TIMELESS SEDUCTION 永恒的诱惑
T I M E L E S S SEDUCTION
Organized by:
永恒的诱惑
Coral and Cameo between Memory and Modernity
游弋於记忆及现代的 珊瑚与卡梅奥浮雕
The legacy of the past, in both historical and artistic terms, is within us. We view the world through the prism of our knowledge, experience, education and memories.
“ 过 去 ”的 遗 产 , 不 论 历 史 还 是 艺 术 , 都 是 我 们 的 一 部分。我们的看法总会被以前的知识、经验、教育及 记忆影响。
Every project, every creative process, bears a trace of the legacy of the past, sometimes unconsciously, sometimes deliberately, which is one of the ingredients in the cocktail that is the Zeitgeist, the "spirit of the time": the culture, philosophy and mood of the specific period when the creation is brought into existence, whether it be a work of art, jewellery, decoration or fashion. In it the indelible marks of our collective heritage in terms of what it is to be human, what has existed and what has been done over time, as that has filtered down into each and every one of us, re-emerge.
我们做的每件事情,每个有创造力的工作,都蕴含着过去在 当下的映照,有时无意识,有时有意识,但都融合为黑格尔 所说的“ Zeitgeist ”—“ 时代精神 ” :无 论艺术作品、珠宝创作、装饰创意乃 至时尚设计,自诞生之际便浸染了那 个时代的文化、思虑和感受。在历史 中我们存在和行动,历史的传承同时 生根发芽。
Cristina Del Mare
Exhibition concept, curation and texts Cristina Del Mare Coordinator Fiammetta De Simone Graphic design / photolithography Studio Grafico Roberto Scandola
Sponsored by:
Supported by:
© 2015 Assocoral Second Edition 2016
Special thanks to the companies who took part in the exhibition: Antonino De Simone srl Borriello'75 srl Cameo Italiano Cimmino Srl Condito Giovanni srl Condis Coral Orafa Mediterranea srl Coscia srl De Simone Fratelli srl Del Gatto srl Enemi Europe Gioielli sas Ciaravolo Enzo Liverino 1894 srl Eva srl Idea Coral srl Lello Orlando Mattia Mazza srl Mondial Coral srl Rovian Jewels Pellegrino Francesco Rajola spa Salvatore Collaro srl Special thanks to: Alexander McQueen ALTAROMA Caterina Balivo Gianni De Benedittis Marella Ferrera Maison Gattinoni Next Models Paolo Leone Luciano Pedicini Sarli Couture Giampaolo Sgura Guido Taroni Maison Valentino
克里斯蒂娜·德尔马
对旧时光的呼应,并非对怀旧 (nostalgia)的诉求,亦非对往 昔时尚的机械式重演。它是我们 对记忆的重新估量,引导我们重 新认识伦理和审美。集体记忆所 表达的世事,超越了个人感知的 界 限 。 这 些“ 文 化 记 忆 ”帮 我 们 理 解 现在的身份。正如人类学家博厄斯 (Franz Boas)所说,“ 任何艺术作 品都是普世的,展现了它的原生文 化。”
Reference to the past is not an appeal to nostalgia, a tired replay of out-dated models - it is rather a re-evaluation of our collective wealth of knowledge, leading to a new ethical and aesthetic awareness. Our collective memory holds within its aspects that
可能出乎一些人的意料,在历史和 当代、文化传统和革新之间,并没 有简单对抗或者对立。古典工艺品 往往闪烁着现代性的光辉,而当代 创作则回响着传统的古典宏声, 两者因而在当代艺术、珠宝及时尚臻 品中达成共生与和谐。
Bracelet shown the allegory of Cupid, influenced by neoRenaissance taste. Mediterranean coral, gold. Manufactured in Naples. 1840-60. ENZO LIVERINO COLLECTION
任何形式的艺术,形象化的或者是应 用性的,均可视作一个无限的容器,
手镯呈现出丘比特的寓言故事,受新文艺复兴时期的 风格影响。地中海珊瑚及黃金。1840-1860年,意大利 那不勒斯制造。 ENZO LIVERINO COLLECTION
3
go beyond the individual experience: it is a "cultural memory" that helps us to understand our current identity. In the words of the anthropologist Franz Boas: "A work of art is universal, but it is an expression of the culture that produced it."
Cameo portraying “Cupid’s Forge”. Pacific coral. Manufactured in Naples, late 19th century. This important cameo is inspired by a theme found at Pompeii in the House of the Vettii. ANTONINO DE SIMONE COLLECTION. “Cupid’ s Forge”浮雕。太平洋珊瑚。19世紀末,意大利那不勒斯制造。此件重要的卡梅奥浮 雕由庞贝的House of the Vettii所启发。 ANTONINO DE SIMONE COLLECTION
Contrary to what one might imagine, there is no antagonism or dialectical opposition between the past and the present, between cultural tradition and innovation. Modern aspects in ancient artefacts and echoes of tradition in contemporary creations come together in harmonious synthesis in the best contemporary creations, whether they are works of art, jewellery or fashion. Art, in all its forms, be it figurative or applied, can therefore be seen as an inexhaustible repository of intangible values that live on through the ages - as a wealth of inspiration. The past continues to cast ripples into the present. In jewellery also, the memory of models and symbols that have filtered down to us, that are buried in our unconscious, a sort of mirror of our collective heritage, comes back to life in a contemporary creation. This premise is even truer for one material in particular, which among other precious metals, gold, diamonds and other gemstones, has always held a particular fascination for the collective imagination: coral, the Mediterranean gem par excellence. Thanks to its magnetic beauty, associated with its symbolism, which is of intangible value, its aesthetics, both cultural and anthropological, coral continues to this day to fascinate and be unique to a degree that goes beyond its actual market value and that makes this rare creation of Nature so valued and sought after, on a par with the most precious of jewels. Its power of attraction can be attributed to the rarity and mystery of its indefinable nature that vacillates between three kingdoms: its form points to the vegetable kingdom, its texture to the mineral kingdom and its blood red colour to the animal kingdom. The scientific classification of coral did actually remain a mystery until the Eighteenth century and was only revealed by natural scientists such as Marsili, Peyssonel and Lacaze-Duthiers, who managed to work out the biological characteristics of the tiny polyps, that associated in colonies, give life to coral.
