneo Internazionale / Lippa International Tournament
18.00-22.00: Il gioco fra tradizione e modernità / Games between tradition and modernity
1
18.30: Se questo è un gioco / If this is a game
24
36
19.00; 21.00: Vicini al ponte / Close to the bridge
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09
25
21.15: Spettacolo teatrale: Un sacchetto di biglie / Theater: A bag of marbles
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09
21 14
12
10.00: Elettricità, Dadi e Catalunya / Electricity, Dice and Catalunya
24
21
11.00: Alessandro Dal Lago
31
25
14.30: Ritorno / Return
21
15.00: Maria Novella De Luca e Federico Ghiglione
25
17.00: Joseph Joffo
25
18.30: Spettacolo teatrale: Un sacchetto di biglie / Theater: A bag of marbles
21
18.30: Wu Ming
36 36 21 25
19.00: Vicini al ponte / Close to the bridge 21.00: Vicini al ponte / Close to the bridge 21.00: Maurizio Maggiani 21.00: Spettacolo teatrale: Un sacchetto di biglie / Theater: A bag of marbles
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09
9.00-19.00: Giro del mondo in 70 mappe / Around the world in 70 maps 10.00-21.00: Giochi, aria, luce, il mondo di Giulia Orecchia / Games, air, light, Giulia Orecchia’s world 10.00-22.00: Il gioco fra tradizione e modernità / Games between tradition and modernity 10.00-22.00: I giardini improbabili / Unlikely parks
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09 21 14
9.00-19.00: Giro del mondo in 70 mappe / Around the world in 70 maps 10.00 - 19.00: Giochi, Aria, Luce, il mondo di Giulia Orecchia / Games, air, light, Giulia Orecchia’s world
24
10.00-19.30: Il gioco fra tradizione e modernità / Games between tradition and modernity
31
10.00-22.00: I giardini improbabili / Unlikely parks
PROGETTI COLLATERALI / SIDE PROJECTS GIOVEDÌ 17.09 / THURSDAY 17.09 43
15.30-19.00: Stazioni in gioco / Playfull station
VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09
12
10.00: Elettricità, Dadi e Catalunya / Electricity, Dice and Catalunya
25
10.00-13.00: Basket Beat
21
10.30: Rileggere le mappe / To reread maps
21
15.00: Vitali, creativi, immateriali: patrimoni culturali e tempo libero / Vital, creative, intagible: cultural heritages and free time
25
17.00: Spettacolo teatrale: Un sacchetto di biglie / Theater: A bag of marbles
40
10.00-18.30: Ippovia ludica /
21
17.30: Giovanni Bignami
6
14.00 - 18.00: Costellazioni mobili. Pensando a Mirò / Mobile costellations. Thinking of Mirò
ESPOSIZIONI / EXHIBITIONS GIOVEDÌ 17.09 / THURSDAY 17.09 21 14 31
9.00-19.00: Giro del mondo in 70 mappe / Around the world in 70 maps 11.00: Giochi, aria, luce, il mondo di Giulia Orecchia / Games, air, light, Giulia Orecchia’s world 18.30: Inaugurazione I giardini improbabili / Opening Unlikely parks
VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09 21
9.00-19.00: Giro del mondo in 70 mappe / Around the world in 70 maps
14
10.00-21.00: Giochi, aria, luce, il mondo di Giulia Orecchia / Games, air, light, Giulia Orecchia’s world
31
10.00-22.00: I giardini improbabili / Unlikely parks
Punti informazione: VEN 15.00-21.00 SAB 10.00-21.00 DOM 10.00-18.30 Piazza Bra, Porta Borsari, Ponte Garibaldi, P.tta XIV Novembre, Ponte Pietra, Ponte Nuovo, Via A. Massalongo, Via Cappello, Via Largo Divisione Pasubio
38
8.45-12.00; 15.30-18.00: Saperi in gioco / Knowledge into play
2
21.00: Caccia al tesoro in bici / Treasure hunt on bikes
I SAPORI DEL FESTIVAL / TASTES OF FESTIVAL GIOVEDÌ 17.09 / THURSDAY 17.09 33
La Cucina del Festival / The Festival’s Kitchen
VENERDÌ 18.09 / FRIDAY 18.09 33 28
La Cucina del Festival / The Festival’s Kitchen 18.00-22.30: L’Osteria del gioco / The Game’s Tavern
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09 33
La Cucina del Festival / The Festival’s Kitchen
21 NEW!
9.30-18.30: Latteria Ludica / Dairy of games
28
11.00-23.00: L’Osteria del Gioco / The game’s tavern
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09 33
La Cucina del Festival / The Festival’s Kitchen
21 NEW!
9.00-18.30: Latteria Ludica / Dairy of games
28
11.00-20.00: L’Osteria del Gioco / The game’s tavern
SABATO 19.09 / SATURDAY 19.09 6 20
6 42
10.00-18.30: Le immagini della fantasia / The images of fantasy 10.00-18.30: Primi giochi / The first games
15.00-18.30: Giocare con i simboli e i colori della Catalunya / To play with the symbols and colours of Catalunya 10.00-18.30: Trasporto fluviale / River transport
DOMENICA 20.09 / SUNDAY 20.09 6
6 20 40 6 42
10.00-12.30; 15.00-18.30: Giocare con i simboli e i colori della Catalunya / To play with the symbols and colours of Catalunya 10.00-18.30: Le immagini della fantasia / The images of fantasy 10.00-18.30: Primi giochi / The first games 10.00-18.30: Ippovia ludica / Game bridle-way 14.00 - 18.00: Costellazioni mobili. Pensando a Mirò / Mobile costellations. Thinking of Mirò 10.00-18.00: Trasporto fluviale / River transport
LEGENDA GIOCHI EVENTI INCONTRI e MOSTRE SUONI E SAPORI BENI IMMATERIALI UNESCO BOTTEGA DEL GIOCO AGA ECOPIAZZA PROGETTI COLLATERALI TRASPORTO FLUVIALE
09
È il racconto di viaggio di trentaquattro tappe in quel Paese quasi clandestino che si materializza in certi anfratti della modernità […] anche questa è resistere alla serialità industriale Michele Smargiassi La Repubblica
Un giro allegro e ludico sulla “giostra” della provincia profonda Maurizio Di Fazio Il Fatto Quotidiano
La vera notizia è che queste pratiche di questi giochi non sono andate perdute ma ancora giocate da cultori locali Attilio Scarpellini Qui Cominicia... - RaiRadio 3 La prima guida alle comunità di giochi tradizionali italiani la trovate alla Bottega del Gioco del Tocatì. Loggia Vecchia - Piazza dei Signori
GIOCHI & GIOCATORI GAMES & PLAYERS Il Tocatì è un viaggio nella cultura dei territori attraverso la dimensione del gioco. È un festival che parla con la voce di comunità ludiche che nel loro orgoglio di mantenere vive memorie hanno il respiro dell’intera umanità. È un festival che parla della bellezza che abita nel mondo. Nella tredicesima edizione, la tradizione catalana si fonde con quella italiana, in uno spettacolo che racconta la vicinanza di due popoli uniti grazie all’universale linguaggio della cultura ludica. Sulle piazze del Tocatì s’incontrano e confrontano comunità e giocatori, cittadini curiosi e studiosi, giochi della tradizione e attività dalla spiccata indole urbana. Tutto si colora e si armonizza fino a formare un racconto unico, dove ogni momento è occasione di scambio e partecipazione a ciò che dal 2003 è stato elevato a patrimonio immateriale dell’umanità: i giochi, sì, ma anche i giocatori.
Tocatì is a journey in the territories’ cultures through the dimension of games. It’s a festival that speaks with the voice of gamecommunities who, in their pride for keeping memories alive, have the breath of the whole of humanity. It’s a festival that speaks of the beauty that lives the world. In the thirteenth edition, the Catalan tradition fuses with the Italian one, in a show that tells the closeness of two peoples united by the universal language of the culture of playing. In Tocatì’s squares communities and players, curious citizens and experts, traditional games and activities with a strong urban nature, meet and confront one another. All this is harmonized into one story, where every moment is an occasion to exchange and participate in what has been elevated to humanity’s intangible heritage since 2003: the games, yes, but also the players.
11
GIOCHI TRADIZIONALI CATALANI TRADITIONAL CATALAN GAMES
Protagonista è Catalunya, territorio all’estremità nord-orientale della Spagna, con i suoi giochi animati dal calore e dall’allegria tipica delle culture mediterranee. The protagonist is Catalunya, a territory in the extreme NorthEast of Spain, with its games enlivened by the warmth and cheerfulness typical of the Mediterranean regions. 2 7 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza delle Erbe Loggia di Fra’ Giacomo
2 SAB/SAT 11.30; 16.15 DOM/SUN 12.30; 18.00 Piazza delle Erbe
12
BITLLES PALLARESES Il Bitlles Pallareses è una versione catalana di una modalità molto diffusa in Europa. I 9 birilli sono disposti a quadrato e vengono colpiti da una palla di legno chiamata “truc”. I giocatori sono divisi in squadre formate da cinque o sei elementi, il cui scopo è abbattere per primi 48 o più birilli. Questo gioco prevede un colpo da maestro, che consiste nello spostare il birillo centrale (chiamato “ou”) al di fuori del confine formato dai birilli perimetrali, senza farli cadere. Questa giocata vale nove, cioè il numero totale dei birilli in gioco.
Bitlles Pallareses is the Catalan version of a very popular European game. The 9 pins are arranged in a square and are struck with a wooden ball called “truc”. The players are split into teams of 5 or 6 people, who must knock down 48 pins or more before the others. This game includes a master hit that consists in moving the central pin (called “ou”) outside the perimeter formed by the other pins, without knocking them down. This move is worth 9 points, which is the total number of pins used to play.
CASTELLS La Colla Castellera Xiquets d’Alcover è stata fondata nel 2012 grazie a un gruppo di giovani appassionati di castells (torri umane), eredi del gruppo Xiquets de la Villa d’Alcover, sciolto dopo 25 anni. Una comunità dalla grande storia come quella di Alcover, nella provincia di Terragona, non poteva rimanere senza una Colla Castellera, soprattutto ora che la pratica è stata eletta patrimonio culturale immateriale UNESCO. Il gruppo, di un centinaio di elementi, s’impegna a trasmettere i valori e il desiderio di fare che sono alla base di tutti i castells.
Colla Castellera Xiquets d’Alcover was founded in 2012 by a group of young passionates of castells (human towers), heirs to the group Xiquets de la Villa d’Alcover, who split after 25 years. A community with a great history like Alcover, in Tarragona, couldn’t remain without a Colla Castellera, especially now that the practice has been elected UNESCO intangible cultural heritage. The group, with about a hundred members, works to pass on the values and will to act that are at the base of all castells.
SAB/SAT 10.30; 15.30; 17.15; 18.15 DOM/SUN 10.00; 11.00; 15.00; 16.00; 17.00 Piazza delle Erbe
5
SAB/SAT e DOM/SUN 10.45; 11.45; 15.45; 16.45; 18.15 Piazza Viviani
10
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Corte Sgarzarie
CURSA DE DOLLS La Cursa de dolls è un gioco che rievoca i tempi in cui le donne andavano a procurarsi l’acqua alle fonti della città di Cadaqués, nella provincia di Girona, dove la corsa ha sede. Simile alla “Corsa con la Cannata” italiana, è una gara di velocità, disputata correndo intorno alla piazza principale della città, tenendo in equilibrio la doll (costosa anfora di terracotta) piena d’acqua sulla testa. Oggi vi prendono parte persone di tutte le età, senza distinzione di sesso, anche se, tradizionalmente, sarebbe riservata alle sole donne.
Cursa de Dolls is a game that retraces the times when women would go procure water at the fountains in the city of Cadaqués, in the province of Girona, where the race is set. Similar to the Italian “Corsa con la Cannata”, it’s a speed race the contestants will dispute by running around the city’s main square, while balancing a doll (expensive terracotta amphora) full of water on their heads. Today people of any age or sex can compete, even though traditionally it should be reserved only to women.
PILOTA AL CARRER La Pilota è un gioco praticato nella zona di confine con la Comunità Valenciana. La lingua comune catalana accomuna la pratica, in cui due squadre competono lanciandosi una palla con la mano, secondo diverse modalità. Tradizionalmente le partite si svolgevano in strada, così come in in altre regioni europee, ma cadde in disuso con l’arrivo delle automobili e del calcio. La ripresa del gioco è stata fortemente sostenuta dalla comunità locale e oggi i giocatori sono molti, sia negli impianti coperti (trinquets) che nelle strade.
Pilota is a game played in the area of the border with the Valencian Community and the common Catalan language makes the practice easier. Two teams compete by throwing a ball with their hands, based on different modes. Traditionally the game was played in the street, just like in other European regions, but it fell into disuse with the advent of cars and of football. This game’s recovery was strongly supported by the local community and today there are many players, both in facilities (trinquets) and in the street.
FUTBOL BOTONS Il Fubol Botons è un tipo di calcio da tavolo in cui vince chi segna più goal, con dei bottoni che rappresentano i giocatori e un bottone da camicia al posto della palla. La passione per il futbol botons veniva tramessa da padre in figlio, generazione dopo generazione, anche se la pratica era limitata a un livello familiare fino alla fine degli anni ‘90, quando ha avuto una nuova espansione. Ora ci sono 200 giocatori e sette associazioni in Catalunya, e quattro nel resto della Spagna, ma è diffuso anche a livello mondiale.
Futbol Botons is a kind of tablefootball where the winner is the one who manages to mark the most goals, with buttons for players and a shirt button as the ball. The passion for Futbol Botons was passed on from father to son, generation after generation, even though its practice was limited to a familiar level until the end of the ‘90s, when it had a new expansion. Now there are 200 players and seven associations in Catalunya, plus four more in the rest of Spain, but it’s also known in the rest of the world.
GIOCHI TRADIZIONALI CATALANI TRADITIONAL CATALAN GAMES
2
13
11 3 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Indipendeza Domus Mercatorum
16 7 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Porta Borsari Loggia di Fra’ Giocondo
16 7 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Porta Borsari Loggia di Fra’ Giocondo
14
TRISELLA Era un gioco d’azzardo, dove ancora adesso la fortuna conta più dell’abilità: consiste nel lanciare le boles (bocce di legno) nei fori ricavati in una scatola. Prende il nome dallo strumento agricolo “Trisella”, simile ad un aratro, e si usava giocare sulle strade di fronte ai bar. Fino agli anni ‘30 si praticava in un’area che comprendeva le città a sud di Lleida fino al delta dell’Ebro. Oggi si gioca solo ad Ascó, dove l’associazione culturale Lo Llaüt lo ha recuperato, promuovendo la sua pratica nelle scuole e nelle feste.
It was a gambling game where often luck is worth more than ability: it consists in throwing the boles (wooden balls) in the holes made in a box. It gets its name from the agricultural instrument “Trisella”, similar to a plough, and people used to play it in the street outside of bars. Up until the ‘30s it was played in an area that went from the cities south of Lleida to the River Ebro’s delta. Today it’s only played in Ascó where the cultural association Lo Llaüt recovered it, promoting its practice in schools and at parties.
AIXECADA DE CÀNTIRS L’aixecada de càntris è un gioco praticato il 4 agosto ad Argentona (Barcellona) all’interno della Festa del Càntir, istituita nel 1951. Destrezza, forza e abilità sono elementi essenziali, poiché consiste in una gara di sollevamento di 12 càntirs (brocche di terracotta) piene d’acqua, partendo da 5 kg fino ad arrivare a 200 kg. Non solo il partecipante dovrà sollevare l’anfora, ma dovrà anche riuscire a berne l’acqua. Possono gareggiare sia uomini che donne, nella festa del Càntir possono essere massimo 15 per sesso, dai 18 anni in su.
Aixecada de Càntirs is a game played on the 4th of August in Argentona (Barcelona) at the Festa del Càntir (Càntir Festival), founded in 1951. Skill, strength and ability are essential elements, because the race consists of lifting up 12 càntirs (terracotta jugs) full of water, starting from 5 kg up until 200 kg. Not only must the participant lift the jug, they must also manage to drink the water within it. Both men and women can compete; in the Càntir Festival there can be at most 15 players per gender, 18 years old and up.
TITIUS “Un titiu, dos titius, tres titius”...fino a che numero riuscite ad arrivare, senza smettere di bere e senza respirare? Il Titus consiste proprio in questo: bere quanto più possibile da una brocca chiamata porró, contando ad alta voce i “titus”. Vince chi arriva al numero più alto. Generalmente si gioca nelle osterie, durante feste e occasioni speciali, con una bevanda spumosa come birra o spumante locale. Il porró è, infatti, un modo tradizionale di bere in Catalunya, ancora spesso utilizzato perché disseta e rinfresca molto.
“Un titiu, dos titius, tres titius...” What number can you reach while continuously drinking and without breathing? This is what Titius is: to drink as much as possible from a jug calledporró, while counting out loud the “titius”. Whoever reaches the highest number wins. It’s usually played in pubs, during parties and special occasions, with a foamy drink like beer or local fizz. The porró is in fact a traditional way of drinking in Catalunya, still very popular during parties and when going out with a group of friends.
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Nogara
26 22 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Via A. Massalongo Via Sottoriva
27 27 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Via Duomo Volto Fontane
BÒLIT Il Bòlit è un gioco tradizionale della Catalunya, molto popolare fino a metà ‘900 e recuperato da una ventina di donne di Anglesola, che lo avevano praticato da piccole. Durante la partita si affrontano due squadre che colpiscono e lanciano il bòlit (bastoncino appuntito alle estremità), tentando di farlo arrivare il più lontano possibile, superando tutte le avversarie che cercano di fermarlo o prenderlo al volo. Generalmente si gioca colpendo il bòlit con un bastone, le donne di Anglesola però lo battono con una paletta in legno che le donne utilizzavano per lavare i vestiti.
Bòlit is a traditional Catalonian game, very popular until the mid 1900s and recovered by about twenty women from Anglesola, who used to play it as children. During the game two teams face each other by hitting and throwing the bòlit (a little stick with pointy ends), trying to make it go as far as possible, overreaching all the opponents who’ll try to stop it or catch it. The bòlit is usually struck with a stick but the women from Anglesola hit it with a wooden paddle, which was used by women to wash clothes.
BITLLES DE 6 Il Bitlles De 6 è un gioco della tradizione catalana, praticato nell’area di Tarragona e nella zona delle rive del fiume Ebro. Consiste nel lasciare in piedi 1 dei 6 birilli, lanciando da 1 a 3 bitllots (strumenti in legno) da una certa distanza. Proibito durante la dittatura di Franco, è stato recuperato negli anni ‘80 grazie alla “Federació Catalana de Bitlles”. Durante questa pratica trentennale, i giocatori sono cresciuti fino a interessare 21 paesi tarragonesi e adiacenti all’Ebro come Baix Camp, Priorat, Ribera d’Ebre, Baix Ebre e Terra Alta.
Bitlles de 6 is a game from Catalan tradition, played in the areas of Tarragona and of the banks of the River Ebro. It consists of leaving 1 of the 6 pins standing, throwing from 1 to 3bitllots (wooden instruments) from a certain distance. Forbidden during Franco’s dictatorship, it was recovered in the 80s thanks to the “Federació Catalana de Bitlles” (lit. “Catalan Bitlles Federation”). During this 30 years’ practice, the number of players grew to involve 21 of Tarragona’s towns next to the Ebro, like Baix Camp, Priorat, Ribera d’Ebre, Baix Ebre and Terra Alta.
MORRA A Sant Carles de la Ràpita si celebra il torneo di morra del Mediterraneo. È diffuso anche a Montisià e a Barcellona, dove è praticato dai pescatori locali nelle osterie. È un gioco molto incalzante, in cui simultaneamente entrambi i giocatori, o le coppie, dicono un numero dal 2 al 10, mentre ne mostrano un altro con le dita della mano. Chi indovina il numero esatto vince. Durante un torneo possono partecipare fino a 50 persone, senza distinzione di sesso o età, ma non esiste una federazione ufficiale che organizzi la competizione.
At Sant Carles de la Ràpita the Mediterranean Morra drive is played. It’s also popular in Montisià and Barcelona, where local fishermen play it in pubs. It’s a very pressing game where both players, or couples, simultaneously declare a number between 2 and 10 while showing another one with their fingers. To win they must guess the right number. During the drive there can be up to 50 people, with no distinctions of age and sex, but there is no official federation to organize the competition.
GIOCHI TRADIZIONALI CATALANI TRADITIONAL CATALAN GAMES
18
15
29 8 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Duomo Loggia Vecchia
29 22 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Duomo Via Sottoriva
37 Piazza San Tomaso
16
BALDUFES La trottola è l’arte antica del moto quasi perpetuo. È uno dei giochi più antichi del mondo, con quasi seimila anni di storia. È un gioco universale, diffuso ovunque nel mondo e praticato da donne, uomini e bambini di tutte le età. Ne esistono di legno, di plastica, di qualsiasi materiale immaginabile, di tutte le forme e colori. A presentare questo gioco è la comunità di Berga, paese vicino a Barcellona già celebre per la sua festa che accompagna il Corpus Domini, “La Patum de Berga”, dichiarata dall’UNESCO patrimonio culturale immateriale dell’Umanità.
