ATLANTIC GRUPA MAGAZINE
Num. 32, Year XII, Zagreb, June 2017, Issued quarterly Ausgabe 32, Jahr XII, Zagreb, Juni 2017, Vierteljahresmagazin
D I A R Y TA G E B U C H / 11
N E W S N E U I G K E I T E N / 3 4 -35
COMMUNIT Y GEMEINSCHAF T / 39
INNOWAVE IS INNOVATING INNOWAVE INNOVIERT
CEDEVITA, DONAT Mg AND ARGETA ARE WINNERS OF THE EFFIE AWARDS EFFIES FÜR CEDEVITA, DONAT Mg UND ARGETA
THE GREATEST STARS PERFORMED AT THE CLOSING OF THE MUSICOLOGY BARCAFFÈ SESSIONS AUFTRITT DER GRÖßTEN STARS ZUM ABSCHLUSS DER MUSICOLOGY BARCAFFÈ SESSIONS
D I A R Y TA G E B U C H / 18 -19
Atlantic through the eyes of a new generation Atlantic mit den Augen einer neuen Generation
Atlantic Grupa Magazine — Num. 32, Year XII, Zagreb, June 2017, Issued quarterly Ausgabe 32, Jahr XII, Zagreb, Juni 2017, Vierteljahresmagazin
32 Once again we have successfully joined forces to fill 60 pages Erneut ist es uns gelungen, mit vereinten Kräften 60 Seiten zu füllen
Atlantic Grupa offers more than just a job position by motivating you to once again contribute to creating the content for the 32nd issue of our corporate newsletter. Each one of us can contribute to the growth and development of our community – both in the sphere of our Atlantic News, as well as in numerous projects which you can take a look at in this issue. The following newspaper pages bring you a wide variety of leisurely topics to relax to after a busy day at work. Discover what your colleagues in Slovenia think of the new Barcaffè coffee shop, what some of the most creative questions children ask us when visiting our factories, and what advice we should follow for a proper pre-summer detox. We also looked back at numerous activations and events with which we created positive experiences and values for the community we work in. What makes a difference is the passion and dedication we put into the development of excellent brands – brands that in this quarter have once again received numerous recognitions from our consumers. Don’t forget our prize games where there’s something for everyone – those who love to cook, book lovers, and colleagues for whom this year’s Value Day will be remembered as an unforgettable experience. We look forward to the next quarter which will undoubtedly be filled with new achievements and countless contributions on your part!
Die Atlantic Grupa bietet mehr als nur einen Arbeitsplatz und motiviert Sie dazu auch in der 32. Ausgabe des Konzernblatts selbst zur Gestaltung des Inhalts beizutragen. Jeder Einzelne kann seinen Beitrag zum Wachstum und zur Entwicklung des Kollektivs leisten, sowohl im Bereich der Atlantic News als auch bei einer Vielzahl von Projekten, hinter deren Kulisse Sie in dieser Ausgabe blicken können. Die folgenden Zeitungsseiten bringen zahlreiche lässige Themen, zu denen man nach einem Arbeitstag entspannen kann. Finden Sie heraus, was Ihre Kollegen in Slowenien von ihrem neuen Barcaffè-Café halten, was für fantasievolle Fragen Kinder beim Besuch unserer Fabriken stellen, und welche Tipps man für ein richtiges Detox-Programm vor dem Sommer befolgen sollte. Wir lassen auch zahlreiche erfolgreiche Aktivierungen und Ereignisse Revue passieren, bei denen wir positive Erfahrungen und Werte für die Gemeinschaft, in der wir wirken, schaffen konnten. Was den Unterschied macht, ist unsere Leidenschaft und Hingabe zur Entwicklung ausgezeichneter Produktmarken, die auch in diesem Quartal eine Vielzahl von Anerkennungen der Verbraucher einheimsten. Vergessen Sie auch nicht unsere Gewinnspiele, bei denen jeder etwas für sich findet – die jenigen, die gerne kochen, lesen, aber auch Kollegen, die den diesjährigen Value Day als unvergessliche Erfahrung in Erinnerung behalten werden. Wir freuen uns auf das nächste Quartal, das zweifellos voller neuer Leistungen und vieler Beiträge Ihrerseits sein wird!
C O R P O R AT E C O M M U N I C AT I O N S
I H R E K O N Z E R N K O M M U N I K AT I O N
ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT ATLANTIC.NEWS@ATLANTICGRUPA.COM WITH SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE SIND WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN ATLANTIC.NEWS@ATLANTICGRUPA.COM UND SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN.
1
N E IT
H
E
C
Atlantic Body&Mind presents the sport clubs Atlantic Body and Mind präsentiert seine Sportklubs p7 Innowave is innovating Innowave innoviert p11 Everyone can innovate! Everyone can innovate! (Jeder kann ein Innovator sein!) p12 The Innowave Challenge starts in 2017 Im Jahr 2017 startet die Innowave-Challenge! p12 Cold coffee is a good idea! Kalter Kaffee ist eine gute Idee! p13 Ljubljana’s Barcaffè – “Coffee Shop with the Industrial Feel to It” Das Barcaffè in Ljubljana – ein Café im Industrial-Stil p15 Darja Kržišnik, waitress at the coffee shop Barcaffè Draja Kržišnik, Kellnerin im BarcaffèCafé p15 What the guests are saying Was sagen die Gäste? p16
2
N N EW E U S IG K
D TA I A G RY E B U
Around Europe with Atlantic – Zagreb, Belgrade, Hamburg Mit Atlantic durch Europa – Zagreb, Belgrad, Hamburg p4
7500 youngsters visited our factories 7500 Kinder zu Besuch in unseren Betrieben p18 Detox Mg – it is time you did something for yourself! Detox Mg – Zeit, etwas für sich zu tun! p20 Sweepstakes Gewinnspiel p23 Book Club Book Club p24 Gastro Corner Gastro-Ecke p26 Events Calendar Kalender p28
2017 is marked by the implementation of the Fast Forward project 2017 im Zeichen der Umsetzung des Fast-ForwardProjekts p30 Atlantic recorded a significant profitability increase in the first quarter Atlantic verzeichnet im ersten Quartal bedeutendes Ertragswachstum p31 Atlantic Grupa dominates the strongest regional brands ranking list Die Atlantic Grupa dominiert unter den stärksten Produktmarken der Region Südosteuropas p32 Cedevita, Donat Mg and Argeta are winners of the EFFIE awards EFFIEs für Cedevita, Donat Mg und Argeta p34 Droga Kolinska wins a Certificate of Excellence Droga Kolinska wurde mit dem Zertifikat für Exzellenz ausgezeichnet p36 The Capital Markets in 2017 Conference held Kapitalmarktkonferenz 2017 p36
32 Argeta visited more than 11,000 homes in Kosovo Argeta besucht über 11000 Haushalte im Kosovo p38
p43
P P RO R O DU D U CT K T S E
C A A RE R R ER IE S R E N K
C G OM E M M E U IN N S IT C Y H A F
T
impressum
p47
The greatest stars performed at the closing of the Musicology Barcaffè Sessions Auftritt der größten Stars zum Abschluss der Musicology Barcaffè Sessions p39 BC Cedevita wins the fourth consecutive Croatian Championship Title KK Cedevita gewinnt zum vierten Mal in Folge kroatischen Meistertitel p40
editor-in-chief chefredakteur Feđa Hudina - fedja.hudina@atlanticgrupa.com +385 1 2413 971 editors redakteure Iva Lemut - iva.lemut@atlanticgrupa.com Tina Miličić - tina.milicic@atlanticgrupa.com Maja Šiprak - maja.siprak@atlanticgrupa.com press room redaktion Suzana Bagari - suzana.bagari@atlanticgrupa.com Marina Savić - marina.savic@atlanticgrupa.com Tea Trifunović - tea.trifunovic@atlanticgrupa.com Ana Crnjac - ana.crnjac@atlanticgrupa.com press advisors redaktionsbeirat Gabrijela Kasapović Neven Vranković Emil Tedeschi
7500 YOUNGSTERS VISITED OUR FACTORIES 7500 KINDER ZU BESUCH IN UNSEREN BETRIEBEN p18
design and layout gestaltung und layout Laboratorium 360 office@lab360.hr +385 1 606 15 16 photographs fotos Dario Njavro Marin Sušić Atlantic Grupa archives / Archiv der Atlantic Grupa translation Übersetzung DICTA and/und S.B.U. number ausgabe 32 Year / Jahr XII, Zagreb, June / Juni 2017 Issued quarterly / Vierteljahresmagazin circulation auflage 600 print druck Printera associates mitarbeiter Maja Lisjak Besedić, Marina Tisaj, Lorna Luketić, Olja Đuričić, Kristina Aralica, Alis Marić, Kristina Šikić, Ana Marija Marasović, Ana Jamnik, Darja Kržišnik, Sanja Golub, Biljana Milošević, Nikolina Obradović, Sunčica Medić, Anela Mujezinović, Ana Peričić, Monika Petrović
MELEM WITH MEDITERRANEAN ESSENTIAL OILS MELEM MIT MEDITERRANEN ÄTHERISCHEN ÖLEN p48
GASTRO CORNER GASTRO-ECKE p26
3
Diary / Tageb u c h
–INTERVIEW–
Around Europe with Atlantic – Zagreb, Belgrade, Hamburg Mit Atlantic durch Europa – Zagreb, Belgrad, Hamburg Leaving the comfort zone – you are moulded as a person and you learn to manage the challenges. Das Heraustreten aus dem Wohlfühlbereich – man entwickelt sich als Mensch und lernt mit Herausforderungen umzugehen.
We spoke with kristina šikić, who thanks to her desire for new adventures and challenges, seized the opportunity to achieve the new successes across Europe. Kristina says that she has created a valuable life experience that made her progress, not only in the business, but also the personal sense. In a short interview, she unveiled to us all the details of her leaving the comfort zone.
Wir haben mit kristina šikić gesprochen, die ihren Wunsch nach Abenteuern und Herausforderungen erfüllte, indem sie die Gelegenheit ergriff neue Erfolge in ganz Europa zu erzielen. Sie sagt, dass sie wertvolle Erfahrungen gemacht hat, womit sie nicht nur im beruf lichen, sondern auch im persönlichen Leben Fortschritte gemacht hat. In einem kurzen Interview hat sie uns erzählt, wie sie aus ihrem Wohlfühlbereich herausgetreten ist.
Dia ry / Tagebuch
| How did you decide on working abroad? Wie hast du dich dazu entschieden, im Ausland zu arbeiten? I simply got a desire for new challenges and new adventures. I wanted to expand my horizons, and considering that we have the SBUs on different locations, I thought that I can achieve the new business successes on a different market. The opportunity presented itself to me to work in the SBU Snacks in Belgrade. I have quickly decided to take that step, but I have to admit that I have extensively weighed in on my decision. After all, leaving meant separating from my parents, friends and the people closest to me. All of a sudden, you need to start building a new life, new routine and the new friendships on one big uncharted territory. As much as Serbia is close to us and we have the common traits when it comes to language and the cultural aspects, nevertheless going away in the beginning brings a dose of uncertainty. Ich verspürte einfach den Wunsch nach neuen Herausforderungen und Abenteuern. Ich wollte meinen Horizont erweitern, und da wir SGBs an unterschiedlichen Standorten haben, dachte ich, dass ich auf einem anderen Markt neue berufliche Erfolge verwirklichen könnte. Mir bot sich die Gelegenheit für den SGB Süßes und Salziges in Belgrad zu arbeiten
und schon bald entschloss ich mich für diesen Schritt. Doch ich muss zugeben, dass ich ziemlich lange über meine Entscheidung nachgedacht habe. Es ging immerhin darum, mich von meinen Eltern, Freunden und engsten Mitmenschen zu trennen. Auf einmal musst du dir ein neues Leben aufbauen, eine neue Routine und neue Freundschaften schließen in einem völlig unbekannten Umfeld. So nah wir kulturell und sprachlich mit Serbien auch verbunden sein mögen, birgt dieser Schritt zunächst mal eine bestimmte Unsicherheit. | Of these three cities, which one holds the first place, all considered? What has particularly impressed you in these individual countries? Welche der drei Städte ist aber doch auf Platz eins? Was hat dich in den einzelnen Ländern besonders beeindruckt? Zagreb will always hold a special place in my heart. It is my birth city, which I will always call home. It was exceptionally hard for me to move out from Belgrade, because this is a place that simply pulls you in with its spirit. Although many people at first get the impression of Belgrade as a pretty grey city with the infrastructural inadequacies, within one and a half years Belgrade has become a place I have really fallen in love with and in which I have made good friends. What impressed me about Belgrade is the vivacious-
ness 24/7 that the city has. I always say that, although I came alone and did not know anyone, this was a city in which I never felt lonely. People are always ready to help, and it really has a special note exactly because of its inhabitants. On the other hand, Hamburg is a wonderful city, with special architecture, however it does not have the spirit of Belgrade. Truth to be told, I am there only five months, so I still have not had the chance to experience all the charms the city has to offer. Zagreb wird immer einen besonderen Platz in meinem Herzen einnehmen. Es ist meine Geburtsstadt, die ich immer mein Zuhause nennen werde. Aus Belgrad wegzuziehen war für mich äußerst schwer, weil die Stadt einfach eine Seele hat, die besonders anziehend ist. Auch wenn viele Belgrad auf den ersten Blick als graue Stadt mit mangelhafter Infrastruktur empfinden, habe ich mich in meinen eineinhalb Jahren in Belgrad richtig verliebt in diese Stadt und dort gute Freunde gewonnen. Beeindruckt hat mich an Belgrad die 24-stündige Lebhaftigkeit, die dort herrscht. Ich sage immer dass ich mich, obwohl ich allein hier ankam und niemanden kannte, in dieser Stadt nie einsam gefühlt habe. Die Menschen sind hier sehr hilfsbereit und die Stadt hat gerade wegen ihrer Einwohner ein besonderes Flair. Hamburg ist wiederum eine Stadt mit einer wirklich besonderen Architektur, doch sie hat nicht die Seele Belgrads. Ich bin aber erst seit fünf Monaten
5
Diary / Tageb u c h
–INTERVIEW–
greb is what I miss the most, a morning coffee with friends and having a stroll in the city with my family. Am meisten vermisse ich meine Morgenroutine in Zagreb, meinen Morgenkaffee mit Freunden und meine Spaziergänge durch die Stadt mit meiner Familie.
Sieze your opportunity
hier, so dass ich noch nicht alle Reize auskosten konnte, die die Stadt bietet. | Which anecdote was the most memorable for you? Welche Anekdote ist dir am tiefsten in Erinnerung geblieben? In Belgrade, it is a common knowledge that the “neighbours” (uses the local expression for the term) constantly help each other and that they have an articulate relationship with people, regardless of them being foreigners or persons close to them. One day, when I noticed that the water was shut down in the apartment, I went to the neighbour’s apartment to check what the problem was. After a short conversation, we figured out that my water-heater was not working properly. In a matter of minutes, the entire neighbourhood showed up at my apartment, which in an orchestrated effort were fixing the malfunction. After a while, the intervention turned into one big get-together lasting until late at night. Belgrad ist bekannt dafür, dass Nachbarn einander immer aushelfen und dass sie zu allen eine persönliche Beziehung aufbauen, egal ob es Fremde sind oder Menschen, die einem nahe stehen. Als ich eines Tages bemerkte, dass ich in meiner Wohnung kein Wasser habe, bin ich zu meinem Nachbarn gegangen, um zu erfahren, was los ist. Nach einem kurzen Gespräch, kamen wir zu dem Schluss, dass mein Boiler kaputt ist. Nur wenige Minuten später war die ganze Nachbarschaft in meiner Wohnung und reparierte mit vereinten Kräften meinen Boiler. Nach einiger Zeit verwandelte sich die Reparatur in eine große Zusammenkunft bis tief in die Nacht. | How were you spending your free time in Zagreb, Belgrade, and how are you spending it in Hamburg? Wie hast du in Zagreb und Belgrad deine Freizeit verbracht, und wie ver-
6
Zagreb will always hold a special place in my heart Zagreb wird immer einen besonderen Platz in meinem Herzen einnehmen.
bringst du sie in Hamburg? In Zagreb and Belgrade, most frequently I got together with my friends and my family. It is interesting that there is no coffee culture in Hamburg, but instead they are very sports-oriented and caring of the health. I am glad that I have many colleagues from Croatia in Hamburg, so we keep having our little rituals, regardless of the others. In Zagreb und Belgrad habe ich die meiste Zeit mit Freunden und Familienmitgliedern verbracht. Interessant ist, dass es in Hamburg diese Kultur des Kaffeetrinkens nicht gibt, hier ist man anstatt dessen ziemlich sportund gesundheitsbewusst. Es freut mich, dass ich in Hamburg einige Kollegen habe, die aus Kroatien sind, so dass wir unsere kleinen Rituale trotz allem pflegen. | What do you miss the most? Was vermisst du am meisten? My morning routine that I had in Za-
| Was it difficult to adjust to the new life? War es schwierig sich dem neuen Leben anzupassen? In Belgrade, I was accepted very well, and that made a period of adjustment shorter. I think that precisely the spirit of collectivism is one of the greatest values of Soko Štark. However, after I received the offer to work in Multipower, I decided that it was time for the new steps in both personal and professional development. I am now in Hamburg for a pretty short period of time, and the adjustment is still underway, but I have definitely arrived much better prepared, because I knew what lied ahead. This is precisely the charm of the entire experience, you first and foremost get moulded as a person and you learn to manage all challenges on your own. In Belgrad hat man mich sehr schön empfangen und das hat die Eingewöhnungszeit verkürzt, und ich glaube dass gerade dieser Gemeinschaftssinn einer der größten Werte von Soko Štark ist. Doch, als ich das Angebot für Multipower bekam, beschloss ich, dass es an der Zeit war, sowohl beruflich als auch persönlich neue Schritte zu gehen. In Hamburg bin ich erst seit Kurzem und die Eingewöhnungsphase dauert noch, doch ich bin sicherlich viel vorbereiteter hierhergekommen, weil ich wusste, was mich erwartet. Das ist ja auch der Reiz des Ganzen, man entwickelt sich vor allem persönlich und lernt, alleine mit Herausforderungen umzugehen.