Mediterranean coral parure. Manufactured in Naples. 1840 – 60. ANTONINO DE SIMONE COLLECTION. 地中海珊瑚套装首饰。1840-1860年,意大利那不勒斯制造。 ANTONINO DE SIMONE COLLECTION
4
包涵了世界幸存于今的无形价值观念,最终成为一座永不枯 竭的灵感源泉。而过往一直影响到当下。珠宝也无例外。对 于不同层面模型和符号的记忆埋藏在无意识中传承至今,各 个时代遗产的镜像,通过当代珠宝设计重生。 以上说辞对于珊瑚来说就更加贴切:这种地中海瑰宝,如其 他贵金属如金、钻及宝石等,总能在大众的共同想象中激起 特别的憧憬。
Since the dawn of humanity, people have seen coral as one of the most magical of materials, the bestower of the miraculous aura that has soaked up all the Universe's life forces and the ideal means of accessing and expressing the divine. Coral has been the subject of mythologies and beliefs that, all over the
珊瑚的美丽富有磁性,含蕴丰富的象征内涵,给人超乎物质 本身的文化与人类学审美体验。时至今日,珊瑚仍焕发出独
5
world and in different periods of history, have credited it with acting like an amulet by attracting good energy and warding off evil and misfortune, by bringing good luck and, well-being, protecting the wearer's health and vitality and by conferring the blessing of abundance.
特魅力,甚至超越了其本身的市场价值,让这种稀有的自然 结晶同其它最为珍贵的宝石一样被珍视和追捧。 珊瑚的独特吸引力得益于其稀有性和神秘性。珊瑚摇摆在自 然界三大王国之间——形状宛若植物王国成员,质地仿佛来 自矿物王国,血红的颜色则代表了动物。珊瑚在自然科学 中的分类归属之谜直至18世纪才正式揭晓。马斯里(Marsili)、裴松乃(Peyssonnel)和拉卡兹·杜缇(Lacaze-Duthiers)等自然科学家揭示了这种微小珊瑚虫的生物学 特征,并说明珊瑚正是由珊瑚虫簇生构成的产物。
The so-called gemma purpurea, on a par with or perhaps even more than other precious materials, has been a medium through which every artistic period and cultural tradition, has been able to express a myth-making dynamic - meaning the capacity to inspire the creation of myths. Coral has served as a powerful symbol, and its symbolism has developed and expanded; these various symbolic traditions have overlapped and merged through the ages, thus combining mystical and sacred allegories with its magical and superstitious function.
Brooch. Mediterranean coral, gold 18ct, diamonds. Late XIX century. The bouquet of fruits and leaves was a naturalistic romantic trend in fashion from the middle of XIX century until the XX century CORAL ORAFA MEDITERRANEA COLLECTION 胸针。地中海珊瑚、18K黃金、钻石。 于19世纪末制造。这篮子的 水果和叶子是十九世纪中期至 二十世纪时装界的自然浪漫 潮流趋势。 CORAL ORAFA MEDITERRANEA COLLECTION
在文明之初,珊瑚对人类是一种绝对神秘的物体。在这巨大 神秘主义光环之下,珊瑚成了宇宙中生命力的化身和神化理 想的载体。 在全世界各个社会的不同时期里,珊瑚都 是吉祥的象征,代表了神启和社会信 仰 , 能 驱 散 邪 恶 和不幸,带来好运和 幸福,保护生命活力和经济丰饶。
In the Ancient world of Greece and Rome, according to Pagan myth, coral was said to originate from the petrification of Medusa's blood: the Gorgon able to petrify with anyone who met her gaze, and was decapitated by Perseus. The annihilation of evil, which is intrinsically linked to coral, is meant to originate from his killing of the monster, and the contact of her blood with the seawater. This is the original archetype for all the forms of sacrifice intended to ward off evil.
Mediterranean coral necklace and branch LELLO ORLANDO 地中海珊瑚项链 LELLO ORLANDO
The Romans used coral as an amulet contra fascinationem [against evil eye], associated with the life force of the blood and its apotropaic virtues: it is considered to protect against the "evil eye", and also act as health protection and bring good luck.
在各种艺术风格和 文化传统中,这种 鲜红的珍宝表现出比 其它贵重材料更能激发 创造神话的能力。珊瑚作为 象征物一向具有强大的能力, 并且其象征意义不断发展和扩 大;在不同时代里不同象征传 统相互重叠融合,更赋予它各种神 圣、神秘寓意下的魔力。
religious and profane art. In the masterpieces of Mantegna and other Renaissance masters, the branches of coral and the coral rosary around the neck of the Holy Child are both a symbol of salvation, and a premonition of the future Passion of Christ, thus emphasising Jesus's role as saviour and paying tribute to the Ancient belief that coral protects the wearer.
古希腊罗马神话曾讲述,任何凡人与蛇发女 怪美杜莎目光相遇就会立刻变成石像,她的头最终被 英雄柏修斯(Perseus)砍下,而从美杜莎伤口流出的 血,与海水接触就化成为珊瑚。自柏修斯杀死怪物产生珊瑚 开始,消灭邪恶的象征意义总是与珊瑚联系在一起。这也成 为了所有以牺牲来遮煞邪恶的神话原型。
The proposed exhibition: "TIMELESS SEDUCTION, Coral and Cameo between Memory and Modernity", organised by ICE, the Italian Trade Commission for promoting Italian companies abroad and making them more international, and ASSOCORAL, the Association of the Italian companies producing coral and cameo jewellery, is intended to re-assess the uninterrupted osmoses that exist between cultural heritage linked to the coral and cameo iconography and the modern interpretations of precious artefacts made by international haute couture and contemporary goldsmiths.