A top is the ancient art of neareverlasting movement. It’s one of the most ancient games in the world, with almost 6000 years of history. It’s a universal game, popular everywhere in the world and practiced by women, men and children of all ages. It exists in wood, in plastic, in any imaginable material and in any shape and colour. This game will be presented by the community of Berga, a town near Barcelona who is famous for the celebrations it accompanies the Corpus Domini with, “La Patum de Berga”, declared one of the intangible cultural heritages of humanity by UNESCO.
CURSES DE PRAT DE COMTE Nella festa di Sant Bartomeu a Prat de Comte, piccolo paese nella zona più rocciosa della Catalunya, non mancano mai le corse tradizionali. Si organizzano da sempre e sono diventate uno dei simboli del paese, tanto da essere dichiarate d’interesse comarcale nel 2001. Le gare sono tre: cursa de las pedres, che consiste nel raccogliere da terra delle pietre nel minor tempo possibile; cursa de les talequest, una versione catalana della corsa con i sacchi; cursa del cresol, la più originale, dove i partecipanti corrono con un lume a olio attaccato ai pantaloni.
During the day of Sant Bartomeu at Prat de Comte, a small town in Catalunya’s most rocky area, there are always traditional races. There always have been and they’ve become one of the town’s symbols, so much so that they were declared to be of district interest in 2001. There are three races: cursa de las pedras, where participants must pick up rocks from the ground as quickly as possible; cursa de les talequest, a Catalan version of the sack race; cursa del cresol, the most original, where participants run with an oil lamp strapped to their pants.
BÈLIT Il Belit è un gioco molto antico e assai popolare in tutta la Catalunya fino alla metà del XX secolo, prima di essere quasi abbandonato. Appartiene ad una famiglia di gioco di bastoni diffuso in tutto il mondo, in Italia è conosciuto con il nome di Lippa. Generalmente si gioca colpendo il bòlit (un pezzetto di legno appuntito) con un bastone lungo, tentando di farlo arrivare il più lontano possibile. Belit e Bolit sono essenzialmente lo stesso gioco, a cambiare sono i giocatori: il Belit si gioca a squadre miste a Barcellona e nel resto della Catalunya, in una comunità di circa 200 persone, mentre il Bolit è praticato esclusivamente dalle donne di Anglesola.
Belit is a very ancient game and it was very popular in all Catalunya until the first half of the XX century, when it was almost abandoned. It’s part of a family of stick-games spread in the whole world; in Italy it’s known with the name of Lippa. To play one usually hits the bòlit (a pointy little piece of wood) with a long stick, trying to send it as far as possible. Belit and Bolit are essentially the same game, what changes are the players: Belit is played by teams composed of both men and women in Barcelona and in the rest of Catalunya, in a community of about 200 people, while Bolit is played exclusively by women from Anglesola.
Tra giochi al femminile, comunità vive da sempre e altre quasi dimenticate, il Festival esplora il patrimonio ludico tradizionale in un viaggio sul territorio nazionale. Between games for women, communities who’ve been alive forever and others that almost went forgotten, the Festival explores the traditional gaming heritage in a journey through our national territory. 2 7 ASD Due Vale Attorno Monforte San Giorgio (ME) Sicilia SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza delle Erbe Loggia di Fra’ Giocondo
2 Pro Loco Arpino Arpino (FR) Lazio SAB/SAT 10.00; 16.00; 17.45 DOM/SUN 10.30; 15.30; 16.30 Piazza delle Erbe
CARRARA La Carrara è un gioco complesso che richiede tecnica e visione strategica, e d’estate si trasforma in un’occasione per ritrovarsi. La sua comunità, che conta circa 50 persone, è a Monforte San Giorgio, in provincia di Messina, località che sorge sulle pendici dei monti Peloritani. Uno spazio di qualche decina di metri quadrati abbastanza pianeggiante, una boccia e 9 birilli sono gli ingredienti di un gioco in cui si affrontano due squadre il cui scopo è abbattere i cilindri di legno per totalizzare esattamente 24 punti, quelli della vittoria.
Carrara is a complex game that requires technique and strategic foresight, and becomes an occasion to meet during the summer. Its community of about 50 people is at Monforte San Giorgio, in the province of Messina, on the side of the Peloritani mountains. A quite flat place of several square meters, a ball and 9 pins are the ingredients of a game where two teams face each other, the goal being to knock down the wooden pins to score exactly 24 points and win.
CORSA CON LA CANNATA La corsa con la cannata è un’usanza trasformatasi in gioco. Le donne ciociare erano solite trasportare l’acqua in un’anfora (la cannata), tenuta in equilibrio sula testa. Le anfore hanno cessato di essere strumento di lavoro, ma la pratica è rimasta. Ad Arpino, durante la manifestazione “Il Gonfalone”, prende vita una gara riservata alle donne, dove le concorrenti si sfidano portando sul capo, senza l’ausilio delle mani, un recipiente pieno di acqua. Questo gioco è praticato anche dalle donne catalane, col nome di “Cursa de Dolls”.
Corsa con la Cannata is a custom that turned into a game. The women of Ciociaria used to transport water in an amphora (the cannata) balanced on their head. The amphoras stopped being a work instrument but the practice remained. A competition reserved to women takes place during the shows “Il Gonfalone” at Arpino, where the participants challenge one another by balancing on their head, without using their hands, a container filled with water. This game is also played by Catalan women; they call it “Cursa de Dolls”.
GIOCHI TRADIZIONALI ITALIANI TRADITIONAL ITALIAN GAMES
GIOCHI TRADIZIONALI ITALIANI TRADITIONAL ITALIAN GAMES
17
2 Pro Loco Irsina Irsina (MT) Basilicata SAB/SAT 11.15; 15.45; 18.00 DOM/SUN 12.00; 16.15; 17.30 Piazza delle Erbe
5 ASD Palla Elastica Vallico Sotto (LU) Toscana SAB/SAT e DOM/SUN 11.15; 15.15; 17.15 Piazza Viviani
18
P’ZZ’CANTO’ Una torre umana è una ribellione intelligente, ironica, sotto forma di gioco, un’esternazione rara del disaccordo per una vita di stenti. I P’zz’cantò sono costruzioni forti nella loro instabilità, i cui mattoni sono persone con la loro identità e paura. La torre, una volta formata, sfila girando su se stessa. L’interesse per questa tradizione ha fatto nascere il Festival Internazionale delle Torri Umane di Irsina, dove il P’zz’cantò è praticato da un numero di partecipanti in continua crescita.
A human tower is an intelligent and ironic rebellion in the shape of a game, a rare manifestation of dissent for a life of hardships. The P’zz’cantò are constructions, strong in their instability, whose bricks are people with their identities and their fears. Once the tower is formed, it parades revolving on itself. The interest for this tradition is at the base of the foundation of International Festival of Human Towers of Irsina, where P’zz’cantò is practiced by a number of participants that keeps growing.
PALLA ELASTICA La Palla Elastica deve il suo sviluppo anche alla conformazione dei paesi di montagna, fatti di spazi piccoli e stretti. In questo gioco, simile alla Pilota catalana, la palla può essere rilanciata anche dopo un rimbalzo, a terra o su muro. L’associazione, composta da giovani della provincia lucchese, vuole promuovere e salvaguardare questo gioco, considerato una delle tradizioni più importanti del territorio. Per quanto riguarda l’attività agonistica, il gruppo conta 30-40 associati.
Palla Elastica owes its development to the configuration of mountain towns, made of small and narrow spaces. In this game, similar to the Catalan Pilota, the ball can be thrown again even after one bounce, on the ground or on a wall. The association, composed of Luccan young people, wants to promote and safeguard this game, considered one of this territory’s most important traditions. As for competitive activities the group counts 30-40 associates.
Cral Farrese Farra di Mel (BL) Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.15; 12.15; 16.15; 17.45 Piazza Viviani
9 3 Federazione Italiana Giuoco CicloTappo Genova Liguria SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazzetta Monte Domus Mercatorum
11 3 S.S. Ruzzolone Polinago Polinago (MO), Emilia SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Indipendenza Domus Mercatorum
TO’ VEGNA Il Tò Vegna è un gioco tipico del territorio montano bellunese, detto anche “La Bala”. Gli avversari si lanciano una pallina di gomma che può essere colpita solo con alcune parti del corpo: dalle mani ai gomiti e dai piedi alle ginocchia. Il nome deriva dal rituale che precede la battuta: chi batte avverte “Tò” (prendi), chi riceve risponde “Vegna” (vieni). Con caratteristiche molto simili alla Pilota catalana e alla Palla Elastica, il gioco è praticato da circa 40 persone, in ritrovi occasionali e nei tornei organizzati dal C.R.A.L. Farrese.
Tò Vegna is a typical game of the mountain territory of Belluno, also called “La Bala”. The opponents throw at each other a small rubber ball that can only be hit with some body parts: from the hands to the elbows and from the feet to the knees. The name was taken by the ritual that precedes the strike: who throws warns “Tò” (take it), who receives answers “Vegna” (come). With characteristics very similar to the Catalan Pilota and to Palla Elastica, this game is played by about 40 people, during occasional meetings and during the tournaments organized by C.R.A.L. Farrese.
CICLOTAPPO Tappi a corona, dita schioccanti e un percorso ad ostacoli. Per giocare a Ciclotappo non serve altro. Dal 1983, ogni anno la Federazione Italiana Giuoco CicloTappo organizza il Campionato Italiano, strutturato in varie tappe proprio come un vero Giro d’Italia, a cui partecipano circa 30 persone, uomini e donne, a partire dai 12 anni. Molti di loro sono appassionati giocatori da quaranta o cinquant’anni: hanno iniziato a giocare con i tappi in tenera età e, da quel giorno, non hanno più smesso.
Crown caps, snapping fingers and an obstacle course. Nothing else is needed to play Ciclotappo. Federazione Italiana Giuoco CicloTappo (lit. “Italian Federation CicloTappo Game”) has organized every year since 1983 the Italian Championship, structured in various stages like a real Giro d’Italia, with about 30 contestants, both men and women, starting from the age of 12. Many of them’ve been passionate players for forty or fifty years: they started playing with caps when they were very young and they never stopped.
CAMPANA DI LAMA MOCOGNO È una pratica, diffusa nei paesi della Comunità Montana del Frignano, nel cuore dell’Appennino Modenese, e in particolare in molti bar del comune di Lama Mocogno. Il gioco consiste nel lanciare delle monete o delle rondelle metalliche nei punti più favorevoli di una tavola che ha al suo interno disegnata una campana, al fine di raggiungere il punteggio più alto e vincere. Per far scivolare meglio i tondelli di metallo, è uso cospargere la tavola di fecola. Nei bar i giocatori si riconoscono subito: sono quelli con le mani infarinate.
GIOCHI TRADIZIONALI ITALIANI TRADITIONAL ITALIAN GAMES
5
It’s a widespread game in the towns of Comunità Montana del Frignano, in the heart of the Modenese Apennines, and particularly in many bars in the town of Lama Mocogno. The game consists in throwing coins or round pieces of metal in the most advantageous parts of a board with a bell drawn in the middle, to gain the highest score and win. To make the coins slide better, flour is spread on the board. In bars the players are immediately recognizable: they’re the ones with flour on their hands.
19
16 7 Associazione Nove Terra di Ceramica Cucari Veneti Nove (VI), Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Porta Borsari Loggia di Fra’ Giocondo
17 17 Gruppo Biliardino Cesena Cesena (FC) Romagna SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Corte Melone Galleria Pellicciai
23 Associazione sportiva dilettantistica “Chej dè fionde” Udine Friuli SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Lungadige Donatelli
20
BOSSA BUFFONA Dalla creatività dei maestri dell’artigianato e dell’idraulica di Nove, località vicentina rinomata per le sue maioliche fin dal 1700, nasce la “Bossa Buffona”, un oggetto che non vuole essere solo uno scherzo, ma una vera forma di arte ceramica. Il giocatore che proverà a versare il contenuto del recipiente, lo scoprirà costellato di aperture dalle quali il vino esce alla minima inclinazione. Il gioco, molto affine al Titus catalano, consiste nell’ingegnarsi tappando i fori con le dita per riuscire a bere un sorso del prezioso succo di Bacco.
From the creativity of artisan and hydraulics masters from Nova, a locality in Vicenza renowned for its majolicas ever since 1700, the “Bossa Buffona” is born, an object that wants to be not only a joke, but also a true form of ceramic art. The player who will try to pour the contents of the recipient will discover it’s dotted with fissures from which the wine will come out at the slightest inclination. The game, very akin to the Catalan Titus, consists in doing their best to cover the holes with their fingers and drink a sip of Bacchus’s precious juice.
CALCIOBALILLA Sono ben 550 giocatori ad animare il Gruppo Biliardino Cesena (associato all’Unione Italiana Sport per Tutti), in una costante sfida all’ultimo goal orchestrata tra le barre di attacco e quelle della difesa. Intorno al tavolo da gioco, con le stecche ben salde tra le mani, si sfidano appassionati di tutte le età, dai 18 ai 70 anni, in formazione singola oppure in coppia. A colpi di polso e di riflessi prontissimi, gli ometti rincorrono la pallina, per riuscire a violare la porta avversaria e conquistare i contesissimi 10 punti della vittoria.
Table-football Group of Cesena, (associated to Sports for All Italian Union), is animated by 550 players in a constant challenge to the last goal orchestrated between the attack bars and the defense ones. Around the gaming table, with the sticks firmly in hand, passionates of all ages, from 18 to 70 years old, challenge one another, in single formation or in couples. With flicks of their wrists and lightning-fast reflexes, the pins run after the little ball, to breach the opponents’ goal and obtain the coveted 10 points of victory.
FIONDE Silenzio. Un occhio chiuso. La forcella stretta in mano, nell’altra l’elastico tirato e il sasso. Mirare. Lanciare. Colpire, si spera, il bersaglio. Tutto questo è il gioco della fionda. A Udine, dal 1997, l’Associazione Sportiva Culturale “CHEJ DE’ FIONDE” (affiliata all’Unione Italiana Sport per Tutti), la prima in Italia di questo genere, s’impegna a far conoscere e rivalorizzare questo antico gioco delle campagne friulane, alla riscoperta di materiali e tecniche ormai quasi dimenticati, caratteristici del gioco del tiro con la fionda.
Silence. One eye closed. The sling held firmly in one hand, in the other the rubber band and the rock. Aim. Shoot. Hit, hopefully the target. All this is playing with slings. In Udine, Cultural Sports Association CHEJ DE’ FIONDE (affiliated with Unione Italiana Sport per Tutti), the first of its kind in Italy, has striven since 1997 to spread the knowledge of and to revalorize this ancient game from the Friulian countrysides, to rediscover materials and techniques all but forgotten, typical of slings.
25 Associazione Culturale Gioco Tarocchi Siciliani “Michael Dummett” Catania Sicilia SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Sant’Anastasia Chiostro Conservatorio Dall’Abaco
27 27 “Tchisse” Compagnì Valdotena Djouà de la Moura Brissogne Valle d’Aosta SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Via Duomo Volto Fontane
30 G.P. Novaglie/ASD Caretini a Sfere Verona Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Lungadige Riva Battello
TAROCCHI SICILIANI Il gioco con i Tarocchi è stato definito come “un tressette incrociato con la briscola secondo regole estremamente complesse”. Non è soltanto il più antico gioco di carte ancora praticato in Sicilia, ma è anche una vera manifestazione della creatività e dell’originalità dei suoi abitanti, oltre che un modo di conoscere ancora meglio la cultura di una terra da sempre misteriosa. A giocare ancora con i Tarocchi sono circa 200 persone, con comunità locali sparse in varie località dell’isola.
The game with Tarots was defined as “a Tressette combined with Briscola following extremely complex rules”. Not only is it the most ancient card game still played in Sicily, it’s also a true manifestation of its inhabitants’ creativity and originality, other than a way to know even better the culture of a land that has always been mysterious. There are about 200 people who still play with Tarots, with local communities spread in various parts of the island.
MORRA La Morra sembra un gioco semplice, ma richiede abilità, capacità di osservazione e velocità di ragionamento. I due avversari, in un ritmo incalzante, tendono le mani indicando un numero con le dita e contemporaneamente ne gridano uno da 2 a 10 (il pugno chiuso vale comunque 1). Vince chi ha detto la cifra corrispondente alla somma delle dita dei due giocatori. Saputo che la morra si gioca anche in altre regioni, la comunità ha preso contatti e nel 2012 si è costituita l’associazione valdostana di Brissogne, che oggi conta oltre 100 giocatori.
Morra seems like an easy game, but it requires skill, the ability to be observant and quick thinking. The two opponents quickly outstretch their hands showing a number with their fingers, while shouting another number between 2 and 10 (the closed fist still counts as 1). The one who guesses the number that equals the sum of the two players’ fingers is the winner. Once it discovered that Morra was also played in other regions, the community made contact and in 2012 the association of Brissogne from Valle d’Aosta was founded; today it counts over 100 players.
CARETINI A SFERE Il gruppo G. P. Novaglie, dal nome di un paese dell’entroterra veronese, è formato da una cinquantina di amici che si divertono ad indire gare di corsa con i caretini. Grazie ai cuscinetti a sfera, i carrettini si sono trasformati da un hobby a una pratica molto seria: i partecipanti al campionato creano il proprio mezzo a mano, rigorosamente in legno e senza parti in metallo (a parte i cuscinetti stessi). Questo gioco è più di una corsa spericolata: mantiene viva una passione che ha animato da sempre le calde estati delle colline veronesi.
The group G. P. Novaglie, from the name of a town in the Veronese inland, is formed by about 50 friends who enjoy setting up races with the caretini. Thanks to ball bearings, these little carts transformed from a hobby to a very serious activity: the participants to the championship create their vehicle by hand, strictly of wood and with no metal parts (except for the bearings themselves). This game is more than a reckless race: it keeps alive a passion that has since always enlivened the hot summers of the Veronese hills.
GIOCHI TRADIZIONALI ITALIANI TRADITIONAL ITALIAN GAMES
24
21
GIOCHI URBANI URBAN GAMES
Per le nuove comunità ludiche la città torna ad essere campo di gioco e il corpo si trasforma nello strumento principale per realizzare fantasie di abilità e agilità. For the new game-communities the city goes back to being a playing field and the body becomes the main instrument to realize fantasies of ability and agility. 33 A.S.D. ParkourWave Padova Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Lungadige San Giorgio
22
PARKOUR Volontà. Forza. Creatività. Sono tutti tratti caratteristici dei traceur, coloro che praticano il parkour. Il loro scopo è superare in modo fluido, atletico ed esteticamente valido le barriere naturali o artificiali che trovano lungo la strada, il tutto a mani nude, senza nessun aiuto se non quello dell’agilità e del coraggio. ParkourWave nasce per rendere questa disciplina accessibile a tutti, e raggruppa circa cento giocatori tra Bergamo, Verona e Padova, con un’età compresa tra 20 e 40 anni.
Will-power. Strength. Creativity. They’re all characteristic traits of traceurs, those who practice parkour. Their aim is to fluidly, athletically and in an aesthetically valid way overcome the natural and artificial barriers they find on their way; all this bare-handed, with no help except that of agility and courage. ParkourWave was created to make this discipline accessible to everyone, and groups together about 100 players between Bergamo, Verona and Padua, of ages 20 through 40 years old.
Associazione Italiana Kendama Trevignano (TV) Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Loggia Vecchia
34 Disc’o ‘ver Ultimate CUS Verona Veneto SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Giardini Cesare Lombroso
KENDAMA Il Kendama è un gioco tradizionale giapponese, ora diffuso in tutto il mondo. È una pratica apparentemente semplice, che richiede però grande abilità, tenacia e molta concentrazione. Esistono, infatti, più di mille manovre differenti che si possono creare giocando. L’Associazione Kendama Team Italia è nata da pochi anni, ma raggruppa già circa cento giocatori, con un’età che spazia dai 10 ai 50 anni. Anche se al momento è più diffuso tra gli uomini, il gioco viene praticato anche dalle donne.
Kendama is a traditional Japanese game, now spread in the whole world. It’s an apparently easy activity but it requires great ability, persistence and a lot of concentration. As a matter of fact there are more than a thousand different manoeuvres that can be created while playing. Associazione Kendama Team Italia was only born a few years ago but it already counts about 100 players, whose ages vary between 10 and 50 years old. Even though at the moment it’s more popular among men, the game is also played by women.
ULTIMATE FRISBEE L’Ultimate Frisbee (o solo Ultimate) ha fatto dello Spirito di Gioco la sua caratteristica distintiva. È un gioco di squadra misto, in cui i giocatori cercano di segnare punti passando il frisbee, senza farlo cadere o intercettare, all’interno dell’area di meta avversaria.A qualsiasi livello, è giocato senza arbitro. Tutti sono arbitro e giocatore, contemporaneamente, sempre, sia verso se stessi che verso gli altri. La comunità di Verona conta circa 70 giocatori, con un’età media di 22 anni.