Dia ry / Tagebuch
–SPORT CLUBS SPORTVEREINE–
Atlantic Body&Mind presents the sport clubs Atlantic Body and Mind präsentiert seine Sportklubs Fourth year in a row now, the Atlantic Body and Mind project successfully justifies its primary motto – Healthy in good company! Schon das vierte Jahr in Folge bestätigt das Atlantic-Body-And-Mind-Projekt erfolgreich seine oberste Devise – Gesund in guter Gesellschaft!
W
ithin that period, there is an abundance of activities and initiatives to which the sport and health-oriented Atlantic members had an opportunity to join. In addition to Sports Weekend, Sport Clubs is one of the fastest growing projects. You will find out in the upcoming few editions of Atlantic News who is among 1,100 members, which is the total membership count in the clubs, how well they managed and how they operate in a mannerism of the professional clubs. The first to be presented in our brief overview are the volleyball clubs. VOLLEYBALL • • • • • •
4 clubs (cro, slo, srb, b&h) total 110 members sports spirit plenty of determination good company the best feeling of participating and get-together
In dieser Zeit gab es viele Aktivitäten und Initiativen, denen sich dem Sport und der Gesundheit gewidmete Atlantic-Mitarbeiter anschließen konnten. Außer dem Sportwochenende sind die Sportklubs eines der am schnellsten wachsenden Projekte. Lesen Sie in den folgenden Ausgaben der Atlantic News, wer zu den insgesamt 1100 Mitgliedern in den Klubs gehört, wie sie sich zurechtgefunden haben und wie sie in der Manier professioneller Klubs funktionieren. Die ersten in unserer kurzen Vorstellungsreihe sind die Volleyballklubs. VOLLEYBALL • 4 Klubs (cro, slo, srb, b&h) • insgesamt 110 Mitglieder • Sportgeist • viel Lust und Laune • gute Gesellschaft • das beste Gefühl von Beteiligung und Miteinander
7
Diary / Tageb u c h
–VOLLEYBALL VOLLEYBALL–
ATLANTIC MACRO
1 25
members mitglieder MESSAGE FROM THE MACRO CLUB DIE BOTSCHAFT DES MACRO-KLUBS D O Y O U A L S O W I S H T O P L AY VOLLEYBALL, AND APPEAR ALONGSIDE T E A M S H AV I N G T H E F I C K L E N A M E S, SUCH AS “THE LAST CHANCE”, “THE OLD BUCKETS” AND SIMILAR TO THOSE, WHO A R E P R E T E N D I N G T O H A V E Q U A L I T Y, J O I N T H E G A N G F R O M T H E AT L A N T I C MACRO VOLLEYBALL TEAM! MÖCHTEN AUCH SIE VOLLEYBALL SPIELEN UND GEGEN TEAMS ANTRETEN DIE SO TRÜGERISCHE NAMEN TRAGEN W I E „ L E T Z E C H A N C E ” U N D „ A LT E K Ü B E L” U N D D E R G L E I C H E N , U M E I N E S C H L E C H T E L E I S T U N G V O R Z U TÄ U S C H E N , DANN SCHLIESSEN SIE SICH DEM AT L A N T I C - M A C R O - V O L L E Y B A L LT E A M A N !
The volleyball team atlantic macro is a common denominator of the Zagreb volleyball enthusiasts. They currently have 25 members, but that number is rising constantly. They are gathering since 2015, when they got together too late to achieve a good placement at the Sports Weekend, but then they established the club and they take the membership very seriously. They hold the training sessions at least once a week at the Cedevita House of Basketball, and as one of the key elements of a meteoric improvement of the game and the results they mention the engagement of a former Croatian National Volleyball Team player Zrinka Petrović, acting as the coach. The improvement in the volleyball technique and tactics definitely resulted in gathering the new members, but it has also increased the appetite for the results. The Club started to participate regularly at the external tournaments, and it has joined the local recreational league. The seriousness of their intention is proven by winning the 3rd place at the Sports Weekend, after only one year. atlantic macro ist der gemeinsame Nenner der Zagreber Volleyballenthusiasten. Momentan zählen sie 25 Mitglieder, doch diese Zahl wächst stetig. Sie treffen sich seit 2015 als sie zu spät zusammenkamen, um ein respektables Ergebnis beim Sportwochenende zu erreichen. Doch danach gründeten sie den Klub und sie nehmen die Mitgliedschaft sehr ernst. Sie trainieren mindestens einmal die Woche im Cedevita-Basketballheim, und zählen das Engagement der ehemaligen Nationalmannschaftsspielerin Zrinka Petrović als Trainerin zu einem der Schlüsselelemente für die Verbesserung ihres Spiels und ihrer Ergebnisse. Die verbesserte Volleyballtechnik und Taktik lockte neue Mitglieder an und machte auch den Appetit auf Resultate größer. Der Klub hat begonnen, regelmäßig an externen Turnieren teilzunehmen und hat sich auch der örtlichen Freizeitvolleyballliga angeschlossen. Ihre ernsten Absichten bestätigt auch der 3. Platz beim Sportwochenende nur ein Jahr später.
BARGETA
40
members mitglieder
8
2
Slovenian volleyball club bargeta has as many as 40 members and they are the fear and trepidation among the volleyball players. They are the winners of a gold medal at all three Sports Weekends. All of their members came across and fell in love with this sport in their youth, and they say to be living and breathing volleyball. They hold training sessions once a week at the sports hall Livade in Izola, and during the summer months, their base relocates to the beach and the sand. In addition to serious training, our Slovenians also love the party,
Dia ry / Tagebuch
–VOLLEYBALL VOLLEYBALL–
competitions, gatherings. And so in 2015, they started with a tradition of organizing the volleyball competitions, at which all Atlantic’s volleyball teams gather, but also the outside participants. They see the competition as another form of gathering, training, partying, and promoting sports and healthy lifestyle. Der slowenische Volleyballklub bargeta zählt 40 Mitglieder und verbreitet unter Volleyballern Angst und Schrecken. Sie sind Goldmedaillengewinner aller drei Sportwochenenden. Alle Mitglieder haben schon in ihrer Jugend diesen Sport getrieben und sich in ihn verliebt, und sie sagen von sich, dass sie Volleyball leben und atmen. Sie trainieren einmal wöchentlich in der Livade-Sporthalle in Izola, und in den Sommermonaten verlegen sie ihr Trainingslager an den Strand und auf den Sand. Außer ernsthaften Trainings mögen unsere Slowenen auch Spaß, Wettkämpfe und gute Gesellschaft. So haben sie im Jahr 2015 die Tradition begonnen, Volleyballturniere zu organisieren, bei denen alle Volleyballteams von Atlantic aber auch externe Mannschaften gegeneinander antreten. Turniere sehen sie als eine weitere Möglichkeit zusammen zu kommen, zu trainieren, Spaß zu haben und einen gesunden Lebensstil zu fördern.
M E S S A G E F R O M T H E B A R G E TA C L U B D I E B O T S C H A F T D E S B A R G E TA - K L U B S WE ARE GETTING READY FOR THE 2ND B A R G E TA B E A C H V O L L E Y T O U R N A M E N T W H E R E W E W I L L H AV E L O T S O F F U N A N D L A U G H T E R A N D P L AY B E A C H V O L L E Y B A L L AT T H E I Z O L A B E A C H . A L L V O L L E Y B A L L FA N S A R E W E L C O M E T O J O I N U S A N D L O U D LY C H E E R F O R A L L T H E AT H L E T E S A T T H E T O U R N A M E N T. W E S T I L L L O O K F O R W A R D T O S E E I N G Y O U AT O U R R E G U L A R W E E K LY P R A C T I C E S : D U R I N G WINTER IN THE GYM, AND DURING S U M M E R AT T H E B E A C H . W I R T R A I N I E R E N F Ü R D A S 2 . B A R G E TA S T R A N D V O L L E Y B A L LT U R N I E R A M S T R A N D IN IZOLA, SPASS IST GARANTIERT! ALLE V O L L E Y B A L L-FA N S S I N D W I L L K O M M E N, UM DIE SPIELER LAUT ANZUFEUERN. WIR ERWARTEN EUCH AUF UNSEREN REGELMÄSSIGEN TRAININGS: IM WINTER IN DER HALLE UND IM SOMMER AM STRAND.
TRADITIONAL BARGETA COMPETITIONS 2017
TRADITIONELLE WETTKÄMPFE BARGETA 2017
1. Labour Day Bargeta Tournament (second weekend in May) 2. Beach Volley Bargeta Tournament (first weekend in August) 3. Miklavž Tournament (first weekend in December)
1. Bargeta-Mai-Turnier (zweites Maiwochenende) 2. Bargeta-Strandvolleyballturnier (erstes Augustwochenende) 3. Nikolaus-Turnier (erstes Dezemberwochenende)
AVT B&H The name of our volleyball players from b&h atlantic vollyball team b&h argeta, is too long, so anyone rarely calls them by their real name – they are the avt b&h. This is also a team that holds the training sessions once a week, and they win medals two years in a row now at the Sports Weekend, 2nd place in 2015 and 3rd place in 2016. That way, they instituted themselves as serious players and opponents. The team spirit, get-togethers and progress that is bigger with each passing day, are the motto under which they organize also the external tournaments. In addition to the medals won at the tournaments, as dearest they hold also the letter of commendation they have received for promoting the women’s volleyball. Their being serious in this matter is proven also by their regular weekly training sessions, at which their sparring partners are the Faculty of Kinesiology students.
3
19 members mitglieder
9
Diary / Tageb u c h
–VOLLEYBALL VOLLEYBALL–
M E S S A G E F R O M T H E AV T B&H C L U B D I E B O T S C H A F T D E S AV T-B&H-K L U B S W E P R O P O S E T H AT F O R T H E N E X T SPORTS WEEKEND, THE LOUD CHEERING IS ALSO INTRODUCED AS ONE OF THE C AT E G O R I E S , W E A R E W I N N I N G W I T H O U T T H E S H R E D O F A D O U B T. WIR SCHLAGEN FÜR DAS NÄCHSTE SPORTWOCHENENDE LAUTES ANFEUERN A L S W E T T K A M P F K AT E G O R I E V O R . D A B E I G E W I N N E N W I R B E S T I M M T.
4
ŠTARKIŠES ŠTARKIŠI is the name of our volleyball club from Serbia, and even though their name reminds of the sweets, they are serious sportspersons who train as many as two times a week. For this year, they are announcing more new male members in their team, so they hope that this, and also the new place for holding the training sessions (Sports Centre Banjica), will be an added value to the quality of their game. They are also participating in the inter-company tournaments, and they love most the tournaments that turn into a whole-day excursion and sports get-together with the colleagues and families, due to the distance of the venue. For this year, they are planning as many participations at the tournaments as possible, because they see them as the best type of training and the get-together. štarkiši heißt der Volleyballklub aus Serbien, und obwohl der Name Sie vielleicht an Süßigkeiten denken lässt, handelt es sich um echte Sportler, die sogar zweimal die Woche trainieren. Für dieses Jahr kündigen sie noch weitere männliche Mitglieder in ihrem Team an und hoffen, dass sie damit, und auch mit dem neuen Trainingsort (Sportzentrum Banjica), einen Mehrwert für ihre Spielqualität bekommen. Sie nehmen auch an den Unternehmensturnieren teil und am liebsten sind ihnen jene, deren Besuch sich wegen der Entfernung in einen Ganztagsausflug und eine sportliche Zusammenkunft mit Kollegen und Familie verwandelt. Für dieses Jahr planen sie mehr Teilnahmen an Turnieren, weil sie diese für die beste Art zu trainieren und gute Gesellschaft zu genießen halten. štarkišes
27 members mitglieder
M E S S A G E F R O M T H E Š TA R K I Š E S D I E B O T S C H A F T D E S Š TA R K I Š I - K L U B S W E A R E C O U N T I N G D AY S U N T I L T H E SPORTS WEEKEND, WE ARE LOOKING FORWARD TO THE GET-TOGETHERS W I T H T H E S P O R T S C O L L E A G U E S AT THE INTERNAL TOURNAMENTS. WE A R E H A P P Y T H AT S P O R T S A N D G E T T O G E T H E R S A R E A N I M P O R TA N T AT L A N T I C T R A D I T I O N . W I R Z Ä H L E N D I E TA G E B I S Z U M SPORTWOCHENENDE UND FREUEN UNS AUF DAS MITEINANDER MIT DEN SPORTLERKOLLEGEN BEI INTERNEN TURNIEREN. ES FREUT UNS, DASS SPORT U N D G U T E G E S E L L S C H A F T B E I AT L A N T I C EINE WICHTIGE TRADITION SIND.
10
Der Name unserer Volleyballer aus b&h atlantic volleyball team b&h argeta ist zu lang, so dass sie von kaum jemandem beim richtigen Namen genannt werden – sie sind das avt b&h. Auch dieses Team trainiert einmal pro Woche und hat beim Sportwochenende schon das zweite Jahr in Folge eine Medaille gewonnen – 2015. für den 2. Platz und 2016. für Platz 3. Damit haben sie sich als ernsthafte Spieler und Gegner bewiesen. Teamgeist, gute Gesellschaft und ein von Tag zu Tag wachsender Fortschritt sind die Devise, unter der sie auch externe Turniere organisieren. Dass sie es ernst meinen, beweisen sie auch mit regelmäßigen wöchentlichen Trainings, bei denen Studenten der Kinesiologie-Fakultät ihre Sparing-Partner sind.
Dia ry / Tagebuch
– I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S –
Innowave is innovating Innowave innoviert
T
he continued development of innovations in business gives us the wind for our sails, expands our horizons and takes us into the new victories that shape our future and the community. From the innovative “ready-to-drink” Cedevita concept to the revolutionary instant Turkish coffee Black'n'Easy – the innovations enable us to develop new markets and to grow.
Die stetige Entwicklung von geschäftsbezogenen Innovationen gibt uns Rückenwind, erweitert unseren Horizont und führt uns zu neuen Erfolgen, die unsere Zukunft und Gemeinschaft prägen. Vom innovativen “Read-toDrink-Konzept” von Cedevita bis zum revolutionären türkischen Instantkaffee Black'n Easy ermöglichen uns Innovationen, neue Märkte zu entwickeln und zu wachsen.
The innowave Program promotes the idea that each individual within the Company, with his/her unique insight, can contribute to its growth and development, giving an opportunity to all the Atlantic members to create. Named Atla Innovation, the program started in September of 2010, and during the last 7 years, it yielded 164 applications of which 34 were accepted in their entirety, and 19 partially. Out of those, 14 innovations from our colleagues entered into a full implementation, providing the Company the added value of close to eur 400,000. Das innowave –Programm fördert die Idee, dass jeder Einzelne innerhalb des Konzerns mit seiner einzigartigen Sichtweise zum Wachstum und zur Entwicklung des Konzerns beitragen kann, und bietet dabei allen Mitarbeitern die Möglichkeit, etwas zu erschaffen. Das Programm wurde unter dem Namen Atla Innovation im September 2010 gestartet und generierte in den letzten sieben Jahren 164 angemeldete Ideen, von denen 34 in Gänze und 19 teilweise angenommen wurden. Davon wurden 14 Innovationen unserer Kollegen voll umgesetzt, womit dem Konzern ein Mehrwert von fast 400.000 Euro zukam.
INT E R E S T ING F A C T S I N T E R E SSA N T E E I N ZEL HEI TEN Def inition of innovation Innovation is the implementation of a new and improved idea, procedure, service or process, that brings an added value or quality in the implementation. Die Def inition einer Innovation Eine Innovation ist die Anwendung einer neuen und verbesserten Idee, eines Verfahrens, einer Dienstleistung oder eines Prozesses, der einen Mehrwert und zusätzliche Qualität in der Anwendung bringt.
11
Diary / Tageb u c h
– I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S –
INTERESTING FACTS INTERESSANTE EINZELHEITEN
Puc Puc is sold on 6 markets: cro, slo, b&h, ser, mng and mac, and last year 4,800,000 pieces were sold. Das „Puc-Puc” – Knisterbonbonpulver ist auf sechs Märkten erhältlich: hr, slo, b&h, srb, mne und mak, und im letzten Jahr wurden 4.800.000 Stück verkauft!
A desire for a happy taste from childhood has motivated Dunja Vorkapić, Senior Specialist of the hr Operations, to step out of the frames of her work and to design and propose one of the most popular Cedevita’s candies – PUC PUC! Igor Čulek, Maintenance Coordinator at the Cedevita’s plant in Planinska was in an ideal position to review the energy consumption on that location. By designing and developing the system for application of it tools for consumption control, he enabled an efficient detection and elimination of the unprofitable consumption, which generated savings of eur 120,000!