In the Classical period, pagan mythology considered coral to be the expression of the balance between life and death and the possibility of rebirth. This belief is taken over by Christian mysticism, in which the coral becomes the symbol of Jesus' blood, able to avert and protect believers from evil, as depicted in paintings, in the baroque masterpieces of
古罗马人相信珊瑚有血液的生命力和避邪的能力,用它做成 护身符来抵抗巫术和诅咒;他们相信随身携带珊瑚不但能保 护主人不被邪恶侵害,还能保持身体健康并带来好运。 在西方经典时代(500BC~400BC),希腊神话系统里就把 珊瑚视为生死平衡的象征,同时也预示着重生。之后这一信 仰又被基督教神秘主义传承下来,珊瑚就变成了基督宝血的 符号,能够保护信徒、驱避邪恶;巴洛克时代的诸多宗教和 世俗艺术作品中均对此传统有所体现。曼特尼亚(Mantegna)和众多文艺复兴大师的作品中,珊瑚树和圣婴脖子上 的珊瑚念珠既象征上帝的救赎又预示基督后来的受难,强调 基督救主的身份同时也呼应自古以来珊瑚保佑佩戴者的信 仰。
Starting from a lively, clearly structured and totally new visual journey, visitors will enter into a fascinating and very evocative narration that interweaves memory and modernity. There will be a game of cross-references, a dialogue between moments of intersection and parallelisms that combines historical and modern images, that are highly significant and of huge visual
6
7
8
Satsuma coral mask, carved by Carlo Parlati. The chain is made with coral, diamonds and gold 18ct, by Romolo Grassi. ENZO LIVERINO COLLECTION
Earrings, bracelet and ring made of Mediterranean coral, rose gold 18ct and diamonds, GRETA collection. EVANUEVA
萨摩珊瑚面具,由Carlo Parlati刻制。项链用珊瑚、钻 石、18K 黃金制成,由Romolo Grassi制作。 ENZO LIVERINO COLLECTION
耳环、手镯和戒指,由地中海珊瑚、18K玫瑰金、钻石所制成。 GRETA 系列. EVANUEVA
9
effect. Visitors will also discover surprising connections between fashion and jewellery, including precious jewellery creations in coral and cameo, and original uses for these versatile materials in contemporary fashion, accessories and costume. The iconography of coral has travelled through centuries of painting and applied art in undisputed masterpieces, from Mannerist allegory to the Baroque celebration of it as a precious talisman; it expresses spiritual and artistic themes of undeniable value, and has transcended its Mediterranean origin to win universal recognition. Visitors will see side by side the images of the magnificent branch of coral that dominates the famous altarpiece of Our Lady of Victory by Andrea Mantegna (now at Musée du Louvre) and an interpretation of the coral branch in the golden clutch with the coral handle created in 2012 by Gianni De Benedittis, of the futuroRemoto brand, for the Maison Gattinoni. Visitors will discover a drawing of a sea nymph adorned with corals, made in late 1500 by the Florentine architect Bernardo Buontalenti at the request of the noble family de' Medici for an allegorical ceremony, juxtaposed with the sensational dress created in 2012 by Alexander McQueen: a silk chiffon skirt with a top made with thousands of branches of coral. These two examples, that effortlessly bridge a period of almost 500 years, are a significant example of how the coral is able to embody and be the gauge of exclusivity and magnificent elegance through the ages. The juxtaposition between art and fashion continues with the Portrait of Regina Cordium, painted by Dante Gabrielle Rossetti and adorned with multiple strings of coral. This seems to have inspired the famous photographer Franco Rubartelli in the
“永恒的诱惑——游弋於记忆及现代的珊瑚与卡梅奥浮雕” 展览的主办方意大利商务专员公署(ICE)和意大利珊瑚珠宝 及卡梅奥浮雕工业协会(ASSOCORAL),借此重估文化遗产 对于珊瑚与卡梅奥浮雕造像艺术的影响,同时呈现当代珠宝 匠人和高级定制时尚对于珍贵手工艺品的当代诠释。 Necklace, bracelet, ring and earrings White gold, "aka" coral, diamonds. "ICON" Collection, 2015 DE SIMONE FRATELLI
参观者从一个新颖鲜活、结构清晰的视觉旅行开始,而后 就会发现自己置身于一个记忆与现代性相互交织的童话中, 令人迷醉。这里涌动着各种文化镜像,记录了时空交错的瞬 间,历史与当代意象在此平行对话,充满视觉冲击。参观者
项链、手镯、戒指和耳环。 由K白金、日本阿嘉岛珊瑚、钻石所制成。 2015年,"ICON" 系列 DE SIMONE FRATELLI
10
11
Necklace, earrings, pendant and ring. Gold 18ct, coral, amethysts, emeralds, diamonds. “PINK FLOWERS” Collection, 2016 MATTIA MAZZA 项链、耳环、垂饰和戒指。 由18K黃金、珊瑚、紫水晶、 绿宝石和钻石制成。 2016年, “PINK FLOWERS”系列 MATTIA MAZZA
12
Necklace, earrings and brooch. White gold, gold 18ct, Mediterranean coral, diamonds. "SKIN" Collection CIARAVOLO 项链、耳环和胸针。由K白金、18K黃金、地中海珊 瑚、钻石所制成。 "SKIN"系列 CIARAVOLO
13
shoot he did of the gorgeous Veruschka, the inspiring muse for a similar coral necklace, for Vogue in 1969.
也会发现时装和珠宝之间出人意料的联系,包括 用珊瑚与卡梅奥浮雕创造出的珍贵首饰和这些全 能型材料在当代时装和配饰中的独创运用。
From the beginning of the Twentieth century, iconographic references to coral are taken over and translated into today's vernacular by designers of international fame: Fausto Sarli puts on the catwalk an extraordinary mise de soirée - evening dress, made from an intricate lacework of coral beads. The Valentino Fashion House has been inspired by the Art Deco graphic elements by Erté to design the decorative embroidery on a sophisticated astrakhan coat for the 2013 Fall Collection.
