revauap2

Page 1


2

NOTA: TODOS OS ELEMENTOS ESCRITOS EM INGLÊS E PORTUGUÊS SÃO DA AUTORIA DOS RESPECTIVOS AUTORES (COMISSÃO DE SELECÇÃO E ALUNOS SELECCIONADOS), TENDO APENAS A REVISTA DE ARQUITECTURA E URBANISMO ACADÉMICO PORTUGUÊS® PROCEDIDO À TRADUÇÃO NAS SITUAÇÕES EM QUE ESTAS NÃO EXISTIAM. NOTE: ALL THE WRITTEN IN ENGLISH AND PORTUGUESE ARE MADE BY THE RESPECTIVE AUTHORS (SELECTION COMMITTEE AND STUDENTS SELECTED), HAVING JUST BE TRANSLATED BY RAUAP® IN THE SITUATIONS WICH THIS TEXTS DO NOT EXISTED.


Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português ® Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism

NOTA: TODOS OS ELEMENTOS ESCRITOS EM INGLÊS E PORTUGUÊS SÃO DA AUTORIA DOS RESPECTIVOS AUTORES (COMISSÃO DE SELECÇÃO E ALUNOS SELECCIONADOS), TENDO APENAS A REVISTA DE ARQUITECTURA E URBANISMO ACADÉMICO PORTUGUÊS® PROCEDIDO À TRADUÇÃO NAS SITUAÇÕES EM QUE ESTAS NÃO EXISTIAM. NOTE: ALL THE WRITTEN IN ENGLISH AND PORTUGUESE ARE MADE BY THE RESPECTIVE AUTHORS (SELECTION COMMITTEE AND STUDENTS SELECTED), HAVING JUST BE TRANSLATED BY RAUAP® IN THE SITUATIONS WICH THIS TEXTS DO NOT EXISTED.


4

II Edição _ FEVEREIRO 2014 | II Edition _ FEBRUARY 2014 DIRECTOR | DIRECTOR

ARQ. ANTÓNIO RIBEIRO AMADO VICE-DIRECTOR | DEPUTY DIRECTOR

ARQ. CLÁUDIO RIBEIRO

DIRECTORA ARTÍSTICA | ARTISTIC DIRECTOR

ARQ. SOFIA ORNELAS NEVES EDITORA | EDITOR

ANDREIA PRAGOSA COMISSÃO DE SELECÇÃO | SELECTION COMMITTEE

ARQ. JOÃO PACIÊNCIA ARQ. RICARDO BAK GORDON ARQ. FRANCISCO TEIXEIRA BASTOS ARQ. PAULO DURÃO URB. CARLOS LOPES


5 INDICE | CONTENTS

06| NOTA DA DIRECÇÃO NOTE FROM EDITORIAL TEAM 08| UNIVERSIDADES UNIVERSITIES 09| COMISSÃO DE SELECÇÃO SELECTION COMMITTEE 18| CARTA AO FUTURO ARQUITECTO LETTER TO THE FUTURE ARCHITECT 22| TRABALHOS SELECCIONADOS - PRIMEIRO ANO SELECTED WORKS - FIRST YEAR 36| TRABALHOS SELECCIONADOS - SEGUNDO ANO SELECTED WORKS - SECOND YEAR 50| TRABALHOS SELECCIONADOS - TERCEIRO ANO SELECTED WORKS - THIRD YEAR 66| TRABALHOS SELECCIONADOS - QUARTO ANO SELECTED WORKS - FOURTH YEAR 80 TRABALHOS SELECCIONADOS - QUINTO ANO SELECTED WORKS - FIFTH YEAR

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


6

NOTA EDITORIAL | NOTE FROM EDITORIAL TEAM Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism

