Found JIGU
カタ•チ KATA-CHI
04-05
JIGUとは Found JIGUとは About JIGU, About Found JIGU
06-09
カタ・チ
22-23
献上品を日用品に
10-11
そこには確かに、伝統が在る
23-24
巡り巡るタフな縁起もの
12-13
その鈍いかがやきは場所を選ばない
26-27
お洒落と歴史は足元から
仏壇からカトラリー
28-29
紙の常識を破る
16-17
捨てられる前に、捨てられないものを
31-31
十人十色のそのカバン
18-19
夏の相棒はもう捨てられない
32-33
叩かれるほどに美しく
新しい形、変わらない心地よさ
34-35
日本のジーンズ
36-37
食卓に香る桜の香り
icci KAWARA PRODUCTS
14-15 JIGU
NUNU HACO
Ojigi
20-21 XT
KATA-CHI
Absolutely Traditional
It shines brightly everywhere
Various shapes in the company of the gods
Cherish it before disposing it
Don't discard me - face me instead
Enjoy the style that fits you
KOMON
和ごむ
JOJO
SIWA|紙和
BAGWORKS
あぶらとり紙
MONPE
伝四郎
Whichever conceded or dairy goods
A tough and rare talisman
Beauty and history of the feet
Common sense of paper becomes uncommon
Different bags for different occupations
Smashed, but so beautiful
It's the latest, not outdated
A piece of fitted cherry blossoms
JIGU とは
Found JIGU とは
About JIGU
About Found JIGU
JIGUは、福岡県八女市の伝統工芸の継承を目
JIGUは、八女の伝統工芸のプロジェクトから
In 2015, with the goal to pass on Yame
While JIGU is a product series created from
指して発足したプロジェクトが始まりです。
生まれたプロダクトシリーズですが、JIGU
traditional craft in Fukuoka, Japan, to future
a project highlighting Yame’s traditional
八女市商工会議所が中心となり、2015年に
と同じ考えでつくられたものが実は世の中に
generations, the Yame City Chamber of
crafts, there are in fact many things in the
JAPANブランド支援事業の一環で伝統工芸事
は他にもたくさんあるに違いありません。そ
Commerce initiated a project involving
world that were made with the same idea
業者、うなぎの寝床、九州大学池田研究室等
こで私たちは身の周りにあるJIGU的なプロ
traditional craftsmen, Uaginonedoko, Kyushu
as JIGU. Therefore, we decided to look for
が参加するチームが結成され、翌年、なかに
ダクトを探してみることにしました。それが
University, and others. It was launched as
JIGU-like products around us. This is called
わデザインをメンバーに加えて、新しい製品
FOUND JIGU、つまり発見されたJIGUプロ
part of a Japan brand support project. The
Found JIGU, which refers to discovered JIGU
開発に取り掛かりました。
ダクト、そしてJIGUを発見する活動そのもの
following year, Nakaniwa Design joined the
products as well as the act itself of finding
伝統工芸をベースとしたプロダクトデザイ
です。将来的には、FOUND JIGUプロダクト
project and started working on product design.
JIGU. In the future, we hope that Found
ンに取り組むなかで、KATA(型)という考
もJIGUシリーズとして、伝統工芸・産業を未
During product development, which utilized
JIGU products will be developed as part of
え方が生まれました。KATAはものづくりに
来に残していくムーブメントに展開できれば
traditional craftsmanship, the concept of KATA
a JIGU series in a movement that hands
おける原型のことで、ものをつくる際の合理
と考えています。
was conceived. KATA in Japanese originally
over traditional crafts and industries to future
性と品質の確保に欠かせません。私たちは、
そこで私たちはインターネットブラウジング
referred to a prototype in manufacturing, which
generations.
KATAが持つ次の3つの意味を足場にして新
やショップ巡りをしながら、JIGU的なものは
is essential to ensure rationality and quality
Thus, while browsing the Internet and visiting
しいプロダクトシリーズを展開していくこと
ないかを探し、それらをこのブックレットに
in creating things. In this project, we decided
shops and manufacturers, we searched
にしました。
収めました。発見したJIGU候補は200点を超
to develop a new product based on the three
for products like JIGU and put them in
◉カタチ(造形)
え、そのなかからJIGUと共通するコンセプト
meanings of KATA:
this booklet. From more than 200 JIGU
◉パターン(模様・テクスチャー)
を持つ14のプロダクトを選抜しましたが、そ
- katachi (shape, physical form)
candidates, we included in this booklet those
◉スタイル(作法・使い方・文脈)
のプロセスは、現代における伝統工芸のあり
- pattern (surface decoration)
products whose concepts are similar to that of
私たちは、このプロダクトのブランドをJIGU
方とは何かを深く考え、議論するとても有意
- style (style and usage)
JIGU. Deeply thinking about and discussing
と名付けました。JIGUは「治具」と「地具」
義な作業でした。
We call this product brand JIGU, which was
the meaning of traditional craft in the modern
という二つの言葉をかけた造語です。
coined from the word “jig” and the phrase
time was an incredibly significant work.