在数个世纪的绘画和应用艺术中,从风格主义的 象征寓意到巴洛克作品中的珍贵护身符,珊瑚的意 象出现在众多无可争议的杰作中;它表达着精神 和艺术层面的不可否认的价值,并冲出其原产 地中海沿岸, 赢得世界范围内的普遍认可。 参观者会同时观赏到安德烈·曼特尼亚 (Andrea Mantegna)圣坛巨作《得胜 圣母(Madonna della Vittoria)》( 现藏卢浮宫)中统领全画的珊瑚枝,以及 詹尼·德·本笃狄提斯(Gianni De Benedittis)为意大利奢侈品牌Maison Gattinoni 旗下futuroRemoto品牌创制的黄金手盒上 的珊瑚枝手柄装饰。
Visitors will also be able to admire ancient portraits set up against images of well-known celebrities of our time, from Ornella Muti to Brooke Shields, which serve as testimony to the charm that coral has been able to exercise, both in the past and in the present.
16世纪晚期,佛罗伦萨建筑师伯纳多·博塔乐 迪(Bernardo Buontalenti)应美第奇(Medici)家族要求,曾绘制佩戴珊瑚的海洋仙 女;该作品则毗邻亚历山大·麦昆(Alexander McQueen)于2012年设计的性感时 装——丝绸雪纺半裙搭配由无数细小珊瑚枝 连缀而成的上装。这两个例子,不经意间就 穿越了500年的历史,显著体现了珊瑚在从古
The history of Coral is inextricably linked to that of Torre del Greco, which has identified itself with the city of Vesuvius, creating a very deep link: you cannot think of coral without thinking about Torre del Greco, and vice versa. Coral and cameo are becoming this area's leitmotif.
Necklace, earrings, ring White and rose gold, "angel skin" (boké) coral, diamonds "EUFORIA" Collection, 2015 MONDIAL CORAL - ROVIAN JEWELS 项链、耳环和戒指。由K白金、玫瑰金、 Angel Skin 珊瑚、钻石所制成。 2015年,"EUFORIA " 系列 MONDIAL CORAL - ROVIAN JEWELS
14
A "cultural biodiversity" is the distinctive feature of all Italian manufacturing districts like Torre del Greco, now an international capital for coral and cameo manufacturing. This pleasant south Italian city was able to reaffirm the manufacturing excellence of coral jewellery and cameo engraving, thanks to its vital and multifaceted cultural heritage. For over two centuries, in fact, Torre del Greco's expert goldsmiths have been creating jewellery that is admirable for its style, performance, elegance, preciousness and uniqueness. The artistic background and the talent with which the manual techniques are being reproposed today by the goldsmiths of Torre del Greco, with beautiful contemporary coral jewels
15
Japanese Moro coral parure, white gold and diamonds. "CUPIDO" Collection RAJOLA
Two pairs of earrings and a heart-shaped ring. White gold, "Aka" coral, diamonds CIMMINO – GEM FACTORY
日本摩洛珊瑚首饰套装。 由K白金和钻石制成。 "CUPIDO " 系列 RAJOLA
两对耳环和心形戒指。由K白金、 日本阿嘉岛珊瑚、钻石所制成。 CIMMINO – GEM FACTORY
16
17
where the coral is teamed with diamonds, emeralds, sapphires, jade, coloured gemstones in a perfect synthesis of world class jewellery that has power to make the rarity of coral even more unique. This jewellery is rather special and intended to remain solely as works of art by virtue of the fine line movements, their unexpected colour combinations and their perfection in terms of the carving and setting techniques. Jewellery that transforms the idea of coral jewellery, from the old "souvenir d'Italie" into fine jewellery creations, appreciated by both great fashion designers, from Valentino to Alexander McQueen, from Sarli to Anna Sui, and by the most famous international jewellery brands, from Cartier to Boucheron, from Bulgari to JAR, Joel Arthur Rosenthal, who are increasingly using this noble and rare material in their creations.
至今都是独特和优雅的代表。 艺术和时尚的平行展品还有丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂 (Dante Gabrielle Rossetti)的《柯迪恩女王(Regina Cordium)》,该画作启用了多条珊瑚链装饰。著名摄影家 弗兰科·鲁巴泰利(Franco Rubartelli)也受到了同样的启 发,在他1969年为《时尚》杂志给韦茹思卡(Veruschka) 拍照时,让她戴了一条相似的珊瑚项链;顿时,她犹如缪斯 女神一般让人神魂颠倒。 从20世纪前期开始,珊瑚的造像艺术逐步为享有国际声誉的 设计师所用,汇入当代设计语言:福斯托·萨利(Fausto Sarli)就把一件用珊瑚珠精密编织的晚礼服送上了T型台。华 伦天奴(Valentino)就受到埃尔泰(Erté)的装饰艺术风 格元素的启发,于2013年秋季时装系列推出了有刺绣装饰的 精致羔皮外套。
Japanese "Magai" coral sculpture depicting a Bacchus, made by master sculptor Ganeri. "Angel skin" (boké) coral branch and necklace. SALVATORE COLLARO 日本Magai珊瑚雕像描绘出酒神巴克斯,由雕刻大师Ganeri制作。珊瑚枝和项链由Angel Skin珊瑚制成。 SALVATORE COLLARO
Necklace and earrings. White gold, "angel skin" (boké) coral, diamonds "MOONSHAPE" Collection, 2015 DEL GATTO 项链和耳环。由K白金、Angel Skin珊瑚、钻石制成。 2015年," MOONSHAPE " 系列 DEL GATTO
The undisputed value of the exquisite jewellery made in Torre del Greco is also confirmed by the multiple photos taken by famous photographers and published in the most prestigious fashion and jewellery magazines. The creative urge becomes art in these extraordinary creations that have been able to strike a perfect balance between innovation and the quintessentially Italian "taste for beauty" that typifies products that are 'made in Italy', that derive their strength and beauty from the legacy of cultural heritage combined with local craftsmanship, which is unique and specific to Italy.