E

nquanto Editora da Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® (RAUAP), saúdo a publicação desta II edição. O sucesso que o projecto RAUAP atingiu neste primeiro ano de existência, manifesto em número de trabalhos submetidos para eventual publicação e na quantidade de visitas ao site www.revauap.com, justificam já o interesse e legitimidade do mesmo. Mostra que os alunos e instituições de ensino superior vêem como uma mais-valia a possibilidade de mostrar os seus trabalhos num contexto formal, controlado e exigente, sujeito ao crivo de reconhecidos nomes da Arquitectura. Mais do que a possibilidade de expor os seus trabalhos, este projecto permite o reconhecimento e valorização das potencialidades que estes jovens, ainda numa fase embrionária da sua carreira profissional, mostram ter. Em nome da RAUAP, quero deixar um agradecimento especial aos Arquitectos Paulo Durão, Carlos Lopes, Francisco Teixeira Bastos, Ricardo Gordon e João Paciência, que constituíram a equipa da Comissão de Selecção desta II Edição. O vosso contributo na selecção, leitura e avaliação de todos os trabalhos por nós recepcionados justifica uma boa parte do sucesso da Revista pela motivação que gera nos nossos jovens arquitectos a possibilidade de serem avaliados por quem mais sabe. Além disso, as vossas críticas construtivas e as vossas sugestões dão muito ao rigor e credibilidade deste projecto. Quero agradecer também, em nome da toda a equipa, a todas as Instituições Nacionais de Ensino Superior que se juntaram a nós, através do envio dos melhores trabalhos. Esperamos poder continuar a contar convosco ao longo do nosso percurso. Um agradecimen-

A

s the editor of the RAUAP®, I welcome the publication of this second edition.

The success the project’s had, in its first year of existence, expressed in the number of submissions for publication and the amount of online visits (www.revauap. com), justifies its interest and legitimacy. It’s implied that students and educational institutions cherish the possibility to display their work in a formal context, controlled and accurate, under scrutiny of recognized names in the world of architecture. More than the opportunity to describe their work, this project enables the recognition and appreciation of the potential that these young people have already shown in the initial stages of their professional career. On behalf of RAUAP, I post a special thanks to Architects Paulo Durão, Carlos Lopes, Francisco Teixeira Bastos, Ricardo Gordon and João Paciencia, who formed this 2nd edition’s Selection Committee. Your contribution in selecting, reading and evaluating of all the work we approved justifies a good part of the publication’s success, that strengthens the motivation of our young architects with the opportunity to be evaluated by those who know best. In addition, your constructive criticism and suggestions give much rigor and credibility of the project. I also want to thank, on behalf of the whole team, all National Institutions of Higher Education that joined us by sending the best work of their students. We hope we can count on you to continue along our path. Also, a thank you to the students selected and unselected. To the selected ones, I’d like to leave a special message: I feel obliged to say that the quality of your work reflects a great creative ability, which fact, alone, makes us very happy.


7 to também aos alunos seleccionados e não seleccionados. Aos seleccionados quero deixar uma mensagem especial: cabe-me dizer que a qualidade dos vossos trabalhos reflecte uma excelente capacidade criativa, facto que por si só nos deixa muito contentes. Termino com um apelo a que nos façam chegar a vossa opinião e/ou testemunhos de participação neste projecto. Ficamos também a aguardar os novos trabalhos a serem publicados na próxima edição da Revista. DIVULGA-TE!

I conclude with a call for your opinion and / or testimony of participation in this project. Also we await for new work, to be published in the next edition of RAUAP. The Editor, Andreia Pragosa

A Editora, Andreia Pragosa

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


8

UNIVERSIDADES | UNIVERSITIES

As seguintes instituíções nacionais de Ensino Superior aceitaram o convite da RAUAP® para participar neste projecto através da submissão dos trabalhos dos seus estudantes. The following national universities have accepted the invitation to participate in this RAUAP® project through the submission of the work of his students.