最初に発表したJIGUプロダクトは、このブッ
“local (ji) tool (gu).” A jig is a tool for fixing
クレットにも収録されている八女福島仏壇の
and aligning materials when creating things,
技術を用いたカトラリーとお盆のセットで、
and it can be considered a kind of KATA for
上の3つのKATAをベースにしています。
crafting the shape of things. Meanwhile, the
「治具」とはものをつくるときに材料を固定
other JIGU (local tool) refers to the creation of
したり、そろえたりするために使用する道具
traditional craftsmanship rooted in the locality.
で、ものの形を作るための一種の「型」と言
The first JIGU product announced was a set
えます。そしてもう一つの「地具」は、伝統
of cutlery and trays using the techniques of
工芸の土地性を意識したものづくり、つまり
Yame Fukushima Butsudan, Buddhist alters,
その土地に根ざした道具としてのプロダクト
manufacturing, which is also included in this
を意味しています。
booklet. The product was designed based on the KATA concept.
04
05
KATA-CHI What do people bring with them when they go out? Usually, they would take their wallets, smartphones, house keys, and other items. They always put them in their pockets or bags and rarely wrap them in a wrapping cloth (furoshiki). Stories abound about its origins: in the Edo period, people used family crests to ensure that they would not confuse them with other people’s clothes whenever they went to the public bath. When one hears about furoshiki, they may think about the arabesque pattern used by thieves. This pattern was originally an auspicious thing, which is why gifts are now wrapped
カタ・チ
in furoshiki.
あなたは普段、出かけるときに何を持っていきますか?財布とスマホと家の
Modern-day Japan has many traditions and customs as well as a rich
鍵とその他諸々、人それぞれあると思います。それをポッケやバッグに入れ
culture. However, as time passes and new technologies are constantly
たりして。しかし風呂敷に包んで持っていくという人は現代では少数派で
being developed, people’s lifestyles have changed. On the one hand, these
しょう。風呂敷という言葉の起源は諸説ありますが、江戸時代、銭湯にいく
advancements enable people to live convenient and rich lives, but on the other
ときに他人の衣類と取り違えないように家紋を入れて使っていたからだとも
hand, they separate tradition from the context of daily living. Some imagery
言われています。風呂敷と聞いて、泥棒が背負っている唐草文様を思い浮か
projected by statements such as “the quality is good but not available” and
べがちですが、唐草文様は本来縁起の良いものとされていて、現在でも贈答
“something that is both stiff and outdated” contribute to the gradual demise
品やご祝儀が風呂敷に包まれるのはそのためです。
of tradition from memory. However, such change appears natural. We live in modern times and have modern lifestyles, so we find it difficult to accept
私たちが住んでいるこの日本には、素敵な文化や慣習といった<伝統>が沢
“traditions” that have not changed since the past.
山あります。しかし、時代を経ることで新しい技術が次々と生まれ発展し、
06
私たちのライフスタイルは常に変化してきました。そのお陰で便利で豊かな
Furoshiki Shiki is a new product was designed by Samira Boon, a Dutch
生活が送れている一方、<伝統>は生活という文脈から切り離されて「質は
designer, who derived the idea from furoshiki, which most people do not use
良いけど手の出ない代物」「堅苦しくて古めかしいもの」というイメージが
anymore. By using shapes such as those of card cases and bags, we tend
先行し、徐々に私たちの記憶から消えていきます。しかし考えてみればそれ
to use them in a modern way, and by changing the material to vinyl, furoshiki
07
は自然なことで、<現代>に生きる私たちに合ったライフスタイルがあり、
can take on a colorful and attractive appearance and can be washed and
そこにかつての<伝統>がそのままの姿で受け入れられることは難しいのだ
used even if it gets dirty. Moreover, furoshiki is now not only the “style” for gift
と思います。
packages. Nevertheless, its “pattern” disappeared as it was used for various purposes.
「Furoshiki Shiki」は、オランダのデザイナーであるSamira Boonさんが デザインした風呂敷から着想を得た新しいプロダクトです。今ではほとんど
While furoshiki is considered traditional craft, we think differently because it
の人が使わなくなってしまった風呂敷が、現代の私たちにとって使いやすい
has undergone too many changes since its traditional roots. However, the
名刺入れやカバンといった<形>に変わり、<素材>をビニールにすること
name of this product is Furoshiki Shiki No matter how the shape changes,
で汚れても洗って使えるカラフルで可愛らしい姿へと変わりました。色々な
furoshiki has a traditional meaning, which shows people that it continues to
シーンに対応するために無地になり<模様>もなくなりました。しかし、大
live in modern times through its name.