Dunja Vorkapić, Senior Specialist der HR Operations, wurde von ihrem Wunsch nach dem erfreulichen Geschmack aus ihrer Kindheit dazu motiviert, aus ihrem gewöhnlichen Tätigkeitsrahmen herauszutreten und eines der beliebtesten Cedevita Bonbons zu erfinden und vorzuschlagen – das Knisterbonbonpulver namens „PUC PUC”. Igor Čulek, Maintenance Coordinator in der Cedevita-Anlage in der Planinska-Straße war in der idealen Position, einen Überblick über den Energieverbrauch an diesem Standort zu bekommen. Er hat sich ein System ausgedacht und entwickelt, das mit informatischen
Hilfsmitteln, den Energieverbrauch beaufsichtigt und ermöglichte so die effiziente Detektion und Eliminierung von unnützem Energieverbrauch, womit Einsparungen in Höhe von 120.00 Euro erzielt wurden!
The Innowave Challenge starts in 2017 Im Jahr 2017 startet die Innowave-Challenge!
In order to direct our colleagues’ creative energy, members of the Strategic Management Council (SMC) will select one topic on an annual basis for which they will accept innovations during that year for the Innowave Challenge. This way, the employees will have an opportunity to directly influence the innovation and improvement of a certain business segment in Atlantic Grupa.
Um die kreative Energie unserer Kollegen zu kanalisieren, werden die Mitglieder des Strategischen Geschäftsrates, jedes Jahr ein Thema wählen, zu dem im jeweiligen Jahr Innovationsmeldungen für die Innowave Challenge eingehen können. Auf diese Art haben die Mitarbeiter die Möglichkeit, direkt Innovationen und Verbesserungen eines bestimmten Geschäftssegments der Atlantic Grupa anzuregen.
the theme in 2017 is the cost reduction and optimization
das thema 2017 ist die kostensenkung und–optimierung
Everyone can innovate! Everyone can innovate! (Jeder kann ein Innovator sein!)
INT E R E ST I N G F A C T S I N T E R E SSA N TE EI NZEL HEI TEN The winner of the Value Ambassadors Program in the category “Surf the Wave” will from now on be selected directly by the sbc, among the colleagues who joined the Innowave Program. The priority here will be given to the colleagues who accepted the Innowave Challenge and developed an innovation to the given theme. Den Gewinner des Wertebotschafters in der Kategorie „Reite die Welle” wählt ab jetzt direkt der Strategische Geschäftsrat, und zwar aus den Reihen der Kollegen, die sich am Innowave-Programm beteiligt haben. Dabei haben die Kollegen Vorrang, die die Innowave-Challenge angenommen und eine Innovation zum vorgegebenen Thema entwickelt haben.
INNOWAVE =
innovation + innovation
= creativity kreativität
Innowave and the Value Ambassadors in 2017 bring plenty more news and improvements. Follow us and be the first to find out what’s coming behind the scenes of the popular Atlantic programs! Innowave und die Werte-Botschafter bringen im Jahr 2017 eine Fülle an Neuheiten und Verbesserungen. Folgen Sie uns und erfahren Sie zuerst, was sich hinter den Kulissen dieses beliebten Atlantic-Programms abspielt!
12
Dia ry / Tagebuch
– I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S –
I
n the last quarterly section of the applications for the Innowave Program, one crazy idea came under consideration for the implementation. Although at a first look it seems contradictory, colleagues from Marketing in SBU Beverages, Ana Marija Marasović and Filip Gašpar succeeded in persuading us that the cold “brewed” coffee is actually a very good idea. Im letzten Quartalquerschnitt der gemeldeten Innowave-Ideen hat man in Erwägung gezogen, eine verrückte Idee umzusetzen. Auch wenn es auf den ersten Blick widersprüchlich scheinen mag, haben es Filip Gašpar und Ana Marija Marasović geschafft, uns zu überzeugen, dass kalt „aufgebrühter” Kaffee eigentlich eine sehr gute Idee ist.
| Filip and Ana Marija, we would like to know what came first – the innovation or the Innowave – did the idea for the Cold Brew Coffee occur to you before you found out that there is Innowave, or did the Program itself inspire in you the innovative view of the business environment and the opportunities it offers for the innovations? Filip und Ana Marija, uns interessiert, was zuerst kam – die Innovation oder Innowave? Hattet ihr die Idee für den Cold Brew Coffee, bevor ihr vom Innowave-Programm erfuhrt oder hat euch das Programm dazu angeregt, euer berufliches Umfeld und die Möglichkeiten, die es für Innovationen bietet, auf innovative Weise zu durchleuchten? We regularly research trends, and pre-
cisely that way we found out about the Cold Brew Coffee that comes on the wave of trends in fresh, unprocessed, organic food and beverages. We immediately knew that this was a good idea for Atlantic, and Innowave served as a platform for its sharing. That program is an excellent opportunity for presenting a new idea, because it does not have many limitations, and a motive is only the inspiration of an individual or a team. Wir untersuchen regelmäßig Trends, so dass wir gerade deshalb vom Cold Brew Coffee erfuhren, der auf der Welle der Trends frischer, unbearbeiteter und ökologsicher Lebensmittel und Getränke im Kommen ist. Wir wussten sofort, dass das eine gute Idee für Atlantic ist, und das Innowa-
13
Sieze your opportunity to innovate!
Cold coffee is a good idea! Kalter Kaffee ist eine gute Idee!
Diary / Tageb u c h
ve-Programm diente als Plattform, sie zu teilen. Das Programm ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, eine neue Idee zu präsentieren, weil es nicht viele Einschränkungen vorgibt und einziges Motiv ist die Inspiration eines Einzelnen oder eines Teams. | You were developing the idea together – how does that go – describe to us a little this process of joint creation Ihr habt die Idee gemeinsam entwickelt. Wie funktioniert das? Beschreibt uns mal diesen Prozess des gemeinsamen Schaffens. Yes, we jointly worked on developing the idea into a project, each in our own area of interest, while the creative part of composing the presentation we have worked out together. As our marketing practice is, we started from the problem and the need that would be satisfied with this product, and then were creating a marketing story with which we would attract the consumers to buy the same.
– I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S –
Ja, wir haben gemeinsam an der Entwicklung dieser Idee zu einem Projekt gearbeitet, und zwar jeder in seinem Interessenbereich, während wir den kreativen Teil der Präsentationsgestaltung zusammen gemacht haben. Wie in unserer Marketing-Praxis haben wir beim Problem angefangen und beim Bedarf, den dieses Produkt decken soll. Danach gingen wir an die Gestaltung der Marketing-Geschichte, mit der wir die Verbraucher zum Kauf anregen möchten. | What motivated you most to apply? Was hat euch am meisten motiviert, die Idee anzumelden? A really good product we believe in, and a great story behind it all; innovative (cold) coffee manufacturing process, thanks to which the pleasure of coffee drinking lasts longer and is healthier. We are additionally motivated also by working on a project that is not a part of everyday work, but is still the work we love, which we think can
be seen from the project presentation too. It is a special pleasure. Ein wirklich gutes Produkt, an das wir glauben und die supertolle Geschichte, die hinter all dem steht – der innovative (kalte) Prozess Kaffee zu machen, der den Genuss des Kaffeetrinkens länger und gesünder macht. Zusätzlich motiviert uns auch die Arbeit an einem Projekt, das nicht Teil der Alltagsarbeit ist, aber doch zu der Arbeit gehört, die wir gern machen, und wir glauben, das kommt auch in der Projektpräsentation rüber. Das ist besonders befriedigend. | In case the innovation is implemented, what would make you happy the most? Was würde euch am meisten freuen, wenn es zu einer Umsetzung eurer Innovation kommen sollte? To sit with friends for coffee in July and order the Cold Brew Coffee. Im Juli mit Freunden, was trinken zu gehen, und einen Cold Brew Coffe zu bestellen.
NAME OF THE PROJECT Cold Brew Coffee – Belong PROJEKTTITEL Cold Brew Coffee – Belong What is cold brew coffee? A cold “brew” coffee is obtained by having the finer ground coffee soak in cold water for at least 12 hours. By running it through the filter, what is obtained is a beverage that is of a: • naturally sweeter and fuller taste than traditionally prepared coffee, • smoother, chocolate taste, • higher caffeine contents, • low acidity.
14
Was ist Cold Brew Coffee? Kalt „aufgebrühten” Kaffee bekommt man, wenn man so fein wie möglich gemahlenen Kaffee in kaltes Wasser gibt und mindestens 12 Stunden lang ziehen lässt. Nach dem Filtrieren dieses Gemischs hat man ein Getränk, das: • natürlich süßer und vollmundiger schmeckt als traditionell zubereiteter Kaffee, • weicher und schokoladiger schmeckt, • mehr Koffein enthält, • weniger sauer ist.
Dia ry / Tagebuch
Ljubljana’s Barcaffè – “Coffee Shop with the Industrial Feel to It” Das Barcaffè in Ljubljana – ein Café im Industrial-Stil
S
ince recently, the colleagues on the Kolinska Street can boast about the renovated corporate image of the reception, new conference rooms and Barcaffè, which has charmed many visitors. The place of the old roaster has become a new trendy spot for gathering. A very pleasant and attractive environment inspires the employees for getting together for the morning coffee. Everything is based on the open space, in which the atmosphere is peaceful and relaxed, ideal for smaller meetings and organizing various events. The Coffee Shop has truly blossomed, people experience it as a part of their home, and the number of ideas and suggestions for the additional use of space is increasing. The good mood is greatly contributed to by the waitress Darja, who perfectly tends to the coffee shop and its customers.
Die Kollegen bei Kolinska rühmen sich seit Kurzem mit einem renovierten Image des Empfangsbereichs, neuen Sitzungssälen und dem Barcaffè, das viele Besucher begeistert hat. Der Standort der alten Kaffeerösterei ist zu einem neuen Trendort für den gemeinsamen Morgenkaffee geworden. Die Gestaltung beruht auf dem Großraumkonzept, in dem eine ruhige und lässige Atmosphäre herrscht, die ideal ist für kleinere Sitzungen und unterschiedliche Veranstaltungen. Das Café ist geradezu aufgeblüht, es wird als ein Stückchen Zuhause empfunden, und es gibt auch immer mehr Ideen und Vorschläge zur zusätzlichen Nutzung der Räumlichkeiten. Einen wesentlichen Beitrag zur guten Laune leistet auch die Kellnerin Darja, die sich perfekt um das Café und seine Besucher kümmert.
Darja Kržišnik, waitress at the coffee shop Barcaffè Darja Kržišnik, Kellnerin im Barcaffè-Café | What is the most pleasant in your work? And what is the biggest challenge? Was ist bei Ihrem Job am angenehmsten? Und worin liegt die größte Herausforderung? I have a great job! I serve kind guests whom I know and with whom I establish a close relationship. The catering equipment and the environment are also top notch. Ich habe einen großartigen Job! Ich bediene liebenswürdige Gäste, die ich kenne, und zu denen ich ein enges Verhältnis habe. Die Ausstattung und das Ambiente sind ebenfalls ausgezeichnet. | What are your clients like? Wie sind Ihre Kunden? Everybody is in a friendly mood and full of understanding. Alle sind sehr freundlich und verständnisvoll. | An interesting event? Ein interessantes Ereignis? We must definitely mention our beginnings, when we began transporting and moving beverages and small inventory items from location to location, which would sometimes cause a bit of confusion, have us searching for the right items, but bring us a lot of laughs as well. Die Anfänge sind sicher erwähnenswert, als wir zunächst einmal die Getränke und das Kleininventar von Standort zu Standort brachten, was manchmal Verwirrung und die Suche nach dem richtigen Gegenstand, aber auch viel Gelächter verursachte.
15
Diary / Tageb u c h
What the guests are saying? Was sagen die G äste?
Drago Ferko
Investment Maintenance Manager Asset Maintenance Head I am impressed with the coffee shop! The atmosphere is pleasant, domestic, relaxed. The offer will expand to coffee sales, the one in bags, Barcaffè and Grand coffee. I also suggest that the space is leased. In the afternoon hours, we could offer it for external events. Ich bin beeindruckt! Die Atmosphäre im Café ist angenehm, heimisch und entspannt. Das Angebot wird noch erweitert auf Beutelkaffee, von Barcaffè und Grand kafa. Außerdem schlage ich vor, die Räumlichkeiten auch zu vermieten. In den Nachmittagsstunden könnten wir sie für externe Veranstaltungen zur Verfügung stellen.
Lea Norčič
Brand Manager, Functional Beverages Brand Manager, Functional Drinks
The space is very nice and has pleasant atmosphere, I would maybe add some flowers and a few paintings. I suggest also that the current TV program is shown on TV, TVS or Pop. I would expand the offer with smoothies and fresh fruit. At the coffee shop I would organise a group viewing of sports events we sponsor, as well as specific lifestyle trainings for employees, such as healthy eating, a healthy lifestyle, simple and nutritious recipes… I would rent the space out to external partners for closed events. Es ist sehr schön gestaltet und es herrscht eine angenehme Atmosphäre. Vielleicht würde ich ein paar Blumen und Bilder dazugeben. Ich schlage vor, dass im Fernseher das momentan gesendete TV-Programm von TVS oder Pop läuft. Das Angebot würde ich um Smoothies und frisches Obst erweitern. Ich würde auch Sportabende im Café organisieren, bei denen Sportevents, deren Sponsor wir sind, verfolgt werden. Interessant wären spezifische Mitarbeiterseminare zu Themen wie z.B. gesunde Ernährung, gesunder Lebensstil, gesunde und einfache Rezepte… Den Raum würde ich für geschlossene Veranstaltungen an unsere Partner vermieten. 16
Dia ry / Tagebuch
Svetlana Babić Administrator, Sales Support Sales Support Adminsitrator
Aleš Hiti
Procurement Assistant Procurement Officer
The environment is great! Here I feel very relaxed, and in good company I love to drink good coffee. I would love to see something sweet in the offer, say ice-cream and the Montana salads. I very much like the internal events that were held here so far. I would love for a few after-work parties to be held, if possible on Thursdays.Das Ambiente ist großartig! Ich fühle mich hier sehr entspannt trinke gern in guter Gesellschaft einen guten Kaffee. Im Angebot wünsche ich mir noch etwas Süßes, wie Eiscreme, und MontanaSalate. Auch die internen Veranstaltungen, die hier bisher stattfanden, haben mir gefallen. Hin und wieder würde ich mir eine After-WorkParty wünschen, nach Möglichkeit donnerstags.
Teja Žerdin & Ana Jamnik
I feel great in our new Barcaffè coffee shop! Relaxed! We could probably embellish the walls with some nice photographs from the travels. I mostly drink coffee and have a talk with the colleagues. However, what I am missing is something sweet. For example, some ice-cream or a smoothie. I would love an after-work party occasionally. Not too often though, so we do not get spoiled :) Ich fühle mich in unserem neuen Café pudelwohl! Entspannt! Vielleicht könnten wir die Wände mit einem schönen Reisefoto verschönern. Meistens trinke ich Kaffee und unterhalte mich mit Kollegen, aber ich vermisse etwas Süßes, wie beispielsweise Eis oder Smoothies. Hin und wieder würde ich mir eine After-Work-Party wünschen, aber nicht allzu oft, damit wir nicht verwöhnt werden :)
Argeta
The new coffee shop is very nice. It is much nicer to have a coffee here than in the lobby earlier. The space inspires getting together, and we do not even think about taking a drink to the office. We are missing something sweet. A candy bar or ice-cream, and the croissants for breakfast would also be nice. The space in front of the coffee shop can also be used for selling the local products of our employees – strawberries, asparagus, honey, etc. Das neue Café ist sehr schön. Es ist hier viel schöner, einen Kaffee zu trinken als vorher im Vorhof. Der Raum regt zur Gesellschaft an, so dass wir nicht einmal daran denken unser Getränk mit ins Büro zu nehmen. Es fehlt uns etwas Süßes, irgendein Schokoriegel oder vielleicht Eis, und auch Croissants zum Frühstück wären eine feine Sache. Vor dem Café könnte man den Raum nutzen, um einheimische Erzeugnisse unserer Mitarbeiter zu verkaufen - Erdbeeren, Spargel, Honig usw.
17
WHEN I GROW UP, I WOULD LOVE TO LIVE HERE. — Wenn ich groß bin, würde ich gerne hier leben.
I love t h He likes e Najlepše željic m e the inha e and I like hi mascot. m. I lov bitants e all — Ich o f Soko Št ma Maskot g das Najlepš a rk. e-Željic tchen. E esm ich
ag mich mag e und Soko -Št s auch. Ich ma g alle ark-Bew ohner.
O T T N A W I L AL SAY IS YUM! —A
mh. habe ist mm en g sa zu h lles, was ic
is a t i v e d e C t ha Considering tavour is best to fl t a h w , y h e? l t l b i a s s he o p s a g s lon edevita gesund ist, welche a e v i l o t k n i dr — Da C ink t man am ksrichtung tr
Geschmac h zu leben? ge wie möglic n la so m u , besten
18
7500 youngsters visited our factories 7500 Kinder zu Besuch in unseren Betrieben
A
s the manufacturer of the two most popular kids' brands in the region – Cedevita and Smoki – it is not surprising that we decided to open our factories' doors for their curious eyes. In 2010, we started with the organized tours of Cedevita in Zagreb for the pre-school children, school children and students, expa nding this good practice all the way to Belgrade. Since 2013, Soko Štark, our chocolate and candies' factory in Serbia, is the host to our regular weekly school children tours, who come to visit us from all parts of the country. So far, over 7 and a half thousand young explorers have discovered the secrets of the production of their favourite brands in our factories. These young visitors are not coming to us only for the tour, but they themselves pull up their sleeves and get to work – from pouring chocolate with the development team at Štark, to pressing candies at the Cedevita laboratories – with us, each youngster has the opportunity to taste what the future brings. Who knows, maybe one of them will discover their passion and become an important part of our future when they grow up.