Necklace. Gold, Mediterranean coral, diamonds COSCIA 项链。以黃金、地中海珊瑚、钻石制成。 COSCIA
Torre del Greco's tradition of working with coral cannot be separated from the art of carving on precious gems and cameos. Augustan cameo was already in vogue in the area of Naples in the classical period, and are remarkable for the skill with which they investigate and modify nature, through virtuosity of technique. The artisans were able to draw contrasting colour strata of jasper and sardonic conch, creating mythological and symbolic narratives with unexpected pathos and vibrant realism. The precious carvings were justly exhibited as mirabilia in Baroque Wunderkammer, and enjoyed renewed glory following the discovery of the archaeological sites at Herculaneum, in 1738.
参观者还可以看到古代 肖像画与当今名流影像 的对比,从奥尔内拉 ·穆缇 (Ornella Muti)到波姬 ·小丝 (Brooke Shields),均见证了珊瑚经久不衰的魅力。
The new cultural findings were revealing a classicism that was entirely innovative. The legacy of antiquity was being interpreted in a new way by the artist engravers, making them examples of the neoclassical period. From the Eighteenth century, the art of engraving was marked by balance, sobriety and formal composition. The interest in carving stones spread to all the courts of Europe, and was adopted by educated women, from Paolina Borghese to Carolina Bonaparte Murat, Queen of Naples, who wore cameo in parure, tiaras, bracelets or
"Bacchus", work by Giovanni Condito. Gold, "satsuma" coral, rock crystal. About 1990 CONDITO GIOVANNI
酒神巴克斯,由Giovanni Condito制作。
以黃金、Satsuma珊瑚、水晶制成。约1990年。 CONDITO GIOVANNI
20
珊瑚的历史与意大利以维苏威火山为标识的托雷德格雷市 (Torre del Greco)紧密相连;提起珊瑚,人们一定会联 想到托雷德格雷市,反之亦然。珊瑚与卡梅奥浮雕正在成为 这个地区的产业支柱。 “文化多样性”是意大利像托雷德格雷市这样以手工制造 业为主的地区的显著特色,现在这里已成为世界珊瑚与卡梅
21
奥浮雕制作的首都。基于它活力四射的多元文化底蕴,这个 美丽的意大利南部城市孕育了珊瑚珠宝和浮雕制造的精湛技 艺。事实上,两个世纪多以来,托雷德格雷市的首饰工匠一 直致力于创作同时具备风格、性能、气质、价值和独特性的 珠宝臻品。 托雷德格雷市首饰工匠凭借深厚的艺术造诣和高超的技艺手 法,将珊瑚同钻石、祖母绿、蓝宝石、翡翠、有色宝石等组 合起来,创造出当代世界级的珊瑚珠宝珍品,为珊瑚的稀有 与独特更添一笔光辉。 珠宝是一种特殊艺术品——优雅的线条变化、出人意表的颜 色组合、完美的雕刻镶嵌技法,都注定了每一件珠宝作品的 独特性。 珊瑚首饰的概念亦随时代而改变,从旧时的“意大利纪念 品”到精致首饰创作,受到各派时尚大师的垂青,从瓦伦蒂 诺(Valentino)到亚历山大·麦昆(Alexander McQueen),从萨利(Fausto Sarli)到安娜·苏(Anna Sui); 同时珊瑚珠宝也受到各个著名国际珠宝品牌的追捧,从卡地 亚、宝诗龙、宝格丽到乔尔·阿瑟·罗森塔尔(JAR, Joel Arthur Rosenthal),它们都在自己的珠宝作品里愈来愈多 地用到珊瑚这种贵重和稀有的材料。
Mediterranean coral necklace. CONDIS
托雷德格雷市制造的珠宝常经著名摄影师拍摄,登上最负盛 名的时装珠宝杂志,无疑是对其价值的最佳注脚。
地中海珊瑚项链 CONDIS
这些非凡作品中的艺术创新与典型的“意大利制造”所特有 的“美的品味”达成了完美的平衡。意大利文化遗产和当地 精湛匠人手艺的结合造就了“意大利制造”的独特之处。
simply pinned them to their belts. These cameo pieces depicted a variety of subjects: aristocratic portraits, subjects from Herculaneum and mythology, feminine profiles, Bacchantes and Nymphs.
拿巴·穆拉特(Carolina Bonaparte Murat,拿破仑的妹 妹),均成套佩戴卡梅奥及其他卡梅奥头冠、手镯,或者干 脆别在她们的腰带上。这些卡梅奥浮雕饰品的内容广泛,有 贵族肖像、赫库兰尼姆古城及神话题材、女性侧像、酒神人 物和仙女等。
So the appeal of coral and cameo can be described as a "timeless seduction", as it has persisted intact through changing eras and styles, capturing the imagination, thanks to its magnetic beauty and its multiple symbols, that have defeated the fickle changes of fashion, by rising to the challenge of innovation through new and unexpected forms, now just as in the past. Coral and cameo have been able to generate new formal codes and modern interpretations, showing an implicit ability to communicate values and meanings, that are recognizable and that characterise the stylistic identity of each and every item of jewellery.