切なものを包むという風呂敷の<使い方>は残っているようです。
In this project, we reexamined the flow from tradition to modern from the view of <kata>, which includes <pattern>, <shape>, and style, and <chi>,
これは果たして伝統工芸なのかと言われれば、違うと私たちは考えます。伝
whose concept was born from material. These four <katachi> change their
統的な風呂敷と比べてあまりにも多くのものが変わっているからです。しか
appearance in an attempt to revive tradition and live in the modern world.
しこのプロダクトの名前は「Furoshiki Shiki」。日本語にすると「風呂敷 式」。その姿形がどんなに変わっても、風呂敷が持っている伝統は、手にし た人と名前を通して、現代に息づいていくことを表しています。 このプロジェクトでは、伝統から現代への流れを<形><模様><文脈> の3つの<KATA=型>に<素材>である<地=CHI>の視点を加え、JIGU 的なプロダクトを追いかけました。これら4つの要素からなる<カタ・チ =KATA-CHI>のいずれかを変化させることで、<伝統>の中にある息遣い を、私たちが生きている<現代>につないでいこうとしているのです。
08
09
そこには確かに、伝統が在る
Absolutely Traditional
形を変える/ Changing the shape 現代に生きる私たちにあった ライフスタイルがあり、 そこにかつての伝統が そのままの姿で 受け入れられることは難しい。 しかし、そこには確かに伝統がある。
伝統工芸を現代の「カタ・チ」にするためには、伝統のな かにある<形><模様><素材>のいずれかを物理的に変 化させて新しいプロダクトをつくり、あるいは、これらの
模様をを変える/ Changing the pattern
We live in modern times and have modern lifestyles, so we find it difficult to accept “traditions” that have not changed since the past.
物理的な要素は変えずに<文脈>あるいは<使い方>をシ フトさせて新しい意味をつくるという方法があるようで す。次の見開きページからは、こうして生まれ変わった新 しい伝統をJIGUとして紹介します。
To make traditional craffs suitable for our modern lifestyle, any of <shape>, <pttern> and <material> in the tradition might be changed physically to create new proucts, or <context> can be shifted to create new meanings without changing any physical elements. We will introduce these kinds of new tradition that have been renewed as JIGU.
文脈を変える/ Changing the context
素材を変える/ Changing the material
10
11
形を変えた
その鈍いかがやきは場所を選ばない It shines brightly everywhere
形を変える/ Changing the shape
icci KAWARA PRODUCTS
icci KAWARA PRODUCTS
日本らしい街並みを形作る瓦は、土を高温で
These tiles are used to cover the roofs of
焼成することで強度を増し、雨風から建物を
townhouses with a Japanese flavor. With
守るだけでなく、煙が土に吸収されることで
their superb durability, achieved by burning
美しい「いぶし銀」に輝く。今では瓦屋根の
soil at very high temperatures, they not only
家は減ってしまったが、それぞれの土地の土
protect houses from rain and wind but also
から作られる多様な色の瓦屋根の家々は日本
beautify the town landscape with their shining
の原風景である。山梨県笛吹市にある一ノ瀬
“anodized silver” created by the soil, which
瓦工業は、大正時代から続く屋根瓦の老舗で
absorbed smoke during the manufacturing
あり、愛知県三河産の粘土を使った日本三大
process. Now, tile-roofed houses have de-
瓦である三州瓦を今でも作り続けている。 そ
creased, but houses with various colored
の瓦が食器に<形>を変えて、まったく新し
tile roofs made from local soil create original
い<文脈>のなかで生まれ変わったものが、
landscapes. Ichinose Tile Industry in Fuefuki,
「icci KAWARA PRODUCTS」である。瓦
Yamanashi Prefecture, has been manufactur-
の強さと保温性を食器に活かし、さらにその
ing roof tiles since the Taisho era and still con-
いぶし銀の色は日々の食卓を美しく飾ってく
tinues to make the Sansyu tile, which is one
れる。確かな技術に裏打ちされた伝統工芸の
of the three major roof tiles made of clay from
機能と美しさは、たとえその姿が変わって
Mikawa, Aichi Prefecture. The icci KAWARA
も、新しい場所で再び輝く。
PRODUCTS changed the shape of the tiles to that of dishes, showing us a new style. Their material features, such as durability and heat preservation, are suitable for tableware, and their beautiful oxidized silver texture provide a sophisticated decorative presence.