Ultimate Frisbee (or just Ultimate) has made the Spirit of Playing its distinctive characteristic. It’s a team game where players, both men and women, try to score by passing each other the frisbee, without it falling to the ground or being intercepted, inside the opponents’ goal area. It’s played without a referee at all levels. Everyone is referee and player at the same time, always, both toward themselves and toward the others. Verona’s community counts about 70 players, with an average age of 22.
GIOCHI URBANI URBAN GAMES
8
23
GIOCHI DA TAVOLIERE BOARD GAMES
Concentrazione, strategia e osservazione sono gli elementi principali di questi famosi giochi silenziosi, che sanno però sempre affascinare e stupire avversari e spettatori. Concentration, strategy and observation are the main elements of these famous quiet games, who nonetheless always know how to fascinate and amaze opponents and spectators. 26 22 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Via A. Massalongo Via Sottoriva
15 14 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Palazzo dalla Torre Volto due Mori
24
BACKGAMMON Backgammon, Duodecim Scripta, Tabula, Tavola Reale – sono stati tantissimi i modi di chiamare questo gioco durante la sua storia di oltre 5.000 anni. Lo scopo è portare le proprie pedine all’interno della tavola e poi avanzare in base al punteggio ottenuto tirando i dadi fino a portarle tutte fuori. Con il passare del tempo, il Backgammon è andato diffondendosi nei quattro angoli del mondo e, probabilmente, non è mai stato tanto popolare come oggi: la federazione internazionale conta 10mila iscritti (a Verona una decina), a partire dai 15 anni.
Backgammon, Duodecim Scripta, Tabula, Tavola Reale - this game truly had a lot of names during its history of 5000 years. The purpose is to bring your tiles onto the board and then proceed based on the score gained by throwing the dice until they’re all off the board. In the course of time, Backgammon was spread all over the world and it was probably never as popular as it is today: the international federation counts 10.000 members (about 10 in Verona), 15 years old and up.
DAMA CHECKERS Una scacchiera. Dodici pedine. Due avversari. Un solo scopo: “fare Dama” ed eliminare tutte le pedine dell’avversario, o ridurne il numero fino a costringerlo ad ammettere la sconfitta. La Dama è un gioco antico, le prime notizie risalgono all’Egitto dei faraoni, ma in Italia è stato più largamente praticato dagli inizi dell’800. Oggi è diffusa in tutto il mondo e il Circolo Damistico Unicredit di Verona conta 23 giocatori iscritti alla Federazione Italiana Dama e un bel gruppo di sostenitori di ogni età, uniti dalla passione per la scacchiera.
A chessboard. Twelve checkers. Two opponents. Only one goal: to eliminate all of the opponent’s checkers, or reduce them until he surrenders. Checkers is an ancient game, the first news of it date back to the pharaohs’ Egypt, but in Italy it became more popular since the beginning of the 1800s. Today it’s spread in the whole world and Circolo Damistico Unicredit di Verona (the Unicredit of Verona Checkers Club) counts 23 members registered to Italian Federation of Checkers and a large group of supporters of all ages, united by their passion for the chessboard.
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Corte Sgarzarie
36 22 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Giardini della Giarina Via Sottoriva
CARROM Il Carrom è un gioco di abilità e strategia, una sorta di biliardo praticato con le dita. Lo scopo è imbucare, sui piccoli tavoli, le proprie pedine prima dell’avversario, colpendo lo striker (pedina neutra) con un dito. È un gioco dal forte sapore orientale: è praticato da secoli in India, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal e molti altri paesi asiatici. La voglia di condividere insieme questa passione riunisce nel club di Verona 57 persone, non solo italiani, ma anche srilankesi e ghanesi.
Carrom is a game of ability and strategy, a sort of finger-pool. The goal is to pocket one’s own tiles on the small tables before the opponent, by hitting the striker (neutral tile) with a finger. It’s a stronly Oriental game: it’s been played for centuries in India, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal and many other Asian Countries. The will to share this passion has reunited in Verona’s club 57 people, not only Italians, but also Sri Lankans and Ghanaians.
SCACCHI CHESS Re, Regina, due Torri, due Alfieri, due Cavalli e otto Pedoni. Un solo gioco: gli Scacchi. Nonostante la complessità e la necessità di particolari doti come la concentrazione, la fantasia e l’abilità di calcolo, il fascino della scacchiera infrange ogni confine e avvicina persone di ogni età. Il Circolo Scacchi “A. Battinelli” è attivo a Verona da oltre un secolo e conta una cinquantina di soci. Oltre alla pratica agonistica, organizza corsi e partecipa a eventi, curando costantemente la comunità di gioco cittadina.
King, Queen, two Rooks, two Bishops, two Knights and eight Pawns. A single game: Chess. Despite its complexity and the necessity of particular skills like concentration, fantasy and the ability of calculation, the fascination of the chessboard shatters any boundary and brings together people of all ages. Chess Club “A. Battinelli” has been active in Verona for over a century and counts about 50 members. Other than professional playing, it organizes courses and participates to events, constantly curating the city’s gaming community.
GIOCHI DA TAVOLIERE BOARD GAMES
10
25
SPAZIO BAMBINI CHILDREN SPACE
Una sezione interamente dedicata agli ospiti più piccoli del Festival, dove potranno imparare e sperimentare in prima persona le numerose declinazioni del tema del gioco. A section entirely dedicated to the youngest guests of the Festival, where they’ll be able to learn and experiment first hand the numerous variations of the theme of games. 13 3 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazzetta Chiavica Domus Mercatorum
18
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Nogara
26
CERBOTTANE PEA-SHOOTERS Da arma primitiva a uno dei giochi più diffusi tra i bambini e adulti grazie alla sua essenzialità, la cerbottana porta con sé da sempre il sapore esotico dei territori a cui è legato. Ad oggi non siamo a conoscenza dell’esistenza in Italia di una comunità ludica tradizionale dedicata alle cerbottane, ma il gioco viene proposto al Tocatì dal gruppo Cerbottane (AGA) dal 2003, in una versione non agonistica in grado di coinvolgere giovani e meno giovani.
From a primitive weapon to one of the most widespread games among children and adults thanks to its essentiality, pea-shooters have always brought with them the exotic taste of the territories they’re tied to. Today we’re unaware of the existence of traditional gaming communities dedicated to pea-shooters, but this game’s been proposed to Tocatì by Associazione Giochi Antichi since 2003, in a non-professional version, able to involve both kids and adults.
GIOCHI DA TAVOLO PER BIMBI BOARD GAMES FOR CHILDREN ABEO Onlus Verona, unica Associazione di riferimento per la raccolta fondi del Reparto di Oncoematologia Pediatrica , del Policlinico G.B. Rossi di Verona, propone i giochi usati dai bambini/ ragazzi in regime di day hospital e di ricovero presso il reparto di Oncoematologia Pediatrica dell’A.O.G. Rossi di Borgo Roma : 4-5 giochi da tavolo che coinvolgono più giocatori favorendo la socialità del Policlinico G.R., hanno regole facili, si svolgono in circa 5 minuti; sono creativi perché ogni giocata è diversa dall’altra, e curati dal punto di vista estetico e della qualità dei materiali.
ABEO Onlus Verona, the only landmark Association for fundraising for the Division of Pediatric Onco-Hematology of theG. B. Rossi Hospital in Verona, offers games used by children and kids in day hospital care and admitted to the Division of Pediatric Onco-Hematology of the G. B. Rossi Hospital in Borgo Roma: 4/5 board games that involve several players, encouraging the sociability of the Hospital G. R., with simple rules, that last about 5 minutes. They’re creative because every match is different from the previous ones, and it’s seen to that they’re aesthetically pleasant and of high-quality materials.
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Palazzo BPV
18
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Nogara
19 19 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza San Nicolò Palazzo Diamanti
MUSICANTI DI BREMA TOWN MUSICIANS OF BREMEN Questo percorso nasce dall’esigenza di porre in chiave creativa il riciclo dei rifiuti e si pone come proseguo del progetto realizzato lo scorso anno: “I musicanti di Brema”. Attraverso la sperimentazione sonora e la costruzione di semplici oggetti musicali e giochi con materiale di recupero, come maracas, tamburi, memory e tutto ciò che la fantasia dei bambini riuscirà a creare, si farà conoscere l’importanza di utilizzare la creatività al fine di trasformare i rifiuti in risorse utili non solo per il singolo, ma anche per tutta la comunità.
This course was created because of the need to turn garbage disposal into something creative and is the follow-up of last year’s project: “Town Musicians of Bremen”. Through sound experimentation and the creation of simple musical objects and games with recycled materials, like maracas, drums, memory games and everything that childrens’ fantasy is able to create, they’ll discover the importance of using creativity to transform garbage into resources, useful not only to the individual, but also to the whole community.
GIOCHI TERRITORIALI DI ABILITÀ TERRITORIAL GAMES OF ABILITY Lo spazio bambini si arricchisce quest’anno della collaborazione con una importante organizzazione che da qualche anno ha costituito una struttura apposita per la trasmissione alle nuove generazioni di attività ludiche che fanno riferimento alle tradizioni territoriali. L’attività è stata sperimentata con successo all’interno delle scuole. I giochi presenti, costruiti con materiale di riciclo, selezionati appositamente per stimolare ed allenare coordinazione oculo manuale e prontezza di riflessi sono gestiti dalla UISP, Unione Italiana Sport Per tutti.
This year the areas for children are enriched with the collaboration of an important organization who, a couple years ago, built a proper structure for the transmission to the new generations of game activities who refer to territorial traditions. The activity was successfully experimented in schools. The available games, built with recycled materials and specially selected to stimulate and train handeye coordination and quick reflexes, are handled by UISP, Italian Sports For All Union.
SPAZIO BAMBINI CHILDREN SPACE
18
PIAZZA CEMEA CEMEA SQUARE I CEMEA (Centri Esercitazione Metodi Educazione Attiva) sono un movimento educativo da sempre presente al Tocatì, con attività ludiche e incontri sul gioco. La relazione ha portato a proporre una riflessione costante e condivisa attorno ai temi del gioco e dell’educazione. I CEMEA di tutta Italia saranno presenti per proporre giochi, per giocare assieme, per dialogare di educazione. I laboratori (per bambini, ragazzi e adulti) propongono una azione ludica lenta ed intima e sono composti - per scelta – da un piccolo numero di giocatori.
CEMEA (Training Centers for Active Educational Methods) are an educational movement who’s always been present at Tocatì, with playful activities and conferences on games. The relation has brought to the proposal of a constant and shared reflection around the themes of games and education. CEMEAs from all Italy will be present to organize games, to play together, to talk about education. The workshops (for children, kids and adults) will propose slow and intimate game activities and are formed - by choice - by a small number of players.
27
20
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Via Patuzzi
21
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.00 15.00 - 17.00 Cortile della Biblioteca Civica Entrata da Via dietro S. Sebastiano, 2
32 SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 18.30 Giardini Plinio Codognato
28
A GIOCARE SI COMINCIA DA PICCOLISSIMI WE BEGIN PLAYING WHEN EXTREMELY YOUNG Il Gruppo Nazionale Nidi e Infanzia propone uno spazio dedicato ai bambini più piccoli, accompagnati dai loro genitori, dove potranno sperimentare l’esplorazione e il gioco, come unione di dimensioni che attraversano le culture e offrono la possibilità di immaginare e ricreare. L’incontro con il mondo e con chi si prende cura di lui è la prima forma di gioco per un bambino, per questo sarà offerta l’opportunità di guardare, toccare, scoprire e trasformare materiali semplici e vari, in grado di offrire sensazioni nuove ed esperienze originali.
National Group for Kindergarten and Childhood offers a place dedicated to the younger children and their parents, where they can experiment exploration and games, as a union of dimensions that flow through cultures and offer the possibility to imagine and recreate. Meeting the world and those who take care of him are the first kind of game for a child, that’s why there’ll be the opportunity to look, to touch, to discover and transform simple and various materials, to offer new sensations and original experiences.
NATI PER LEGGERE BORN TO READ Letture a voce alta per bambini dai 0 ai 5 anni Reading aloud for children from 0 to 5 Leggere ai bambini fin dai primi mesi di vita rafforza il legame affettivo tra chi legge e chi ascolta. Crea nel bambino l’abitudine all’ascolto e produce amore e curiosità per i libri. Accresce il desiderio di imparare a leggere, favorisce lo sviluppo del linguaggio e pone le basi per il successo scolastico. Il piacere alla lettura è facilmente trasmissibile: i genitori possono divenire, con semplicità e naturalezza, i protagonisti di una consuetudine familiare che ruota attorno ai libri.
Reading aloud to children from a very early age enhances the relationship between child and parent, exposes child to listening habit, to love and curiosity for books. Sharing reading with children promotes the development of language and other literacy skills, which in turn help children prepare for school, and increases desire to learn to read. Love for reading is easily conveyable: parents can become the main artificers of a family habit turning around books.
IL GIOCO DELL’ALBERO THE TREE GAME Nei Giardini Plinio Codognato sarà allestito lo stand del Centro Nazionale per lo Studio e la conservazione della Biodiversità Forestale di Peri (VR). Il pubblico potrà fare due visite guidate (alle ore 10 e alle ore 16) alla scoperta delle oltre 50 specie erbacee, arboree ed arbustive presenti nei Giardini Lombroso. Inoltre, sarà allestito il “Gioco dell’Albero”, ispirato al gioco dell’oca, che farà conoscere ai partecipanti le principali attività che svolge un Agente forestale per la quotidiana sorveglianza e tutela del nostro ambiente naturale.
At Plinio Codognato Park the stand of the National Centre for the Study and Preservation of the Forest Biodiversity of Peri (VR) will be set up. There’ll be two guided tours (at 10 a.m. and at 4 p.m.) to discover the over 50 herbaceous, arboreus and shrubby species present in Giardini Lombroso. Furthermore, the “Game of the Tree” will be organized, which will show those who participate the main activities conducted by a Forest Ranger for the daily surveillance and protection of our natural environment.
EVENTI EVENTS Concerti, danze, sfide dei giochi più spettacolari tra comunità italiane ed internazionali, ma anche occasioni per conoscere da vicino la tradizione veronese. Non mancheranno momenti unici, in grado di emozionare e stupire: con la Sfilata di musiche e danze catalane e i Castells si potrà ammirare dal vivo un esempio di patrimoni culturali immateriali UNESCO, provenienti dall’ospite d’onore, la Catalunya. Torna l’appuntamento con ToCasa, dove i cittadini di Verona aprono al pubblico le porte delle loro abitazioni, facendo scoprire ed imparare le tradizioni in modo insuperabilmente autentico. Non solo le persone, ma anche gli artigiani del centro storico si mettono in gioco: con ToBottega aprono le loro attività ai visitatori, per trasmettere i segreti dell’operosità artigiana veronese. Novità di questa edizione è ToQuartier: in un percorso interno al quartiere, il Comitato Residenti Veronetta S.Giovanni in Valle presenterà storia e bellezza di questi luoghi al pubblico del Festival.
Concerts, dances, challenges of the most spectacular games between Italian and international communities, but also the chance to get more indepth knowledge on Veronese traditions. There will be unique moments, able to thrill and to surprise: with the Parade of Catalan musics and dances and the Castells, you’ll admire a live example of UNESCO intangible cultural heritages that come from the guest of honour, Catalunya. The appointment with ToCasa is back, where the citizens of Verona open the doors of their homes to the public, making them discover and learn their traditions in an extremely authentic way. Not only the people, but also shop owners are participating: with ToBottega they open their activities to visitors, to pass on the secrets of Veronese artisan hard work. This edition’s novelty is ToQuartier: in a course of the inner city, Comitato Residenti Veronetta S. Giovanni in Valle will present these places’ history and beauty to the Festival’s public.
29
EVENTI EVENTS
Riti, musiche, danze e tornei dei giochi più spettacolari, dove il calore e i colori della Catalunya si fondono con le tradizioni italiane, in un arcobaleno di esperienze uniche. Rites, music, dances and tournaments of the most spectacular games, where the warmth and colours of Catalunya become one with the Italian traditions, in a rainbow of unique experiences.
24 25 VEN/FRI 18.00 Piazza Sant’Anastasia Conservatorio Dall’Abaco, Auditorium Montemezzi
7 25 VEN/FRI 21.00 Piazza dei Signori Conservatorio Dall’Abaco, Auditorium Montemezzi
30
INAUGURAZIONE OPENING
Sfilata di musiche, danze, torri catalane Parade of cataln’s music, dance and towers
Una sfilata di musiche e danze dell’ospite d’onore, la Catalunya, parte da piazza delle Erbe per raggiungere piazza Sant’Anastasia, dove le autorità cittadine e gli organizzatori inaugureranno ufficialmente la tredicesima edizione del Festival Tocatì. Si potranno ammirare le torri umane dei Castells, patrimonio culturale immateriale UNESCO, e i capogrossos di Berga. Nella vicina ex chiesa di San Giorgetto sarà poi aperta al pubblico la mostra fotografica dedicata alla tradizione ludica catalana, dal titolo “Il gioco fra tradizione e modernità”.
A parade of musics and dances from the Guest of Honour, Catalunya, from Piazza delle Erbe to Piazza Sant’Anastasia, where the city’s authorities and the organizers will officially open the thirteenth edition of Festival Tocatì. You’ll be able to admire the human towers of Castells, UNESCO intangible cultural heritage, and the capogrossos of Berga. In the nearby ex church of San Giorgetto the photographic exhibition dedicated to the traditional Catalan games, titled “Games between tradition and modernity”, will be opened to the public.
NOTTE CATALANA CATALAN NIGHT Il palcoscenico di Piazza Catalunya, in questa prima serata, sarà teatro di un incontro fra musica tradizionale e dj set. Si esibirà il gruppo Cobla Sant Jordi, che coltiva tutte le aree del repertorio della cobla, la musica tradizionale catalana, riservando uno spazio particolare alla musica da concerto, con la programmazione di opere di riferimento, opere dimenticate e musica nuova. Toccherà poi a Raph Dumas, DJ, produttore e remixer francese, che fonde la musica tradizionale catalana e la musica elettronica in uno stile che chiama coblisme.
The stage of Piazza Catalunya will host a meeting in this first night between traditional music and dj sets. Performance by the group Cobla Sant Jordi who cultivate all areas of the cobla repertoire, the traditional Catalan music, saving a particular space for concert music; in program are landmark pieces, forgotten ones, and new music. Then it’ll be Raph Dumas’s turn, a French DJ, producer and remixer, who melds traditional Catalan music and electronic music in a style he calls coblisme.
SAB/SAT 10.45; 15.00; 17.30 DOM/SUN 10.45 Piazza delle Erbe
2 SAB/SAT 11.30; 16.15 DOM/SUN 12.30; 18.00 Piazza delle Erbe
TARANTISMO Secondo la leggenda, il morso della tarantola provocherebbe crisi isteriche. La tradizione popolare ritiene che alcuni musicanti fossero in grado di guarire la “pizzicata” con un complesso rito domiciliare nel quale, avvalendosi di uno specifico apparato ritmico, musicale, coreutico e cromatico, oltre che di oggetti e ambientazioni rituali, si riusciva a ristabilire la persona sofferente. Questo misterioso fenomeno sarà protagonista di rappresentazioni introdotte dal Professore Eugenio Imbriani, antropologo, con una ballerina professionista.
According to the legend, the bite of a tarantula provoked hysterical crisis. The popular tradition believes that some musicians where able to heal the bitten person with a complex domiciliary rite in which, using a specific rhythmic, musical, coreutical and chromatic apparatus, as well as ritualistic objects and settings, they could cure the suffering person. This mysterious phenomenon will be the protagonist of representations introduced by Professor Eugenio Imbriani, anthropologist, with a professional ballerina.
CASTELLS I Castells (castello in catalano) sono torri umane molto complesse costruite in Catalunya da “colles castelleres”, associazioni composte da centinaia di persone di entrambi i sessi e di tutte le età, fortemente radicate nella propria comunità locale. L’importanza di queste spettacolari manifestazioni tradizionali è tale da averle portate ad essere patrimonio culturale immateriale dell’umanità UNESCO. A presentare questa pratica al Tocatì è la Colla Castellera Xiquets d’Alcover, zona della provincia di Terragona dalla grandissima tradizione castellera.
The Castells (“castle” in Catalan) are very complex human towers formed in Catalunya by “colles castelleres”, associations composed of hundreds of people, both men and women, of all ages, strongly rooted in their own local community. These spectacular traditional shows are so important that UNESCO declared them to be an intangible cultural heritage of humanity. Presenting this practice at Tocatì is Colla Castellera Xiquets d’Alcover, an area from the province of Tarragona of the great Castellera tradition.