Als Hersteller der beiden beliebtesten Kinder–Produktmarken in der Region Südosteuropas – Cedevita und Smoki – überrascht es nicht, dass wir uns entschlossen haben, die Tore unserer Fabriken für neugierige Kinderaugen zu öffnen. Im Jahr 2010 starteten wir mit organisierten Rundgängen durch die Cedevita–Anlage in Zagreb für Vorschüler, Schüler und Studenten, und erweiterten diese bewährte Praxis nach Belgrad. Soko Štark, unsere Schokoladen- und Süßigkeitsfabrik in Serbien, ist Gastgeber regelmäßiger wöchentlicher Rundgänge für Schulkinder, die aus allen Teilen des Landes zu uns kommen. Bis jetzt haben über siebeneinhalbtausend kleine Kundschafter die Geheimnisse der Produktion ihrer Lieblingsmarken in unseren Anlagen entdeckt. Diese jungen Besucher kommen aber nicht nur auf einen Rundgang, sie krempeln selbst die Ärmel hoch und fassen mit an – vom Schokoladengießen mit dem Entwicklungsteam von Štark bis zum Bonbonpressen im Cedevita–Labor – jeder kleine Gast hat bei uns die Gelegenheit zu probieren, was die Zukunft bringt. Wer weiß, vielleicht entdeckt gerade eines dieser Kinder hier seine Leidenschaft und wird, wenn es groß wird, zu einem Schlüsselteil unserer Zukunft.
19
Diary / Tageb u c h
Reset yourself schalt mal
Detox Mg – it is time you did something for yourself! Detox Mg – Zeit, etwas für sich zu tun!
20
zurück auf null
B
ecause of the fast paced and dynamic tempo of the modern life, it is recommended that at least once a year you give your body a proper “reset”. Proper detox is not an instant solution for weight loss, but a properly designed nutrition with a long-term goal: strengthens the body and gives back vitality and energy. Detoxing will stimulate the excretion of numerous toxins and enable you to ingest the necessary vitamins and minerals into your body. Detox Mg 21-day program is designed to help you enhance your healthy eating habits and improve your quality of life.
Aufgrund des turbulenten und dynamischen Tempos des modernen Lebens empfehlen wir, mindestens einmal im Jahr seinem Körper einen „Reset” zu genehmigen. Eine echte Entschlackungskur ist kein Instantrezept, um Pfunde loszuwerden, sondern eine gut durchdachte Ernährungsweise, die ein langfristiges Ziel hat: den Organismus zu stärken und Vitalität und Energie zu liefern. Durch eine echte Entgiftung werden zahlreiche Toxine aus dem Körper entsorgt und viele Vitamine und Mineralstoffe eingenommen. Das Detox Mg ist ein 21-Tage-Programm, das entwickelt wurde, um eine gesunde Ernährung zu fördern und die Lebensqualität zu verbessern.
-day
Dia ry / Tagebuch
program
das 21-tage-programm detox mg
Detox Mg
I
am glad I started with the Mg Detox program because I learned a lot about food and groceries. It was interesting to introduce gluten–free nutrition in my life, and to feel the positive changes in the first week already. Although this program requires a lot of discipline, it is easy to implement, because it is not based on deprivation, but on making healthier decisions that I will definitely use going forward. Ich freue mich, dass ich das Mg-Detox-Programm gestartet habe, weil ich viel über Ernährung und Lebensmittel gelernt habe. Es war interessant, glutenfreie Ernährung einzuführen und schon in der ersten Woche habe ich Fortschritte gesehen. Auch wenn dieses Programm viel Disziplin erfordert, ist es doch einfach, denn es beruht nicht auf Verzicht, sondern auf dem Treffen gesünderer Entscheidungen, die ich definitiv auch weiterhin anwenden werde.
Renata Meštrović
Kristina Aralica Tušak
| What was the hardest part going through the 21-day Detox Mg program? Was ist Ihnen in den 21 Tagen des Detox Mg-Programms am schwersten gefallen? The hardest for me were the first twothree days, because of the headaches – I was not aware of my addiction to the morning coffee! Am schwierigsten waren die ersten zwei, drei Tage wegen der Kopfschmerzen – ich war mir meiner Abhängigkeit von meinem Morgenkaffee nicht bewusst! | Which of the acquired habits will you keep in the future? Welche der angeeigneten Gewohnheiten werden Sie auch in Zukunft beibehalten? Smoothie in all of its variations has become my favourite morning ritual. Der Smoothie in allen Variationen ist zu meinem allerliebsten Morgenritual geworden. | What changes have you noticed after the program, i.e. what results made you happy the most? Welche Veränderungen haben Sie nach dem Programm bemerkt, d.h. welche Ergebnisse haben Sie am meisten gefreut?
My complexion improved, the sleep quality, I got up easier in the mornings, general mood and similar. It is a good feeling to beat yourself at something in a way. Mein Teint hat sich verbessert, meine Schlafqualität, ich bin morgens leichter aufgestanden, ich war allgemein besser gelaunt u.Ä. Es ist ein gutes Gefühl auf gewisse Weise sich selbst zu besiegen. | Did you strictly adhere to the program or you fell off the wagon occasionally after all? Haben Sie sich streng ans Programm gehalten oder auch mal gesündigt? I did adhere strictly to the program; I knew that if I make even a single exception, I am on thin ice and that things would not remain only at that one “small thing”. Ich habe mich streng ans Programm gehalten, denn ich wusste dass ich mich auf dünnem Eis bewege, wenn ich eine kleine Ausnahme machen würde, bliebe es nicht bei nur bei dieser "Kleinigkeit".
Ana Marušić 21
YOU CAN DOWNLOAD YOUR BOOKLET AT WWW.DETOX.MG.EU SIE KÖNNEN IHREN BOOKLET AN WWW.DETOXMG.EU
Diary / Tageb u c h
Take advantage of seasonal fruit and vegetables in their real, natural, healthy form.Visit the farmers’ markets and you will not be able to resist the spring colours of salad, broccoli, carrots, lamb’s lettuce, asparagus, cucumbers, radish. If you have not by now, then it is the ideal time to use your creativity to make nutritious smoothies. In addition to giving your body a bunch of vitamins and minerals, those healthy beverages will bring back energy to you, speed up the metabolism and reduce the feeling of tiredness. It is ideal to start the day with such a beverage. The combinations are limitless, and the effect on your health grand. Nutzen Sie Saisonobst und -Gemüse in seiner ursprünglichen, natürlichen und gesunden Form. Gehen Sie zum Markt und Sie werden den Frühlingsfarben von Salat, Broccoli, Karotten, Feldsalat, Spargel, Gurken und Radieschen nicht widerstehen können. Wenn Sie es bisher nicht getan haben, ist jetzt die ideale Zeit, seine Kreativität in das Mixen von Smoothies zu investieren. Damit geben Sie Ihrem Körper nicht nur eine Fülle von Vitaminen und Mineralien, sondern liefern ihm Energie, beschleunigen Ihren Stoffwechsel und verringern Ihr Müdigkeitsgefühl. Smoothies sind das ideale Getränk für den Beginn des Tages. Die Kombinationen sind unerschöpflich, und die Wirkung auf Ihren Körper groß.
To stimulate digestion and replenish magnesium, drink Donat Mg every day
t o p
5
DETOX
advice for the summer Tipps für den Sommer
Have a laugh! Laughter relaxes the body, stimulates production of happiness hormones, makes you happier and healthier. Lachen Sie! Lachen entspannt den Körper, regt die Glückshormonbildung an und macht Sie fröhlicher und gesünder.
Get moving! Introduce a light physical activity at least 3 times a week. It does not have to be continuous working out at the gym. The weather is nice, go outside, walk, run, ride a bicycle and recharge your batteries. Physical activity is the best way to get rid of stress. Bewegen Sie sich! Führen Sie mindestens dreimal pro Woche leichte sportliche Betätigungen ein. Es muss nicht das ständige Fitness-Training sein. Das Wetter ist schön, gehen Sie raus! Gehen Sie, laufen Sie, fahren Sie Rad und tanken Sie Energie auf. Sport ist das beste Mittel gegen Stress.
Take plenty of f luids. Approximately 2L of water daily is necessary for a proper body hydration. Without water, no body cell can perform its function. Drink a little throughout the day. Do not allow yourself to feel thirsty, because that is already the beginning of dehydration. Trinken Sie viel. Für eine genügende Feuchtigkeitszufuhr für den Körper bedarf es etwa 2 Liter Wasser täglich. Ohne Wasser kann keine Zelle ihre Funktion erfüllen. Trinken Sie den ganzen Tag nach und nach. Lassen Sie nicht zu, dass Sie durstig werden, denn das ist schon der Beginn der Dehydrierung.
Um die Verdauung anzuregen und Magnesium aufzufüllen, trinken Sie jeden Tag Donat Mg
Unburden you digestive system. We all often forget that the digestive system makes the basis of our immunity. Healthy digestion is a pre-condition for health. Therefore, try to introduce more fibre into your nutrition. Let us not forget that there is also a connection between the adequate fibre intake and reduced risk of developing the cardiovascular diseases, high blood pressure, diabetes and obesity. Entlasten Sie Ihr Verdauungssystem. Wir vergessen alle oft, dass das Verdauungssystem die Grundlage unseres Immunsystems ist. Eine gesunde Verdauung ist die Voraussetzung für Gesundheit. Versuchen Sie deshalb mehr Ballaststoffe in ihrer Ernährung einzuführen. Vergessen wir nicht, dass eine angemessene Ballaststoffzufuhr mit einer Verringerung des Risikos vor Herzgefäß- und Kreislauferkrankungen, Bluthochdruck, Diabetes und Fettleibigkeit in Verbindung gebracht wird.
Dia ry / Tagebuch
My “may the earth swallow me” moment Mein „Ich will im Erdboden versinken”–Moment A winter morning of the long-gone year of 2014. I am going to a long-awaited job interview at Atlantic… I am repeating this mantra in my head: I am a self-confident business woman! I will get this job!!! On my way to Miramarska, I Google the man who will sit across me: Zlatko Hrbud, IT Manager. Great, I even have his picture on the net, nothing can surprise me… I am fighting the glass door before the reception on the first floor, the girl with a smile on her face is signalling me to simply enter. All of a sudden, he appears right before me – Zlatko, whom I Googled and learned all about in the last ten minutes. I raise my head high to the ceiling, I put on a wide smile and with a firm handshake (as it should be) greet him with the words: – “Zlatko Hrbud, I believe?”, to which he shakes his head affirmatively. And then, out of the blue, I blurt out the most stupid thing ever: – “Nice to meet you, Sanja Golub speaking!”. At that moment, I felt tearing in my chest, boots zipped up and turned into All Star shoes, make-up disappeared and in one single second there was a transformation of a business woman into a confused IT person. The earth unfortunately did not swallow me and I had nowhere to fall in. The only choice (in my head!) was an excuse, using the unnecessary explanations, such as: “I was just on the phone, so it stuck with
me...”. To make things worse, I told the “little anecdote” 5 minutes later also before the HR, to break the ice a little bit. The only thing I got was a poker-face of our HR people and my forced (slightly nervous) laugh. The earth again did not swallow me, but I did get a job though! Ein Wintermorgen im Jahr 2014, ich gehe zu meinem lang ersehnten Vorstellungsgespräch bei Atlantic. Ich wiederhole im Kopf immer dasselbe Mantra: Ich bin eine selbstbewusste Geschäftsfrau! Ich bekomme diesen Job! Auf dem Weg in die Miramarska-Straße google ich den Mann, der mir gegenüber sitzen wird. Zlatko Hrbud, IT Manager. Super, es gibt sogar ein Foto von ihm im Internet, nichts kann mich überraschen. Ich kämpfe mit der Glastür am Eingang zum Empfangsbereich im ersten Stock. Ein lächelndes Mädchen signalisiert, ich soll einfach reinkommen. Auf einmal steht er vor mir – der Zlatko, den ich gegoogelt habe und über den ich in den letzten zehn Minuten alles erfahren habe, was es zu erfahren gibt. Ich hebe den Kopf gen Decke, zaubere ein breites Lächeln auf mein Gesicht und begrüße ihn mit eine festen Händedruck (wie es sich gehört) mit den Worten: „Zlatko Hrbud, vermute ich?”, worauf er zustimmend mit dem Kopf nickt. Und dann ertönt aus heiterem Himmel aus meinen Mund die allerdümmste Antwort: „Freut mich, Sanja Golob am Apparat!” Im selben Augenblick spüre ich ein Ziehen in meiner Brust, meine Stiefel ver-
wandeln sich plötzlich in Chucks, mein Make-up verschwindet und innerhalb einer Sekunde wird aus einer selbstbewussten Geschäftsfrau eine verwirrte Informatikerin. Leider bin ich nicht im Erdboden versunken. Meine einzige Wahl (zumindest in meinem Kopf) war eine Rechtfertigung durch eine unnötige Erklärung, wie: „Ach, ich war gerade am Telefon...” Um es noch schlimmer zu machen erzählte ich diese Anekdote 5 Minuten später vor dem Personalteam, um mein Lampenfieber ein bisschen zu lockern. Doch alles, was ich bekam war das Pokerface unserer HR-Mitarbeiter und mein gezwungenes (leicht nervöses) Lachen. Wieder ließ mich der Erdboden im Stich, aber ich hab den Job bekommen!
Sanja Golub
Send your articles until August 31 to atlanticnews@atlanticgrupa.com stating “Prize Game”. The new theme is “My Value Day Experience”. Schicken Sie Ihre Artikel mit dem Stichwort „Gewinnspiel” bis 31. August an atlanticnews@ atlnticgrupa.com. Das neue Thema lautet: Meine Value– Day–Erfahrung.
REWARD PREIS
23
atlanticnews@atlanticgrupa.com
SWEEPSTAKES GEWINNSPIEL
Diary / Tageb u c h
LET'S DISCOVER NEW HORIZONS TOGETHER
atlanticnews@atlanticgrupa.com
BOOK CLUB Some like books because reading relaxes them, others like them because they like learning new things. By reading books we enrich our vocabulary, develop creativity, and are inspired to do new things. Books are fun because we are given the opportunity to share the experiences of the main heroes, and live their adventures in our imagination.
Die einen mögen Bücher, weil Lesen sie entspannt, andere lernen gerne etwas Neues. Mit dem Lesen von Büchern erweitern wir unseren Wortschatz, entwickeln unsere Kreativität und werden zu Neuem inspiriert. Bücher machen auch Spaß, weil wir uns in die Erlebnisse der Protagonisten hineinleben können und ihre Abenteuer in unserer Fantasie durchlaufen können.
Just like a good book, the Atlantic Book Club encourages us to make friends and share experiences and opinions on the works we’ve read. The fact that you’re holding our corporate newsletter in your hands right now and reading this text is an indication that you like to expand your knowledge through reading. Stop by our shelf and choose a new summer book to inspire you.
Der Atlantic Book Club fördert, wie ein gutes Buch, das Knüpfen von Freundschaften und das Teilen von Erfahrungen und Meinungen über Werke, die wir gelesen haben. Die Tatsache, dass Sie gerade das Konzernblatt in den Händen halten und diesen Text lesen, zeigt, dass auch Sie beim Lesen gerne Ihr Wissen erweitern. Machen Sie halt vor unsrem Bücherregal und suchen Sie sich eine Sommerlektüre aus, die Sie inspiriert.
Send us your review and recommendation for the book you would advise your colleagues to read at atlanticnews@atlanticgrupa.com. In return, we will award you with the book “The Girl Before”, and the most interesting critical review will be published in the next edition.
Schicken Sie uns Ihre Buchkritik oder eine Buchempfehlung für Ihre Kollegen an atlanticnews@atlanticgrupa.com. Zur Belohnung bekommen Sie von uns das Buch „The Girl Before Me”, und die interessanteste Kritik wird in der nächsten Ausgabe der News veröffentlicht.
REWARD PREIS
24
RECOMMENDATIONS FROM OUR BOOKSHELVES EMPFEHLUNGEN VON UNSEREM BÜCHERREGAL
1. Lesley Livingston The Valiant The Valiant
2. Kenan Crnkić Beware Which Wolf You Feed Beware Which Wolf You Feed
3. Grace Metalious Peyton Place Die Leute von Peyton Place
4. Carlos Castaneda A Separate Reality Eine andere Wirklichkeit
5. Donna Tartt The Goldfinch Der Distelfink
This is a clever way of communicating with friendly people. I have a feeling that my reading has a goal and purpose, and that I belong to a circle of colleagues who share the same interests. Es ist die kluge Kommunikationsweise mit lieben Menschen. Ich habe das Gefühl, dass mein Lesen ein Ziel und einen Zweck hat, und dass ich zu einem Kreis gehöre, der meine Interessen teilt.