在19世纪,对浮雕饰品的需求日益增长,托雷德格雷市出 现了成规模的雕刻学校和不计其数的雕刻学习班,其中诞生 了一系列超凡珠宝雕刻艺术作品。在20世纪,宝石雕刻作品 所展示的题材受到自由女神和装饰艺术风格作品的启发,雕 刻师的想象不再受到束缚,他们把贝壳的不规则发挥到了极 致,实现了最引人注目的对比反差效果。
The strong tradition of high quality of things done well, which is typically Italian and recognised throughout the world, is due to the fact that we have defined "cultural biodiversity", as being what qualifies some Italian manufacturing districts. This is a hugely attractive quality that has moulded Italian creat i v e
今天,同样的专业知识和雕刻手法依 然被应用到当代卡梅奥浮雕中。 雕刻师把自己浸染在历史记忆 里,同时通过流行文化和 时尚解读当代的风格, 破除“奶奶的首饰”之 类的旧观念,再重 新创造出独领时代 风格的宝石雕刻 奢华意境。 至此,珊瑚与 卡梅奥浮雕 的吸引力经 久不衰, 可以说是 “永恒的 诱惑” ,
托雷德格雷市的珊瑚手工艺传统与宝石及卡梅奥雕刻艺术历 史密不可分。奥古斯都式(Augustan)的卡梅奥浮雕饰品 在古典时期便在那不勒斯地区十分流行,并已经表现出工匠 对材料质地和颜色分布的细致研究和精湛的制作技艺。当时 的工匠善于利用碧石的不同层面和海螺壳纹理的颜色反差, 创造出有关神话和象征性的叙事图案。这些图案既逼真又充 满感情和活力。
During the nineteenth century, the increase in the demand for cameo led to the opening of engraving schools and numerous workshops in Torre del Greco, from which emerged extraordinary works of art in engraving and jewellery. In the Twentieth century, the subjects depicted in engravings were inspired by more daring models of the Statue of Liberty and Art Deco styles, giving free rein to the engraver's imagination and to their skill in making the most of the irregularities in the shell to achieve the most striking contrasts.
这 些 珍 贵 的 雕 刻 在 1 7 3 8 年 赫 库 兰 尼 姆( H e r c u l a n e u m )古 城 的 考 古 发 掘 中 被 一 并 发 现 , 并 在 巴 洛 克 时 代 的 珍 奇 屋( W u n d e r k a m m e r , 博 物 馆 前 身 )作 为 “奇迹” (Mirabilia)展出,重新焕发光彩。
Today that same expertise and engraving still is applied to modern cameo. Artist engravers are imbued with the memory of their own history and interpret contemporary style with new codes gleaned from the iconography of pop and fashion, shaking off the connotations of "grandma's jewellery" and reinventing the cameo as a luxury, up-to-the-minute luxury jewel.
新的文化研究结果揭示了一个完全创新的古典主义。古董的 动人之处被艺术雕刻家重新诠释,使其成为新古典主义的典 范。从18世纪以来,雕刻艺术就以平衡、沉稳和几何形式组 合表现手法为标志。在欧洲,对宝石雕刻的兴趣传遍欧洲大 小宫廷,成为当时有良好教养的贵妇们的习惯,从保利纳· 贝佳斯(Paolina Borghese)到那不勒斯王后卡罗琳·波
22
Rings and earrings in white gold, "angel skin" (boké) coral, blue sapphires and diamonds. Necklace "angel skin" (boké) coral, white gold and diamonds. IDEA CORAL 戒指和耳环由K白金、Angel Skin 珊瑚、蓝宝石、钻石制成。 项链由Angel Skin珊瑚、K白金、 钻石制成。 IDEA CORAL
23
其价值在各个时代风格流变中一直完整无损一样,引人 入胜;它富有磁性的美感和多样的象征含义,使其在善变的 时尚中始终能够推陈出新,立于不败之地。卡梅奥还不断产 生新的创作范式和现代诠释,表现出一种能够交流价值和意 义的内在能力,既便于辨认,又便于刻画每件珠宝的风格标 识特征。
identity of an area that is still to this day identified as Torre del Greco in the world. If we want to survive in the rapid and confused state of flux of our time, we need to reflect in depth about the production concept, take a semantic leap to revitalise the ongoing relationship between tradition and innovation. When all the practices, gestures, technical skills and technologies succeed in being incorporated in the cultural matrix, that is when the "beauty" of a precious artefact, of a jewel, becomes recognisable and by extension, intrinsically "good" too, within the terms of the Ancient Greek term of kalokagathia - beauty and goodness: the ideal of perfection, and the genuine fusion of aesthetic and ethical values according to the rules of the art, and then it is possible to rediscover and rework the richness of the tradition that generated that cultural matrix.
享誉世界的意大利式坚守质量的传统,正源自对于“文化多 样性”的理解,维护着意大利各传统手工制造业地区的特 色。这也是托雷德格雷之所以至今仍然保有巨大的创造力, 保有世界级卡梅奥产地的地位。
Earrings. White gold, hand carved cameos, black marble, diamonds. “BIRTH” Collection Bracelet. Rose gold, hand carved cameos, purple sapphires. “LUCKY” Collection Ring. Rose matt gold, hand carved cameos, purple sapphires. “SYMPOSIUM” Collection BORRIELLO ‘75 耳环。由K白金、手工卡梅奥浮雕、黑大理石、钻石制成。 “BIRTH”系列 手链。由玫瑰金、手工卡梅奥浮雕、紫色蓝宝石制成。 “LUCKY”系列 戒指。由哑光玫瑰金、手工卡梅奥浮雕、紫色蓝宝石制成。 “SYMPOSIUM”系列 BORRIELLO‘75
如果想要在瞬息万变的世界幸存下来,须深思产品概念, 激活传统和创新之间的关系。当所有的实践、姿态,技 巧 技 术 等 成 功 地 融 合 于 文 化 母 体 时 , 艺 术 品 的“ 美 ”, 无 论是一件工艺品或是珠宝,便可以被认知;进一步引申 下去,“美”的本质上也是“善” ,就如古希腊术语“kalo k a g a t h i a ”说 的 一 样 , “ 美 而 良 善 ”— 理 想 的 完 美 , 意味着在艺术规则下审美和伦理价值的真正融合;如此,才 有可能重新发现文化母体所孕育的丰富传统。
In the blurred flow of the now, a desire can be felt to retell the story, to give things an intrinsic identity, a new meaning. There is a yearning for a new type of creativity.
在当下的混沌洪流之中,解构重述传统能赋予崭新的认同, 萌生新的意义。这便是当代对新型创意工作的渴慕。
The memories, the imprint left by things, flow with time, creating other realities and other visions. The future can be found in everything that has a great past. To paraphrase Kierkegaard: "A work of art can be understood only with reference to the past, but it must reach out towards what does not yet exist".