EVENTI EVENTS
2
31
37 SAB/SAT 9.00 - 19.00 DOM/SUN 14.00 Incontro Internazionale femminile DOM/SUN 15.00 Finale Torneo Piazza San Tomaso
34
SAB/SAT e DOM/SUN 15.00 - 18.30 Giardini Cesare Lombroso
39 SAB/SAT 18.00 Ostello Villa Francescati Salita Fontana del Ferro
32
LIPPA TORNEO INTERNAZIONALE LIPPA INTERNATIONAL TOURNAMENT La Lippa è uno dei giochi tradizionali più diffusi nel mondo, assume nomi diversi in ogni regione, pur mantenendo quasi ovunque regole e strumenti molto simili. Al dodicesimo Torneo Internazionale di Lippa giocato con regole e attrezzature in uso nella provincia di Verona, partecipano rappresentative provenienti da: Catalunya, Croazia, Mede (PV), Milano, Romania, Slovenia, Ungheria e Verona. Sul terreno di gioco vedremo scendere anche le squadre femminili del Bolit di Anglesola e quella dello S-cianco veronese, a dimostrazione di come, contrariamente a quello che comunemente si pensa, il gioco tradizionale non sia affatto ad esclusiva maschile.
Lippa is one of the most widespread traditional games in the world, with a different name in each region, while maintaining nonetheless very similar rules and instruments. Several groups of representatives will participate to the twelfth International Lippa Tournament played with rules and instruments used in the precinct of Verona; specifically, they’ll be from: Catalunya, Croatia, Mede (PV), Milan, Romania, Slovenia, Hungary and Verona. On the field we’ll also see the women’s teams of Bolit from Anglesola and of S-cianco from Verona, proving how, contrarily to popular belief, traditional games aren’t exclusive to men at all.
GRAFFITI GAME Trasformare la città con il colore, utilizzando gesti semplici, complessi da decifrare se non se ne conosce il codice. Un codice di regole non scritte, basato sul rispetto dello spazio urbano e della comunità che lo occupa. Le crew diventano squadre, la città il campo d’azione, le bombolette spray gli strumenti per sperimentare un gioco cromatico su scala urbana. I writers si sfidano reinterpretando la città, osservandola con occhi diversi, alla ricerca della superficie perfetta dove lasciare il proprio segno. A cura di Associazione A.G.I.L.E. con: Nahe, ilPier, Exem, Shen, ZStone.
To transform the city with colour, using simple movements, difficult to interpret if one doesn’t know their code. An unwritten code of rules, based on the respect for the city’s spaces and the community who occupies them. The crews become teams, the city becomes the playing field, spray cans become the tools to experiment a chromatic game on urban scale. Writers will challenge one another by reinterpreting the city, observing it with different eyes, searching for the perfect surface where to leave their mark. Organized by Associazione A.G.I.L.E. with: Nahe, ilPier, Exem, Shen, ZStone.
CERCHIO IMPERFETTO IMPERFECT CIRCLE Per 5 notti e 6 giorni, un gruppo di ciclisti formato da musicisti e il pubblico percorreranno 300 km tra le provincie di Trento, Verona e Vicenza e faranno tappa anche a Verona. La carovana partirà e farà ritorno al Festival in Bici di Bassano del Grappa, e chiunque potrà unirsi a loro in qualsiasi punto del percorso. Il “Cerchio Imperfetto” nasce come progetto a basso impatto energetico e sonoro, con esecuzioni acustiche o semiacustiche. Musica parole e pedali, si intrecciano in questo progetto inedito, lungo ciclabili o sterrati, un trekking in bicicletta con i CicloMusicisti!
For 5 nights and 6 days, a group of cyclists composed of musicians and the public will ride 300 km between the provinces of Trento, Verona and Vicenza and they will also stop in Verona. The party will leave from and will return to the Festival by Bike of Bassano del Grappa, and anyone can join them at any point of the route. “Imperfect Circle” was created as a project with low energetic impact and sound immissions, with acoustic or semiacoustic performances. Music, words and pedals, entwined in this original project, along cycle tracks and dirt roads, a trek by bike with CicloMusicisti!
TOFESTIVAL
Il Tocatì è un’occasione unica per conoscere le autentiche tradizioni veronesi: un modo per vivere il festival non solo in strada, ma dentro le case, botteghe e i quartieri. Tocatì is a unique occasion to learn about the Veronese authentic traditions: a way to experience the Festival not only in the streets, but also inside the houses, artisan shops and neighbourhoods.
SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Per maggiori informazioni visitare i punti info del Festival
È nello spirito del Tocatì creare momenti di dialogo e condivisione: raccontandosi, gli attori e gli spettatori animano la “To (tua) casa”, un viaggio domestico nelle abitazioni dei veronesi, che aprono le porte agli ospiti del Festival per calarli in un’atmosfera di autentica tradizione. Lo scopo è riuscire a far vivere non solo le strade di Verona, ma anche il suo cuore pulsante: le case con le loro storie nascoste. I cittadini incontrano i visitatori e li invitano a partecipare alla loro vita, in un modo diverso per conoscere e conoscersi.
TOBOTTEGA SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Per maggiori informazioni visitare i punti info del Festival
36 SAB/SAT 16.30 DOM/SUN 10.30; 16.00 Partenza dai Giardini della Giarina
Alcune botteghe artigiane, dislocate in diversi punti del centro storico cittadino, apriranno le loro porte a tutti i visitatori che vorranno addentrarsi nei segreti dell’operosità artigiana veronese. Un altro modo insuperabilmente autentico per scoprire direttamente dall’interno le tradizioni veronesi, passando in quei luoghi di lavoro dove il sapere tecnico, la professionalità artigiana e la maestria si sono da sempre tramandate attraverso parole e le azioni in grado di creare autentiche manifestazioni materiali della cultura locale.
It’s in the spirit of Tocatì to create moments of dialogue and sharing: talking about themselves, the actors and spectators animate “To (your) house”, a domestic journey in the houses of Verona, who open their doors to the Festival’s guests to make them feel an atmosphere of authentic tradition. The goal is not only to have them walk the streets of Verona, but also to have them feel its beating heart: the houses with their hidden stories. The citizens meet the visitors and invite them to participate in their lives, to learn and know each other in a different way.
Some artisan shops, to be found in different parts of the city’s historical centre, will open their doors to all visitors who’ll want to go into the secrets of Veronese artisan work. This is another unbeatably authentic way to discover Verona’s traditions from the inside, passing through those work places where technical knowledge, artisan professionalism and great craftsmanships have always been passed on through words and actions able to create authentic tangible manifestations of the local culture.
TOFESTIVAL TOFESTIVAL
TOCASA
TOQUARTIER I residenti del quartiere più antico di Verona danno il benvenuto agli Amici del Tocatì. Attraverso un percorso interno al quartiere, il Comitato Residenti Veronetta S.Giovanni in Valle presenterà storia e bellezza di questi luoghi al pubblico del Festival, con qualche aneddoto e scorcio della loro memoria. Lo sapevate che nei pressi di S. Giovanni in Valle è nata per la prima volta Verona?! In bici o a piedi tutti sono invitati a partecipare dai Giardini della Giarina su fino all’Ostello e alla Fontana del Ferro.
The people residing in Verona’s most ancient district welcome Tocatì’s Friends. Through a path inside the district, Veronetta Residents’ Committee S. Giovanni in Valle will present these places’ history and beauty to the Festival’s public, with a few curious facts and peeks into their memory. Did you know that Verona was born for the first time near S. Giovanni in Valle? By bike or on foot, everyone is invited to participate from Giardini della Giarina to Ostello and Fontana del Ferro.
33
FIERACAVALLI.IT
Natural affinities
117a EDITION V E R O N A N OV E M B E R 05 - 08 2 0 1 5
ORGANIZED BY
34
SUPPORTED BY
WITH THE PATRONAGE OF
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATER Protagonista è il gioco che si fa parola, azione e immagine, in luoghi e momenti dove prende vita il racconto di esperienze, studi, ricordi e progetti. La discussione sui temi ludici si fa più ampia, in una narrazione collettiva in grado di creare un’unica riflessione sul gioco e sulla quotidianità, su orizzonti lontani o familiari. Un’occasione per consolidare l’identità di gioco e comunità, che si riflettono nel patrimonio artistico così come nelle manifestazioni della cultura immateriale, sostenute e valorizzate da UNESCO. Nei Laboratori è dato spazio alla dimensione didattica del gioco, usato come strumento per trasmettere quei valori di condivisione che riescono anche a riscattare in situazioni di disagio sociale. Parole, azioni ma anche immagini, proiezioni e oggetti: il Tocatì concretizza nelle Esposizioni e in Cinema e Teatro la sua parte visuale, con percorsi, performance e pellicole in grado di suscitare emozioni, stupore e curiosità.
The protagonists are games, which become words, actions and images, in places and times when the narration of experiences, studies, memories and projects comes alive. The discussion of game themes broadens to a group narration able to create a single reflection on games and everyday life, on far or familiar horizons. An occasion to consolidate the identity of games and communities, who are reflected in artistic heritage just as in manifestations of intangible culture, supported and valorized by UNESCO. In “Workshops” you’ll make way to the didactic dimension of games, used as a tool to pass on those values of sharing that can also redeem in situations of social hardship. Words, actions, but also images, projections and objects: Tocatì concretizes its visual part in “Exhibitions” and “Cinema and Theatre” with courses, performances and films able to evoke emotions, surprise and curiosity.
35
NARRAZIONI TALKS
Incontri autobiografici in cui diversi personaggi del mondo della cultura si raccontano attraverso il loro vissuto, le loro opere, i loro luoghi e le loro riflessioni. Autobiographical conferences, where different exponents of the world of culture talk about themselves through their life, their writings, their places and their reflections. 21 Scrittore GIO/THU 21.00 Biblioteca Civica - Sala Farinati
25
Drammaturgo e poeta VEN/FRI 17.00 Conservatorio Dall’Abaco, Auditorium Montemezzi
ANDREA VITALI
Con Le belle Cece Andrea Vitali ci riporta nella Bellano degli anni Trenta, dove non succede mai niente e gli ideali del regime non riescono a vincere le scaramucce di paese. Gli esilaranti e improbabili personaggi, i piccoli e grandi drammi e i momenti di svago, mettono in scena una giostra di comicità che rende la lettura dei romanzi di Vitali una piacevole compagnia. Bellano è anche il paese natale dello scrittore, che ha raccolto grande successo di pubblico e di critica, tanto da meritare nel 2008 il premio Boccaccio per la sua opera omnia. Introduce Paolo Ambrosini, presidente ALI.
GIULIANO SCABIA NANE OCA E IL GIOCO DELLA MUSICA Dire fare baciare lettera testamento orologio monumento Il gioco tiene in piedi l’universo. Il bambino lo sa incoscientemente e nei primi anni di vita tutto è un gioco. Anche Giovanni, il protagonista del romanzo di Giuliano Scabia “Nane Oca”, lo sa. Uno dei giochi è la musica: pratica il violino e suona in trio con i genitori, la fata Aura (arpa piccola) e Celeste lo sposo (viola pomposa). Scabia, drammaturgo e poeta premio speciale Ubu nel 2005, riflette sul gioco nella società d’oggi, che tende a monetizzare il tempo e i momenti della vita, mettendo l’angoscia della fretta al posto della gioia. Sandra Exner, flauto Sara Penazzo, viola da gamba Emiliano Martinelli, arpa celtica
L’incontro si svolge in collaborazione con il Conservatorio ‘F.E. Dall’Abaco’ di Verona ed è curato da Albertina Dalla Chiara.
36
With Le Belle Cece Andrea Vitali brings us back to the Bellano of the ‘30s, where nothing ever happens and the regime’s ideals can’t manage to win the town tangles. The hilarious and improbable characters, the big and small drama and the moments of recreation, stage a whirl of comedy that renders the reading of Vitali’s novels a pleasant company. Bellano is also the writer’s native town, and he gained great success from the public and the critics, so much so that in 2008 he was awarded the Boccaccio prize for his opera omnia. Introduction by Paolo Ambrosini, president of ALI.
NANA OCA AND THE GAME OF MUSIC Tell, Do, Kiss, Letter, Last Will, Clock, Monument Games keep the universe up and running. Children unconsciously know this and in the first years of their life everything is a game. Even Giovanni, the main character of Giuliano Scabia’s novel “Nana Oca”, knows this. One of the games is music: he plays the violin and makes a playing trio with his parents, the fairy Aura (little harp) and her husband Celeste (pomposo viola). Scabia, dramatist and poet special prize Ubu in 2005, reflects about games in today’s society, which increasingly tends to monetize time and all moments of life, replacing joy with the anxiety of being in a hurry. Sandra Exner, flute Sara Penazzo, viola da gamba Emiliano Martinelli, Celtic harp The conference is organized in collaboration with the Conservatorium “F. E. Dall’Abaco” of Verona, and is curated by Albertina Dalla Chiara.
Sociologo SAB/SAT 11.00 Biblioteca Civica - Sala Farinati
21 Giornalista; Pedagogista SAB/SAT 15.00 Biblioteca Civica - Spazio Nervi
25 Scrittore SAB/SAT 17.00 Chiostro del Conservatorio Dall’Abaco
In esclusiva italiana lo scrittore Joseph Joffo incontra il pubblico. Exclusiviely in Italy the writer Joseph Joffo meets the public.
ALESSANDRO DAL LAGO Il gioco del calcio – che è pur sempre un gioco – è oggetto di infinite narrazioni. Più di qualsiasi altro sport, si lega a esperienze comuni, almeno nell’infanzia e adolescenza, e fonda quella comunanza per cui ognuno di noi è non solo tifoso, ma potenziale allenatore della nazionale o della sua squadra del cuore. Lo spettacolo del calcio è come una lente, spesso deformata, di qualcosa di profondo che ha a che fare con l’essenza stessa della vita sociale (i tifosi dicono: presidenti e giocatori passano ma i colori no, e i colori “siamo noi”). Alessandro Dal Lago, sociologo, giornalista e docente universitario è autore di numerosi testi di saggistica e narrativa. Introduce Prof. Giorgio Gosetti dell’Università degli Studi di Verona.
The game of football - after all it is a game - is subjected to infinite narrations. More than any other sport it’s tied to common experiences, at least during childhood and adolescence, and founds that commonality because of which each of us is not only a fan but the potential coach of the national team or of our favourite team. The football show is like a lens, often deformed, of something deep that has to do with the essence of social life (fans say: presidents and players pass but the colours don’t, and the colours are “us”) Alessandro Dal Lago, sociologist, journalist and professor is the author of several non-fiction and narrative literature texts. Introduction by Giorgio Gosetti of University of Verona.
MARIA NOVELLA DE LUCA e FEDERICO GHIGLIONE Una riflessione a due voci fra la giornalista Maria Novella De Luca e il pedagogista Federico Ghiglione, su come nelle famiglie è abitato lo spazio del gioco, anche attraverso il farsi di nuove identità paterne che si presentano come identità in costruzione ricche di rimandi continui più che simboli stabili. Questo lasciarsi andare al gioco di tanti nuovi papà, che scalza l’idea di padri tutti d’un pezzo, ha aperto le porte a una dimensione di vita familiare diversa, dove anche l’accudimento può farsi avventura? Introduce Chiara Stella, insegnante.
JOSEPH JOFFO Le memorie ludiche di Joseph Joffo si intrecciano con la sua vita e le sue opere, tradotte in più di 20 lingue. La più famosa è “Un sacchetto di biglie”, che narra la fuga da una Parigi occupata dai nazisti, per sfuggire alle persecuzioni razziali, con in tasca pochi soldi e un sacchetto di biglie. Al Tocatì è presentato in prima assoluta lo spettacolo teatrale “Un sacchetto di biglie”, a cura di Lorenzo Bassotto. Il regista parteciperà all’incontro e dialogherà con lo scrittore. Introduce Lorenza Pizzinelli, giornalista; partecipa Lorenzo Bassotto, regista.
A reflection held by journalist Maria Novella De Luca and pedagogist Federico Ghiglione, about how families manage the space and time for games, even through the emergence of new paternal identities who present themselves more like work in progress identities, abundant with deferments, rather than stable symbols. Has this new way many new dads have of letting themselves go to games, which undermines the idea of the authoritarian fathers, opened the door to a dimension of family life where even taking care of the children can become an adventure? Introduction by Chiara Stella, teacher.
Joseph Joffo’s memories about games are entwined with his life and his writings, which’ve been translated in over 20 languages. His most famous one is “A bag of marbles”, that tells about escaping from a Nazi-occupied France, to elude racial persecutions, with very little money and a bag of marbles. Tocatì presents the première of the theatrical performance “A bag of marbles”, curated by Lorenzo Bassotto. The director will participate to the event and will speak with the writer. Introduction by Lorenza Pizzinelli, journalist. With the participation of Lorenzo Bassotto, director.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
21
37
21 Collettivo di scrittori SAB/SAT 18.30 Biblioteca Civica - Spazio Nervi
21
Scrittore SAB/SAT 21.00 Biblioteca Civica - Sala Farinati
21 Astrofisico DOM/SUN 17.30 Biblioteca Civica - Spazio Nervi
38
WU MING Cantalamappa (Electa Kids) è un atlante capace di essere al tempo stesso catalogo fantasy e, come sempre nei lavori dei Wu Ming, decalogo morale. Il libro ha preso spunto dai laboratori nati all’indomani della pubblicazione del libro Mappe, vincitore del Premio Andersen 2013. Sono racconti ispirati a luoghi della Terra ma anche storie di apertura verso la realtà, della possibilità di una vita libera, di una magia concreta e tangibile che può operare nel quotidiano, di giustizia e di resistenza contro la catastrofe ecologica. Wu Ming è un collettivo di scrittori (per ulteriori informazioni: www.wumingfoundation.it). Introduce Beppe Muraro, giornalista.
Singthemap (Electa Kids) is an atlas, which is at the same time a fantasy catalogue and, as always in the Wu Ming’s works, a moral handbook. The idea for this book was given by the workshops that appeared after the publishing of the book Maps, winner of the Andersen Prize 2013. The stories are inspired by places on Earth, but they’re also stories about opening up to reality, of the possibility of a free life, of a concrete and tangible magic that can work in everyday life, of justice and resistance against ecological catastrophies. Wu Ming is a group of writers (for further information: www. wumingfoundation.it).Introduction by Beppe Muraro, journalist.
MAURIZIO MAGGIANI Lo scrittore pluripremiato Maurizio Maggiani mantiene l’impegno con il pubblico del Tocatì (l’anno scorso l’incontro era stato annullato) e porta, fresco di stampa, ”Il romanzo della Nazione”, dove narra le radici culturali del nostro Paese, attraverso la storia della sua famiglia. Con lui si parlerà di tradizioni e di gioco nell’Italia del presente e del passato, alla ricerca di usanze e valori che ancora riescono ad affiorare nella nostra società, e dei suoi ricordi ludici. L’incontro sarà introdotto dalla giornalista Lorenza Pizzinelli.
Multi-awarded writer Maurizio Maggiani honours his commitment to Tocatì’s public (last year’s conference had been cancelled) and brings his freshly-printed “The Nation’s Novel”, where he speaks about our Country’s cultural roots, through his family’s history. We’ll talk with him about traditions and games in present and past Italy, looking for customs and values that still manage to surface in our society, and of his game-related memories. The conference will be introduced by journalist Lorenza Pizzinelli.
GIOVANNI BIGNAMI La divulgazione scientifica è un gioco che l’astrofisico Giovanni Bignami sa affrontare con competenza e humour. La storia dell’esplorazione spaziale, lo stato attuale della ricerca e gli sviluppi della futura società sulla Terra sono al centro del suo libro ”Oro dagli asteroidi e asparagi su Marte”, scritto con Andrea Sommariva. Giovanni Bignami ha scritto centinaia di pubblicazioni e diretto missioni spaziali, è stato presidente dell’Agenzia Spaziale Italiana, del Comitato Mondiale per lo Spazio e ora dell’Istituto Nazionale di Astrofisica. Introduce Lorenza Pizzinelli, giornalista.
Scientific divulgation is a game that astrophysicist Giovanni Bignami knows how to play with competence and humour. The history of the exploration of space, research’s current state, and the developments of future societies on Earth are at the centre of his book “Gold from asteroids and asparagus on Mars”, written with Andrea Sommariva. Giovanni Bignami has written hundreds of publishings and directed space missions, has been the president of the Italian Space Agency and of the Global Council for Space, and is the current president of the National Institute of Astrophysics. Introduction by Lorenza Pizzinelli, journalist.
CONFERENZE CONFERENCES 21
SPIRITUALITÀ E GIOCO SPIRITUALITY AND GAMES Con Jean Fulcrand e Pier Cesare Rivoltella.
GIO/THU 18.00 Biblioteca Civica - Sala Farinati
38
VEN/FRI 15.30 Università degli Studi di Verona - Aula T. 1
Gli incontri del Festival si aprono chiedendo a due profondi pensatori, quali sono Jean Fulcrand e Pier Cesare Rivoltella, un antropologo e un neuro didatta, entrambi di formazione neuroscientifica, di scoprire le assonanze possibili nelle scoperte emerse dai due percorsi di ricerca da loro intrapresi, su temi apparentemente distanti e diversi: la spiritualità e la sacralità gestuale nel gioco della Lippa e la trasformazione delle modalità di gioco, da nascondino alla play-station , delle generazioni del nuovo millennio. C’è ancora un filo che accomuna i gesti di questi corpi che giocano? Come dipanarlo per comprenderlo? In collaborazione con Ufficio Pastorale del tempo libero - Diocesi di Verona. Modera Chiara Stella, insegnante.