12
13
形を変えた
仏壇からカトラリー
Various shapes in the company of the gods
形を変える/ Changing the shape
JIGU
JIGU
お盆にはお墓参り、クリスマスにはケーキを
We visit our families’ graves at the Bon festival
食べて新年はおせち、そんな日本人は一体何
and eat cakes during Christmas and traditional
の神様を信じているのか? 外国から来た人た
Osechi food during the New Year. Which gods
ちは不思議に思うかもしれない。しかし、日
do Japanese believe in? People from foreign
本人にとっての宗教は元来、八百万の神がい
countries may understand Buddhism as one of
る神道に始まり、仏教までも含んだ複合的な
the original Japanese religions, which started
ものだ。
with Shintoism and its eight million gods. Yame
福岡県八女福島は江戸から200年続く仏壇づ
Fukushima in Fukuoka Prefecture is an area
くりの職人が集まる町である。今ではお盆に
where craftsmen have been making Buddhist
祖父母の家で見るくらいで、新築の家で置い
altars for 200 years from the Edo era. Today,
ているところは少なくなっているが、八女福
Buddhist altars are usually only seen in our
島では、今でも、木地から漆、金箔などをそ
grandparents’ homes when we visit them at
れぞれ専門とする工房があり、伝統技術を結
the Bon festival; they are rarely found in new
集して仏壇が作られている。こうした伝統技
houses. A Buddhist altar is made by combining
術のリレーを通して仏壇づくりを後世に伝え
different traditional techniques such as wood,
ようと開発されたのが、冒頭にも紹介した
lacquer, and gold foil. This cutlery, called JIGU,
JIGUシリーズのカトラリーである。仏壇とい
looks far from Buddhist altars but brings a new
う宗教用具からは生まれたとは思えないこの
lifestyle to the dining table in our contemporary
カトラリーは、様々な形で食卓を彩る。日本
life and reminds us that our gods are every-
人にとっての神は、本当はどこにでもいる身
where.
近な存在であることを気付かせてくれるプロ ダクトだ。
14
15
形を変えた
捨てられる前に、捨てられないものを Cherish it before disposing it
形を変える/ Changing the shape
NUNU HACO
NUNU HACO
沖縄県南風原で作られる琉球絣は、職人の手
Ryukyu ikat, produced by Haebaru, Okinawa
作業で糸がひとつひとつ丁寧に染められ、昔
Prefecture, is a textile that is carefully dyed
ながらの織機の音とともに織り上がってい
one by one by craftsmen and woven using
く。しかし服などの製品に仕立てるその過程
traditional machines. However, the use of this
で、沢山の小さなハギレが使えないものとし
textile in the manufacturing process of different
て捨てられてしまう。小さくてそれだけでは
products such as modern clothes has result-
製品にならないという理由で捨てられてしま
ed in many Hagire, as the rest of the textile is
う琉球絣のハギレとともに、沖縄の伝統文化
treated as waste because of their irregular siz-
が霞んでいくのを感じたというゆいまーる沖
es and shapes. Yuimaru Okinawa, a company
縄は、琉球絣が<形>を変えて活かせる場所
which runs a shop selling traditional handicrafts
を探し、出会った京都の老舗紙器メーカーの
and food, realized that Okinawa’s traditional
BOX & NEEDLEと手を組んで生まれたのが
culture, including Ryukyu ikat, is disappearing.
「NUNU HACO」である。
They began to explore possibilities of using
職人の技が詰まった琉球絣をカラフルな箱に
these Hagire, which are fragments of traditional
貼ることで、世界に一点しかない箱が出来上
Okinawa textile, by changing their shapes. Fi-
がる。この小箱のなかにしまった大切な何か
nally, they collaborated with BOX & NEEDLE, a
をそっと手に取るとき、遥か遠くにいる職人
Kyoto-based paper manufacturing store, to de-
の手仕事を感じるだろう。
velop Nunu Haco. Ryukyu ikat, which requires sophisticated techniques of craftsmanship, can be used as decorating material for boxes of various shapes and sizes. Each box is one of a kind because of its unique decoration. By putting your important items in it, you see the inner workings of an artisan’s mind from Okinawa.
16
17
形を変えた
夏の相棒はもう捨てられない
Don’t discard me—face me instead
形を変える/ Changing the shape
Ojigi
Ojigi
夏に駅前や大通りを歩いていると、何かの
During summertime, when you walk to the sta-
キャンペーンでうちわを配っている光景をよ
tion or near the main street, you can always
く見るが、こうしたうちわのほとんどは外国
see someone in some promotional campaign
製で、携帯しづらく季節の消耗品として捨て
distributing fans. These fans are mass-pro-
られてしまう。香川県丸亀は、国産材を使っ
duced in foreign countries. It is inconvenient
て手作りされる丸亀うちわの江戸時代から続
to always carry one with you, and usually it’s
く産地であり、国内シェアのほとんどを占
thrown away when it’s used as a seasonal
めている。丸亀を拠点とするうちわ工房 三
consumable. Marugame, Kagawa Prefecture,
谷は、伝統的なうちわの<形>を変えること
has been manually manufacturing fans with
で、バッグに入れて都会の人にも携帯しても
local materials from the Edo era. At that time,
らえるようにと「Ojigi」を開発した。まだ若
most fans in Japan were made in this area.