BOOK REVIEWS FROM OUR BOOKSHELVES BUCHKRITIK ZU UNSEREM BÜCHERREGAL
J.P. DELANEY
THE GIRL BEFORE It is hard to describe this edgy book in one word, but if I had to choose, I would simply say – a brilliant book. One of the rare stories that kept me awake until late at night. With each chapter, I wanted to read more and I simply could not put it down. We love such books, don't we? Can you imagine a life in a seemingly perfect house, in which the tenants die in a mysterious way for years? This is a novel about psychopaths, sociopaths, manipulators, liars, and obsessive-compulsive characters who are here, all around us, and maybe inside of us also. The twists are unexpected and until the very end you cannot sense how Jane's story will end. One thing is sure – it will shock you. It is JP Delaney's first psychological thriller. This is an alias of the author who has already published bestsellers under different names. The book rights were bought in 35 countries. It is believed that Tony Strong is actually behind the alias, who was born in Uganda in 1962, who lives in England since he was six years old and who worked as a copywriter for many TV commercials, and who published several edgy crime stories. The film version of this book will be directed by the Oscar winning director Ron Howard. Awaiting for the movie, I am imagining a perfect house at Folgate street 1 in London and getting ready to read once again this phenomenal book, which thrills me over and over again, every single time.
Alis Marić
Es ist schwierig, dieses spannende Buch mit einem Wort zu beschreiben, doch wenn ich es tun müsste, würde ich nur sagen – ein geniales Buch. Eine der wenigen Geschichten, die mich bis tief in die Nacht wach hielt. Mit jedem Kapitel wollte ich mehr erfahren und konnte das Buch einfach nicht ablegen. Solche Bücher mögen wir, oder etwa nicht? Können Sie sich ein Leben in einem scheinbar perfekten Haus vorstellen, dessen Einwohner schon seit Jahren auf geheimnisvolle Weise sterben? Dies ist ein Roman über Psychopaten, Soziopaten, Manipulatoren, Lügner und zwangserkrankte Figuren, die hier um uns herum sind, und vielleicht auch in uns stecken. Die Wendungen sind unerwartet und bis zum Ende können wir nicht erahnen, wie Janes Geschichte enden wird. Eins ist sicher – Sie werden geschockt sein. Der Roman ist J.P. Delaneys erster Psychothriller. J.P. Delaney ist das Pseudonym eines Autors, der schon unter anderen Pseudonymen Bestseller veröffentlicht hat. Die Rechte auf das Buch wurden in 35 Ländern gekauft, und man geht davon aus, dass hinter dem Pseudonym Tony Strong steht. Er wurde 1952 in Uganda geboren und lebt seit seinem sechsten Lebensjahr in England. Er war als Werbetexter für viele TV-Werbungen tätig und hat ein paar spannende Krimis veröffentlicht. Die Verfilmung dieses Buchs wird der Oscar-Gewinner Ron Howard regieren. In Erwartung des Films stelle ich mir das Haus in der Folgate Street 1 in London vor und bereite mich auf ein erneutes Leseerlebnis dieses phänomenalen Buches vor, das mich immer wieder von neuem begeistert.
Diary / Tageb u c h
#atlanticovgastrokutak
Bistro Bistro
Show us your culinary magic! Post a picture on your social media page of a recipe you made using some of Atlantic’s products, hashtag #atlanticovgastrokutak. The picture with the most likes will be rewarded and published in the next issue of Atlantic News. Zeigen Sie uns Ihre kulinarischen Künste! Posten Sie in den sozialen Netzen das Foto eines Rezepts mit einem Produkt von Atlantic, mit dem Hashtag #atlanticovgastrokutak. Das Foto mit den meisten Likes wird belohnt und in der nächsten Ausgabe unserer News veröffentlicht.
REWARD PREIS
26
GASTRO CORNER GASTRO-ECKE Orange-chocolate Granny’s Secret Das Orange-SchokoGeheimnis von Granny's Secret For this edition of Atlantic News, our gastro challenge was accepted by the team from one of the most famous Zagreb bistros Lari&Penati. The real professionals designed for you a top delicacy with Bakina Tajna orange jam and loooooads of chocolate.
Preparation Cook a whole orange in 4 waters, throw away the first two as soon as they boil, and in the third and fourth water cook a little bit longer, altogether 1.5 – 2 hours. After that, chop up the orange without the seeds in the blender. Mix well all the ingredients for the crust and pour them into a mould, at the bottom of which you have put a parchment paper beforehand, and after you have coated the sides with butter. Bake the crust at 170 degrees. Check with a wooden stick if it is baked, it will get darker sooner because of the orange, so as the end of baking approaches, you can cover it with the foil. For the filling, melt the chocolate over steam and mix in the whipped cream you made of 0.5l cream and a foam of 3 egg-whites. For the ganache icing, melt the chocolate and cream over the steam. Cut the cooled down crust in half and fill with the filling, and put the icing on the cake. Decorate as desired.
Für diese Ausgabe der Atlantic News hat das Team aus einem der bekanntesten Zagreber Bistros Lari&Penati die Herausforderung angenommen. Echte Profis haben sich für Sie einen erstklassigen Leckerbissen mit der Orangenkonfitüre von Granny's Secret und vieeel Schokolade ausgedacht.
Zubereitung Die Orange ganz viermal in neuem Wasser kochen. Die ersten beiden Male das Wasser weggießen, sobald es zu kochen beginnt. Beim dritten und vierten Mal die Orange etwas länger köcheln lassen, insgesamt 1,5 bis 2 Stunden. Entfernen Sie danach die Kerne und zerkleinern Sie die Orange in einem Mixgerät. Mischen Sie alle Zutaten für den Biskuitteig zusammen und geben Sie sie in eine vorgefettete und am Boden mit Backpapier ausgelegte Backform. Backen Sie den Teig bei 170 Grad. Prüfen Sie mit einem Zahnstocher, wann er durchgebacken ist. Wegen der Orange wird er schneller dunkel werden, so dass Sie ihn gegen Ende der Backzeit auch mit Alufolie abdecken können. Schmelzen Sie für die Füllung die Schokolade über einem heißen Wasserbad und heben Sie ihr die Masse unter, die Sie aus 0,5 l geschlagener Schlagsahne und dem Eierschnee aus drei Eiweiß bekommen haben. Für die Ganache-Glasur schmelzen Sie Schokolade und Schlagsahne über einem heißen Wasserbad. Schneiden Sie den abgekühlten Biskuitteig in zwei Tortenscheiben, geben Sie die Füllung dazwischen und bestreichen Sie die Torte mit der Glasur. Verzieren Sie sie je nach Belieben.
Ingredients CRUST • 5 eggs • 1 baking powder (5 g) • 500 g Bakina Tajna Orange Jam • 200 g sugar • 1 whole orange • 200 g peeled, medium ground almonds
FILLING • 200 g dark chocolate • 0.5 l cream (36-38% milk fat) • 3 egg whites
GANACHE ICING • 200 g dark chocolate • 100 g cream (36-38% milk fat)
Zutaten Für den Biskuitteig • 5 Eier • 1 Päckchen Backpulver (5 g) • 500 g Orangenkonfitüre von Granny's Secret • 200 g Zucker • 1 ganze Orange • 200 g geschälte und mittelgrob gemahlene Mandeln
Für die Füllung • 200 g Zartbitterschokolade • 0,5 l Schlagsahne (36-38% Milchfett) • 3 Eiweiß
Für die Ganache-Glasur • 200 g Zartbitterschokolade • 100 g Schlagsahne (36-38% Milchfett)
27
Bon appétit from Lari & Penati Team!
Dia ry / Tagebuch
Diary / Tageb u c h
EVENTS CALENDAR JUNE JUNI 05.06. World Environment Day Weltumwelttag 08.06. World Oceans Day Weltozeantag 15.06. Corpus Christi Fronleichnam 21.06. World Music Day Weltmusiktag
KALENDER
06 07
JULY JULI 01.07. International Co-operative Day Internationaler Genossenschaftstag 30.07. International Day of Friendship Internationaler Tag der Freundschaft
JULY JULI AUGUST AUGUST 11. – 20.08. Sarajevo Film Festival Sarajevski filmski festival 12.08. International Youth Day Internationaler Tag der Jugend 15.08. Assumption of Mary Mariä Himmelfahrt
APRIL – JUNE APRIL – JUNI Talent Management
28
08 09
Nominations for value ambassadors in the Ray of Sunshine category Wertebotschafternominierungen in der Kategorie „Der Sonnenstrahl”
SEPTEMBER SEPTEMBER 21.09. International Day of Peace Internationaler Tag des Friedens 24.09. World Deaf Day Tag der Gehörlosen 26.09. European Day of Languages – Council of Europe Europäischer Tag der Sprachen 27.09. World Tourism Day (WTO) Welttourismustag (WTO) 29.09. World Heart Day Weltherztag 29.09. – 01.10. Atlantic Management Meeting (AMM) Atlantic Management Meeting (AMM)
NEWS / NEUIGKEITEN 2017 IS MARKED BY THE IMPLEMENTATION OF THE FA S T FORWARD PROJEC T 2 017 IM ZEI C HEN D ER U MSE T ZU N G D E S FA S T- FO R WA R D - P R O JEK T S — AT L A N T I C RECORDED A SIGNIFIC A N T PROFITA BILIT Y INCRE A SE IN THE FIR S T Q UA R TER AT L A N T I C V ER ZEI C HNE T IM ER S T EN Q UA R TA L B ED EU T END E S ER T R AGS WAC HS T U M — ATL ANTIC GRUPA DOMINATES THE S TRONGES T REGIONAL BR ANDS R ANKING LIS T DIE ATL ANTIC GRUPA D OMINIER T UNTER DEN S TÄRK S TEN PROD UK TM A RKEN DER REGION SÜD OS TEUROPA S — CEDE V ITA , D ON AT Mg A ND A RGE TA A RE W INNER S OF THE EFFIE AWA RDS EFFIE S FÜR CEDE V ITA , D ONAT Mg UND ARGE TA — DRO G A KOLINSK A W INS A CER TIFIC ATE OF E XCEL L EN CE D R O G A KO L INSK A W U RD E MI T D EM ZER T IFIK AT FÜ R E X ZEL L ENZ AUSGE ZEICHNE T — THE C A PITA L M A RKE T S IN 2017 CONFERENCE HELD K A PITA LM A RK TKONFERENZ 2017
Ne ws / Neu i gk ei ten
–A LOOK INTO THE FUTURE EIN BLICK IN DIE ZUKUNFT–
2017 is marked by the implementation of the Fast Forward project 2017 im Zeichen der Umsetzung des Fast-Forward-Projekts Fast Forward (F2) is a corporate strategic project planning to enable Atlantic Grupa to develop, by the year of 2018, into a company whose focus are the consumers. Das Fast-Forward-Projekt (F2) ist ein strategisches Konzernprojekt, das die Atlantic Grupa bis 2017 zu einem Konzern machen soll, bei dem die Verbraucher im Mittelpunkt stehen.
I
n continuation, we present the overview of the undertaken activities in the areas of the orientation towards the consumers, development of digital technologies, human resources and value chain optimization. Im Folgenden geben wir einen Überblick der unternommenen Aktivitäten in den Bereichen Verbraucherzentrierung, Entwicklung digitaler Technologien, Personalwesen und Optimierung der Wertekette.
cluster consumer das consumer cluster
The team on the project Understanding of Consumer Needs and Profitability is working on establishing the new internal communication tools that erase the hierarchy barriers, and through the defined thematic units it is putting the emphasis on the consumer. The team on the project Marketing Capability Review defined, together with the world renowned experts from Kantar Retail, a set of functional marketing skills and knowledge, with a goal to maintain the marketing academy curriculum and keep up with marketing trends. Das Projektteam Understanding Consumer Needs and Profitability arbeitet an der Erstellung neuer interner Kommunikationshilfsmittel, mit denen die Hierarchiebarrieren verwischt
30
werden und der Schwerpunkt durch definierte Themeneinheiten auf den Verbraucher verlegt wird. Das Team Marketing Capability Review hat zusammen mit weltbekannten Experten von Kantar Retail eine Gruppe funktioneller Marketingkenntnisse definiert, um den Lehrplan der Marketingakademie auf dem neuesten Stand zu halten und um über Marketingtrends auf dem Laufenden zu sein.
cluster management along the value chain clustermanagement der wertschöpfungskette
The team Operational Strategy Alignment and KPIs published in January a new Handbook of KPIs in the entire value system and started with collecting data based on which the deficiencies will be defined and the activities of achieving the defined performance levels initiated. On the other hand, the
team IT to Enable KPI Tracking is working in parallel on the implementation of the IT tools which will, during this year, set the sensors on the production lines on three production locations, with a goal to track the success of the production process. The team Forecasting Quality Improvement defined a new procedure for the process of sales planning and procurement of the finished products. The goal of the process is to increase accuracy of the planning process, stock reduction and write-off reduction, and it is formally in effect as of 20th of April. Das Projektteam Operational Strategy Alignment and KPIs hat im Januar ein neues Handbuch für KPIs im kompletten Wertesystem veröffentlicht und mit dem Sammeln von Daten begonnen, aufgrund derer Mängel definiert und Aktivitäten gestartet werden, um die definierten Leistungsniveaus zu erreichen. Das Team IT To Enable KPI Tracking arbeitet parallel dazu an der
News / Neui gkei t en
Umsetzung von IT-Tools, mit Hilfe derer im Laufe dieses Jahres an drei Produktionsstandorten Sensoren an den Produktionslinien angebracht werden sollen, die die Leistung des Produktionsprozesses mitverfolgen. Das Team Forecasting Quality Improvement hat eine neue Planungsprozessprozedur für den Verkauf und die Bestellung fertiger Produkte definiert. Ziel des Projekts ist es, die Richtigkeit des Planungsprozesses zu steigern, Vorräte abzubauen und Abschreibungen zu verringern, und formell in Kraft getreten ist die Prozedur am 20. April.
digital cluster das digital cluster
Within this cluster, the team Management Information Improvement is working on defining parameters and visualisation of the new dashboard reporting displays, which will be available on all devices, for several management levels. The team Real Time Analytics is working on the implementation of the procured business intelligence system, the goal of which is to process and manage the large data quantities, in order to enable making the soundest business decisions. The team Digital Technologies to Enhance Market Information (Digital Ninja) is in the process of verification of options for the procurement of the integrated tool for marketing digitalization, which would enable personalized communication in digital campaigns. Im Rahmen dieses Clusters arbeitet das Team Managament Information Improvement an der Definierung von Parametern und der Visualisierung einer neuen Dashboard-Darstellung der Berichterstattung, die auf allen Geräten und auf einigen Führungsebenen zur Verfügung stehen werden. Das Team Real-Time Analytics arbeitet an der Umsetzung des angeschafften Business-Intelligence-Systems, das große
Datenmengen bearbeiten und verwalten soll, damit umso bessere Entscheidungen getroffen werden können. Das Team Digital Technologies to Enhance Market Information (Digital Ninja) ist gerade dabei Optionen für die Beschaffung eines intergierten Tools für die Marketing-Digitalisierung zu prüfen, mit dem in digitalen Kampagnen eine personalisierte Kommunikation ermöglicht würde.
people cluster das people cluster
The Retention Program and Compensation Scheme Review Team created the Care Program whereby employees across all our markets can participate in initiatives aimed at balancing the body and soul, and an overall balance of their business and private lives. The team Talent and Succession Planning for Critical Positions will implement during 2017 the projects related to defining the Company's talents, strengthening the employer brand, as well as the internal recommendation program – Atlantic Tag. Das Team Retention Program and Compensation Scheme Review hat das Care-Programm kreiert, mit dem Mitarbeiter auf allen Märkten an Initiativen zum Gleichgewicht zwischen Körper und Geist sowie zwischen Berufs- und Privatleben teilnehmen können. Das Team Talent Succession Planning for Critical Positions wird im Jahr 2017 Projekte in Bezug auf die Bestimmung von Konzerntalenten, die Stärkung des Arbeitsgeberbrands und das Programm interner Empfehlungen – Atlantic Tag – umsetzen.
Atlantic recorded a significant profitability increase in the first quarter Atlantic verzeichnet im ersten Quartal bedeutendes Ertragswachstum Thanks to the better quality sales, Atlantic Grupa recorded a significant profitability increase in the first quarter of 2017. Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA) amount to HRK 108.9 million and are higher by 4.8% compared to the same period of 2016, while net profit after minority interests rose by 15.4% to HRK 52.3 million. Realizing the increased sales through other buyers in the first three months, Atlantic Grupa succeeded in compensating in entirety for a decline in revenues caused by the biggest regional retail chain, and all regional markets recorded the same revenues as in the comparable period of the previous year. Die Atlantic Grupa hat dank eines besseren Absatzes im ersten Quartal 2017 ein bedeutendes Ertragswachstum verzeichnet. Das Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen (EBITDA) beträgt 108,9 Millionen Kuna und ist im Vergleich zum selben Zeitraum des Vorjahres um 4,8 Prozent höher, während der Nettogewinn nach Abzug der Minderheitenanteile um 15,4 Prozent auf 52,3 Millionen Kuna gewachsen ist. Die Atlantic Grupa konnte mit dem verstärkten Absatz an andere Käufer den Einnahmenrückgang über die größte Einzelhandelskette der südosteuropäischen Region in den ersten drei Monaten völlig ausgleichen und erreichte so auf allen Märkten der Region in etwa die gleichen Einnahmen wie im vergleichbaren Zeitraum des Vorjahres.
