© Adolf Shvedchikov EASTERN PARABLES (Collection of poems) © Адольф Шведчиков ВОСТОЧНЫЕ ПРИТЧИ (Сборник стихотворений)
© Illustrations: Alexander Galaganov © Иллюстрации: Александр Галаганов
2 © Адольф Шведчиков Восточные притчи (Сборник стихотворений) © Иллюстрации: Александр Галаганов © Adolf Shvedchikov Eastern parables (Collection of poems) © Illustrations: Alexander Galaganov
2017. All rights reserved No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author. Email: adolfps@gmail.com Email: galaganoff@yandex.ru
3 ЖИЗНЬ ПРОМЕЛЬКНЁТ БЫСТРЕЕ, ЧЕМ СТРЕЛА Жизнь промелькнёт быстрее, чем стрела, Пока дрожит от лука тетива, Оставь после себя хотя б слова, Чтоб память о тебе не умерла. У времени не сосчитать страниц, Ведь бесконечна Книга Бытия, Была у каждого здесь колея своя Средь тьмы неразличимых ныне лиц... LIFE WILL FLY FASTER THAN ARROW Life will fly faster than an arrow, While trembling bow string, Leave behind even used the words, To the memory of you not dead. At the time, do not count the pages, After all Genesis is endless. Everyone here has its own track Amid the innumerable indistinguishable faces…
4
О, СЧАСТЬЯ МИГ, КАК ТЫ НЕУДЕРЖИМ О, счастья миг, как ты неудержим, Мечтают люди вечно о тебе, Но мы, увы, подвластны лишь судьбе, Иди своей дорогой, пилигрим. Добро и зло сплелись в едину нить, Их до конца так и не распознать, О счастье можно только в снах мечтать, Гордиев узел нам не разрубить!
5 OH, MOMENT OF HAPPINESS, YOU IS UNSTOPPABLE Oh, moment of happiness, you are unstoppable, People dream ever about you, But we, alas, are subject to a destiny, Go your path, pilgrim. Good and evil are intertwined into a single thread, We cannot discern them to the end, We hope to find happiness only in our dreams, We do not cut the Gordian knot!
6 ЗАЧЕМ ДИТЯ РОЖДАЕТСЯ НА СВЕТ Зачем дитя рождается на свет, Чтобы вопросы вечно задавать, Живя, ведь не сумеет он понять, Многострадальной жизни в чём секрет. Бредём по лабиринтам скучных дней, Куда ведёт статистов режиссёр, Кто праведник здесь, циник кто и вор, В переплетении неведомых путей? WHY A CHILD IS BORN Why a child is born, To ask questions about forever, Living, as he will not be able to understand The secret of distressful life. We wander through the maze of boring days, Where leads the extras director, Who is righteous here, and who are cynics ant thieves In the maze of unknown ways?
7
КАК ХОРОША ЦВЕТУЩАЯ ВЕСНА Как хороша цветущая весна, В ней каждый раз так много новизны, О, юности божественные сны, Когда хмельная радость нам дана! Меж поздней осенью и буйною весной Стоит стена, закрыты ворота, И не видать в тумане ни черта, Что жизнь-злодейка сделала со мной...
8 HOW BEAUTIFUL IS BLOOMING SPRING How beautiful is blooming spring, There is so much novelty in it each time, Oh, divine dreams of youth When the intoxicating joy we are given! Between the late fall and lush spring It should be a wall with closed gate, And not see a thing in the damn fog, That live-villainous caused me...
9 ЕШЁ НАС ГРЕЕТ ПАМЯТЬ О БЫЛОМ Ещё нас греет память о былом, Ещё стучат усталые сердца, Но чувствуешь начало ты конца, К которому упрямо мы плывём. Сквозь острые пороги бытия Несёт бурная горная река, Не остановят её бег века, И в этой круговерти ты и я... THE MEMORY OF THE PAST GET WARM MOST OF US The memory of the past get warm most of us, Our tired hearts are still knocking, But everyone feels the beginning of the end, To which we stubbornly sail. Through the sharp thresholds of being Carries us rapid mountain river, The centuries cannot stop her running. All of us are involved in this whirlwind…
10
ТВЕРДЯТ БЕЗ УСТАЛИ ВСЕ О ТЕБЕ, ДУША Твердят без устали все о тебе, душа, А где ж от глаз ты прячешься сама, Чтоб отыскать, поди, сойдёшь с ума, Философов всех перевороша. Бездонно море, нет в нём берегов, Сестра её родная – смертна плоть, Наверное, зерна нам не смолоть, Не отыскали ещё нужных слов...