记忆,即事物留下来的痕迹,顺着时间流淌,创造着另一种 现实、另一种镜像。拥有伟大过去的事物才会被未来认可。 祁克果(Kierkegaard)曾说: “艺术作品只有在参考过去时 才能被理解,但它又必须向那还未存在的时空伸展出去。”
Mediterranean Coral Necklace PELLEGRINO 地中海珊瑚项链 PELLEGRINO
24
25
Giovanni Sabbato. Outstanding full surface engraved conch, depicting "The finding of Moses". XIX century DE SIMONE FRATELLI COLLECTION
Three brooches. Hand carved cameos on sardonic shell (Cassis Madagascariensis), gold 18ct, white gold, diamonds, mother of pearls. DEL GATTO COLLECTION
Giovanni Sabbato 精致的海螺雕刻,描绘出“The Finding of Moses” 。十九世紀。 DE SIMONE FRATELLI COLLECTION
三件胸针,手工Sardonic贝壳卡梅奥浮雕 (Cassis Madagascariensis)。 由18k黃金、K白金、钻石、珍珠母制成。 DEL GATTO COLLECTION
26
27
p Andrea Mantegna Altarpiece of Our Lady of Victory (detail), 1496. © Musée du Louvre, Paris
Gianni De Benedittis for Futuro Remoto, Maison Gattinoni. 2012. Golden clutch with pink coral handle. Courtesy Futuro Remoto
安德烈·曼特尼亚 《得胜圣母》 (部分) ,1496年 © Musée du Louvre, Paris
p Alexander McQueen. Spring/Summer Collection 2012 Silk chiffon dress with coral branches applications. © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
p Bernardo Buontalenti. De Medici's allegory of a sea nymph. ca. 1580. Florence, Biblioteca Nazionale
伯纳多·博塔乐迪為美第奇家族绘制的海洋仙女,約1580年 意大利佛罗伦斯国立中央图书馆
亚历山大·麦昆 2012年春夏季时装系列 丝绸雪纺連身裙搭配细小珊瑚枝 © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
詹尼·德·本笃狄提斯, Futuro Remoto, Maison Gattinoni。 2012年。 黄金手盒連珊瑚枝手柄装饰。 相片由Futuro Remoto 提供
28
29
p Maison Valentino. Haute Couture, Fall Collection 2013. Damask silk dress reproducing corals and shells decorations. © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
p Maison Valentino. Haute Couture. Fall Collection 2013. Black astrakhan coat with silk embroidery. © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
华伦天奴。高级服装订制,2013年秋季时装系列。 绫缎连身裙上绣上珊瑚和贝壳。 © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
华伦天奴。高级服装订制,2013年秋季时装系列。 有刺绣装饰的黑色羔羊皮外套 © Fairchild Photo Service/Condé Nast/Corbis
Romain de Tirtoff, aka Erté. Gouache on paper depicting coral earring. 1932. New York, Metropolitan Museum of Art © METMUSEUM, New York
p Gerard Vicario. Circus Dadaist costume. ca. 1940 Marseille, MuCEM, Musée des Civilisations del’Europe et de la Méditerranée Photo © RMN-Grand Palais (MuCEM) / Franck Raux
30
Gerard Vicario. Circus Dadaist costume. 約1940年 法国马赛欧洲和地中海文明博物馆 Photo © RMN-Grand Palais (MuCEM) / Franck Raux
31
Romain de Tirtoff, 又名埃尔泰. 珊瑚耳环的水粉画 1932年,美国纽约大都会艺术博物馆 © METMUSEUM, New York u
p Luca Giordano, The Rape of Europe (detail), Late XVII century. Naples, Villa Belvedere. Photo © Luciano Pedicini
Sarli. Spring - Summer Collection 2011. Silk dress cover by coral beads lace. Courtesy Altaroma / R. Soccio / L. Sorrentino
p Marella Ferrera. Summer Collection 2010 Silk chiffon dress with coral beads embroidery. Courtesy Marella Ferrera Marella Ferrera,2010年夏季时装系列。 丝绸雪纺连身裙搭配珊瑚小珠刺绣。 由Marella Ferrera提供
卢卡· 焦尔达诺 The Rape of Europa(部分) ,十七世纪后期。 那不勒斯,Villa Belvedere Photo © Luciano Pedicini
福斯托•萨利,2011年春夏季 时装系列 珊瑚珠织成蕾丝覆盖丝质连 身裙 Courtesy Altaroma / R. Soccio / L. Sorrentino
p George Barbier, Sketch of silk dress with petticoat linen, Costumes Parisien, n. 61, 1913. © Private Collection The Stapleton Collection/Bridgeman Images
George Barbier, 真丝连身裙配亚麻衬裙, Costumes Parisien, n. 61, 1913年. © Private Collection The Stapleton Collection/Bridgeman Images
u
32
33
t Dante Gabriele Rossetti, Joli Coeur, 1867. Manchester, City Art Gallery. © Manchester Art Galleries, UK/ Bridgeman Images 丹蒂· 加布里埃尔·罗塞蒂,1867年 Joli Coeur
英国曼彻斯特美术馆 © Manchester Art Galleries, UK/ Bridgeman Images
Ornella Muti, around the 80's. © Douglas Kirkland/Corbis 奥尔内拉·穆缇,80年代 © Douglas Kirkland/Corbis
q
pGuilliam van Deynen. Genovese Lady's portrait with coral necklace. Ca. 1650 Genoa, Musei di Strada Nuova, Palazzo Bianco, © Musei di Strada Nuova Guilliam van Deynen. 热那亚女士配珊瑚项链的画像。 約1650年 Genoa, Musei di Strada Nuova, Palazzo Bianco, © Musei di Strada Nuova
Brooke Shields, 1981. © Michael Childers/Sygma/Corbis 波姬·小丝,1981年 © Michael Childers/Sygma/Corbis
u
34
35
pDomenico Ghirlandaio, Portrait of a Young Girl.1494. London, National Gallery ©National Gallery, London, UK / Bridgeman Images Domenico Ghirlandaio, Portrait of a Young Girl. 1494年
p Caterina Balivo with a Magay pink coral nacklace. Courtesy Photo Flash, Capri Caterina Balivo戴上粉红珊瑚项链 由Photo Flash, Capri 提供
英国伦敦国家美术馆 ©National Gallery, London, UK / Bridgeman Images
p Veruschka with Mediterranean coral necklaces. Vogue Italia, April 1967. Photo by Franco Rubartelli © Condé Nast Archive/Corbis 韦茹思卡与地中海珊瑚项链 意大利《时尚》杂志,1967年4月号 Photo by Franco Rubartelli © Condé Nast Archive/Corbis
t Dante Gabriele Rossetti. Regina Cordium.1860. Johannesburg, Art Gallery ©Johannesburg Art Gallery, South Africa/Bridgeman Images
36
丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂 《柯迪恩女王》 1860年 约翰内斯堡,美术馆 ©Johannesburg Art Gallery, South Africa/Bridgeman Images
37
t Preziosa Magazine, n. 4, October 2011. © Photo Luciano d'Inverno Preziosa Magazine, n. 4, 2011年10月.