くてしなりの少ない竹を使う外国製のうちわ
The Uchiwa workshop Mitani, located in Maru-
を使うには力が要るが、丸亀近郊でとれる成
game, created Ojigi, a new fan in A4 format,
熟した竹は、そのしなりを生かして負荷なく
the same size as most business documents,
心地よい風を送ってくれる。栞のように本に
which can fit in bags and taken out when
挟むことができるA4サイズの形と、仰ぐとき
necessary. Non-Japan-made cheap fans are
にその人にお辞儀をしているような健気な姿
usually made of immature bamboo with less
は、うちわを夏の消耗品としてではなく、毎
elasticity. However, the mature bamboo har-
年夏になったらカバンの中に現れる可愛らし
vested near Marugame has enough elasticity
い相棒のような存在かもしれない。
to be easily and comfortably used. Its unique rectangular shape allows it to be clipped by a book, and gestures such as bowing politely give the fan special value.
18
19
模様を変えた
新しい形、変わらない心地よさ Enjoy the style that fits you
模様をを変える/ Changing the pattern
XT
XT
日本人にとって馴染み深い畳は、その芯とな
Tatami mats, which are familiar to us in Japan,
る畳床が稲ワラを乾燥させて作られることか
are made from the core tatami floor with dried
ら、稲作が盛んな東北地方が現在でも生産の 中心である。しかし、畳芯の素材はかつての 稲ワラから、よりメンテナンスが簡単な木材 チップや人工素材へと変化した。さらに和室 のない住宅が増え、和の象徴的存在だった伝 統的な畳は姿を消しつつある。 このような時代の変化のなかで、宮城県石巻 市に本社のある草新社は、神社仏閣から一般 住宅まで様々な特注畳を施工してきた。同社 は自社で培った技術を元に、伝統的な四角い <形>にとらわれない自由で変化に富んだ畳
rice straw. The Tohoku region, a famous rice farming area, is therefore the center of tatami mat manufacturing. However, the tatami mat, which had been a symbol of Japanese lifestyle, has now changed into a floor made of wood or artificial materials that are easier to maintain. As a result, there are fewer and fewer houses with Japanese-style rooms. Soushinsha, a tatami mat manufacturer based in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, has been mak-
を提案。斬新な形の畳を組み合わせて、新し
ing various custom-made mats with innovative
い<模様>を生み出す「XT」を開発した。天
shapes created through originally developed
然素材が持つ心地よさは変えずに、多様な形
techniques for temples, shrines, and general
の畳を組み合わせることで、見る角度によっ
housing. The comfort of natural materials
て陰影が変化し様々な表情を作り出す。画一 化された住宅様式や西欧化一辺倒の時代に、 豊かな多様性をもって一石を投じるプロダク トである。
remains the same, and the free and varied shapes of the material create special shades that show various expressions depending on the viewing angle. This tatami mat can be a symbol of a new style of tradition and cultural diversity and a fitting alternative in a time of Western-dominated style of living.
20
21
模様を変えた
献上品を日用品に
Whichever conceded or dairy goods
模様をを変える/ Changing the pattern
KOMON
KOMON
日本の東側では瀬戸物、西側では唐津物という
Pottery is called Setomono in east Japan and
のは陶磁器、いわゆる焼き物のことだ。佐賀県
“Karatsumono” in west Japan. Both Seto in Ai-
には唐津焼の他にも様々な焼物があり、日本で
chi Prefecture and Karatsu in Saga Prefecture
最も古い陶磁器産地のひとつと言われている。
are traditional representative areas of pottery
なかでも有田・波佐見焼は、出荷されていた伊
manufacturing. Besides Karatsumono, there are
万里港の名をとって古くは伊万里焼と言われ、
many other kinds of pottery in Saga Prefecture,
手描きによる巧みな絵付けが施され、国内外へ
which is said to be the oldest pottery production
の献上用として珍重された。長い歴史を持つ有
area in Japan. Among them, Arita and Hasami
田・波佐見焼を、毎日の食卓に気軽に取り入れ
pottery was once called Imari pottery, named
られるように、伝統柄をモダンな<模様>にア
after the Imari Port, where the product is ex-
レンジした食器が、キハラの「KOMON」であ
ported, and was the pottery of high renown
る。窯元に保管されていた既存の型をベース
because of its complex patterns and elaborate
に、パット印刷という染付を行うことで、陶磁
hand paintings used especially as gifts to noble
器の形状や曲面に左右されずに量産が可能に
people in Japan and overseas. Kihara’s Ko-
なった。和柄をアレンジしたモダンな模様はど
mon arranged the traditional patterns of Arita
んな食卓にも馴染み、ギフトにも適しおり、私
and Hasami pottery with modern aesthetics
たちの食卓をちょっぴり贅沢に飾ってくれる。
suitable for use in everyday tables. The existing traditional patterns found in the workshop were refined to be printed using an advanced dye-printing method called pat printing. This makes mass production possible without sacrificing the shape, curve, and the condition of the surface. Traditional patterns with modern sensibilities are harmonized with our lifestyle and are suitable as gifts with a touch of luxury.