The Festival’s conferences begin by asking two great philosophers, such as Jean Fulcrand and Pier Cesare Rivoltella, an anthropologist and a neuro-teacher, both from a neuroscientific education, to discover the possible relations in the discoveries that emerged from the two lines of research they undertook, on apparently distant and different subjects: spirituality and the gestural sacredness of the game Lippa, and the transformation of the ways of playing, from hide-and-seek to the new millennia’s generations’ play-station. Is there still a thread that links the movements of these playing bodies? How do we unravel it to understand it? In collaboration with “Ufficio Pastorale del tempo libero” - Diocesi of Verona. Chaired by Chiara Stella, teacher.
FILOSOFIA A SCUOLA PHILOSOPHY AT SCHOOL Con Silvia Bevilacqua e Pierpaolo Casarin. In collaborazione con KIDS University. In gioco il pensiero delle bambine e dei bambini, la loro autonomia e il loro sguardo critico. In questione la possibilità di uno spazio e di un tempo per una filosofia in grado di ritornare essa stessa a scuola, per riarticolare le sue modalità, per ridisegnare la geografia dei meccanismi di cristallizzazione del suo pensare e del suo sapere. Un invito a una svolta, ad un paesaggio, dalla philosophy for children ad un’infanzia della filosofia, un progetto, o meglio un proposito, un divenire insieme di pratiche filosoficamente autonome.
In play are childrens’ thoughts, their independence and their critical sense. In question is the possibility of a place and a time for philosophy to be able to return to school, to re-articulate its methods, to redesign the geography of its thinking and its knowledge’s mechanisms of crystallization. An invitation to change, to a landscape, from philosophy for children to a childhood of philosophy, a project, or better yet a purpose, a becoming one of philosophically independent practices.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
Idee, storie e approfondimenti sono raccontati da interlocutori diversi, italiani e catalani, tutti uniti dal tema ludico, nella sua relazione con la vita di tutti i giorni. Ideas, stories and elaborations are told by different interlocutors, both Italian and Catalan, all united by the theme of games in their relation with everyday life.
39
38
VEN/FRI 16.30 Università degli Studi di Verona - Aula T. 1
1
VEN/FRI 18.30 Auditorium del Forum, Cortile Mercato Vecchio
Evento promosso dall’Accademia di Belle Arti di Verona.
25 SAB/SAT 14.30 Conservatorio Dall’Abaco, Auditorium Montemezzi
40
ESPERIENZE IN GIOCO EXPERIENCES IN GAMES Con Nasi Muncunill, Cinzia Maggi, Laura Valenari, Francesca Berti. Introduce Stefania Lamberti. Modera Leonardo Speri. In collaborazione con KIDS University.
È attraverso il gioco che “un individuo diventa consapevole dell’esistenza di vari tipi e categorie di comportamento” (Bateson G.,1956, Questo è un gioco). Professionisti, in un continuum con il Tocati 2014, discutono del gioco come strumento con il quale il soggetto diventa consapevole dell’altro da Sé, di vari tipi e categorie di comportamento, soprattutto di altre culture e di altro modo di giocare. Il gioco permette di sperimentarsi e costruire relazioni tramite tentativi, errori, condivisione delle prove, l’esperienza in comune.
Games and interculturalism It’s through games that “an individual becomes aware of the existence of various types and categories of behaviour” (Bateson G., 1956, This is a game). Professionals, in a continuum with Tocatì 2014, discuss of games as instruments through which the subject becomes aware of others, of various types and categories of behaviour, and especially of other cultures and of other ways of playing. Games allow to experiment and build relationships through attempts, mistakes, the sharing of efforts, the common experiences.
SE QUESTO È UN GIOCO IF THIS IS A GAME
A cura di Vincenzo Padiglione, Antropologo Culturale, Università di Roma - La Sapienza e Francesco Ronzon, Antropologo Culturale, Accademia di Belle Arti di Verona. Con Antonella Andriani, Designer, Accademia di Belle Arti di Verona, Chiara Rabbiosi, Geografa Culturale, Università di Rimini, Nicolò Tedeschi, progettista di videogiochi. Jacopo Olivieri, fumettista e scrittore di libri per ragazzi, Francesco Cusa, jazzista, conservatorio di Lecce e Monopoli, Giovanni Kezich, direttore del Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina.
A partire dai noti testi sul gioco e la creatività di Gregory Bateson (19041980), la tavola rotonda vuole offrire un’occasione di dialogo e performance interdisciplinare che aiuti a riflettere sull’attuale presenza dell’esperienza ludica nella società contemporanea. Gli interventi copriranno un ambito artistico/accademico ampio e differenziato includente jazz, design, videogiochi, studi turistici, poeti in ottava, antropologia culturale e tradizioni popolari. Alle 21,30 l’evento proseguirà presso “Suoni lungo l’Adige” (Lungadige San Giorgio) con una performance di jazz e di poeti in ottava. Introducono Vincenzo Padiglione, Antropologo Culturale, Università di Roma - La Sapienza e Francesco Ronzon, Antropologo Culturale, Accademia di Belle Arti di Verona.
Starting from Gregory Bateson’s (1904-1980) famous writings on games and creativity, the round table wants to offer interdisciplinary discussions and performances to help reflection on the current presence of playing experience in today’s society. The speeches will cover a wide and various artistic/academic range of subjects including jazz, design, video games, touristic studies, octave poets, cultural anthropology and popular traditions. At 9:30 pm the event will continue with “Sounds along River Adige” at Lungadige San Giorgio with a jazz performance and octave poets. Introduction by Vincenzo Padiglione, Cultural Anthropologist, University of Roma - La Sapienza e Francesco Ronzon, Cultural Anthropologist, Accademia di Belle Arti di Verona.
RITORNO RETURN
A cura di L.A.C con Victor Ténez Ybern. Introduce Michele Adami. Modera Nico Ventura.
Il catalano Victor Ténez Ybern è architetto, progettista urbano e paesaggista (UPC). In questa conferenza indaga il ruolo dei fiumi nelle città: canalizzati, alle volte coperti, agonizzanti ed avvelenati dalle periferie. Negli ultimi anni, città di tutto il mondo recuperano i loro fiumi che tornano ad essere “una” natura. Ma se il paesaggio è il risultato leggibile dell’interazione tra un territorio e le comunità che lo abitano, ora dobbiamo progettare come relazionarci con i fiumi che sono ritornati, per inventare nuovi paesaggi dell’acqua.
Victor Tènez Ybern is a Catalan architect, urban designer and landscape architect (UPC). In this conference he’ll dig into rivers’ role in cities: canalized, sometimes covered, agonizing and poisoned by the suburbs. These last years cities all over the world have been recovering their rivers, who go back to being “one” nature. But if landscapes are the visible result of the interaction between an environment and the communities who live in it, now we must work out how to connect with the reborn rivers, to invent new water landscapes.
DOM/SUN 10.30 Biblioteca Civica - Spazio Nervi
21
DOM/SUN 15.00 Biblioteca Civica - Sala Farinati
RILEGGERE LE MAPPE TO REREAD MAPS
Anna Patrucco Becchi, in rappresentanza della IJB; Sandra Vantini, docente di Geografia, Università di Verona; Albano Marcarini, urbanista e cartografo; Anselmo Roveda, coordinatore di Andersen; Luca Ganzerla, studioso di letteratura per l’infanzia.
Il fascino delle mappe, antiche e contemporanee, e i mondi che aprono, illustrando territori reali o immaginari. Un viaggio nel tempo e nella storia della nostra civiltà: dalle pergamene a Google Earth, con un’attenzione particolare alle rappresentazioni di territori collegate a testi letterari. Studiosi di diversi settori affrontano il tema della cartografia offrendo svariati punti di vista: dalla storia alla geografia, all’urbanistica, alla letteratura, alla pedagogia. Segue un dibattito per approfondire le mostre esposte alla Biblioteca Civica. Saluto di benvenuto: Ursula Swoboda, presidente di Goethe-Zentrum Verona. Conduce Lorenza Pizzinelli, giornalista e coordinatrice della versione italiana della mostra Giro del mondo in 70 mappe.
The fascination of maps, ancient and current, and of the worlds they open, illustrating real or imaginary territories. A journey through time and history in our civilization: from parchments to Google Earth, with particular attention to the representations of territories tied to literary texts. Experts from different sectors will speak about cartography offering several different points of view: from history to geography, from city planning to literature, to pedagogy. A debate will follow, to delve deeper into the exhibitions at Biblioteca Civica. Welcome speech: Ursula Swoboda, president of GoetheZentrum Verona. Lead by Lorenza Pizzinelli, journalist and coordinator of the Italian version of the exhibition “Around the world in 70 maps”.
VITALI, CREATIVI, IMMATERIALI: PATRIMONI CULTURALI E TEMPO LIBERO VITAL, CREATIVE, INTANGIBLE: CULTURAL HERITAGES AND FREE TIME
Con Cinto Torrents, Antropologo dell’Università di Vic, Guy Jaouen, Presidente AEJeST, Gianfranco Staccioli, Professore dell’Università di Firenze, Valentina Zingari, Antropologa culturale dell’Università di Siena, Giorgio Paolo Avigo, Presidente AGA.
Eventi festivi, rituali e pratiche sociali come il gioco fanno parte del patrimonio culturale immateriale. Lo stabilisce la Convenzione di Parigi del 2003 che l’Italia ha ratificato nel 2007. Esperti di gioco e antropologi si confrontano per analizzare quali i sono i valori, i criteri di selezione e gli attori coinvolti nella trasmissione patrimoniale delle attività che si svolgono nel tempo libero della società contemporanea. Alcuni esempi di buone pratiche in Italia e in Catalunya, con uno sguardo anche ad altri paesi europei. Immaginiamo un futuro… Modera Lorenza Pizzinelli, giornalista.
Festive, ritual events and social practices like games are a part of the intangible cultural heritage. The Paris Conference of 2003 established it and Italy ratified it in 2007. Game experts and anthropologists will confront each other to analyze which values, selection criteria and actors are involved in the heritage transmission of the activities practiced during this contemporary society’s free time. Some examples of positive practices in Italy and in Catalunya, while also looking to other European Countries. Let’s imagine a future... Chaired by Lorenza Pizzinelli, journalist.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
21
41
LABORATORI WORKSHOPS
Dal suonare con la palla da basket al giocare con la scienza, il Festival propone al pubblico due momenti speciali non solo di riflessione ma anche di pratica attiva. From musically playing a basketball to playing with science, the Festival offers the public two special moments, not only of reflection but also of practical activities. 12 A cura di Reinventore SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 Chiesa di Santa Maria in Chiavica
25
A cura di Josep Ma Aragay Borràs partitura per palloni da basket DOM/SUN 10.00 - 13.00 Chiostro del Conservatorio Dall’Abaco
42
ELETTRICITÀ, DADI E CATALUNYA ELECTRICITY, DICE AND CATALUNYA Il laboratorio, guidato da Reinventore, è articolato in 3 parti: la prima, “Galileo Galilei e la zara” ha come protagonisti i dadi, si faranno lanci con i presenti e con alcune considerazioni sulla deriva delle slot machine. La seconda parte verterà sul gioco in strada in “Benjamin Franklin”, tra l’invenzione delle pinne e le sue scoperte sull’elettricità, alla quale si è avvicinato in forma ludica. Nella terza parte saranno raccontate le scoperte del chimico catalano Manuel Ballester Boix e la Barcellona della sua infanzia, con spunti sul legame tra gioco e scienza.
The workshop, guided by Reinventore, is divided in three parts: the first part, “Galileo Galilei and the game Zara”, where the main characters are dice; they will be thrown with the people present and some considerations on the drift of slot machines will be made. The second part “Benjamin Franklin” will revolve around street games, between the invention of swimming flippers and his discoveries on electricity, to which he grew close by playing. In the third part the discoveries of Catalan chemist Manuel Ballester Boix and the Barcelona of his childhood will be told, with ideas about the bond between games and science.
BASKET BEAT Basket Beat è un progetto che nasce a Barcellona nel 2009 e unisce l’arte all’azione sociale. La metodologia progettata da Josep M. Aragay Borràs combina basket e musica, risorse ideali per lavorare con i giovani a rischio di esclusione sociale. Convertendo la palla da basket in uno strumento musicale, favorisce la crescita e lo sviluppo a livello personale e sociale dei partecipanti. I membri della Big Band Basket Beat Barcellona offrono concerti con un’orchestra inclusiva e laboratori con cui realizzano un percorso socio-educativo. Al Tocatì Josep Ma Aragay Borràs svolgerà un workshop di avvicinamento a questa metodologia.
Basket Beat is a project that began in Barcelona in 2009 and puts together art and social work. The method created by Josep M. Aragay Borràs combines basketball and music, ideal resources to work with kids at risk of social exclusion. Converting the basketball into a musical instrument encourages the participants’ growth and development on a personal and social level. The members of Big Band Basket Beat Barcelona offer concerts with an inclusive orchestra and workshops with whom they create a social-educational course. At Tocatì Josep Ma Aragay Borràs will perform a workshop about this methodology.
ESPOSIZIONI EXHIBITIONS
GIRO DEL MONDO IN 70 MAPPE AROUND THE WORLD IN 70 MAPS
21
TRE SECOLI DI TESORI DELLA CARTOGRAFIA NELLA LETTERATURA PER L’INFANZIA THREE CENTURIES OF CARTOGRAPHY TRASURES IN CHILDHOOD LITERATURE A cura di AGA, Goethe-Zentrum Verona e Biblioteca Civica di Verona.
GIO/THU - DOM/SUN 9.00 - 19.00 Biblioteca Civica La mostra è aperta dall’8 settembre al 10 ottobre
AGA, Goethe Zentrum e Biblioteca Civica di Verona presentano la mostra Giro del mondo in 70 mappe - tre secoli di tesori cartografici nella letteratura per ragazzi. Un viaggio tra capolavori di cartografi e illustratori di ieri e oggi, per scoprire come le mappe di luoghi reali, immaginari e di transizione aiutano a orientarsi nella trama del testo. In contemporanea, sempre alla Biblioteca Civica, si tiene la mostra Da Verona al mondo: antica cartografia che espone sette secoli d’iconografia del territorio conservata nella stessa Biblioteca.
AGA, Goethe Zentrum and Municipal Library of Verona present the exhibition “Around the World in 70 Maps, three centuries of cartographic treasures in young adult literature. A journey among masterpieces of cartographers and illustrators both from today and from the past, to discover how maps, whether of real or imaginary places, help to orientate oneself in the text’s plot. At the same time, also in the Municipal Library, the -exhibition From Verona to the World will be held: ancient cartography showing seven centuries of the territory’s iconography, kept in the Library.
GIOCHI, ARIA E LUCE GAMES, AIR, LIGHT
14
GIO/THU 11.00 Opening VEN/FRI e SAB/SAT 10.00 - 21.00 DOM/SUN 10.00 - 19.00 AMO Arena Museo Opera Palazzo Forti
Magie tra le pagine, Giulia Orecchia, 2015
La mostra è aperta dal 17 settembre al 4 ottobre
IL MONDO DI GIULIA ORECCHIA GIULIA ORECCHIA’S WORLD A cura della Fondazione Štěpán Zavřel di Sarmede, Treviso. Un gioco di parole, un anagramma di Stefano Bartezzaghi per Giulia Orecchia, dà titolo alla personale di questa grande interprete italiana del libro illustrato. Un omaggio all’illustratrice che ha dato forma a centinaia di libri per bambini lungo la sua carriera dedicata alla concezione di indimenticabili giochi tra le pagine. Le fiabe italiane e i cibi incantati, la poesia di grandi autori, racconti moderni, libri gioco e giochi visivi in una carrellata di forme e colori che fanno venir voglia di giocare al gioco più antico e amato del mondo: la narrazione.
A pun, an anagram by Stefano Bartezzaghi for Giulia Orecchia, gives a personal title to this great Italian interpreter of illustrated books. A tribute to the illustrator who gave life to hundreds of books for children during her career, dedicated to the ideation of unforgettable games on page. Italian fairy tales and enchanted foods, great authors’ poetry, modern stories, game books and visual games in a sequence of shapes and colours that make you want to play the most ancient and loved game in the world: narration.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
Fotografie, illustrazioni, tavole e oggetti testimoniano non solo la storia della tradizione, ma anche che l’azione ludica può essere una straordinaria fonte d’ispirazione. Photographs, illustrations, paintings and objects testify not only the history of tradition, but also that playing can be an extraordinary source of inspiration.
43
24
VEN/FRI 18.00 - 22.00 SAB/SAT 10.00 - 22.00 DOM/SUN 10.00 - 19.30 Chiesa di San Giorgetto
31
IL GIOCO FRA TRADIZIONE E MODERNITÀ GAMES BETWEEN TRADITION AND MODERNITY A cura della Generalitat de Catalunya, Irmu Istitut Ramon Muntaner, Cia. de Jocs l’Anònima Joan Amades i Gelats (1890-1959) è uno dei grandi folcloristi catalani, autore di un’opera che ha conservato buona parte del patrimonio culturale del paese. Grande importanza è data al gioco, considerato un bene destinato a perdersi, come già successo a mestieri e costumi. L’esposizione valorizza giochi e oggetti studiati da Amades e mostra la validità delle forme ludiche tradizionali, in contrasto con quelle attuali. Invita a guardare al passato dal punto di vista presente e a un futuro in cui i giochi non hanno luogo o un tempo definito.
Joan Amades i Gelats (1890-1959) is one of the great Catalan folklorists, author of a great piece that conserved most of the Country’s cultural patrimony. Great importance is given to games, considered as goods destined to be lost, as it has already happened to jobs and traditions. The exhibition valorizes games and objects studied by Amades and shows the validity of the traditional ways of playing, in contrast with the current ones. It’s an invitation to look at the past with a present point of view, and to a future when games will have no defined time or place.
I GIARDINI IMPROBABILI UNLIKELY PARKS A cura di AGA e L.A.C.
GIO/THU 18.30 opening VEN/FRI, SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 22.00 Alzaia San Giorgio
44
L’Adige il fiume che non c’è. L’affermazione è forte ma se si pensa alle origini e alla storia di Verona l’evidenza del perduto rapporto con l’Adige è subito comprensibile. L’installazione dei Giardini Improbabili sull’Alzaia di S. Giorgio azzarda una rinnovata relazione con l’Adige, attraverso il gioco certamente, ma anche con la provocazione di un “improbabile” utilizzo, una “finestra” nello spazio temporaneo del Festival: un ritorno al fiume, testimone dei tempi in cui era il protagonista della vita di Verona.
Adige, the river that doesn’t exist. It’s a strong allegation, but if we think about Verona’s origins and history, the evidence of the lost relationship with the Adige river is immediately understandable. The installation of the Giardini Improbabili (lit. “Unlikely Parks”) at Alzaia di S. Giorgio ventures a renewed connection with Adige, certainly through games, but also with the provocation of an “unlikely” use, a “window” in the Festival’s temporary space: coming back to the river, witness of the times when it was the centre of Verona’s life.
CINEMA E TEATRO CINEMA AND THEATER 25 25 Spettacolo teatrale VEN/FRI 21.15 SAB/SAT 18.30; 21.00 DOM/SUN 17.00 Chiostro del Conservatorio Dall’Abaco Conservatorio Dall’Abaco, Auditorium Montemezzi
36 VEN/FRI e SAB/SAT 19.00 Aperitivo Catalano VEN/FRI 21.00 SAB/SAT 21.00 Porto della Giarina
UN SACCHETTO DI BIGLIE A BAG OF MARBLES Lo spettacolo, tratto dal popolare romanzo omonimo di J. Joffo, narra le peripezie compiute dalla famiglia ebrea del piccolo Joseph per sfuggire alla Gestapo. Con una piccola somma di denaro e un indirizzo dove dovranno ritrovarsi, inizia per Joseph e suo fratello Maurice una fuga, fitta di rischi e pericoli, attraverso la Francia. Una fuga che assume i connotati di un lungo percorso “nella sabbia”, una gara che sembra infinita e senza via d’uscita, con imprevedibili arresti e colpi secchi, proprio come in un gioco di biglie nella loro pista. Spettacolo teatrale di Bam! Bam! Teatro e di Festival Tocatì.
The play, taken from the homonymous and popular novel by J. Joffo, tells about the vicissitudes little Joseph’s Jewish family had to go through to escape the Gestapo. With only a little amount of money and the address of where they were supposed to meet, Joseph and his brother Maurice begin an escape filled with risks and dangers, through France. An escape that seems a long path “through sand”, a race that’s seemingly never-ending and with no way out, with unpredictable stops and brunt hits, just like in a game of marbles. Theatrical performance by Bam! Bam! Teatro and Festival Tocatì.
VICINI AL PONTE CLOSE TO THE BRIDGE A cura di BFF (Bridge Film Festival) Due serate, il 18 e il 19 settembre, presso la suggestiva location delle scalette della Giarina, all’insegna del documentario, con tematiche riguardanti il gioco in tutte le sue sfaccettature e che si impegnino a far risaltare la tradizione del paese ospitato quest’anno: la Catalunya. Venerdì , storie di giochi che ci accumunano nel bene e nel male come La Morra, di Ivo Vinuesa o come Game Over di Alba Sotorra. Sabato, storie di giochi che mettono a confronto come la Pelota di Ole John e Jørgen Leth o Enxaneta di Paulí Subira. Ogni sera sul fiume le proiezioni saranno accompagnate da aperitivi, in linea con gusti e sapori dell’ospite d’onore, e da happening di giochi e danze catalane.