31
Ne ws / Neu i gk ei ten
www.valicon.net/top25
Atlantic Grupa dominates the strongest regional brands ranking list Die Atlantic Grupa dominiert unter den stärksten Produktmarken der Region Südosteuropas
R
esults of the Valicon research “Top 25 Regional Brands 2016” have shown that Atlantic Grupa is a company with the biggest number of leading brands in the region. Thanks to the long tradition and continuous development in accordance with the contemporary standards, Cedevita, Argeta, Smoki and Cockta, for several years in a row, convincingly dominate among the top 10 strongest brands. Redesigns from the previous year, brand extensions and activation in all channels secured Cedevita the highest 3rd place on the list so far, and at the same time the best placement among the Atlantic's brands this year. Argeta is successfully keeping its position among the Top 5, immediately follows Smoki ranking 6th, and Cockta kept the last year's position ranking
32
8th. The efficient synergy of Atlantic's distribution and the Principal Wrigley reflects in high placement of the Orbit and Airwaves brands, which in their joint work successfully found their way to the consumers in the region. Die Ergebnisse der Valicon-Studie „Top 25 Regional Brands 2016” haben gezeigt, dass die Atlantic Grupa der Konzern mit den meisten führenden Produktmarken in der südosteuropäischen Region ist. Dank einer langen Tradition und stetigen Weiterentwicklung entsprechend moderner Standards dominieren Cedevita, Argeta, Smoki und Cockta schon einige Jahre in Folge unter den Top 10 der stärksten Marken. Cedevita verdankt den Neugestaltungen des Designs im letzten Jahr, den Erweiterungen der Marke
und ihrer Aktivierung in allen Kanälen den bisher besten 3. Platz auf der Liste, der dieses Jahr gleichzeitig auch die beste Leistung unter den Atlantic-Marken stellt. Argeta hat erfolgreich die Position unter den Top 5 beibehalten, gefolgt von Smoki auf Platz sechs und Cockta, die ihren letztjährigen 8. Platz wieder erreicht hat. Die wirksame Synergie des Atlantic-Vertriebs und des Prinzipals Wrigley zeigt sich auch im hohen Rang der Marken Orbit und Airwaves, die aufgrund der gemeinsamen Anstrengung erfolgreich ihren Weg zu den Verbrauchern der Region gefunden haben.
Pr in t , o u t d o o r ( b i l l b o a rd a n d ci t y l i g h t ) ca m p a i g n i n Cro a t i a D ru ck , A u Ã&#x; e n w e rb u n g ( B i l l b o a rd u n d C i t y l i g h t ) We rb e ca m p a g n e in K roat ie n
Ne ws / Neu i gk ei ten
–REWARDS PREISE–
Cedevita, Donat Mg and Argeta are winners of the EFFIE awards EFFIEs für Cedevita, Donat Mg und Argeta Argeta won the Gold Effie Award for the campaign 15 years of the good side of bread and Donat Mg for the redesign and modernization, while Cedevita's campaign “Osvoji Fiću u kafiću – Win a Fiat at the Coffee Shop” won the Bronze EFFIE in the beverages category. Den goldenen Effie bekam Argeta für die Kampagne „15 Jahre der guten Seite des Brots” und Donat Mg für die Design-Neugestaltung und Modernisierung, während die Cedevita-Kampagne „Osvoji Fiću u kafiću” (Gewinne einen Kleinwagen im Café) in der Kategorie Getränke einen bronzenen Effie einheimste.
A
t the Communication Days festival, the Effie Croatia Awards were given. A total of 51 projects competed for this prestigious award for the extraordinary and efficient market communication, which is an increase of over 40% compared to the previous year. Bronze Award in the beverages category (alcoholic and non-alcoholic) was won by the last year's Cedevita's campaign “Osvoji Fiću u kafiću – Win a Fiat at the Coffee Shop”. The campaign was active in Croatia and BiH, and with significant sales results it collected 62,500 unique applications and over a million of the
34
sent codes. Within the festival, SOF Slovenian Advertising Chamber gave the awards for the market communication efficiency, the Effie Slovenia 2016. Two Gold Effies were given, and both were won by the Atlantic Grupa's brands: Argeta for an interesting campaign 15 years of the good side of bread and Donat Mg, which can boast about the innovative redesign and packaging modernization. In addition to Effie, Donat also won the 1st place in Outstanding Awards, as the best citylight in 2016, for the creative holiday campaign “Before you take a break from everything”.
–REWARDS PREISE–
Bei den Kommunikationstagen (Dani komunikacija) wurden die Effies für Kroatien vergeben und um diesen renommierten Preis für außerordentliche und effiziente Marktkommunikation wetteiferten insgesamt 51 Projekte, was im Vergleich zum Vorjahr 40% mehr sind. Den bronzenen Effie in der Kategorie Getränke (alkoholische und alkoholfreie) erhielt die Cedevita-Kampagne „Osvoji Fiću u kafiću”, die in Kroatien und B&H durchgeführt wurde und bei beträchtlichen Verkaufszahlen 62500 Einzelanmeldungen und über eine Million gesendeter Kodes generierte. Im Rahmen des SOF-Festivals vergab die Slowenische Werbeindustriekammer
News / Neui gkei t en
den Effie 2016 für Slowenien. Es gab zwei goldene Effies und beide gingen an Marken der Atlantic Grupa: Argeta für die interessante Kampagne „15 Jahre der guten Seite des Brots” und die Marke Donat Mg, die sich mit einem innovativen neuen Design und einer modernisierten Verpackung rühmt. Donat eroberte neben dem Effie auch den ersten Platz des Outstanding-Preises als bestes Citylight 2016 für die kreative Weihnachtskampagne „Bevor Sie sich von allem ausruhen”.
35
Ne ws / Neu i gk ei ten
– R E S P O N S IB LE B U S INE S S V E R ANT WO R T U N G S VO LLE GE S CH Ä F T S TÄTI G K E IT–
Droga Kolinska wins a Certificate of Excellence Droga Kolinska wurde mit dem Zertifikat für Exzellenz ausgezeichnet At the Congress Centre Brdo, awards were given in a ceremony by the Business Excellence Prize of the Republic of Slovenia (PRSPO) in recognition for the year 2016. This is the greatest state award for success in the area of quality of the business operations as the result of development of knowledge and innovativeness. By setting the excellence levels according to the European EFQM model, and based on the distribution agreement between the Metrology Institute of the Republic of
Slovenia and the EFQM in Brussels, the companies were awarded with the international certificate “Recognized for Excellence” which was won also by Droga Kolinska.
The Capital Markets in 2017 Conference held Kapitalmarktkonferenz 2017
At a conference held under organization by the Zagreb School of Economics and Management (ZŠEM) and Platinum Invest, the capital market in Croatia, the impact of privatization on the economy, and the state property management were discussed. Our Head of Investor Relations Department, Ivana Barać, participated in a panel discussion on global capital markets. The main focus of the panel were the opportunities that are opening for the investors, but also the dangers that the investors face. It is the conclusion of the conference that now is the ideal moment for relieving the pressure on the State Budget with the revenues from privatization of the stateowned companies.
36
Im Brdo-Kongresszentrum fand die feierliche Preisverleihung der Republik Slowenien für Geschäftliche Exzellenz (PRSPO) 2016 statt. Es handelt sich dabei um den bedeutendsten Staatspreis für Erfolge im Bereich der Geschäftsqualität als Ergebnis der We-
iterentwicklung von Kenntnissen und Innovation. Mit der Bestimmung des Exzellenzniveaus nach dem europäischen EFQM-Modell und aufgrund des Vertriebsvertrages zwischen dem Amt für Messungswesen der Republik Slowenien und dem EFQM in Brüssel, wurden die Unternehmen mit einem internationalen Zertifikat „Bekannt für Exzellenz” ausgezeichnet, das auch Droga Kolinska erhielt.
Bei der Konferenz, die von der Zagreber Schule für Wirtschaft und Management (ZŠEM) und Platinum Invest organisiert wurde, war die Rede vom Kapitalmarkt in Kroatien, dem Einfluss der Privatisierung auf die Wirtschaft, und der Verwaltung von Staatseigentum. Unsere Leiterin der Abteilung für Beziehungen zu den Investoren Ivana Barać nahm an der Podiumsdiskussion über den globalen Kapitalmarkt teil. Zum Hauptschwerpunkt der Diskussion gehörten die Möglichkeiten, die sich für Investoren bieten, aber auch die Gefahren, mit denen sich Investoren konfrontiert sehen. Die Schlussfolgerung der Konferenz war, dass der ideale Zeitpunkt gekommen sei, den Staatshaushalt dadurch zu entlasten, dass man staatliche Unternehmen privatisiert und damit Einnahmen generiert.
COMMUNUTY / GEMEINSCHAFT A RGE TA V ISITED MORE TH A N 11,0 0 0 HOME S IN KOSOVO A RGE TA BE SU CH T ÜBER 11 0 0 0 H A U S H A LT E IM KO S OVO — T H E G R E AT E S T S TA R S P ER F O R M ED AT T H E C LO S IN G O F T HE MUSI CO LO G Y B A RC A FFÈ SE SSI O NS AUF T RI T T DER GRÖSS T EN S TA R S ZUM A BSCHLUSS DER MUSI CO LO G Y B A RC A FFÈ SE SSI O NS — CEDE V I TA IS O N CE AG A IN T HE LOYA L SP ONSOR OF T HIS Y E A R ' S S A MOB OR FA ŠNIK CEDE V ITA – T REUER SP O NSO R DE S FA SCHINGS VO N S A M O B O R — B C CEDE V I TA W INS T HE FO UR T H CO NSEC U T I V E CROAT I A N CH A MPI O NSHIP T I T L E K K CEDE V I TA GE W INN T ZUM V IER T EN M A L IN FO LGE K ROAT ISCHEN MEIS T ER T I T EL — M O N O GR A PH A B O U T THE GRE ATE S T AC TING LEGEND FROM THIS REGION MONO GR AFIE ÜBER DIE GRÖSSTE SCHAUSPIELLEGENDE DER SÜDOSTEUROPÄISCHEN REGION — FA RM ACI A A ND MULT IP OW ER – A N AT HL E T E’ S B E S T CO MPA NI O NS FA RM ACI A UND MULT IP OW ER – DIE BE S T EN V ERB ÜNDE T EN EINE S SPORTLERS
Co m mu ni ty / G emei n s c ha ft
–PRIZE-WINNING ACTION PREISAKTION–
Argeta visited more than 11,000 homes in Kosovo Argeta besucht über 11000 Haushalte im Kosovo In an innovative competition, Argeta visited the homes of its customers and rewarded them for their traditional loyalty. Argeta besucht in einem innovativen Wettbewerb ihre Kunden zuhause und belohnt sie für ihre traditionelle Treue.
K
osovo residents have supplied their homes with their favourite delicacy spreads, in the hope that the Argeta team will knock on their door. Depending on the number of Argeta products they had at home, the Argeta team gave their consumers corresponding rewards. All those who had at least 20 Argeta spreads in their home during the visit won the most valuable prize, a weekend trip for four people. They even brought joy to those who were not at home at the time, leaving them an Argeta Pikant pate as a token of their appreciation. The campaign achieved exceptional results on social networks with the help of interesting photos that reported live from events in the field.
Die Einwohner des Kosovo haben sich in der Hoffnung, dass das Argeta-Team gerade an ihre Tür klopft, mit ihren Lieblingsdelikatessaufstrichen versorgt. Abhängig von der Anzahl der Argeta-Produkte, die sie zu Hause hatten, beschenkte das Argeta-Team seine Verbraucher mit entsprechenden Belohnungen. Alle, die zur Zeit des Hausbesuchs mindestens 20 Argeta-Aufstriche hatten, bekamen den Hauptpreis, eine Wochenendreise für vier Personen. Selbst denen, die zur Zeit des Besuchs nicht zu Hause waren, wurde mit einer kleinen Aufmerksamkeit und einer Argeta Pikant eine Freude gemacht. Die Kampagne erzielte mit Hilfe der Fotos, die von den Ereignissen vor Ort berichteten, außerordentliche Resultate in den Sozialen Netzen. At home I have 22 Argeta pates. As you can see, my refrigerator never lacks Argeta pates. — A R G E TA C O N S U M E R A R G E TA - V E R B R A U C H E R
Ich habe zu Hause 22 Argeta-Aufstriche. Wie man sieht, fehlt es in meinem Kühlschrank nie an Argeta.
38
–MUSIC EXPERIENCE MUSIKERLEBNIS–
Com m u n ity / Gemei nsch aft
The greatest stars performed at the closing of the Musicology Barcaffè Sessions Auftritt der größten Stars zum Abschluss der Musicology Barcaffè Sessions Barcaffè hosted numerous partners at a number of concerts given by top class musicians in Belgrade, Zagreb and Ljubljana, giving them the opportunity to enjoy the perfect espresso with the rhythms of Gregory Porter, Meshell Ndegeocello, Pepe Romero, John Scofield and many others. Barcaffè lud in Belgrad, Zagreb und Ljubljana zahlreiche Partner zu einer Konzertreihe erstklassiger Musiker ein, und bot ihnen die Gelegenheit zu den Rhythmen von Gregory Porter, Meshell Ndegeocello, Pepe Romero, John Scofield und vielen anderen einen perfekten Espresso zu genießen.
M
usicology Barcaffè Sessions is a true happening for all those with exquisite taste. A cup of supreme coffee perfectly fits in with an intense musical experience. That is why we relaxed and enjoyed in the best essences and flavours of Barcaffè espresso during our concert series which was concluded with a large concert by Gregory Porter at Belgrade’s Syndicate Home. In Zagreb, Barcaffè also satisfied numerous fans of good music and transformed the city into an international guitar capital. The Zagreb Guitar Festival brought together the world's greatest performers, and Black and Easy gave an enthusiastic audience an opportunity to enjoy excellent rhythms of evening concerts to be remembered.
Die Musicology Barcaffè Sessions sind genau das Richtige für die etwas anspruchsvolleren Geschmacksknospen. Eine Tasse erstklassigen Kaffees passt perfekt zu diesem intensiven musikalischen Erlebnis. Deshalb haben wir uns bei der Konzertserie, die mit einem großen Gregory-Porter-Konzert im Belgrader Gewerkschaftsheim ihren Abschluss fand, dem Genuss der besten Noten und des Espresso-Kaffees von Barcaffè hingegeben. Auch in Zagreb stellte Barcaffè eine Vielzahl von Liebhabern guter Musik zufrieden und verwandelte die Stadt in die Welthauptstadt des Gitarrenspiels. Das Zagreb Guitar Festival versammelt die größten Interpreten der Welt und das begeisterte Publikum hatte mit Black'n Easy Gelegenheit die tollen Rhythmen der unvergesslichen abendlichen Konzerte zu genießen.
I particularly like Barcaffè espresso. Although Africa is known for its coffee, there are excellent caffeine drinks in European countries, and Serbia is definitely one of them. — MESHELL NDEGEOCELLO
Der Barcaffè-Espresso gefällt mir außerordentlich gut. Obwohl ja Afrika für seinen Kaffee bekannt ist, gibt es auch in europäischen Ländern sehr gute Koffeingetränke, und Serbien ist definitiv eines von ihnen.
39
Co m mu ni ty / G emei n s c ha ft
Cedevita is once again the loyal sponsor of this year's Samobor fašnik Cedevita – treuer Sponsor des Faschings von Samobor
The Samobor fašnik, one of the oldest carnival ceremonies in Croatia, celebrated 191 years this year. The entire event was followed over the weekends by our Cedevita event team, whose truck was located on the Matica Hrvatska square by the children's stage and amusement park. Many visitors enjoyed the favourite flavors of fresh vitamin supplements, while the youngest visitors had the chance to experience the fašnik magic with the crackling happiness of powdered Puc Puc crackling candy. Fun mascots were in charge of raising the atmosphere and entertaining the guests, bringing a smile to the visitors' faces with the music and video clips of our brands.
Der Fasching von Samobor (Samoborski Fašnik) ist eine der ältesten Karnevalsfeierlichkeiten in Kroatien und feierte dieses Jahr sein 191. Jubiläum. Die Veranstaltung begleitete an den Wochenenden auch unser Cedevita-Event-Team, dessen Laster auf dem Matica-Hrvatska-Platz neben der Kinderbühne und dem Unterhaltungspark stationiert war. Die zahlreichen Besucher genossen ihre Lieblingsgeschmacksrichtungen frischer Vitamingetränke, während die Jüngsten auch die Gelegenheit hatten, den Faschingszauber mit dem fröhlichen Geknister des Puc-Puc-Knisterbonbonpulvers zum Aufleben zu bringen. Für eine gute Atmosphäre und viel Spaß sorgten auch die fröhlichen Maskottchen, die zur Musik und den Video-Clips unserer Marken allen Besuchern ein Lächeln aufs Gesicht zauberten.
In the packed Dražen Petrović Basketball Hall, Cedevita beat Cibona 78:75 in the fifth game of the playoff finals of the A-1 League, thus winning its fourth consecutive Croatian Championship title. Under the leadership of Veljko Mršić, our boys celebrated 3-2 in the finals. The finals were very exciting, but Cedevita confirmed that they are the best Croatian team, while Ryan Boatright was pronounced MVP of the finals.