22
23
素材を変えた
巡り巡るタフな縁起もの A tough and rare talisman
素材を変える/ Changing the material
和ごむ
WAGOMU
結婚式や記念日など、祝儀や挨拶、お礼を相
When donating or writing pleasantries or
手に渡すときには、赤と白の水引が付いた白 い封筒に入れる習慣が、日本にはある。紐で 結ぶ正式の水引には、人と人を結びつけると いう意味があり、もっともベーシックな結び 方である蝶結びは、解いてもまた結び直せる ことから、「何度あっても良い」という意味 が込められている。 蝶結びに込められた意味を日常にも取り入れ ようと、文房具メーカーのコクヨが発売した のがこの「和ごむ」だ。<素材>はゴムより も耐久性のあるシリコンで、輪ゴムのように 何にでも付けられる。プレゼントと一緒に、 和ごむを贈られた人は、この「何度でも使え る水引」を、また他のだれかに贈る。日本の 良き習慣の連鎖である。
thank-you notes to one’s spouse at a wedding ceremony or anniversary, it is still common practice to use white envelopes printed with red and white mizuhiki. Mizuhiki, which was originally tied with a string, conveys people’s connection with one another. The bow knot, which is the most basic way of knotting, refers to the ability to be repeated many times, as it can still be restored even when it is opened. Japanese stationery maker, KOKUYO wants sto apply this meaning to people’s daily lives, so they made Wagomu. Made of silicone, which is more durable than rubber, it can be tied to various articles. When a person receives a gift with Wagomu, they can reuse it when they want to give someone else a present. Through the mizuhiki, which can be used countless times, one hopes to continue Japan’s good habits.
24
25
素材を変えた
お洒落と歴史は足元から Beauty and history of the feet
素材を変える/ Changing the material
JOJO
JOJO
現在、私たちが靴と呼んでいるものは明治ま
What we call shoes now were called hakimo-
では履物と言われていた。なかでも革やワラ
no during the Meiji era. One of them, Zori, was
を素材としていた草履は、今は大量生産され
popularized as modern-day sandals, which
て安価になり、サンダルという名前で普及し
used leather and straw as common materials
ている。しかし、本来の日本の草履は重心を
and were made in large quantities at low cost.
前に置くという点で西洋のサンダルとは異な
However, unlike Western sandals, the Japa-
り、農耕民族の労働に適した履物として発達
nese Zori has its center of gravity in the front,
してきた。
and it was developed to adapt to the special
京都で140年以上にわたり履物を作り続けて
activities of the farming community. In Kyoto,
きた老舗履物店である祇園ない藤は、サンダ
there is an old shoemaking shop with a his-
ルのような<素材>でできた「JOJO」を開
tory of more than 140 years called Gion Nito,
発した。素材に耐久性のある特殊ゴムとコル
which makes customized shoes according to
クを用い、重心を前に置くことで長く歩いて
the shape of customers’ feet. It was this shop
も疲れにくく、また長持ちする。一人ひとり
that made JOJO, which is made of material
の使い方に寄り添って作られる履物は、高い
like the one used in sandals. The material
技術の恩恵に支えられて、未来に向かってさ
is made of durable special rubber and cork,
らなる進化を遂げる。
and by placing the center of gravity in front, one would not get tired easily even during long walks, and it can be used for a long time. Hakimono, which was made to suit each person’s usage and supported by the benefits of high technology, is advancing to the future.
26
27
形と素材を変えた
紙の常識を破る
Common sense of paper becomes uncommon
形と素材を変える/ Changing the shape and material
SIWA | 紙和
SIWA
障子に使われる和紙は、ほとんどが山梨県市
Most washi paper used as shoji paper are
川で生産されている。淡い光を通す和紙は、
produced in Ichikawa, Yamanashi Prefecture.
その柔らかい印象とは裏腹に、洋紙よりも長
Washi paper that reveals a faint light gives
持ちするとも言われている。住宅様式の変化
off a gentle impression, but on the contrary, it
とともに障子とそれに伴う和紙の需要が減少
is said to last longer than Western paper. In
するなか、市川大門にある和紙メーカーの大
modern life, with changes in residential style,
直は、破れない障子紙「ナオロン」という新
the demand for shoji and washi paper has
しい<素材>を開発した。
been in gradual decline. Onao, a washi paper
「SIWA|紙和」シリーズは、この新素材を
maker located in Ichikawadaimon, has de-
用いることで和紙製品の<形>を変え、今ま
veloped a nonbreakable shoji paper material
でになかった和紙の色々な<使い方>を提案
called Naoron. By doing so, they proposed
した。和紙が持つくしゃくしゃとした風合い
different ways to change the shape of washi
を残しながらも、耐久性、耐水性に優れたナ
paper as seen in the Siwa series. While re-
オロンを用いることで、バッグや帽子、ペン
taining the wrinkle texture of washi paper, the
ケースなど様々な製品に展開する。障子が通
superior durability and water resistance of
す光のように優しくて明るい和紙の未来に希
Naoron make it possible to create bags, hats,
望が持てる。
pencil boxes, and other items—and the future of paper, like the light coming through the shoji, is gentle and bright.
