IN THOUGHT FOREVER IMMERSED (Collection of poems) - Adolf Shvedchikov (RUSSIA)

Page 1

©Адольф Шведчиков (РОССИЯ) Adolf Shvedchikov (RUSSIA) © Иллюстрации: Александр Галаганов (РОССИЯ) Illustrations: Alexander Galaganov (RUSSIA) В РАЗДУМЬЯ ВЕЧНО ПОГРУЖЁН (Сборник стихотворений) IN THOUGHT FOREVER IMMERSED (Collection of poems)


2


3 ВЕСЬ ВЕК ДВОЙНОЮ ЖИЗНЬЮ Я ЖИВУ Весь век двойною жизнью я живу: Земною и воображенья, И с червем вечного сомненья По волнам вечности плыву. Ещё покамест на плаву, Хватало трудностей, лишенья, Чему отдать нам предпочтенье, Есть жгучий перец иль халву? THE WHOLE CENTURY I LIVE DOUBLE LIFE The whole century I live double life: Earthly and imagination, And with a worm of eternal doubt I am sailing on the waves of eternity. I am still afloat with difficulties, deprivation, I do not know what to do: To eat spicy pepper or halva?


4

Весь век двойною жизнью я живу The whole century I live double life


5 КАК ЛЕТЯТ МОИ СПУТНИКИ-ДНИ Как летят мои спутники-дни, Всё куда-то они убегают, Время, мчась, постоянно пугает: В этом мире всегда мы одни. По ночам светят звёзды-огни, Днями солнышко ярко сияет, Бесконечность вселенной пугает, Сонм загадок манит и манит... AS MY COMPANIONS DAYS FLY As my companions days fly, All somewhere they run away, Time rushing constantly scares: We are always alone in this world. At night the stars twinkle, For days the sun shine brightly, The infinity of the universe scares, Mysteries of enigmas lures and lures…


6

Как летят мои спутники дни As my companions days fly


7 ИЛЛЮЗИИ ПЕРЕБИРАЯ Иллюзии перебирая, Я по инерции иду, И в кошки-мышки всё играю У злой судьбы на поводу. Жизнь так загадочна, так странна, То вдруг восторг, то дикий бред, И сонм сомнений постоянный, Оставлю ль миру яркий след? ILLUSIONS TO SORT OUT Illusions to sort out, I go by inertia, And I play in cat and mouse, Having an evil fate on the occasion. Life is so mysterious, so strange, Sometimes it bring delight, then wild nonsense, And the multitude of constant doubts. Will I leave bright trace in this world?


8

Иллюзии перебирая Illusions to sort out


9 ТАК ДАВНО Я В ПУТИ Так давно я в пути, По дорогам неведомым еду, Так куда ж мне идти, По какому ступать теперь следу? Я стремился туда, Где меня постоянно все ждали, Но проходят года, И всё чаще туманятся дали. На подходе зима, Отшумели давно листопады, Не сойти б лишь с ума, Мне от жизни другого не надо... SO LONG AGO I AM ON THE ROAD So long ago I am on the roads, I wander on the unknown roads, So where should I go, What track to go now? I was aiming there Where everyone waited for me constantly But years go by, And more and more often expanses get lost in fog. Winter is coming, Leaf fall is long behind, Do not go only crazy, I do not need from the life of something else...


10

Так давно я в пути So long ago I am on the roads


11 ОСЕННИЙ ДОЖДЬ ИДЁТ СЕБЕ, ИДЁТ Осенний дождь идёт себе, идёт, Над миром серые нависли облака, И нет даже дыханья ветерка, Как будто время сквозь тебя течёт. И так давно уже за годом год, На тех же перекрёстках бытия Полна дождями жизни колея, Мгновениям давно потерян счёт. От этой мысли вас бросает в пот, Неужто летаргический то сон, Как долго ещё может длиться он? А дождь идёт, мурлычет мирно кот... AUTUMN RAIN COMES TO ITSELF, IT GOES Autumn rain comes to itself, it goes, Clouds hovering over the world, And there is not even the breath of the breeze, As if time flows through you. And so long ago, year after year, At the same intersections of being Full of rain the rut of life, The counts of moments are lost. From this thought throws you into the sweat, Is it really a lethargic dream, how long can it last? And the rain still comes, the cat purrs peacefully...