© Photo Luciano d'Inverno
Tibetan woman with traditional coral ornaments (Kham Region – China) © Photo C. Del Mare 藏族女子配戴传统珊瑚首饰(中国西藏康区) © Photo C. Del Mare q
p English School, Lady in Black. 1638. Berwick-upon-Tweed, Borough Museum and Art Gallery ©Berwick-upon-Tweed, Borough Museum and Art Gallery.UK/ Bridgeman Images English School, "Lady in Black". 1638年.
英国特威德河畔贝里克,巴罗博物馆和艺术画廊 ©Berwick-upon-Tweed, Borough Museum and Art Gallery.UK/ Bridgeman Images
Vogue Japan, N.156, August 2012. ©Photo by Gianpaolo Sgura 日本《时尚》杂志,第156期,2012年8月 ©Photo by Gianpaolo Sgura u
38
39
pPablo Picasso. The dream. Private Collection. 1932. © Private Collection/ Bridgeman Images
pGlamour. May 2014 © Photo Paolo Leoni Glamour杂志。2014年5月
© Photo Paolo Leoni
毕加索,《梦》 私人收藏,1932年 © Private Collection/ Bridgeman Images
pVogue Gioiello Online, 24 May 2011. © Photo by Guido Taroni 意大利《时尚》珠宝网,2011年5月24日 © Photo by Guido Taroni
t Firmin Massot, Josephine Bonaparte. 1812. Rueil Malmaison, Musée National des Châteaux de Malmaison © Musée National des Châteaux de Malmaison Firmin Massot, Josephine Bonaparte. 1812年.
法国吕埃马尔梅松,马尔梅松城堡博物馆 © Musée National des Châteaux de Malmaison
40
41
pVogue Gioiello online, 11 May 2012. © Photo by Guido Taroni
pVogue Gioiello online, 11 May 2012. © Photo by Guido Taroni
意大利《时尚》珠宝网,2012年5月11日 © Photo by Guido Taroni
意大利《时尚》珠宝网,2012年5月11日 © Photo by Guido Taroni
t Alonso Sánchez Coello, Isabel Clara Eugenia (detail). Ca. 1580. Madrid, Museo Nacional del Prado © Prado Madrid, Spain / Bridgeman Images Alonso Sánchez Coello, Isabel Clara Eugenia(部分) 。約1580年。
t Parmigianino (Francesco Mazzola), Turkish Slave. 1532. Parma, Galleria Nazionale © Galleria Nazionale, Parma. /Flammarion/ Bridgeman Images 弗兰西斯科•帕尔米贾尼诺, “Turkish Slave”. 1532年.
西班牙马德里普拉多博物馆 © Prado Madrid, Spain / Bridgeman Images
意大利帕尔马国家美术馆 © Galleria Nazionale, Parma. /Flammarion/ Bridgeman Images
42
43
t Vogue Gioiello online, 11 May 2012. © Photo by Guido Taroni 意大利《时尚》珠宝网, 2012年5月11日 © Photo by Guido Taroni
pPietro Milani, Theodosia Ogilvie. 1859. © Mitchell Library, State Library New South Wales / Bridgeman Images Pietro Milani, Theodosia Ogilvie. 1859年.
© Mitchell Library, State Library New South Wales / Bridgeman Images
pSandro Botticelli, Simonetta Vespucci. 1480 – 1485. Frankfurt Städelsche Kunstinstitut und Städtische Galerie © Stadelsches Kunstinstitut, Frankfurt am Main, Germany / Bridgeman Images
pMirte Maas for Anna Sui Spring 2013 fashion show during Mercedes-Benz Fashion Week at New York Lincoln Center. Spring Summer Collection 2013 © Edward Le Poulin/Corbis
桑德罗•波提切利,《西蒙内塔•韦斯普奇》,1480-1485年 德国施泰德艺术馆 © Stadelsches Kunstinstitut, Frankfurt am Main, Germany / Bridgeman Images
玛特•玛斯于梅賽德斯—奔驰纽约时装周中的安娜•苏2013年春季时装展 2013春夏季时装系列 © Edward Le Poulin/Corbis
44
45
Claire Windsor, silent movie actress, ca. 1925. © Hulton-Deutsch Collection/Corbis Claire Windsor,无声电影女演员,约1925年. © Hulton-Deutsch Collection/Corbis u Xiao Wen Ju for Anna Sui Spring 2013 fashion show during Mercedes-Benz Fashion Week at New York Lincoln Center. Anna Sui - Spring Summer Collection 2013. © Edward Le Poulin/Corbis 雎晓雯于梅賽德斯—奔驰纽约时装周中的安娜•苏2013年春夏季时装展 安娜•苏2013年春夏季时装系列 © Edward Le Poulin/Corbis q
pVogue Gioiello Online. 24 May 2011. ©Photo by Guido Taroni
p Harper's Bazaar, Cover Page. November 1956. 《时尚芭莎》1956年11月號,封面
46 46
意大利《时尚》珠宝网,2012年5月11日 © Photo by Guido Taroni
47