28
29
文脈を変えた
十人十色のそのカバン
Different bags for different occupations
文脈を変える/ Changing the context
BAGWORKS
BAGWORKS
街ゆく人の持っているカバンを見ると、その
You can imagine a person’s occupation by
人がどういう職業の人なのかがわかる。例え
merely looking at the bag they are carrying on
ば郵便配達をしている人、牛乳配達をしてい
the street. This is because workers such as
る人はそれぞれの仕事を象徴するカバンを
mailmen or milkmen always carried bags that
持っている。しかし、職業は時代とともに変
signify the work they do. However, occupation
わり、今では牛乳を配達する人はあまり見か
changes with the times; now there are fewer
けない。
milkmen. Bagworks Co., Ltd., intends to con-
カバンの産地として古くから知られる兵庫
tinue making different types of professional
県豊岡市で、専門的な業務用バッグを作り
workers’ bags in Toyooka, Hyogo Prefecture,
続けてきたのがバッグワークスだ。「しご
which has become a well-known bag manu-
とのかばん」というコンセプトで、業務用
facturing center over the generations. With the
カバンの形はそのままに、<文脈>をシフ
concept “work bags,” they created the BAG-
トさせ、だれもが日常的に使えるカバンの
WORKS brand by changing the material of the
「BAGWORKS」ブランドを展開する。機能
workers’ bag so that they can be used even
的な業務用カバンゆえに、仕事という文脈の
in everyday life. Because these kinds of bags
外側の日常生活のなかで、かつての職業を伝
are highly functional, they also can be used
えてくれる。
every day by anyone outside the context of work; at the same time, this tells us something about the various occupations that are slowly disappearing.
30
31
文脈を変えた
叩かれるほどに美しく Smashed, but so beautiful
文脈を変える/ Changing the context
あぶらとり紙
Aburatori-gami
湿気の多い日本の夏に、化粧を崩さず顔の皮脂
Japan gets soaked in the summer, and be-
を取るあぶらとり紙は、京都の芸姑さんの必需
cause of this weather, the body will be covered
品だった。あぶらとり紙は、元々化粧道具とし
with sebum. Oil-blotting paper was a necessity
て作られたわけではなく、金箔を作る工程のな
for the geisha of Kyoto, as it enabled them to
かで箔打紙と呼ばれる和紙が何度も叩かれて出
remove the sebum of their face while keep-
来る小さな穴が皮脂だけを取ってくれるという
ing their makeup intact. Originally, it was not
発見から生まれたものだ。
intended to be a makeup tool; in the process
伝統工芸の金箔を作る過程という<文脈>から
of making gold leaf called foil beating, it was
離れ、和紙を筆記具としてではなく化粧品と
discovered that a kind of washi paper will form
して、その<使い方>をがらりと変えてしまっ
many small holes by repeated beatings, which
たのである。和紙の代わりに安価なプラスチッ
enable it to absorb only sebum. This means that
クフィルムなどが用いられている現代において
it was a by-product of traditional crafts. Even
も、あぶらとり紙というものが伝統工芸から生
now, most gold leaves are made in Kanazawa,
まれたことを忘れてはならない。
Ishikawa Prefecture, and the oil-blotting paper was also born there. Now, many plastic films are widely used. But remember that oil-blotting papter was born from the traditional craft.
32
33
文脈を変えた
日本のジーンズ
It’s the latest, not outdated
文脈を変える/ Changing the context
MONPE
MONPE
多くの人が普段履いているジーンズは元々、ア
The jeans that many people wear today were
メリカの鉱夫たちの作業着だったが、今では世
actually the work clothes of American miners,
界共通の日常着となった。福岡県の久留米や八
and they are still common everyday clothes. Ku-
女では、久留米絣のもんぺを昔から生産してお
rume, Fukuoka Prefecture, has been producing
り、今でも多くの織元と織機が稼働している。
Monpe woven with Kurume ikat for a long time.