Im vollen Dražen-Petrović-Basketballzentrum hat Cedevita im fünften Spiel der Play-Off-Serie der A1-Liga mit 78:75 Cibona besiegt und somit zum vierten Mal in Folge den kroatischen Meistertitel gewonnen. Unsere Jungs haben unter der Leitung von Veljko Mršić in der Finalserie mit 3:2 gefeiert. Das Finale war sehr aufregend, doch Cedevita hat sich als beste kroatische Basketballmannschaft bestätigt, und zum MVP des Finales wurde Ryan Boatright erklärt.
BC Cedevita wins the fourth consecutive Croatian Championship Title KK Cedevita gewinnt zum vierten Mal in Folge kroatischen Meistertitel
40
Com m u n ity / Gemei nsch aft
Monograph about the greatest acting legend from this region Monografie über die größte Schauspiellegende der südosteuropäischen Region
Štark and Grand Prom receive recognition for their contribution to reducing CO2 emissions Štark und Grand Promo bekommen Anerkennung für Beitrag zur CO2-Emissionssenkung At the solemn celebration of 10 years of its existance, Sokopak awarded CO2 certificates to the most successful companies that have shown their social responsibility through the selection and collection of packaging waste. Grand Prom and Soko Štark won significant recognition for their effect on the reduction of CO2 gases, while Soko Štark was officially promoted as the 10th Member of the Sekopak founder's Management Board. Zoran Daljević, Financial Director of Central Finance for Serbia gave thanks on behalf of Atlantic Grupa members, emphasizing that waste reduction and efficient energy use should be the basis for improving all manufacturing processes in Serbia.
Bei den Feierlichkeiten zu seinem 10-jährigen Bestehen vergab das Unternehmen Sekopak CO2-Zertifikate an die erfolgreichsten Unternehmen, die durch Abfalltrennung und Sammlung von Verpackungsabfällen ihre unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unter Beweis gestellt haben. Grand Promo und Soko Štark erhielten eine bedeutende Anerkennung für ihre Leistung bei der Senkung der CO2-Emissionen, und Soko Štark wurde feierlich zum 10. Mitglied des Gesellschafterrats der Gründer von Sekopak ernannt. Zoran Daljević, Finance Director der Zentralen Beschaffung für Serbien, bedankte sich im Namen der Atlantic Grupa bei den Anwesenden und betonte, dass die Abfallvermeidung und Energieeffizienz die Grundlage für die Förderung aller Produktionsprozesse in serbischen Unternehmen sein sollten.
Organized by Grand kafe, a promotion was held of the monograph Gospodin mangup, which gathered a number of friends and colleagues of Dragan Nikolić, legend of the Serbian acting scene, who was for almost 20 years the Grand kafe brand face and ambassador. The monograph was made on the initiative of Grand cafe and in agreement with his wife, the celebrated actress Milena Dravić. The 3,000 copies of the first edition were sold out in less than two weeks, and Grand kafe has already embarked reprinting the second edition of the monograph. Unter der organisatorischen Leitung von Grand kafa fand die Promotion der Monografie unter dem Titel „Gospodin mangup“ (Herr Lausbub) statt, zu der sich viele Freunde und Kollegen der serbischen Schauspiellegende Dragan Nikolić versammelten, der fast 20 Jahre das Markenzeichen und Botschafter von Grand kafa war. Die Monografie entstand auf Initiative von Grand kafa und in Absprache mit seiner Gattin, der gefeierten Schauspielerin Milena Dravić. Die Auflage von 3000 Exemplaren wurde in weniger als zwei Wochen ausverkauft, und Grand kafa ist schon dabei die zweite Serie drucken zu lassen.
41
Co m mu ni ty / G emei n s c ha ft
Dive into the mysterious world of rivers of the Karlovac aquarium Tauchen Sie ein in die geheimnisvolle Flusswelt des Aquariums in Karlovac
Farmacia and Multipower – an athlete’s best companions Farmacia und Multipower – die besten Verbündeten eines Sportlers
T
he Cedevita basketball club players disclosed in an interview why they are loyal users of the Multipower brand and how Farmacia with its sports counselling provided them with additional support for new victories. Miljana Azenić, sports nutrition advisor in Farmacia spoke with Rashad James, Miro Bilan and Luka Babić. Cedevita basketball club players are loyal users of the Multipower brand, which helps them achieve their sports goals. Although as professional athletes they already have insight into healthy eating and food supplements, Farmacia offers them added support. In the Farmacia sports counselling centre, athletes can track their progress through regular body analysis that allows insight into the achieved sports results.
42
Die Basketballspieler des KK Cedevita haben in einem Interview verraten, warum sie treue Verbraucher von Multipower-Produkten sind und wie sie die Farmacia-Sportlerberatungsstelle dabei unterstützt, sich auf neue Siege hinzubewegen. Miljana Azenić, Beraterin für Sportlerernährung bei Farmacia, sprach mit Rashad James, Miro Bilan und Luka Babić. Die Spieler des KK Cedevita sind treue Verbraucher von Multipower-Produkten, mit deren Hilfe sie bessere sportliche Leistungen erzielen. Obwohl sie als Profisportler mit gesunder Ernährung und Nahrungsergänzungsmitteln gut vertraut sind, bietet ihnen Farmacia zusätzliche Unterstützung. In der Sportlerberatungsstelle können Sportler mit regelmäßigen Analysen, die einen Einblick in die erreichten Leistungen ermöglichen, ihre Fortschritte mitverfolgen.
The freshwater aquarium and the Aquatika Museum present a great wealth of the flora and fauna of the Croatian rivers and lakes, where every visitor can experience the unique and unforgettable atmosphere of the underwater world. The freshwater aquarium does not exist anywhere in the greater region, except in the heart of Croatia, surrounded by four rivers in Karlovac. More than 120 species of freshwater animals will be introduced through 25 aquarium pools, and after a water world tour, the visitors can enjoy Barcaffè's favourite products from the Atlantic Grupa portfolio. Das Süßwasseraquarium und Aquatika-Museum präsentiert den Reichtum der Flora und Fauna der kroatischen Flüsse und Seen, und alle Besucher können die einzigartige und unvergessliche Atmosphäre der Unterwasserwelt erleben. Ein Süßwasseraquarium gibt es nirgendwo in der weiteren Region Südosteuropas außer im Herzen Kroatiens, in der von vier Flüssen umgebenen Stadt Karlovac. In 25 Aquarienbecken werden über 120 Süßwassertierarten vorgestellt, und nach der Besichtigung der Wasserwelt können die Besucher im Barcaffé ihre Lieblingsprodukte aus dem Portfolio der Atlantic Grupa genießen.
Ca reers / Karri eren
when wann
July 2017 Juli 2017
from where woher
Atlantic Grupa, Quality and Research and Development Director Atlantic Grupa, Quality and Research and Development Director
what was
Darja Janežič Director of SBU Sports and Functional Food
when wann
March 2017 März 2017
from where woher
L'Oréal, Director of the Professional Products Division for the Adria Region L'Oréal, Director of the Professional Products Division für die Adria-Region
what was
Tina Roso
Cosmetics Program Director for SBU Pharma and Personal Care
Darja is the new director of SBU Sports and Functional Food. She is bringing valuable business experience to her new position, one which she built in Droga Kolinska and Soko Štark by successfully running new development and investment projects. Darja was involved in setting up a business strategy, implementation of new technologies in the business, as well as applying quality standards. Darja ist der neue Director des SGB Sportlernahrung und Funktionelle Lebensmittel. Auf die Position wechselt Sie mit wertvollen Erfahrungen, die sie bei Droga Kolinska und Soko Štark gesammelt hat, wo sie erfolgreich neue Entwicklungs- und Investitionsprojekte leitete. Sie war aktiv beteiligt an der Erstellung einer neuen Geschäftsstrategie, der Umsetzung neuer Technologien und der Umsetzung von Qualitätsstandards.
Tina has taken over the position of Cosmetics Program Director for SBU Pharma and Personal Care. Our new colleague is responsible for NEVA’s entire business operations, the legality of business, and fulfilment of all Company obligations, and reports to Sanja Šagud, General Manager of SBU Pharma and Personal Care. Tina hat die Position des Cosmetics Program Director im SGB Gesundheit und Pflege übernommen. Die neue Kollegin ist zuständig für den Gesamtbetrieb von Neva, für die Rechtsmäßigkeit und Vollziehung aller Pflichten des Unternehmens und erstattet der Generaldirektorin des SGB Gesundheit und Pflege Sanja Šagud Bericht.
43
Ca re er s / K ar r i er en
when wann
December 2016 Dezember 2016
from where woher
Nelt Grupa, ICT Manager Nelt Grupa, ICT Manager
what was
Dejan Lazarević Director of ERP Solutions
when wann
April 2017 April 2017
from where woher
Medis L.L.C., Head of Market Communications Medis L.L.C., Head of Market Communications
what was
Klavdija Vidic
Marketing Manager for Cockta
Corporate Fleet and Technical Means Manager
44
Klavdija took over the position of Marketing Manager for Cockta in SBU Beverages. At her new position, our colleague, along with her other duties, is responsible for the strategy, business plan, and future development of the brand through numerous communications activities. In her work she reports to Jerko Matulović, Marketing Director of SBU Beverages. Klavdija hat die Position des Maketing Managers für Cockta im SGB Getränke übernommen. Auf dieser Position ist die neue Kollegin unter anderem für die Strategie, den Geschäftsplan und die Weiterentwicklung der Marke durch eine Vielzahl von Kommunikationsaktivitäten verantwortlich. In ihrer Arbeit ist sie Jerko Matulović, dem Marketing Director des SGB Getränke, untergeordnet.
when wann
December 2016 Dezember 2016
from where woher
Croatian Post, Expert Associate Kroatische Post, Expert Associate
what was
Žarko Barlović
Dejan took over the position of ERP Solutions Director. At his position, Dejan is responsible for the development and maintenance of ERP solutions across Atlantic Grupa, and reports to Tomislav Marenić, Director of IT Business Support Systems. Dejan hat die Position des ERP Solutions Directors übernommen, auf der er für die Entwicklung und Instandhaltung der ERP-Lösungen in der ganzen Atlantic Grupa verantwortlich ist. Er ist dem IT Business Support System Director Tomislav Marenić untergeordnet.
Žarko has assumed the position of Corporate Fleet and Technical Means Manager. At his position he is responsible for the consolidation, organisation, and operation of the Corporate Fleet and Technical Means department, and reports to Boris Rozić, Director of Corporate Services in Atlantic Grupa. Žarko hat die Position des Corporate Fleet and Technical Means Directors übernommen. Er ist verantwortlich für die Konsolidierung, Organisation und Arbeit der Abteilung und untergeordnet ist er Boris Rožić, dem Corporate Services Director der Atlantic Grupa.
Ca reers / Karri eren
New sales organisation in BU Gourmet Neugliederung des Verkaufs im Geschäftsbereich Gourmet
Career changes in the Finance team for Zone West Karrierebezogene Veränderungen im Finanzteam der Region West
Reorganisation within the Corporate Legal Affairs Department Umstrukturierung innerhalb der Konzernrechtsabteilung
T
he sale of Granny’s Secret, which for the western markets was organised within the Distribution Unit Zone West will fall under BU Gourmet for all key markets. With the new organisation, the sales team of BU Gourmet was joined by ivo dubravčić who took over responsibility for brand sales on the Scandinavian, BeNeLux, Swiss, and Turkish markets. Colleague reno turk took over responsibility for markets Germany, Austria, the United Kingdom, France, Spain, and Italy, while colleague ivana adžić continues her responsibility for the ex-YU region and Russia. All three colleagues in the bu Gourmet Sales team report directly to davor daroboš, Executive Director of this Business Unit. Der Verkauf von Granny's Secret, der für die westlichen Märkte bis jetzt durch die Betriebseinheit der Vertriebsregion West erfolgte, ist für alle Schlüsselmärkte komplett in den Zuständigkeitsbereich der GB Gourmet übergegangen. Im Zuge der neuen Organisation hat sich ivo dubravčić dem Verkaufsteam des GB Gourmet angeschlossen und die Verantwortung des Verkaufs der Marke auf den Märkten Skandinaviens, der Benelux-Länder, der Schweiz und der Türkei übernommen. Der Kollege reno turk ist nun für die Märkte Deutschland, Österreich, Vereinigtes Königreich, Frankreich, Spanien und Italien zuständig, während die Kollegin ivana adžić weiterhin für die Region des ehemaligen Jugoslawiens und Russlands verantwortlich ist. Alle drei Kollegen im Verkaufsteam des GB Gourmet sind direkt davor daroboš, dem Executive Director dieses Geschäftsbereichs zugeordnet.
S
andra ferenčak, Finance Director for Zone West, is taking a six-month sabbatical from 01 March – 31 August 2017. Until further notice, Finances for Zone West will be managed by iris anić and matija mandić. At her current position as Finance Director for the DACH Region, Iris continues to run finances for markets Germany, Austria, Switzerland, and the Benelux countries. As up to now, Matija’s responsibility as Finance Director includes markets Australia, Africa, the Mediterranean, Middle and North-Western Europe, and overseas. sandra ferenčak, Finance Director der Region West, hat sich für den Zeitraum vom 1. März bis 31. August beurlauben lassen und nutzt die Möglichkeit des sog. Sabbatical. Die Finanzen für die Region West leiten bis auf weiteres iris anić und matija mandić. Iris setzt auf der jetzigen Position als DACH Finance Director die Leitung der Finanzen für die Märkte Deutschland, Österreich, die Schweiz und die Benelux-Länder fort, während Matija wie bisher als Finance Director die Märkte Australien, Afrika, Mittelmeerregion, Mittel- und Nordwesteuropa sowie die Überseemärkte abdeckt.
W
ith the aim of having the best quality and operational process management within the department, two new corporate competence centres have been established. The first is the Competence Centre for Distribution and Market Competition which is run by gordana vučemilović as Director, and the second is the Centre for Intellectual Property which is run by marijana klobučar as Director. We are also undergoing an organisation alignment of the Legal Affairs Departments in all Atlantic Grupa markets, and the position of Legal Affairs Director for the Croatian market was taken over by maja krakar lugonjić. Zwecks eines umso besseren und operativeren Prozessmanagements innerhalb der Abteilung wurden zwei neue Konzernkompetenzzentren gegründet. Das erste Kompetenzzentrum für Vertriebs- und Wettbewerbsrecht leitet gordana vučemilović als Director, während das zweite für juristische Fragen in Bezug auf geistiges Eigentum von Director marijana klobučar geleitet wird. Außerdem wurde die Organisation der Rechtsabteilungen auf allen Atlantic-Märkten vereinheitlicht, und die Position des Legal Affairs Director für den kroatischen Markt hat maja krakar lugonjić übernommen.
45
T V, out door ( cit ylight ) a nd d i gi ta l c a mp a i gn i n Cr oa ti a a n d S l o v en i a T V, A uĂ&#x;e nw e rb ung (Cityli ght) u nd di gi ta le Wer bec a mpa g n e i n K ro a t i e n u n d S l o w e n i e n
PRODUCTS / PRODUKTE SBU COFFEE
SBU PHARMA AND PERSONAL CARE
SBU BEVERAGES
SBU SAVOURY SPREADS
SBU SNACKS
SBU SPORTS AND FUNCTIONAL FOOD
BU GOURMET
BU BABY FOOD
Pro du c ts / Pr o d u k te
1.
2.
3.
4. 5.
1. MELEM WITH MEDITERRANEAN ESSENTIAL OILS MELEM MIT MEDIT E R R A N E N ÄT H E R I S C H E N Ö L E N 2 . P L I D E N TA F U L L W H I T E 3 P L I D E N TA F U L L W H I T E 3 3 . M U LT I P O W E R I S P R O U D LY L A U N C H I N G T H E F I R S T INDULGENT BAR IN PORTFOLIO M U LT I P O W E R S TA R T E T S T O L Z D E N ERSTEN GENUSSRIEGEL DES PORTFOLIOS 4. KONDROIN H RAPID CREAM DIE KONDROIN-H-RAPID-KREME 5 . N E W M U LT I P O W E R F O R M U L A 8 0 D I E N E U E M U LT I P O W E R - F O R M E L 8 0
48
Produ c ts / Produkt e
multipower
www.dietpharm.hr
Kondroin H rapid cream is recommended for relieving joint and muscle pain in sprains, exertion, and pulled muscles. The cream rapidly and effectively reduces inflammation and improves joint mobility. It can also be used to reduce swelling and bruising. The new formulation provides a mildly cooling effect, has a pleasant scent, and absorbs quickly into the skin. Die Kondroin-H-Rapid-Kreme wird empfohlen zur Linderung von Gelenk- und Muskelschmerzen bei Dehnungen, Überbelastungen und Verstauchungen. Sie verringert schnell und effektiv Entzündungen und verbesserte die Beweglichkeit der Gelenke. Man kann sie auch zur Linderung von Schwellungen und Blutergüssen verwenden.
www.multipower.com
The new Multipower Formula 80 boasts a new design, improved recipe, and exciting tastes: lemon-cheesecake, hazelnut, and peach-yogurt, which will surely win over every athlete. Die neue Multipower-Formel 80 hat ein neues Design, eine verbesserte Rezeptur und interessantere Geschmackssorten: Zitrone-Cheesecake, Haselnuss und Pfirsich-Joghurt, die keinen Sportler kalt lassen.