12

Осенний дождь идёт себе, идёт Autumn rain comes to itself, it goes


13 БЕЗДОННА СИНЬ НЕБЕС Бездонна синь небес, где солнышко сверкает, Кричат по осени где стаи журавлей, Я ухожу в свой мир, меня он занимает, В него хочу вернуться как можно поскорей. Здесь царь я и король, которому подвластно Пройти любой тропою бытия, Всё в сказку превратись сумею ежечасно, Где золотая рыбка, поверь, всегда моя! Но стал я замечать всё чаще, что с годами Труднее отыскать, где дивный клад зарыт, И думаю, что вы все догадались сами, Увы, не избежать разбитых нам корыт... BOTTOMLESS IS BLUE SKY, WHERE SUN SHINES Bottomless is blue sky, where the sun shines, Where flocks of cranes are screaming in the fall I go to my world, he takes me, I want to return to it as soon as possible. Here I am the king who is subject to Walk any path of being, All in a fairy tale becomes able anytime, Where is the golden fish, believe me, always is mine! But I began to notice more and more that over the years It’s harder to find where the wondrous treasure is buried, And I think that you all guessed it yourself, Alas, we cannot avoid the fate to be left with nothing...


14

Бездонна синь небес, где солнышко сверкает Bottomless is blue sky, where the sun shines


15 ВОЗМОЖНО, ЧТО КОГДА-НИБУДЬ ИЗ ПРАХА Возможно, что когда-нибудь из праха Восстанет сонм давно ушедших дней, И запоёт на ветвях снова птаха, Зальётся трелями уснувший соловей. Вернутся заново ушедшие пространства, Вспять реки все обратно потекут, И щупальца безжалостного транса Вас никогда уж больше не найдут. Возможно, колесу не век катиться Одною нескончаемой дорогой, Ещё назад мы сможем возвратиться, И римская вновь будет в моде тога. IT IS POSSIBLE THAT SOMETIME FROM THE DUST It is possible that sometime from the dust A crowd of days gone by will rise, And the bird will sing again on the branches, The nightingale will filled with trills. The retired spaces will return, All rivers will flow back again, And the tentacles of ruthless trance Will never find you again. Perhaps the wheel does not roll One never-ending road, We can come back yet, And the Roman toga will again be in fashion.


16

Возможно, что когда-нибудь из праха It is possible that sometime from the dust


17 ВЁСНЫ ВОЛШЕБНЫЕ, ПОЛНЫ БЕСПЕЧНОСТИ Вёсны волшебные, полны беспечности, Юность хмельная, любовь сладострастная, Кажется всем,что конца нету вечности, Будет сиять всегда солнышко ясное! Будем всю жизнь в вальсе вечно кружиться, Будет игривое век настроение, Будем витать в облаках, словно птицы, Слушать в лесах соловьиное пение! Где эти трели? Ночи тоскливые, И на вопросы всё нету ответов. Где же вы, вёсны, такие счастливые, Где вы, закаты, где вы, рассветы? SPRINGS ARE MAGICAL, FULL OF CARELESSNESS Springs are magical, full of carelessness, Youth intoxicating, voluptuous love, It seems to everyone that there is no end to eternity, The sun will always shine clear! We will spend all life in a waltz forever spinning, There will be a playful mood, We will soar in the clouds, like birds, Listen to the nightingale singing in the woods! Where are these trills? The nights are dreary, And all the questions do not have answers. Where are you, springs where is the happiness, Where are you, sunsets, where are you, sunrises?