Two evenings, the 18th and 19th of September, at the picturesque location of the Giarina stairs, with a documentary on subjects related to all aspects of games and that will work to highlight this year’s guest’s traditions: Catalunya. On Friday, stories of games similar to one another in the good and the bad like La Morra, by Ivo Vinuesa, or like Game Over by Alba Sotorra. On Saturday, stories of games that help compare, like La Pelota by Ole John and Jørgen Leth or Enxaneta by Paulí Subira. Every evening the showings by the river will be accompanied by aperitivs, with the tastes of the guest of honour, and by Catalan games and dances.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
Performance e proiezioni internazionali, che raccontano di quanto il tema del gioco sia, anche inconsapevolmente, da sempre insito nella vita di tutte le persone. International performances and projections, that tell just how much the theme of games has always been tied to every person’s life, even though subconsciously.
45
FORUM INTERNAZIONALE DELLA CULTURA LUDICA INTERNATIONAL FORUM OF GAMES CULTURE
Luogo di riflessione a cielo aperto, il Forum è lo spazio che l’Associazione Giochi Antichi dedica a chi vuole approfondire i vari temi legati ai giochi tradizionali. As an open air place of reflection, the Forum is the space Associazione Giochi Antichi dedicates to those who wish to go deeper into the various subjects tied to traditional games. 1
AGA L’Associazione Giochi Antichi (AGA), ideatrice e organizzatrice del Festival Tocatì, promuove la ricerca, la valorizzazione e la tutela delle comunità di gioco tradizionale in Italia e nel mondo. È attiva nella promozione del patrimonio ambientale e architettonico, nonché dei Beni Culturali Immateriali. AGA è stata nominata nel 2015 delegato ufficiale di AEJeST, ONG accreditata dal 2010, presso le sedi UNESCO relative alla Convenzione per la Salvaguardia del Patrimonio Culturale Immateriale del 2003.
AEJeST L’Association Européenne des Jeux et Sports Traditionnels (AEJeST), organizzazione non governativa accreditata presso l’UNESCO dal 2010, si compone di federazioni, associazioni culturali, musei, ordini professionali e istituzioni accademiche che intendono valorizzare e difendere gli sport e i giochi tradizionali. L’associazione non ha come obiettivo solo lo sviluppo e la pratica del gioco e dello sport tradizionale, ma anche il riconoscimento e la diffusione dei valori che essi sanno trasmettere.
Ancient Gams Associations (AGA), creator and organizer of Festival Tocatì, promotes the research, the valorization and the protection of the traditional games’ communities in Italy and in the world. AGA is active in the promotion of the environmental and architectonic heritage, as well as of Immaterial Cultural assets, AGA was nominated in 2015 official delegate of AEJeST, n 60 accredited since 2010, for UNESCO relations concerning the 2003 convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage.
Association Européenne des Jeux et Sports Traditionnels (AEJeST), a non-governmental organization accredited with UNESCO in 2010, is composed of federations, cultural associations, museums, professional orders and academic institutions whose goal is to valorize and defend traditional sports and games. But the development and practice of traditional sports and games isn’t the association’s only goal, but also the acknowledgment and diffusion of the values they transmit.
FONDAZIONE BENETTON STUDI RICERCHE La Fondazione Benetton Studi Ricerche promuove dal 1987 a Treviso progetti culturali finalizzati alla conoscenza e preservazione dei patrimoni materiali e immateriali delle comunità. Nell’ambito della storia del gioco, oltre a una collana di volumi, pubblica dal 1995 “Ludica. Annali di storia e civiltà del gioco”: la rivista, diretta da Gherardo Ortalli, rappresenta oggi la sede di maggior prestigio per una riflessione scientifica sul significato storico e sociale delle attività ludiche.
46
Fondazione Benetton Studi Ricerche has been promoting since 1987 in Treviso cultural projects whose goal is to know and preserve the community’s material and immaterial patrimonies. In the field of game history, besides a series of books, it published since 1995 Ludica. Annals of the history and culture of games”: today this journal, directed by Gherardo Ortalli, represents the most prestigious place for a scientific reflection on the historical and social meaning of games.
1
MUSEI ETNOGRAFICI ITALIANI ED EUROPEI ITALIAN AND EUROPEAN ETHNOGRAPHIC MUSEUMS Tutti coloro che operano in un mondo che è portatore di patrimoni intellettuali e materiali straordinari sono uniti nell’impegno del Festival di mantenere vive le tradizioni e le voci delle comunità ludiche locali. Questi musei oggi sono quanto mai preziosi perché documentano aspetti della vita tradizionale dei luoghi e delle comunità di appartenenza, che in un’era così globalizzata come quella attuale è giusto, se non doveroso, ricordare, tutelare e valorizzare. Sono ospiti della tredicesima edizione: La Tanguilla di Aranda De Duero (Spagna), Museu De Jogo di Guarda (Portogallo), Museo di comunità, Ospitale di Cadole (BL), Museo Etnografico della Provincia di Belluno e del Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi, Cesiomaggiore (BL), Ecomuseo delle Contrade della Lessinia, Badia Calavena (VR), Museo degli usi e costumi della Gente Trentina, San Michele all’Adige (TN), Bersntoler Museen, Musei dell’Istituto Culturale Mòcheno, Palú del Fersina (TN).
1
Simbdea (Italian Society for Museography and Demo-Ethno-Anthropological Assets) was instituted in 2001 by a group of anthropologists active in the field of research, of museology, of mediation and of formation in the domain of tangible and intangible cultural heritage of humanity. Some associated museums’ contribution to Tocatì revolves around the theme: Games like Rites. Hence games are like rites that put to the test and strengthen balances by experimenting new ones.
All those who operate in a world carrier of extraordinary material and intellectual patrimonies are united in the Festival’s work to keep alive the traditions and the voices of the local gaming communities. Today these museums are all the more important because they document aspects of traditional life of the places and communities they belong to, and in such a globalized era as the current one is, it’s right, if not a duty, to remember, safeguard and valorize them. Guests of the thirteenth edition are:La Tanguilla di Aranda De Duero (Spain), Museu De Jogo di Guarda (Portugal), Museo di comunità, Ospitale di Cadole (BL), Museo Etnografico della Provincia di Belluno e del Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi, Cesiomaggiore (BL), Ecomuseo delle Contrade della Lessinia, Badia Calavena (VR), Museo degli usi e costumi della Gente Trentina, San Michele all’Adige (TN), Bersntoler Museen, Musei dell’Istituto Culturale Mòcheno, Palú del Fersina (TN).
LIBRERIA DEL FESTIVAL THE FESTIVAL’S BOOKSHOP Presso il cortile Mercato Vecchio sarà a disposizione la libreria del Festival dove i visitatori, i giocatori e gli ospiti, potranno trovare un ampio assortimento di libri sul tema del gioco e delle tradizioni territoriali italiane ed europee. Un approdo fondamentale per quanti vogliono saperne di più sui giochi, sulle comunità ludiche, sulle tradizioni e sui territori che le esprimono. La libreria del Festival è organizzata in collaborazione con le librerie associate ad Ali (Associazione Librai Italiani) Confcommercio As.Co. della provincia di Verona.
At Cortile Mercato Vecchio you’ll find the At Cortile Mercato Vecchio you’ll find the Festival’s bookshop where the visitors, players and guests, will find a wide assortment of books on the themes of games and of Italian and European territorial traditions. A fundamental stop for all those who wish to know more about games, gaming communities, traditions and about the territories that express them. The Festival’s bookshop is organized in collaboration with the bookshops associated to ALI (Association of Italian Bookshops), Confcommercio As.Co. of the province of Verona.
INCONTRI ESPOSIZIONI CINEMA E TEATRO TALKS EXHIBITIONS CINEMA AND THEATRE
SIMBDEA
SIMBDEA (Società Italiana per la Museografia e i Beni Demo-Etno-Antropologici)è istituita nel 2001 da un gruppo di antropologi attivi nel campo della ricerca, della museologia, della museografia, della mediazione e della formazione nell’ambito del patrimonio culturale materiale e immateriale. Il contributo al Tocatì di alcuni musei associati riguarda il tema: Giochi come Riti. Il gioco dunque come rito che mette alla prova e rafforza equilibri sperimentandone di nuovi.
47
AUDITORIUM DEL FORUM FORUM’S AUDITORIUM
Il festival incontra il mondo ludico. The festival meets the playful world. SABATO 19/09/2015
SATURDAY 19/09/2015
11.00 BARCELONA JUGA Oriol Comas i Coma
11.00 BARCELONA JUGA Oriol Comas i Coma
12.00 IL GIOCO POPOLARE E TRADIZIONALE E L’INTEGRAZIONE DELLE PERSONE CON DISABILITÀ FISICA Maite Trepat Burgués, Lluís Nadal Vidal
12.00 POPULAR AND TRADITIONAL GAMES AND THE INTEGRATION OF PEOPLE WITH PHYSICAL HANDICAPS Maite Trepat Burgués, Lluís Nadal Vidal
15.00 TRACCE E MEMORIE DI GIOCO A cura di Alessandra Rizzi, con Matteo Sartori e Monica Silvestri.
15.00 TRACES AND MEMORIES OF GAMES Cured by Alessandra Rizzi, with Matteo Sartori and Monica Silvestri.
16.00 I GIOCHI NELLA STORIA M. Carme Jiménez Fernández
16.00 GAMES IN HISTORY M. Carme Jiménez Fernández
16.30 TENORES DI ONIFERI Giovanni Carmelo Pirisi
16.30 TENORES DI ONIFERI Giovanni Carmelo Pirisi
17.30 BASKET BEAT - SPORT, ARTE E TRASFORMAZIONE SOCIALE Josep Maria Aragay Borràs
17.30 BASKET BEAT - SPORT, ART AND SOCIAL TRANSFORMATION Josep Maria Aragay Borràs
DOMENICA 20/09/2015
SUNDAY 20/09/2015
10.00 LA PATUM INFANTIL: GIOCHI E FESTA Óscar Garcia Pertusa
10.00 LA PATUM INFANTIL: GAMES AND CELEBRATIONS Óscar Garcia Pertusa
11.00 PRESENTAZIONE LIBRO “CASTELLI, CASTELLI UMANI, CASTELLS!” Gabriele Di Stasio
11.00 PRESENTATION OF THE BOOK “CASTLES, HUMAN CASTLES, CASTELLS!” Gabriele Di Stasio
12.00 PRESENTAZIONE LIBRO “GIOCHI TRADIZIONALI D’ITALIA. VIAGGIO NEL PAESE CHE GIOCA” Associazione Giochi Antichi - Paolo Avigo
12.00 PRESENTATION OF THE BOOK “TRADITIONAL GAMES OF ITALY. JOURNEY IN THE COUNTRY THAT PLAYS” Ancient Gams Associations - Paolo Avigoes
17.00 GIOCHI POPOLARI ATTRAVERSO TAVOLE DI DISEGNI. STRUMENTI E RISORSE PER LA SCUOLA Biel Pubill Soler
17.00 POPULAR GAMES THROUGH DRAWING TABLES. INSTRUMENTS AND RESOURCES FOR SCHOOL. Biel Pubill Soler
18.00 FEMTEC EUROPA! – Progetto Europeo Erasmus + a cura di Diputaciò de Barcelona, Associazione Giochi Antichi, associazione culturale El Cae e Comune di Manresa.
18.00 EUROPEAN PROJECT – Progetto Europeo Erasmus + a cura di Diputaciò de Barcelona, Associazione Giochi Antichi, associazione culturale El Cae e Comune di Manresa.
10.00 FESTIVAL IN GIOCO - 10 IDEE CHE FUNZIONANO Imma Marín
48
10.00 FESTIVAL IN GAME - 10 IDEAS THAT WORK Imma Marín
SUONI & SAPORI SOUNDS & TASTES Il gioco di combinare note, il gioco di combinare ingredienti. Suoni e Sapori è un festival nel festival, una cornice per le dimostrazioni ludiche ma anche un viaggio nella tradizione veronese. Con una terrazza sul fiume Adige o nelle osterie più tipiche, è un luogo dove si celebra l’incontro tra le musiche e le danze popolari con quanto di meglio sa offrire la cultura materiale. Gioco e osteria sono da sempre un binomio indissolubile, tra i tavoli e le sedie di legno si sono rincorse memorie ed esperienze, da condividere con gli amici, un bicchiere di vino, un boccone goloso e una partita al gioco preferito. La Latteria ludica è uno spazio dove le famiglie possono ritrovare una delle tradizioni che fino a qualche anno fa arricchivano città del nord del Paese. Un altro binomio unisce gioco e festa, e non esiste festa senza accompagnamento musicale: suoni internazionali invaderanno il centro città, con concerti dal vivo dal repertorio più classico, come il canto “a tenore” sardo ora patrimonio immateriale dell’umanità UNESCO, fino alla pura sperimentazione, come le performance di poeti in ottava rima accompagnati da improvvisazioni jazz.
The game of combining notes, the game of combining ingredients. Suoni e Sapori is a festival in the festival, a frame for game demonstrations but also a journey into Veronese traditions. With a balcony on the River Adige or on the most typical pubs, it’s a place where the meeting between popular musics and dances is celebrated with the best that tangible culture has to offer. Games and pubs have always been an inseparable couple, memories and experiences chased each other between the wooden tables and chairs, to be shared with friends, a glass of wine, a tasty bite and a challenge at one’s favourite game. Playful Dairy is a place where families can recover one of the traditions that up until a few years ago enriched cities in the North of the Country. Another pair links games and parties, because there is no party without music: international sounds will invade the city centre with live concerts of the most classic repertoires, like Sardinian “a tenore” singing, now UNESCO intangible cultural heritage of humanity, up to pure experimentation, like the performances of poets in octave rhyme accompanied by jazz improvisations.
49
SUONI SOUNDS
Nelle strade della città sono presentate in concerto le sonorità del patrimonio etnomusicale tradizionale del territorio italiano e dell’ospite d’onore, la Catalunya. In the city’s streets the sounds of the ethnomusical heritage traditional of the Italian territory and of the guest of honour, Catalunya, will be presented with concerts. 7 25
Incontri con i riti, le tradizioni, le musiche, le danze della Catalunya VEN/FRI 21.00 - 24.00 SAB/SAT 10.00 - 24.00 DOM/SUN 10.00 - 19.00 Piazza dei Signori Auditorium Conservatorio Dall’Abaco
33 12 Musiche e danze tradizionali italiane GIO/THU 21.30 VEN/FRI 21.30 SAB/SAT 21.00; 21.30; 22.00; 23.00 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
50
PIAZZA CATALUNYA CATALAN SQUARE Il palco sarà animato da: Cobla Sant Jordi, che coltiva tutte le aree della musica tradizionale catalana. Factoria Mascarò, gruppo che si muove tra scena, danza, tradizione e attualità. Il Grup D’Havaneres L’Espingari, con Habanere tradizionali, moderne e di composizione propria. Grup Riu, progetto che guarda alla musica tradizionale da una prospettiva nuova. I Ministrers del Sabre, che riprendono vecchie canzoni di menestrelli e Raph Dumas, DJ e produttore francese, che fonde musica tradizionale catalana ed elettronica nello stile coblisme. (vedi info sugli artisti nella sezione di suoni e sapori su www.tocati.it).
The stage will be animated by: Cobla Sant Jordi, who cultivate all areas of Catalan traditional music. Factoria Mascarò, a group who moves between shows, dances, traditions and modernity. Grup D’Havaneres L’Espingari, with havaneres from tradition, modernity and of their own composition. Ministrers del Sabre, who recover old minstrels’ songs and Raph Dumas, French DJ and producer, who melds traditional Catalan music and electronic music in the coblisme style. (see info on the artist under the section Suoni e Sapori at www.tocati.it).
SUONI LUNGO L’ADIGE SOUNDS ALONG ADIGE RIVER Volendo offrire, come sempre accade al Festival, una quanto più ampia visione sul mondo della cultura popolare italiana, tornano ad esibirsi gruppi variegati di musicisti sul palco allestito alla torretta austroungarica che si affaccia sul fiume Adige. Dalle sonorità più classiche fino alla rivisitazione in chiave moderna delle musiche tradizionali, in un’alchimia travolgente queste melodie sapranno riscaldare anche le ultime notti d’estate, incontrando i gusti di tutti coloro che vorranno assistervi.
Several different groups of musicians will perform once more on the stage prepared at the Austro-Hungarian turret that overlooks River Adige, as we want to offer the most ample vision on the world of Italian popular culture, as always during the Festival. From the most classic sounds to the modern reassessment of traditional musics, these melodies will be able to warm up even the last summer nights with overwhelming alchemy, meeting the liking of all participants.
12 GIO/THU 21.30 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
33 12 VEN/FRI 21.30 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
PIZZICA CON I TREMULATERRA:
PIZZICA WITH TREMULATERRA:
SE QUESTO È UN GIOCO: Performance di poeti in ottava rima e improvvisazione jazz. Evento promosso dall’Accademia di Belle Arti di Verona. A cura di Francesco Ronzon e Vincenzo Padiglione. Lo spettacolo prevede un’alternanza tra le improvvisazioni dei poeti in ottava rima e le improvvisazioni Jazz del progetto NAKED MUSICIAN di Francesco Cusa. Nel primo caso si tratta della celebre tradizione dei poeti improvvisatori che, seguendo il metro dell’ottava rima, elaborano sfide e tenzoni pubblici sviluppando temi e argomenti scelti sul momento. Nel secondo caso, si tratta invece di una “conduction”, un’esecuzione musicale creata al momento sotto la guida di un conduttore attraverso un sistema di segni e g esti. Le due performance rappresentano la conclusione dell’omonima tavola rotonda in atto alle 18,30 presso il Forum della Cultura Ludica (Cortile Mercato Vecchio). POETI IN OTTAVA RIMA Donato de Acutis Giampiero Giamogante NAKED MUSICIAN: Francesco Cusa: conduzione Davide Veronese: tromba Daniele Pasquali: sassofono Francesco Caliari: sassofono Luca Pighi: batteria Teo Ederle: basso elettrico Francesco Ronzon: chitarra elettrica Giorgio Bonacina: tastiere Matteo Pasquetti: tastiere Tommo Castiglioni: vibrafono
IF THIS IS A GAME:
“Tremulaterra” è un esplosivo quartetto di musica popolare salentina che, con la spontaneità e la goliardia tipiche delle feste a ballo, propone un ampio repertorio di stornelli salentini, canti polivocali alla stisa, valzer, mazurke e pizzica. Il gruppo è formato da artisti che hanno attinto a piene mani dalla maestria di voci storiche della tradizione salentina come Uccio Aloisi e Pino Zimba e ne ripropongono le sonorità con semplicità e senza alcun tipo di contaminazione.
“Tremulaterra” is an explosive quartet of popular music from Salento who, with the spontaneity and cheerfulness typical of dancing parties, will offer a wide repertoire of folk songs from Salento, poly-vocal music-less songs, waltzes, mazurkas and pizzica. The group is composed of artists who’ve drawn from the mastery of historical voices of the tradition of Salento, like Uccio Aloisi and Pino Zimba and offer their music with simplicity and with no kind of “contamination”.
Performance of poets in octave rhyme and jazz improvisation. Event promoted by Verona’s Art Academy. Curated by Francesco Ronzon and Vincenzo Padiglione. The show plans an alternation of improvisations of the poets in octave rhyme and of Jazz improvisations from the project NAKED MUSICIAN by Francesco Cusa. In the first case it’s about the famous tradition of improviser poets who, following the scheme of octave rhymes, elaborate public challenges and contests developing themes and subjects chosen on the spot. In the second case it’s about a “conduction”, a musical performance created on the spot under the guide of a conductor through a system of signs and hints. The two performances represent the conclusion of the homonymous round table that starts at 6.30 pm at the Forum of Game Culture (at Cortile Mercato Vecchio). POETS IN OCTAVE RHYME Donato de Acutis Giampiero Giamogante NAKED MUSICIAN: Francesco Cusa: conduzione Davide Veronese: tromba Daniele Pasquali: sassofono Francesco Caliari: sassofono Luca Pighi: batteria Teo Ederle: basso elettrico Francesco Ronzon: chitarra elettrica Giorgio Bonacina: tastiere Matteo Pasquetti: tastiere Tommo Castiglioni: vibrafono
SUONI & SAPORI SOUNDS & TASTES
33
51
33 12 SAB/SAT 21.00 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
33 12 SAB/SAT 21.30 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
33 12 SAB/SAT 22.00 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
33 12 SAB/SAT 23.00 Lungadige San Giorgio Chiesa di S. Maria in Chiavica
52
OTELLO PERAZZOLI: Otello Perazzoli è un appassionato cultore e ricercatore della tradizione orale veronese e veneta, che da anni propone le cante, le storie, le favole e i proverbi che costituivano la “letteratura degli analfabeti”. Per secoli tale patrimonio ha rappresentato “l’altra cultura” ed ha trovato nei momenti comunitari luoghi straordinari in cui diffondersi. Oggi rimangono le ricerche che tale cultura ha preservato e resta “l’ultimo Torototela” che, accompagnandosi con l’organetto diatonico, la ripropone.