49
www.plidenta.hr
Power Layer is not your average protein bar. With its exceptional 3-layer taste: protein, creamy caramel, and added crunchy peanuts, it offers you a low-calorie meal with 30% protein and is sugar– free. Der Power Layer ist kein klassischer Proteinriegel. Mit seinem außerordentlichen Geschmack in drei Schichten – Protein, Karamellkreme mit knusprigen Erdnüssen – ist er eine ausgezeichnete kalorienarme Mahlzeit mit 30% Proteinanteil und ohne Zucker.
Dietpharm
www.multipower.com
plidenta
Plidenta is proud of its new instant solution for daily care and white teeth. Plidenta Healthcare Fullwhite 3 new special toothpaste provides a complete whitening effect in even three dimensions: whitening, polishing, and shining. Plidenta rühmt sich mit einer neuen Instant-Lösung für die tägliche Pflege und das Weiß der Zähne. Die neue spezielle Plidenta-Healthcare-Full-White-3-Zahnpasta bietet die komplette Zahnausbleichungswirkung in allen drei Dimensionen – Whitening, Polishing und Shining.
multipower
Our well-loved Melem has launched three new products enriched with precious Mediterranean essential oils – Melem with Sage, Melem with Rosemary, and Melem with Lavender. Mediterranean herbs relax and refresh, and combined with Melem provide perfect nourishment for your skin. Unser beliebter Melem hat drei neue Produkte, die mit kostbaren ätherischen Ölen angereichert sind – Melem mit Salbei, Rosmarin und Lavendel. Mediterrane Kräuter entspannen und erfrischen, und kombiniert mit Melem pflegen sie auch perfekt Ihre Haut.
www.melem.com
melem
Pro du c ts / Pr o d u k te
–CUSTOMER EXPERIENCE VERBRAUCHER-ERFAHRUNGEN–
Argeta’s new “free from” recipe Die neue Argeta „Free-from”-Rezeptur
D
eclarations on food products have become an increasingly important issue for manufacturers because more and more consumers take an interest in and carefully read product labels on the food they are buying. We already know that consumers have a critical and negative attitude towards unclear declarations due to a difficulty in understanding exactly what is hiding behind certain names of ingredients. The topic of food additives is becoming an increasingly popular issue, and so it was of great importance to take a step forward towards accepting consumer needs. As a leading regional brand in its category, the key to Argeta’s success lies in listening to the desires of its consumers and creating new market trends. Although Argeta’s products never contained preservatives or gluten, our free from recipe now enables you to enjoy our delicatessen spreads without flavour enhancers and artificial colouring. Argeta’s recognisable and favourite flavour stays the same, the only thing that has changed is its packaging that now clearly labels the new added benefits of your well-loved spreads. The result is a special “free from” tag, which is from now on an important element of Argeta’s communication. Top quality doesn’t need any additions!
Produktetiketten für Lebensmittel sind für die Hersteller ein immer wichtigeres Thema, denn immer mehr Verbraucher interessieren sich dafür und lesen sich genau durch, was auf der Verpackung steht. Es ist bekannt, dass Verbraucher unklaren Produktangaben sehr negativ und kritisch gegenüberstehen, weil es für sie schwierig ist zu verstehen, was sich hinter der Bezeichnung eines bestimmten Inhaltsstoffes verbirgt. Das Thema der Zusatzstoffe ist hochaktuell und deshalb war es sehr wichtig diesbezüglich einen Schritt in die Richtung der Verbraucherbedürfnisse zu machen. Als führende regionale Produktmarke in ihrer Kategorie verdankt Argeta ihren Erfolg dem Schlüsselelement, dass man den Puls der Verbraucher mitverfolgt und neue Markttrends setzt. Obwohl Argeta auch bis jetzt keine Konservierungsstoffe und kein Gluten enthielt, ermöglicht das „Free-From”Rezept den Genuss eines Delikatessaufstrichs ohne Geschmacksverstärker und Farbstoffe. Der wohlbekannte und beliebte Geschmack von Argeta bleibt erhalten, nur die Verpackung hat sich geändert, auf der jetzt klar die neuen Vorteile der beliebten Aufstriche aufgezeigt werden. Das Ergebnis ist eine besondere „Ohne”-Bezeichnung, die ab jetzt ein wichtiges Element der Kommunikation von Argeta ist. Spitzenqualität braucht keine Zusätze!
NO FL AVOUR ENHANCERS OR ARTIFICIAL COLOURING OHNE GE SCHM ACK S VER S TÄ RKER UND K ÜNS TLICHE FA RBS TOFFE
50
Produ c ts / Produkt e
ARGETA Last year Argeta was launched on the German market, and since then our recognisable delicatessen spread is slowly becoming an everyday food item in German homes. A number of exciting campaigns were organised that included the taste testing of samples by curious consumers in Berlin and Munich. The main target locations chosen were various bakeries, cafeterias, and restaurants where we best demonstrated the direct connection between Argeta and bread. Samples of our best-selling products “Jagd-Aufstrich” and “Thunfisch” were shared with over 35,000 interested visitors.
ARGETA Letztes Jahr wurde Argeta auf dem deutschen Markt gestartet. Seitdem wird dieser bekannte Delikatessaufstrich langsam zu einem alltäglichen Nahrungsmittel in deutschen Haushalten. Es wurden unterschiedliche interessante Kampagnen mit Verkostungen unter interessierten Verbrauchern in Berlin und München organisiert. Als Hauptstandorte wurden dabei verschiedene Bäckereien, Kantinen und Restaurants gewählt, in denen man die direkte Verbindung von Argeta und Brot gut nutzen konnte. Proben unserer meistverkauften Geschmacksrichtungen „Jagd-Aufstrich” und „Thunfisch” wurden unter mehr als 35.000 interessierten Besuchern verteilt.
In Macedonia and Kosovo, Argeta prepared two new product releases inspired by aspects of homemade cuisine and traditional specialties. The respective markets offered consumers the opportunity of selecting a specific flavour of Argeta, inspired by the distinctiveness and characteristics of the winning province or city. The new product will be available on store shelves in Macedonia and Kosovo by the end of the year. This project is a follow-up of the successful campaign „Argeta as I like it” held last year in Slovenia, Serbia, Bosnia, and Croatia. Argeta hat in Mazedonien und im Kosovo zwei neue Ausgaben des Produkts vorbereitet, die von den Besonderheiten der dortigen Küche und den traditionellen Spezialitäten inspiriert sind. Die Verbraucher dieser Märkte hatten die Möglichkeit eine besondere Argeta-Geschmacksrichtung zu wählen, die von den Merkmalen der Gewinnerregion oder–Stadt inspiriert ist. Das neue Produkt wird bis Ende des Jahres in den Regalen der Geschäfte Mazedoniens und des Kosovos erhältlich sein. Das Projekt ist die Fortsetzung der erfolgreichen Kampagne namens „Argeta nach meinem Geschmack”, die letztes Jahr in Slowenien, Serbien, Bosnien und Kroatien durchgeführt wurde.
A R G E TA – G E R M A N Y ’ S FAVO U R I TE S P R E A D A RGE TA – AU CH IN DEU T SCHL A ND EIN BELIEB TER AUFS TRICH
51
Pro du c ts / Pr o d u k te
DIETPHARM Walking and reading are two very healthy activities – walking for our body, and reading for our mind. The “Walk & Read” project is conceived as a combination of walks where everyone can participate: from the youngest to the oldest among us, and then along with reading – to learn something new and interesting. Walking through nature inspires numerous positive changes to take place in our bodies and reduces stress and anxiety, and after the beneficial effects of walking, the brain is stimulated and attentive to adopt and process new information. In the second part of the project – reading, we will educate ourselves on a chosen topic, and at the same time learn about health and Dietpharm’s products and innovations!
DIETPHARM: NEW “WALK & READ” PROJECT DIETPHARM: DAS NEUE „ SPA ZIEREN & L E SEN ”- PROJEK T
52
KALA Spazierengehen und Lesen sind zwei äußerst gesunde Aktivitäten – Spazierengehen für unseren Körper und Lesen für unser Gehirn. Das Projekt „Spazieren&Lesen” ist eine Kombination aus Spaziergängen, denen sich jeder anschließen kann, von den Jüngsten bis hin zu den Ältesten, und dem gemeinsamen Lesen, um daraus etwas Neues und Interessantes zu lernen. Das Spazierengehen in der Natur regt zahlreiche positive Veränderungen in unserem Körper an und lindert Stress und Verspannungen. Nach der wohltuenden Wirkung eines Spaziergangs ist das Gehirn stimuliert und bereit für die Aufnahme und Verarbeitung neuer Informationen. Im zweiten Teil des Projekts bilden wir uns zu einem bestimmten Thema weiter und lernen gleichzeitig etwas über die Gesundheit und die Produkte und Innovationen von Dietpharm.
Kala waters have created a new content platform in the form of an internet portal called About Time. It is a platform conceived as a place where women can find quality content, tips&tricks on how to make their lives easier both at home and at work, and how to save time. That’s why instead of a lifestyle magazine we created the concept of a smart life magazine. About Time is connected to Kala’s Facebook and Instagram profiles, while the content is uploaded by fans, bloggers, and associates of Kala campaigns. Kala hat eine neue Content-Plattform kreiert, und zwar in Form eines Web-Portals unter dem Namen „About Time”. Es handelt sich um eine Plattform, die als Ort gedacht ist, wo Frauen hochwertige Inhalte finden können, beispielsweise Tipps & Tricks, wie man sich das Leben zu Hause und am Arbeitsplatz erleichtern und wie man Zeit sparen kann. Deshalb hat man anstatt eines Lifestyle-Magazins das Konzept eines Smart-Life-Magazins kreiert. „About Time” ist auch mit dem Facebook- und Instagram-Profil von Kala-Wasser verbunden, und die Inhalte posten die Fans selbst, Blogger und Mitarbeiter der Kala-Wasser-Kampagne.
KALA – IT'S ABOUT TIME K AL A – IT'S ABOUT TIME
Produ c ts / Produkt e
MULTIPOWER 42.2 Running Store is intended for both professional and recreational athletes in order to promote a healthy lifestyle and running as an integral part of everyday activities. The shop is equipped with the world’s most famous sports brands, where in addition to running gear it also offers many other related products. The most interesting novelty is certainly Multipower’s interactive shelf which will advise visitors on how to use proper food supplements and enable them to choose the best incentive to achieve their desired sports objectives.
BLACK'N'EASY Der 42.2 Running Store ist für Freizeitsportler gedacht, bei denen für einen gesunden Lebensstil und den Laufsport als wesentlichen Bestandteil des Alltags geworben wird, aber auch für Spitzensportler. Der Laden ist mit den bekanntesten Sportproduktmarken ausgerüstet und verfügt außer über Laufsport-Zubehör auch über viele Zusatzangebote. Die interessanteste Neuheit ist sicherlich das interaktive Multipower-Regal, das die Besucher über die Anwendung der richtigen Nahrungsergänzungsmittel beraten wird und ihnen ermöglicht, die beste Anregung für die Verwirklichung ihrer Sportziele auszuwählen.
M U LT I P OW E R I S O D R I N K OFFICIAL DRINK OF THE OPENING OF OUR SPECIALISED RUNNING S TO R E D ER M U LT IP OW ER IS O DRINK IST DAS OFFIZIELLE ERÖFFNUNGSGETRÄNK DES SPEZIALISIERTEN L AUFSPORTL ADENS
Black’n’Easy can satisfy the needs of strong coffee drinkers that awakens, activates, and stimulates the senses, as well as relaxes and calms us wherever we may be. Led by this fact, Black’n’Easy is introducing a new campaign which will incorporate Black’n’Easy into our daily routines. Our video advertisement for this campaign stems from the indisputable fact that we spend the vast majority of our day at our workplace, making the need for this kind of coffee even greater and more diverse. Black'n Easy kann die Bedürfnisse der Verbraucher nach einem starken Kaffee zufrieden stellen, der wach macht, und die Sinne aktiviert und stimuliert, nach einer Tasse, die entspannt und beruhigt, wo auch immer Sie sich befinden. Geleitet von dieser Tatsache wurde eine neue Kampagne präsentiert, die Black'n Easy zu einem wesentlichen Bestandteil unseres Alltags machen wird. Der Werbespot geht von der unbestreitbaren Tatsache aus, dass wir den Großteil unseres Tages am Arbeitsplatz verbringen, womit unser Bedarf nach einem solchen Kaffee immer häufiger und vielfältiger wird.
WATCH! SEHEN SIE MEHR!
Scan the QR code with your smartphone. Scannen Sie den QR-Code mit Ihrem Smartphone.
53
Pro du c ts / Pr o d u k te
–AW A R D S P R E I S E–
Atlantic’s brands win consumer awards Die Produktmarken von Atlantic heimsen Verbraucherpreise ein
A
n independent research study performed by the Swiss organisation Icertias Best Buy Award Serbia confirmed that consumers are choosing none other than Soko Štark in terms of best price-quality ratio. In Slovenia, Barcaffè proudly maintains consumers’ trust and has remained the strongest brand for 47 years now. Consumers recognised the reliability of the brand that is ranked first in one of the largest European consumer studies: “Trusted Brand 2017”. In addition to this, Barcaffè also won the Best Buy Award Slovenia for supreme product with the best price-quality ratio. Besides these awards, Barcaffè also received
54
the qudal QUality meDAL which is also awarded on the basis of consumer votes. In Croatia, readers of the portal Žena.hr chose Granny’s Secret Ajvar as the best product in the “Health Food” category! Competing among more than 540 other nominated products from the consumer goods segment, votes were cast by over 30,000 consumers who recognised the uncompromising and traditional recipe passed down from generation to generation as a carefully kept secret. Donat Mg’s ad, “Before you take a break from everything” took first place at the Outstanding Creative Achievements Awards ceremony for the best citylight in 2016.
–AW A R D S P R E I S E–
Eine unabhängige Studie der schweizerischen Organisation icertias Best Buy Award Serbia hat bestätigt, dass die Verbraucher Soko Štark als Produktmarke mit dem besten Preis-Leistungsverhältnis wählen. In Slowenien behält Barcaffè stolz das Vertrauen der Verbraucher bei und ist schon seit 47 Jahren die stärkste Produktmarke. Die Verbraucher haben die Verlässlichkeit der Produktmarke anerkannt, die in einer der größten europäischen Verbraucherstudien, dem Trusted Brand 2017, den ersten Platz erreichte. Außerdem hat Barcaffè als erstklassiges
Produkt mit dem besten Preis-Leistungsverhältnis auch den Best Buy Award Slovenia bekommen. Neben neuen Preisen hat Barcaffè auch die Qudal–Qualitätsmedaille erhalten, die ebenfalls aufgrund der Stimmen unserer Nutzer vergeben wird. In Kroatien haben die Leserinnen und Leser des Portals Žena.hr (Frau.hr) den Ajvar von Granny's Secret zum besten Produkt in der Kategorie „Gesunde Nahrungsmittel” gewählt! In einer Konkurrenz von 540 nominierten Produkten aus dem Segment der Konsumgüter haben über 30.000 Verbraucher abgestimmt und die
Produ c ts / Produkt e
kompromisslose und traditionelle Rezeptur belohnt, die als streng gehütetes Geheimnis von Generation zu Generation weitergegeben wird. Donat Mg hat für die Werbeanzeige „Bevor Sie sich von allem ausruhen” bei der Outstanding-Preisverleihung für kreative Erfolge den ersten Platz für das beste Citylight 2016 gemacht.
55
Pro du c ts / Pr o d u k te
GRAND KAFA
NAJLEPŠE ŽELJE
From now on your cup of favourite Grand Kafa becomes an irreplaceable conversation piece with your friends! The best moments should be shared with those we love, and this is made easier with Grand Kafa and its cute emoticons that always spread optimism and a good feeling.
For over 90 years Najlepše Želje have Seit über 90 Jahren ist Najlepše želje been the synonym for sweet messages ein Synonym für süße Botschaften, die that we wish to send to the ones we wir unseren Liebsten vermitteln möchlove. Known for their creative signs ten. Bekannt für kreative Aufmerksamof affection, on Valentine’s Day and keiten hat Soko Štark am Valentinstag Women’s Day Soko Štark rewarded und am Weltfrauentag seine treuen its loyal consumers by giving them a Verbraucher belohnt und ihnen die chance to write a personalised mes- Möglichkeit geboten, eine persönliche sage on a chocolate using the crafty Kaligrafie-Botschaft in ihre Schokolade hand of a calligrapher to shape this „eingravieren” zu lassen, um so ein einvery unique gift for someone they love. zigartiges Geschenk zu gestalten.
Ab jetzt ist eine Tasse Ihres Lieblingskaffees in der Kommunikation mit Ihren Nächsten unersetzlich! Die schönsten Augenblicke sollten wir mit jenen teilen, die wir lieben. Das ist jetzt leichter, mit Grand kafa und den sympathischen Emoticons, die immer Optimismus und eine gute Laune verbreiten.
11.5 million Grand Kafa stickers sent! 11,5 Millionen Grand-kafa-Sticker wurden verschickt! Downloaded over 670,000 times Über 670.000 Mal heruntergeladen Over 1,700,000 users Über 1.700.000 Nutzer
GR AND K AFA ON VIBER GR AND K AFA AUF VIBER
56
NA JLE P Š E Ž E L JE O N C H O CO L ATE DIE SCHÖNSTEN WÜNSCHE (NAJLEPŠE ŽELJE) AUF SCHOKOL ADE
FIND US ONLINE FINDEN SIE UNS ONLINE