18

Вёсны волшебные, полны беспечности Springs are magical, full of carelessness


19 КОНЬ И ЕСТЬ КОНЬ, ОБЫЧНЫЙ КОНЯГА Конь и есть конь, обычный коняга, Запрягают, телегу везёт, Ведь коняга – известный трудяга, По дороге покорно бредёт. А Пегас – конь совсем необычный, Он гриваст и к тому же крылат, У Пегаса нет ржания зычного, Он конягам троюродный брат. Где о землю копытом ударит, Там источник тотчас же забьёт, Все Пегаса и знают, и славят, С Музой он по соседству живёт. О Пегасе поэт весь век всё мечтает, Пробьётся с ним в небо в густой он туман, Но вечно лишь клячу свою запрягает, Увы, не поможет ему талисман! A HORSE IS A HORSE, AN ORDINARY NAG A horse is a horse, an ordinary nag, Harnessed, he carries the cart, After all, nag is a famous hard worker, On the road submissively walks. And Pegasus is a very unusual horse, He has wonderful mane and beautiful wings, Pegasus has no neighing, He is second cousin to other nags. Where the ground hoof hit, There the water source will immediately score, All know and praise Pegasus, With the Muse, he lives next door. About Pegasus the poet has been dreaming all life, He will break into the sky with him in the thick fog, But forever he just harness his nag, Alas, the talisman will not help him!


20

Конь и есть конь, обычный коняга A horse is a horse, an ordinary nag


21 КОГДА СИДИШЬ В БОЛОТЕ ПОВСЕДНЕВНОСТИ Когда сидишь в болоте повседневности И о несбыточном ты попусту мечтаешь, Твои мечты глупы на фоне мерзости, Которой мозг ты день-деньской питаешь. Не вылезти медведю из берлоги, Чем в январе он сможет прокормиться, Готов к тому ль он, протянуть чтоб ноги, Иль до весны пускай сон долгий длится. Мы о прекрасном рассуждать готовы, Когда зерном заполнены амбары, А если нету сена у коровы, А что, если вокруг одни амбалы? WHEN YOU SIT IN THE SWAMP OF MUNDANE LIFE When you sit in the swamp of mundane life And you dream of the unrealizable things, Your dreams are stupid amid the abominations, Which you nourish all day the brain. Do not get out the bear from the den, Than in January he will be able to feed himself, Ready he for that, to stretch his legs, Or until the spring let the long dream lasts. We are ready to talk about the beautiful, When the barns are full of grain, And if there is no hay to feed a cow, And what if there are only criminals around?


22

Когда сидишь в болоте повседневности When you sit in the swamp of mundane life


23

КУДА-ТО ЭТОТ МИР ЛЕТИТ Куда-то этот мир летит, Мы в нём подобны электронам, Кто управляет миром оным, Для глаза где – сплошной петит. Своей n – мерностью не понят, Безумно мучает он ум, Нас сонм неразрешённых дум Куда-то постоянно гонит. И как прикажете нам жить В причинно-следственном хаосе, С пособен кто-нибудь в Давосе По полочкам всё разложить? SOMEWHERE THIS WORLD IS FLYING Somewhere this world is flying, We are like electrons in it, Who rules this world, For the eye, where is a fine print. His n - dimensionality is not understood, This is the torture to madly mind, We are a multitude of unresolved thoughts, We are constantly driving somewhere. And how do you order us to live In cause-and-result chaos, From anyone in Davos May all decompose on the shelves?


24

Куда-то этот мир летит Somewhere this world is flying


25

ОБ АВТОРЕ: Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 38 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе Email: adolfps@gmail.com


26 ABOUT THE AUTHOR: Adolf Pavlovich Shvedchikov Russian scientist, poet and translator Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, E ngland and Australia. He published also 38 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.


27

ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Галаганов Александр Иванович 1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016. Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные. Email: galaganoff@yandex.ru


28 ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATION: Alexander Ivanovich Galaganow Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest "Smehanala 2012", "Russia Cup 2015", a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland. He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books. Email: galaganoff@yandex.ru


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.