福岡県八女にあるうなぎの寝床は、九州の筑後
Now there are still many textile factories and
地方を中心に、地域のものづくりを伝える活動
machines left behind. Unaginonedoko in Yame,
を展開しており、戦時中に標準婦人服として定
Fukuoka Prefecture, is conducting activities to
められたもんぺを日本のジーンズ「MONPE」
promote regional manufacturing, focusing on
として蘇らせた。もんぺの素材と形は変えず
the Chikugo region in Kyushu. They are propos-
に、新しい<使い方>を提案し、着用される<
ing MONPE as a new style of Japanese jeans,
文脈>を変えた。機械織りの化学染料染めで作
defined as standard women’s clothing in war-
られるこのMONPEは、コストを抑えながら豊
time Japan. MONPE is made through chemical
富な色や模様を展開することで日常着として使
dyeing and mechanical weaving and this idea
われることを意図している。日本のもんぺが、
made it possible for MONPE to be worn as daily
MONPEとして世界中の人達に履いてもらえる
clothing by reducing costs and developing rich
日がくるだろうか。
colors and patterns. Sometime in the future, one wishes that Japan’s MOPNPE can be worn by people all over the world.
34
35
文脈を変えた
食卓に香る桜の香り
A piece of fitted cherry blossoms
文脈を変える/ Changing the context
伝四郎
Denshiro
伝統工芸の産地は、用いられる素材がとれる場
The production areas for traditional crafts are
所や生産に適した気候、歴史的背景など、そ
mostly locations throughout the country from
の土地が持つ条件に左右される。こうした条件
which materials can be sourced, with climates
に合う土地は限られており、時代とともに担い
suitable for production, and with a rich historical
手の不足、そして生活スタイルの変化によって
background. Among them, Akita Kakunodate is
徐々に減少していく。樺細工は今では、桜の名
the only place that produces kaba-zaiku, a kind
所である秋田県角館にのみ伝わる伝統工芸であ
of traditional craft. Kakunodate is famous for its
る。湿度の変化に強い桜の樹皮を剥ぎ取って作
cherry blossoms, and kaba-zaiku is made by
られる樺細工は古くから茶筒に多く用いられて
peeling the cherry bark, which gets stronger as
きた。藤木伝四郎商店は、樺細工の民芸調の雰
humidity changes and which is now often used
囲気が現代人の好みに合わないのではないかと
in products such as tea canisters. However,
考え、デザイナーとともに「DENSHIRO」を
Denshiro Fujiki, an incorporated company that
開発し、樺細工を茶筒だけでなく食器としても
saw the gap between traditional craft and the
用いることを提案した。密封性の高い茶筒を輪
values of modern people, proposed Denshiro,
切りにして組み合わせるという<使い方>に
along with designers, to change the kaba-zaiku
よって、型ものという技法と産地特有の素材を
concept not only as a tea canister but also as
活かしたモダンな食器が生まれた。
other styles such as tableware. By round-slicing and producing high-sealability tea canisters using a new method, a modern kitchenware was born.
36
37
伝統
現代 Tradition Modern redoM 38
Modern
Tradition noitidarT 伝統
現代 39
Found JIGU プロジェクト | KATA-CHI ディレクション:池田美奈子 編 集: 清水淳史 / 永嶋拓仁 / 王曦 本 文: 清水淳史 翻 訳: 李茹 / 李叢笑 デザイン: 王曦 イラスト: 永嶋拓仁 リサーチ: 田中佑龍 / 森崎智崇 / 永嶋拓仁 / 王曦
清水淳史 / 森鈴瑛 / 原二葉沙 / 薛暁娜
Tei Gyoku / 李茹 /Toto Kan
Antonella Palazzolo / Xiaoxiao Liu
李叢笑 / David Schneider / Coco Ren
協
藤匠汰朗 / 河合甫乃香 力:
うなぎの寝床 / なかにわデザインオフィス
Found JIGU project | KATA-CHI Direction:
Minako Ikeda
Editing:
Hiroto Nagashima / Wang Xi / Atsushi Shimizu
Text:
Atsushi Shimizu
Translation: Ru Li / Congxiao Li Design:
Wang Xi
Illustration: Hiroto Nagashima Research: Yutatsu Tanaka / Tomotaka Morisaki
Hiroto Nagashima / Wang Xi / Atsushi Shimizu
Suzue Mori / Tabasa Hara / Nazeto Tazunoki
Xiaona Xue / Tei Gyoku / Ru Li / Toto Kan
Antonella Palazzolo / Xiaoxiao Liu / Congxiao Li
David Schneider / Coco Ren / Shotaro To
Honoka Kawai
Collaboration:Unagi no Nedoko / Nakaniwa Design Office
Found JIGU プロジェクト | KATA-CHI 2019年3月31日発行
編集:Found JIGU プロジェクト 発行:九州大学大学院芸術工学研究院 池田研究室 〒815-8540 福岡県福岡市南区塩原4‐9‐1 Found JIGU project | KATA-CHI Published on 31 March 2019
Edited by Found JIGU project Published by Kyushu University Faculty of Design Ikeda Lab 4-9-1 Shiobaru Minami-ward Fukuoka-city Fukuoka, Japan
40