OTELLO PERAZZOLI:
TENORES DI ONIFERI:
TENORES DI ONIFERI:
I MINATORI DI SANTA FIORA:
THE CHOIR OF THE MINERS OF SANTA FIORA:
L’associazione “Tenore San Gavino di Oniferi” è impegnata da anni nella pratica e nella diffusione del canto “a tenore”, bene culturale immateriale UNESCO dal 2004, al fine di valorizzare il patrimonio musicale, letterario e linguistico della Sardegna. L’associazione ha sempre privilegiato le proposte nelle quali, con l’espressione del canto, si evidenziasse la ricchezza della poesia, della letteratura e della lingua per l’affermazione di quell’identità sarda sempre più minacciata e indebolita.
Il coro è nato alla fine degli anni settanta da un’intuizione di padre Ernesto Balducci, che invitò i suoi compagni minatori in una trasmissione radiofonica nel 1977. Il gruppo da allora ha continuato a mantenere viva la tradizione dei canti di miniera del Monte Amiata, massiccio montuoso dell’Appennino toscano, tornando a cantare, soprattutto il sabato e la domenica sera nelle osterie del paese, ed esibendosi anche nel corso degli anni in numerose rassegne in ambito provinciale e regionale. LEGGERA ELETRIC FOLK BAND: La Leggera Electric Folk Band è uno dei gruppi più interessanti del panorama musicale toscano. È nato da un lavoro di ricerca sulla tradizione delle “canzoni da osteria”, rivisitate in chiave moderna con un effetto energico ed innovativo. Grazie alla collaborazione di Riccardo Corso, produttore artistico del disco e noto chitarrista, è stato possibile vestire i vecchi canti tradizionali con abiti moderni, avvicinando così fasce di pubblico sempre più ampie, senza perdere la genuinità del passato.
Otello Perazzoli is a passionate cultivator and researcher of the oral tradition of Verona and of Veneto, who for years has been proposing the songs, stories, fables and proverbs that formed the “literature of the illiterates”. For centuries this heritage represented “the other culture” and found in community moments the extraordinary places where to spread. Today remain the researches that this culture preserved and “the last Torototela” who, accompanied by his own diatonic hand-organ, reintroduces it.
The association “Tenore San Gavino di Oniferi” has been working for years at the practice and diffusion of the “a tenore” singing, UNESCO intangible cultural heritage since 2004, to valorize the musical, literary and linguistic heritage of Sardinia. The association has always privileged the proposals through which, through the expression of singing, the richness of poetry, of literature and of language is underlined to establish the Sardinian identity, which is more and more threatened and weakened as time goes by.
The choir was formed at the end of the ‘70s by an intuition of Father Ernesto Balducci, who invited his miner comrades to a radio broadcast in 1977. Since then the group has kept alive the tradition of mine songs of Monte Amiata, from the Tuscan Apennine mountains massif, by singing, especially on Saturdays and Sundays in the town’s pubs, and also by performing in several shows through the years in the province and region.
LEGGERA ELETRIC FOLK BAND: Leggera Electric Folk Band
is one of the most interesting groups from the Tuscan musical overview. It was put together by a research on traditional “pub songs”, with a modern reassessment that had an energetic and innovative effect. Thanks to the collaboration with Riccardo Corso, the disk’s artistic producer and known guitarist, it was possible to dress the old traditional songs with “modern clothes”, drawing in always broader public ranges, without losing the past’s genuineness.
FESTA A BALLO DANCE PARTY
16 A cura di Tamzarà VEN/FRI 21.30 Porta Borsari
La danza popolare, come il gioco, è un’attività che coinvolge l’intera persona e trova la motivazione in sé stessa, nel piacere che dà a chi danza. I popoli svelano con i balli il loro animo, i loro usi, il loro modo di vivere il mondo. La danza popolare esprime i caratteri della tradizione, è la manifestazione di tutto ciò che per le comunità rappresenta un valore. A condurre la festa sarà il Gruppo danze popolari Tamzarà, nato a Verona ma cittadino del mondo della danza, con il suo repertorio di gighe, manfrine, mazurke, quadriglie e valzer.
Il sistema di suono veronese nella tradizione campanaria veneta è il sistema a campane “giranti” più recente. Nato verso la fine del secolo XVIII nella città di Verona, si è poi diffuso nella totalità dei territori veronese e vicentino, in gran parte del padovano, in varie località delle province di Trento, Brescia, Mantova e altre sparse su tutto il territorio nazionale. Una tradizione in continuo rinnovamento, fatta di cuore, braccia, corde, impegno. Un esercito di pace “i suonatori” al servizio della comunità. A.S.C.S.V., da oltre trent’anni al servizio dell’arte campanaria.
A cura di ASCSV SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazza Nogara
BALLABILI 900 DANCEABLES 900 DUO VARBONDEI & SORELLE BRIZZI
1 Le musiche da ballo del secolo scorso SAB/SAT 20.00 Auditorium del Forum, Cortile Mercato Vecchio
Ballabili ‘900 è un progetto musicale al quale partecipano quattro musicisti di diversa formazione, legati dall’amicizia e dalla passione per la musica tradizionale. Il gruppo presenta una Le musiche ballo serie di Da ballabili diffuse nella prima Del secolo metà delScorso ‘900, proposti con i modi di esecuzione e strumenti musicali in uso prima dell’avvento del moderno ballo liscio. Il repertorio comprende valzer, mazurca e polca, integrati con tutti quei balli che si erano aggiunti nel corso degli anni, come il tango e il foxtrot, l’one-step e lo spagnoleggiante paso doble.
‘ 900
IL PROGETTO Ballabili ‘900 è un progetto musicale al quale partecipano quattro musicisti di diversa formazione e provenienza, legati dall’amicizia e dalla passione comune per la musica tradizionale. Il gruppo presenta una serie di ballabili diffusi nella prima metà dello scorso secolo, proposti con i modi di esecuzione e gli strumenti musicali in uso prima dell’avvento del moderno ballo liscio. Le parti solistiche sono affidate a violino e mandolino con l’accompagnamento di due chitarre acustiche. Il repertorio comprende i primi balli di coppia che alla fine dell’Ottocento avevano sostituito le antiche danze popolari, parliamo del valzer, della mazurca, della polca, dello schottish,
Verona’s sound system in bell tradition is the most recent system of “rotating” bells. Born towards the end of the XVIII century in Verona, it then spread to all Veronese and Vicentine territories, in most of Padua’ territories, in various places in the provinces of Trento, Brescia, Mantua and others spread throughout the national territory. A tradition that continuously renovates itself, made of heart, arms, ropes, effort. An army of peace, “the players” at the community’s service. A.S.C.S.V. has been at the service of bell art for over 30 years.
SUONI & SAPORI SOUNDS & TASTES
TRADIZIONE CAMPANARIA VERONESE VERONESE BELL TRADITION
18
Ballabili
Popular dances, just like games, are activities who involve the person as a whole and find the reason in themselves, in the pleasure they give to who dances. Populations reveal their souls, their customs, their way of living the world, through dances. Popular dances express the nature of traditions, they’re the manifestation of all that represents a value for the communities. Popular dances group Tamzarà will be leading the ball; born in Verona but citizen of the dancing world with its repertoire of jigs, manfrinas, mazurkas, quadrilles and waltzes.
Duo Varbondei Marco Brancalion al violino è musicista di formazione classica ma ha suonato per anni il basso elettrico in formazioni di vario tipo. Alfredo Nicoletti alla chitarra è da sempre dedito alla musica di tradizione come musicista e come ricercatore, ed è stato tra i fondatori negli anni ‘70 del Canzoniere Veronese e, in tempi più recenti, dei Folkamazurka. Il duo si dedica a un repertorio di Folk – Revival, ma i due musicisti sono presenti anche in altre
Last Century’s Dancing Music Danceables ‘900 is a musical project to which participate four musicians of different formation, tied by friendship and by the passion for traditional music. The group will present a series of danceables popular in the first half of the 1900s, offered with the performance modes and musical instruments used before the appearance of the modern ballroom dances. The repertoire comprises of waltz, mazurka and polka, integrated with all those dances that were added as the years passed, like tango and foxtrot, one-step and the hispanic paso doble.
53
FUNIVIA / Cable car MALCESINE MONTE BALDO Un viaggio nel tempo e nello spazio A journey through time and space
Lago di Garda • da 90 a 1760 m. s.l.m. Lake Garda • from 90 to 1760 m above sea level
Comune di Malcesine
Provincia di Verona
e funivie più spettacolari al mondo!
Prima funivia interamente rotante; una dell
FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 - 37018 Malcesine (VR) • Tel. +39 045 7400206 • Fax +39 045 7401885 info@funiviedelbaldo.it • www.funiviedelbaldo.it
54
Seguici anche su
: facebook.com/FuniviaMalcesineMonteBaldo
SAPORI TASTES
Un percorso nei saperi, nei sapori e nelle eccellenze culinarie della tradizione veronese, dove gioco e osterie sono da sempre un binomio indissolubile. A course through the knowledge, the tastes and the culinary excellences of the Veronese tradition, where games and pubs have always been inseparable.
La cultura del cibo di strada GIO/THU e DOM/SUN Lungadige San Giorgio
29
Degustazioni “enogastroludiche” VEN/FRI 18.30 - 23.00 SAB/SAT 11.00 - 23.00 DOM/SUN 11.00 - 20.00 Via San Giacomo alla Pigna
21 Pane, burro e letture SAB/SAT 9.30 - 18.30 DOM/SUN 9.00 - 18.30 Cortile della Biblioteca Civica Entrata da Via dietro S. Sebastiano, 2
LA CUCINA DEL FESTIVAL THE FESTIVAL’S KITCHEN Pietanze e piatti tipici della tradizione veronese sono i protagonisti presso il Lungadige San Giorgio, dove ha sede la “Cucina del Festival”. La preparazione e il servizio sono curati da Scapin S.r.l. storica azienda di Verona, attiva fin dal 1935 e ancora oggi gestita dai fratelli Nicola e Umberto, che hanno iniziato la loro attività di catering negli anni ’80, prima sul territorio locale e poi in tutto il nord Italia.
Verona’s traditional foods and dishes are the main characters along Lungadice San Giorgio, where the “Festival’s Kitchen”’s headquarters are. Preparation and service are looked after by Scapin S.r.l., a historical company of Verona, active since 1935, today with Nicola and Umberto brothers, besides its catering activities on local territory and North Italy.
L’OSTERIA DEL GIOCO THE GAME’S TAVERN Il cortile della chiesa di San Giacomo alla Pigna, sconsacrata dai tempi di Napoleone, si trasforma in un’osteria a cielo aperto gestita dall’Associazione Giochi Antichi. Sulle pareti sono esposte immagini d’epoca delle osterie veronesi, del Lago di Garda e della Lessinia (Collezione P. Breanza). Si possono degustare vini del territorio e specialità locali come polenta e soppressa, trota e formaggio Monte Veronese, peperoni delle aziende agricole e agrituristiche veronesi.
The courtyard of San Giacomo alla Pigna, Deconsecrated since Napoleon’s time, it is transformed into an opentavern managed by Associazione Giochi Antichi. Vintage images of Verona’s taverns, Lake Garda and Lessinia are exhibited on the walls (Collezione P. Breanza – P. Breanza Collection). You can taste wines from the territory and local specialties like polenta and soppressa, trout or Monte Veronese cheese, bell peppers from farms and ‘agriturismi’ near Verona.
SUONI & SAPORI SOUNDS & TASTES
33
LATTERIA LUDICA PLAYFUL DAIRY Un altro cortile viene aperto dall’AGA, grazie alla collaborazione con il Comune di Verona. Uno spazio dove le famiglie potranno ritrovare una delle tradizioni che fino a qualche anno fa arricchivano città del nord del Paese. La latteria infatti era il classico luogo di ritrovo dove si potevano consumare prodotti destinati alle fasce giovani e a chi non aveva l’abitudine di accrescere la propria dieta con alimenti a base di alcool. Potrete trovare prodotti caseari del territorio veronese, latte, yogurt e gelati, oltre a presidi slow food.
Another court is opened by AGA thanks to the cooperation with Municipality of Verona. A place where families can recover one of the traditions that up until a few years ago enriched cities in the North of the Country. In fact dairies were the classic meeting places where one could consume products destined to young adults and to those who didn’t implement their diet with alcoholbased foods. You’ll find dairy products from the Veronese territory like milk, yoghurt and ice-creams, as well as other slow foods.
55
PROGETTI COLLATERALI SIDE PROJECTS Enti pubblici o privati già presenti sul territorio si mettono in gioco ideando e proponendo attività dedicate al tema ludico, alla sostenibilità e alla tradizione. Private and public corporations already present on the territory will challenge themselves by planning and offering activities dedicated to the subject of games, to sustainability and to tradition.
Ospedale Borgo Roma
43
GIO/THU 15.30 - 19.00 Stazione Ferroviaria Porta Nuova
2 VEN 21.00 Partenza da Piazza delle Erbe
56
OSPEDALE IN GIOCO HOSPITAL INTO PLAY ABEO dedica la sua attività a favorire il percorso del bambino emopatico oncologico (bambini affetti da tumori solidi e leucemie) e si propone di sostenere il bambino e le famiglie costrette ad affrontare questo percorso difficile. ABEO con AGA e l’Azienda Ospedaliera Universitaria Integrata di Verona regalano una mattina di giochi, gioia e spensieratezza ai bambini in day-hospital presso i reparti di Pediatria e Oncoematologia Pediatrica portando il Festival anche in questo luogo della città.
ABEO dedicates its activity to the assistance of the path of haemopathic and oncologic children (children with solid tumours and leukemias) and offers support to the children and the families forced to face this difficult road. ABEO with AGA and Azienda Ospedaliera Universitaria Integrata di Verona (University Hospital of Verona) will give a morning of games, happiness and carefreeness to the children admitted to the Divisions of Paediatrics and Pediatric OncoHematology by bringing the Festival in this part of the city as well.
STAZIONI IN GIOCO STATION IN GAMES Le stazioni sono luoghi d’incontro, arrivi e partenze: spazi in continuo mutamento. Nella filosofia di Grandi Stazioni c’è il concetto di stazione che cambia: non più un luogo da dove partire o arrivare, ma parte della città, spazio di scambio e cultura. Il progetto Stazioni in Gioco, nella stazione di Verona Porta Nuova, offre ai viaggiatori e a chi vuole fermarsi a giocare un momento di svago in un luogo di transito. Le comunità degli Scacchi, Dama, Carrom e Backgammon e il Museo Africano viaggiano lungo i binari, offrendo angoli di divertimento e cultura ludica.
Stations have always been places of meetings, arrivals and departures: continuously changing spaces. Grandi Stazioni’s philosophy revolves around the concept of a changing station: it isn’t just a place from where to leave or to arrive, it’s part of the city, the square, an expositive place, a place of meetings and culture. Appointment in the stations of Verona Porta Nuova offers travellers and all those who want to stop and play, a moment of recreation in a transition point. The communities of Chess, Checkers, Carrom and African Museum along the tracks, offering amusing and cultural corners.
CACCIA AL TESORO IN BICI TREASURE HUNT BY BIKE Anche quest’anno gli Amici della Bicicletta (FIAB) organizzano la Caccia al tesoro in bicicletta, un gioco collettivo avvincente e particolarmente interessante. Le iscrizioni si ricevono, a partire da lunedì 7 settembre, presso la sede degli Amici della Bicicletta di Verona (Piazzetta Santo Spirito – alla fine di Via Valverde, lato sud) oppure telefonando allo 045 8004443. Il gioco è riservato ai maggiorenni.
This year as well Friends of Bicycles (FIAB) will organize a Treasure Hunt by bike, a captivating and particularly interesting collective game. Registrations will be taken starting from Monday 7th of September, at the general office of Amici della Bicicletta of Verona (Piazzetta Santo Spirito - at the end of Via Valverde, South side) or calling at +39 045 8004443. The game is reserved to adults, 18 years old and up.
Laboratori a cura di Acque Veronesi, AGSM, AMIA, Centro di Riuso Creativo, Assessorato all’Ambiente SAB/SAT e DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Piazzetta Navona e Piazza Viviani
6 SAB/SAT 15.00 - 18.30 DOM/SUN 10.00 - 12.30 15.00 - 18.30 Cortile del Tribunale
6
SAB/SAT e DOM/DOM: 14.00 - 18.00 Cortile del Tribunale
ECOPIAZZA ECOSQUARE Un originale percorso ecologico dove si forniscono informazioni e materiali per promuovere il risparmio idrico ed energetico e per l’adozione di quelle buone pratiche quotidiane che garantiscono un utilizzo più consapevole e corretto delle risorse ambientali. Specifici laboratori coinvolgeranno soprattutto i visitatori più giovani verso il tema dello sviluppo sostenibile e del riciclo.
It’s an original eco-friendly itinerary where the participants will be equipped with information and materials to promote water and energy saving and to adopt those good daily habits that guarantee a more aware and adequate use of the environmental resources. Specific laboratories will especially involve the younger visitors towards the theme of a sustainable development and of recycling.
GIOCARE CON I SIMBOLI E I COLORI DELLA CATALUNYA TO PLAY WITH THE SYMBOLS AND COLOURS OF CATALUNYA Ogni luogo si caratterizza per un proprio repertorio di forme, colori e tradizioni. In questo laboratorio, curato da docenti e studenti del biennio in atelier direction dell’Accademia di Belle Arti di Verona, i bambini utilizzeranno cartoncini, colle e forbici per realizzare un “teatrino narrante” che si apre su mondi ispirati alla storia e ai paesaggi della Catalunya. Le attività saranno guidate da docenti e studenti del biennio di Atelier Direction dell’Accademia di Belle Arti di Verona, che aiuteranno i bambini ad applicare e rielaborare il ricco repertorio di usi e costumi catalano in modo da creare a nuove forme e narrazioni artistiche.
Every place characterizes itself for its own repertory of shapes, colours and traditions. In this workshop children will use cardboard, glue and scissors to create a “storytelling toy theatre” showing worlds inspired by Catalunya’s history and landscapes. The activities will be guided by teachers and students of the Atelier Direction of the Accademia di Belle Arti di Verona (Verona’s Art Academy), who will help the children to apply and rework the Catalans’ rich repertory of uses and customs, creating new artistic forms and narrations.
PROGETTI COLLATERALI SIDE PROJECTS
4
COSTELLAZIONI MOBILI. PENSANDO A MIRÒ MOBILE CONSTELLATIONS. THINKING OF MIRÒ Laboratorio continuo, dedicato a famiglie con bambini dai 5 anni, ispirato alle “Costellazioni” di Joan Miró, dove i partecipanti costruiscono un piccolo mobile con forme colorate simili a quelle dei dipinti dell’artista catalano guidati dall’Area educazione del Mart, Museo di Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto. Le forme astratte possono essere create con materiali diversi (cartoncino, plastica, bottoni e oggetti di recupero) e appese con fili sottili a una leggera struttura di legno, ricreando una “giostrina”. Così, le figure dei quadri di Miró assumono una forma tridimensionale, oscillando e ruotando nello spazio reale.
Permanent workshop dedicated to families with children 5 years old and up, inspired by “Constellations” by Joan Mirò. The participants will build a little sculpture of coloured shapes similar to the ones painted by the Catalan artist, guided by the Education Area of the MART, the Museum of Modern and Contemporary Art of Trento and Rovereto. The abstract shapes can be created with different materials (cardboard, plastic, buttons and recycled objects) and hung with thin threads to a light wooden structure, creating a little whirlwind. This way the images from Mirò’s paintings will take a tridimensional form, swaying and rotating in real space.
57
TOCATÌ E IUSVE TOCATÌ AND IUSVE L’Istituto Universitari Salesiano Venezia (IUSVE) è promosso e gestito dai Salesiani di don Bosco dell’Italia del Nordest. In queste ultime due edizioni l’Associazione Giochi Antichi (AGA) ha condiviso con IUSVE un percorso di stage che ci auguriamo possa svilupparsi in un futuro sempre più organico nel communication design del Festival.
LE IMMAGINI DELLA FANTASIATHE IMAGES OF FANTASY
6
Venti parole di avventura, Chiara Carminati, RCS, 2011
SAB/SAT - DOM/DOM: 10.00 - 18.30 Cortile del Tribunale
20 SAB/SAT - DOM/DOM: 10.00 - 18.30 Via Patuzzi
40 SAB/SAT - DOM/DOM: 10.00 - 18.30 Piazza Bra
58
Istituto Universitari Salesiano Venezia (IUSVE) (lit. “Salesian University Institute of Venezia”) is promoted and handled by Salesiani of Don Bosco in the North-East of Italy. In these last two editions Associazione Giochi Antichi (AGA) has shared with IUSVE a course of stages that we hope will develop into a more and more organic future in the communication design of the Festival.