11 EVERYONE SAYS TIRELESSLY ABOUT YOU, THE SOUL Everyone says tirelessly about you, the soul, And where do you hide yourself from the eyes, It is easier to become crazy than to find you, To turn over of all philosophers. Bottomless sea, there is no shore, Her native sister is mortal flesh, Perhaps we cannot grind grain, Not yet found the right words...
12 ПЕСЧИНКИ ЗОЛОТЫЕ БЫТИЯ Песчинки золотые бытия Среди породы трудно отыскать, Мудрец сумеет золото собрать, Поставив драгу рядом у ручья. На то ведь человеку ум и дан, Зерном чтоб наполнялись закрома, А если бог лишил тебя ума, Баран и в Африке, он тоже есть баран! GOLD PIECES OF BEING It is difficult to find gold pieces of being Among the rocks, Sage will be able to collect the gold, Putting a dredge into the creek. In fact the human being has the mind, Which helps him to fill grain bin. And if God has deprived you of the mind, Dolt is also dolt in Africa too!
13 ВЕСЬ СМЫСЛ ЛЮБВИ УМОМ НЕПОСТИЖИМ Весь смысл Любви умом непостижим, Любовь – поток, стекающий с небес, И если в эти джунгли ты залез, Гляди, сиять как долго будет нимб! Пускай Любовь в душе твоей царит, Лови блаженства богом данный миг, Старению ведь не подвержен лик, Не вянет свежесть бархатных ланит! THE MIND CANNOT UNDERSTAND THE WHOLE POINT OF LOVE The mind cannot understand the whole point of love. Love is a stream flowing down from the heavens, And if in this jungle you climbed, Look, how long is shining nimbus! Let the Love reigns in your soul, Seize this moment of God’s bliss, The holly face cannot get old, Velvet cheeks cannot wither!
14
БОГАТСТВА – ПРАХ , ЗА ДЕНЬГИ НЕ КУПИТЬ Богатства – прах, за деньги не купить Любви крупинку, сколько ни плати, Держать придётся чувства взаперти, И никогда тебе не полюбить! Жизнь пролетит, настанет твой черёд, Считая деньги, наконец, поймёшь, Что нелюбимым в мир иной уйдёшь Ты, не познав святой любви полёт...
15 WEALTH IS DUST, MONEY CANNOT BUY Wealth is the dust, money cannot buy Love speck, no matter how much to pay, Lock up your feelings, And do not dream about love! Life flies, your turn will come, Counting the money, you will understand finely, That you will go away to another world Never knowing the holy love...
16 «ВЕДЬ ДЫМА НЕ БЫВАЕТ БЕЗ ОГНЯ!» «Ведь дыма не бывает без огня!» Держи злодейку-ревность взаперти, Иначе розе век не расцвести, Когда в измене все её винят. Ведь подозренье порождает страх, Который может разум помутить, С ним никогда не сможешь полюбить, Останешься ты вечно на бобах! AFTER ALL, THERE IS NO SMOKE WITHOUT FIRE After all, there is no smoke without fire! Keep locked jealousy-villain, Otherwise, a rose will never be in blossom, When all blame her of treason. After suspicion breeds fear, Who can strip up the mind, With him will never be able to love, You will stay forever without hope!
17 ОБ АВТОРЕ: Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе Email: adolfps@gmail.com
18 ABOUT THE AUTHOR Adolf Pavlovich Shvedchikov Russian scientist, poet and translator Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria ItaloAustraliana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature. Email: adolfps@gmail.com
19 ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Галаганов Александр Иванович 1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016. Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные. Email: galaganoff@yandex.ru
20 ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATION: Alexander Ivanovich Galaganov Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest "Smehanala 2012", "Russia Cup 2015", a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland. He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books. Email: galaganoff@yandex.ru