Per scoprire una mostra, una scuola internazionale e il mondo dell’illustrazione in uno degli angoli più suggestivi della Marca Trevigiana dove, oltre trent’anni fa, la felice intuizione di Štěpán Zavřel pose il fermento creativo che continua ancora oggi a far nascere idee e progetti di respiro internazionale presso la Fondazione Štěpán Zavřel di Sàrmede. Le immagini della fantasia viaggia senza sosta per promuovere la lettura e l’illustrazione per bambini. Ecco dunque per il Tocatì la mostra personale dedicata ad una straordinaria interprete del libro illustrato: GIOCHI, ARIA, LUCE – il mondo di Giulia Orecchia.
Discover an exhibition, an international school and the world of illustration in one of the most picturesque corners of Marca Trevigiana where, over 30 years ago, Štěpán Zavřel’s intuition started the creative ferment that still today gives way to ideas and projects of international range at the Štěpán Zavřel Foundation of Sàrmede. “The images of fantasy” travels non-stop to promote reading and illustration for children. Therefore here’s Tocatì’s personal exhibition dedicated to an extraordinary interpreter of the illustrated book “GIOCHI, ARIA, LUCE - il mondo di Giulia Orecchia”
PRIMI GIOCHI THE FIRST GAMES Hape crede che il futuro inizi con i bambini, e che a loro appartenga. Per questo i suoi giocattoli sono studiati e progettati per favorire lo sviluppo delle loro capacità. Sono realizzati con materiali naturali e materie prime certificate e di alta qualità. Hape offre ai suoi piccoli ospiti la possibilità di divertirsi e sviluppare l’equilibrio cavalcando biciclette senza pedali, di partecipare a semplici ma sorprendenti laboratori creativi e di scoprire il piacere della compagnia intorno a un gioco da tavolo.
Hape believes the future begins with children, and that it belongs to them. That’s why its toys are studied and designed to help the development of their abilities. They’re created with natural materials and certified and high-quality raw material. Hape offers its little guests the possibility to have fun and develop balance by riding bicycles with no pedals, to participate in simple but surprising creativity workshops and to discover the pleasure of good company around a board game.
IPPOVIA LUDICA GAME BRIDLE-WAY Fieracavalli conferma la sua presenza al Tocatì, quest’anno con la nuova location in Piazza Bra. Diverse le attività previste per avvicinare grandi e piccini alla natura e al mondo del cavallo, combinando divertimento, interazione ed educazione. Vi aspettiamo per vivere insieme in anteprima lo spettacolo e il divertimento di Fieracavalli, in programma dal 5 all’8 novembre.
Fieracavalli confirms its presence at Tocatì with a new location this year, in Piazza Bra. Several activities are planned to familiarize children and adults to nature and to the world of horses, combining entertainment, interaction and education. We’ll be waiting for you to live together the show and recreation of Fieracavalli, programmed from the 5th to the 8th of November.
IL FESTIVAL & L’UNIVERSITÀ DI VERONA THE FESTIVAL & THE UNIVERSITY OF VERONA Grazie a una fruttuosa collaborazione tra ateneo e Festival internazionale dei giochi in strada Tocatì, quest’anno giocare diventa un ‘territorio condiviso’. In una progettazione comune, gli spazi dell’Università per prima volta diventano aree di gioco e occasioni di riflessione sul ludico. I giorni del festival aprono, quest’anno, la prima edizione della Kidsuniversity - di cui il Tocatì è partner - che proseguirà fino al 27 settembre e che accoglierà giovanissimi studenti e studentesse in laboratori ed eventi aperti alle scuole e a tutta la città.
In collaborazione con Kidsuniversity - Verona VEN/FRI: 8.45 - 12.00 giochi 15.30 - 18.00 dialoghi e giochi Università degli Studi di Verona
6 A cura di FuoriAulaNetwork webradio dell’Università di Verona SAB/SAT - DOM/DOM: 10.00 - 18.30 Cortile del Tribunale
SAPERI IN GIOCO KNOWLEDGE INTO PLAY Kidsuniversity e Tocatì mettono a disposizione i loro saperi per animare la giornata di venerdì 18 settembre. La mattina alunni/e delle scuole primarie possono giocare con i partecipanti del programma di mobilità europeo Fem-Tec, i professionisti dell’Ulss 20, dell’Associazione Colomna, e a un laboratorio di filosofia per bambini. Tema conduttore è l’integrazione tra identità, culture, abilità e linguaggi differenti. Il pomeriggio riflessione sulle pratiche educative: “Filosofia a scuola Esperienze di pensiero e philosophy for children” ed “Esperienze in Gioco.
Kidsuniversity and Tocatì will put their knowldge at the disposal of everyone to animate the day of Friday 18th of September. In the morning, elementary school kids can play with the participants to the European mobility program Fem-Tec, with the professionals of Ulss 20 and of Associazione Colomna. The main theme is the integration of different identities, cultures, abilities and languages. In the afternoon there’ll be a reflection on educational practices: “Philosophy in schools - Thought experiences and philosophy for children” and “Experiences through Games.
PROGETTI COLLATERALI SIDE PROJECTS
38
Thanks to a fruitful cooperation between the University and the International Festival of Street Games - Tocatì, this year playing becomes a “shared territory”. In a common project, the University’s spaces become for the first time playing areas and occasions to reflect on games. Furthermore, the days of the Festival this year open the first edition of Kidsuniversity - Tocatì being a partner - that will continue until the 27th of September and will welcome very young students at workshops and events open to the schools and to the whole city.
LA RADIO DEL FESTIVAL THE FESTIVAL’S RADIO FuoriAulaNetwork, la web radio dell’Università di Verona, darà voce ai protagonisti del Tocatì 2015 con una postazione live dal Cortile Mercato Vecchio. Ai microfoni redattori e speaker universitari che intervisteranno ospiti, giocatori e pubblico per raccontare on air e online ciò che accade durante il Festival ... e dietro il Festival! Tutte le interviste e gli interventi raccolti saranno disponibili in podcast sul sito di FAN, www.fuoriaulanetwork.com, nella pagina dedicata al Festival.
OutOfClassNetwork the University of Verona’s web radio, will give voice to the protagonists of Tocatì 2015 with a live station from Cortile Mercato Vecchio. At the microphone undergraduate editors and speakers who’ll interview guests, players and the public to talk on air and online about what happens during the Festival...and behind the Festival! All the gathered interviews and speeches will be available as podcasts at FAN’s site, www.fuoriaulanetwork.com, at the page dedicated to the Festival.
59
SOSTENIBILITÀ LUDICA PLAYFUL SUSTAINABILITY Per valorizzare quanto fatto finora nell’ambito dell’ambiente e della sostenibilità, il Festival ha intrapreso il percorso per l’ottenimento della certificazione internazionale ISO20121, lo standard di gestione per l’organizzazione sostenibile di eventi. Durante questo Tocatì si svolgeranno le prime verifiche da parte di Bureau Veritas, ente leader a livello mondiale. Associazione Giochi Antichi, che organizza il Tocatì insieme al Comune di Verona-Area Cultura e che in questo progetto ha l’appoggio dell’Assessorato all’Ambiente e il sostegno di AGSM, viene supportato dalla consulenza del dott. Lorenzo Orlandi di Locom e seguito con interesse anche dalla dott. Paola Castellani del Dipartimento di Economia Aziendale dell’Università di Verona. Il percorso ha richiesto grande impegno per la messa a punto di un sistema di gestione del Festival che permettesse la misurazione e la riduzione degli impatti economici, sociali e ambientali e che definisse un percorso per il miglioramento continuo nel tempo, assicurando la conformità a una policy di sviluppo sostenibile. Elemento indispensabile è stata ed è la partecipazione di tutti gli stakeholder nelle varie aree di azione dell’organizzazione. Il festival li ringrazia e vi invita a visitare il sito http://www.iso20121eventi.it/tocati-2015
To valorize what we’ve done up until now in the fields of environment and sustainability, the Festival has undertaken the path to obtain the international certification ISO20121, the management standard for the sustainable organization of events. During this Tocatì, Bureau Veritas, leader corporation worldwide, will conduct the first inspections. Associazione Giochi Antichi, who organizes Tocatì together with Comune di Verona-Culture Area and who has the support of Assessorato all’Ambiente (Environment Department) and of AGSM for this project, is also supported by the counselling of Doctor Lorenzo Orlandi of Locom, and followed with interest also by Doctor Paola Castellani of the Department of Business Economics of the University of Verona. This road has demanded a great effort for the creation of a management system for the Festival that would allow the measurement and reduction of economical, social and environmental impacts and that defined a way to continuously improve in time, assuring the conformity to a policy of sustainable development. A vital element was, and still is, the participation of all the stakeholders in the various areas of action of the organization. The Festival thanks them and invites you to visit the website http://www.iso20121eventi.it/tocati-2015
ALCUNE BUONE PRATICHE DEL TOCATÌ AGSM fornisce energia proveniente da fonti rinnovabili. Nuove fontanelle implementano il servizio di fornitura acqua potabile pubblica (Acque Veronesi e Bonfante srl). Coldiretti offre prodotti per i menù a Km Zero dell’area Cucine e per l’Osteria del Gioco. Amia propone laboratori per i bambini e crea isole ecologiche per la raccolta differenziata. Il pubblico ha la possibilità di navigare lungo l’Adige (Assessorato all’ambiente e Adige rafting - ASD). Nell’Area Cucine del Festival e all’Osteria del gioco si usano stoviglie in materiali biodegradabili (fornite da Acque Veronesi) . L’accessibilità di alcune aree è facilitata da pedane realizzate ad hoc dal Festival. ACI Global offre auto elettriche, in uso a staff e giornalisti. Posteggio per biciclette gratuito e custodito in piazza Bra (FIAB) . Verona Bike offre delle tessere per lo staff e i giornalisti. Il Festival collabora con DeutscheBahn e GrandiStazioni.
SOME OF TOCATÌ’S GOOD PRACTICES AGSM supplies energy from renewable sources. New fountains implement the service of drinkable water supplies (Acque Veronesi and Bonfante srl). Coldiretti offers products for the Km Zero menus of the area Cucine (lit. “Kitchens”) and for Osteria del Gioco (lit. “Pub of Games”). Amia proposes workshops for children and creates ecological islands for the differentiated refuse collection. The public has the possibility to navigate the River Adige (Assessorato all’Ambiente and Adige Rafting). In the Kitchens of the Festival area, biodegradable glasses are used (supplied by Acque Veronesi). Access to some games is facilitated by footboards realized with the contribution of .... Car Sharing Verona offers electric cars, used by the staff and by journalists. Free and surveilled bicycle posts in Piazza Bra (FIAB) Verona Bike offers pass cards to the staff and journalists. The Festival’s works with DeutscheBan and GrandiStazioni.
40
SAB/SAT: 9.30 - 22.00; DOM/SUN: 9.30 - 19.00 Infopoint presso Piazza Bra
Con il sostegno di: Agsm Con la consulenza di: Locom
60
DIMOSTRAZIONE GRATUITA e RESPONSABILITÀ Per tutti i 30 giochi tradizionali presenti al Festival il pubblico ha la possibilità di giocare gratuitamente, grazie alla presenza delle varie realtà ludiche. I minori di 12 anni per giocare devono essere accompagnati da un adulto responsabile. Coloro che partecipano alle attività e ai giochi organizzati (nelle modalità gratuite e nei tornei) nell’ambito di questa manifestazione, lo fanno sotto la propria personale responsabilità o, se minori, sotto la responsabilità di chi ne ha la patria podestà o è preposto alla loro cura e cautela. L’Associazione Giochi Antichi non assume alcun obbligo di sorveglianza nello svolgimento delle attività ludiche/ sportive. Garantisce il buon funzionamento delle attrezzature messe a disposizione del pubblico, ma non è in alcun modo responsabile per tutti quegli eventi, anche dannosi, in cui possono incorrere i partecipanti per l’uso non appropriato di giochi e attrezzature.
FREE DEMONSTRATION AND RESPONSABILITY For all the 30 traditional games of the Festival, the audience has the chance to play for free, thanks to the player communities (oppure ‘game associations’). Those under 12 years of age need to be accompanied by a responsible adult. Those who participate in the activities, competitions, and games (organized free of charge) in the context of this event, do so under their own responsibility. Children may participate under the responsibility of who has parental authority or is in charge of their care and wellbeing. The Associazione Giochi Antichi does not assume any obligation regarding surveillance in the course of game activities/sports. AGA safeguards the proper functioning of the equipment made available to the public, but is in no way responsible for any events, even harmful, that may occur to the participants for the inappropriate use of games and equipment.
TOCATì 2.0 Scarica con il tuo smartphone gratuitamente su App Store e Android Market le applicazioni che permettono di girare agevolmente il Festival, grazie alle informazioni e al servizio di geolocalizzazione. Il Festival è presente su Facebook, Twitter, Instagram e Youtube. Rimani costantemente aggiornato su le attività del Festival. Clicca “mi piace” sulla pagina facebook.com/tocati.festival, segui il live tweet sul nostro canale twitter @FestivalTocati e guarda i nostri video sul canale youtube @AssociazioneGiochiAntichi. Segui #Tocatì2015 e usalo per inviarci le tue foto e impressioni sul Tocatì!
TOCATÌ 2.0 Download for free from App Store and Android Market to your smartphones the apps that allow you to easily tour the Festival, thanks to the informations and to the service of geolocation. The Festival is present on Facebook, Instagram and YouTube. Keep constantly up to date on all the Festival’s activities. Click “like” on our Facebook page facebook.com/tocati.festival, follow our live tweets on our Twitter page @FestivalTocati and watch our videos on the YouTube channel @AssociazioneGiochiAntichi. Follow #Tocatì2015 and use it to send us your pictures and impressions of Tocatì!
FESTIVAL ACCESSIBILE Per consentire l’accesso di tutti i cittadini al Festival Internazionale dei Giochi in Strada si prevede la presenza di operatori socio-sanitari dell’Azienda Ulss 20 e di volontari delle associazioni veronesi che faciliteranno l’accesso e il coinvolgimento delle persone diversamente abili ai giochi contrassegnati da questo simbolo:
ACCESSIBLE’ FESTIVAL To allow the access of all citizens to the International Festival of Street Games there will be social workers and volunteers of Ulss20 of Verona that will facilitate the access and the involvement of disabled people in the games marked by the symbol of the wheelchair:
WiFi gratuita @ Tocatì Tocatì in collaborazione con AGSM mette a disposizione la rete WiFi gratuita. Verifica i punti hotspot nella mappa del Festival.
Tocatì In collaboration with AGSM make available free WIFI. Check the hotspot area in the Festival map.
42 SAB/SAT - DOM/SUN: 10.00 - 18.00 Castelvecchio, Lungadige San Giorgio, Giarina
PROGETTI COLLATERALI SIDE PROJECT
CHE COSA FARE AL FESTIVAL WHAT TO DO AT THE FESTIVAL
Free WiFi @ Tocatì
TRASPORTO FLUVIALE RIVER TRANSPORT Non vi è bisogno di iscrizione. Presentarsi ai porti per effettuare il viaggio.
There’s no need to subscribe. Just show up to the ports to start your journey.
PARCHEGGIO BICI GRATUITO E CUSTODITO FREE AND GUARDED BIKE PARKING SAB/SAT: 9.30 - 22.00 DOM/SUN: 9.30 - 19.00 Piazza Bra
A cura di FIAB Verona.
Cured by FIAB Verona.
61
62
63
13° Festival Internazionale dei Giochi in Strada
FESTIVAL FREE GRATUITO FESTIVAL Programma completo, info e accoglienza:
Complete program, info and hospitality:
Associazione Giochi Antichi si riserva la facoltà di apportare modifiche al programma dopo la stampa della presente pubblicazione.
Associazione Giochi Antichi reserves the right to change the program after the print of this map.
Coloro che partecipano alle attività ed ai giochi organizzati (nelle modalità gratuite e nei tornei) nell’ambito di questa manifestazione, lo fanno sotto la propria personale responsabilità o, se minori, sotto la responsabilità di chi ne ha la patria potestà o è preposto alla loro cura e cautela.
Those who partecipate in the activities, competitions, and games (organized free of charge) in the context of this event, do so under their own responsability. Children may partecipate under the responsibility of who has parental authority or is in charge of their care and wellbeing.
rg
io r te Fo
di S
. Gio
Giardini Lombroso
nG
34
io
33
so
34
BORGO TRENTO
Sa
WC
i
Scarica l’app del Tocatì
te P.
Vistita il canale su YouTube
www.tocati.it
s Fo
www.tocati.it
Ga
Lu
ri
30
ng
.R
ba ld
Ad
i ge
i
F iu
me
STAZIONI IN GIOCO IL FESTIVAL ARRIVA NELLA STAZIONE DI VERONA PORTA NUOVA IL 17 SETTEMBRE!
Lu
ng
ad
i ge
Ma
t te
ot t
i
WWW.TOCATI.IT
Vi
ARSENALE
P.t e
de
l la
Vi
t to
i
16
16
15
ll Ga
ic c
17
ur
ni
vo
INFO POINT
Vi
a
M
az
zi
Via Oberdan
Castelvecchio
Ca
aN
so C.
TRASPORTO FLUVIALE
Piazza Bra
FONTANELLE PUBBLICHE WC
el l aP
Porto
PROGETTI COLLATERALI
i
er i
Vi
PIAZZA CATALUNYA
s
Corte 17 Melone
INCONTRI e MOSTRE
ECOPIAZZA
i
zo la z r re Pa a To ll de olo Vicieco o C va n do Pa
Porta Borsari
EVENTI
IN CASO DI PIOGGIA
i le
C.
GIOCHI
AGA
m
r ia
LEGENDA
SUONI E SAPORI BENI IMMATERIALI UNESCO BOTTEGA DEL GIOCO
aE
Arena
WC CAR SHARING
40
PARCHEGGIO BICI GRATUITO E CUSTODITO PARCHEGGIO NURSERY
Stazione Porta Nuova
43
i 40
Porta Nuova Bike Parking Gratuito
i
Municipio di Verona
CITTA AREN
Casa Colombare, Centro Documentazione Gioco Tradizionale Via Castello San Felice, 9
P.zza San Giorgio
g io Lu
33
ng
ad
ig
a eS
nG
g io
31
Porto
42
Al
za i
aS
.G
ior
va
B
t P.
Chiostro dei Canonici (Duomo)
l lo
Teatro Romano
Museo Africano
P.zza
a
Vi aS .C h ia ra
ADELLA e NA
zz
Vi
Biblioteca Civica
c.
S
e .S
ba
st
ia
37
no
37 Lungadige Sammicheli
tu
Lungadige Re Teodorico
Pa
Fiume Adige
21 21
i
P.te Nuovo
a izz
Lungadige Rubele
a Vi
20
aN
i
ro o et n d i t ia c. as V i eb S S.
20
e
19
P.zza Nogara
a
ISOLO
er Vi
l lo
r is Piazza San Nicolò
ov
le
l ig
P.tta Navona
i
No
18 18
19
11
pe
m
t ic Vi
a
P.zza Isolo
P.zza Indipendenza
4
21 el l
a
Gi
l Va
ca
5
ap
ru
i
t aS
go
6
aC
to
or aP
zin
23
Vi
36
n Sa
in
.S
Vi
ca
Vi
az
Via Sottoriva
lon
6
e
er M
Vi
aM
36
36
i nn
aA
rb
WC
us m
i
.M aS Vi Cortile Tribunale
t
P.tta Chiavica
ic a
Giardini della Giarina
Vi
eE
2
n .A
P.zza C. Mercato Viviani Vecchio
Do
3
8
1 1 1
el l
i
P.tta Tirabosco
sa
a ad
2
as
os
P.zza dei Signori
z P.z
i
aM
aR
t
ar
22 13
12
12
42
25
Vi
14
sia Chiesa di st a S. Maria na in Chiavica .A
7
rs
25
P.zza 24 24 S. Anastasia 24
14
7 7
2
26
S so i C. d o g i a c ond g L o G io 8 a r F
Vi
or oP
o aB
ti
25
Chiesa di S. Giorgetto
P.tta Molinari Bra
Lungadige Donatelli
r Fo
i
25
Porto
a
di
o
gn
al r te ie C o rza r a Sg 10
25
m
Pi
ib
9
Conservatorio dall’Abaco
27
uo
l la
aD
oa
a
Vi
om
c it
i ac
ar P.tta Monte
Borgo Tascherio
el i .F
.G
aG
ig n
aS
aS
Vi
aP
39
Vi
Vi
27
28 Vi
Chiesa di San Giovanni in Valle
Volto Fontane
Chiesa di S. Giacomo alla Pigna
ta a P.t ecili C . S
cia
et
ra
29 Duomo
a Vi
s
i eP
a Fr a O s t enc e s c a ti l lo
i S. Giovanni in Fonte
Ri
o
g io
33
te at
a rl
Via M.
ior
S. C
Vill
3
Giardini
32 Plinio Codognato
V ia
Inter ra dell’Acqua to Mor ta
or
Ter ragl io
Fontana del Ferro
Piazza San Tomaso
18
18
i L V ia
e on
cin
o
P.te Navi
Università degli Studi di Verona
Via S. Fra nce Piazzale Cimitero
sco
38
38
POLO ZANOTTO