I EDIÇÃO + II EDIÇÃO ESCOLA DE ARTES 1st EDITION + 2nd EDITION Universidade de Évora SCHOOL OF ARTS University of Évora I EDIÇÃO 1st EDITION

ESCOLA SUPERIOR ARTÍSTICA DO PORTO Cooperativa de Ensino Superior Artístico do Porto (CESAP) ESCOLA SUPERIOR ARTÍSTICA DO PORTO Cooperativa de Ensino Superior Artístico do Porto (CESAP)

I EDIÇÃO + II EDIÇÃO FACULDADE DE ARQUITETURA 1st EDITION + 2nd EDITION Universidade de Lisboa FACULTY OF ARCHITECTURA University of Lisbon I EDIÇÃO 1st EDITION

FACULDADE DE CIÊNCIAS E TECNOLOGIA Universidade de Coimbra FACULTY OF SCIENCES AND TECHNOLOGY University of Coimbra

II EDIÇÃO 2nd EDITION

FACULDADE DE ENGENHARIA Universidade de Beira Interior FACULTY OF ENGENEERING University of Beira Interior

I EDIÇÃO + II EDIÇÃO ISCTE 1st EDITION + 2nd EDITION Instituto Universitário de Lisboa ISCTE BUSINESS SCHOOL Universitary Institute of Lisbon


9

COMISSÃO DE SELECÇÃO | SELECTION COMMITTEE

A segunda edição da RAUAP® integra, à semelhança da primeira edição, nomes sonantes da Arquitectura e do Urbanismo Portugês, reconhecidos quer a nível nacional quer a nível internacional, sendo a sua Comissão de Selecção composta por: The second edition of RAUAP ® integrates big names of Portuguese Architecture and Urbanism. As in the first edition, these architects are recognized both nationally and internationally. The Selection Committee of the second edition are:

ARQ. PAULO DURÃO (Marinha Grande, 1979) Phyd Arquitectura http://www.phydarquitectura.com/

P

aulo Henrique Durão, arquitecto pela ULL em 2002. Assistente de Arquitectura II na Universidade Lusíada de Lisboa desde 2002 e professor convidado de Projecto IV e V na Escuela Tecnica Superior Arquitetura Madrid, na unidade docente de Campo Baeza desde 2006. O atelier foi fundado em 2007, tem sido convidado para inúmeras conferências nacionais e internacionais. O seu trabalho tem sido divulgado em várias exposições, sendo a última a Bienal de Veneza em 2012. Os seus projectos e obras têm sido seleccionados para vários prémios, como o AR HOUSE 2010 e o Prémio ENOR 2009, tendo sido eleito um dos 20 jovens arquitectos mais promissores de 2013 pela revista Wallpaper. Phyd Arquitectura com sede em Lisboa, tem vindo a desenvolver projectos em diferentes escalas e contextos, contribuindo no campo teórico com um conjunto de publicações que tratam em especial o tema do Tempo em Arquitectura.

P

aulo Henrique Durão has been working as an architect since 2002. Assistant professor of Architecture II at the Universidade Lusíada of Lisbon, since 2002, and invited professor of Project IV and V, since 2006, in the Escuela Tecnica Superior Arquitetura Madrid, in the curricular unit of Campo Baeza. HIS studio is founded in 2007 and, since then, has been invited to numerous national and international conferences. The work has been shown in several exhibitions, such as the Biennale di Venezia in 2012. The studio’s work has been awarded with the AR HOUSE 2010 and selected for the 2009 ENOR award, being recently elected by the Wallpaper* magazine as one of the world’s 20 best young practices. Phyd Arquitectura of Lisbon develops architecture projects in different scales and contexts, contributing in the theoretical field with some publication around the theme of “Time in Architecture”.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


10

URB. CARLOS LOPES (Coimbra, 1971)

L

icenciado em Urbanismo pela Faculdade de Ciências Sociais, Educação e Administração da Universidade Lusófona em 2001, realizou no Instituto Superior Técnico uma Pós-Graduação em Urbanística e Gestão do território em 2006 e em 2010 o Mestrado em Urbanismo e Ordenamento do Território (em fase de conclusão). Desenvolveu trabalho de desenho urbano com o Arquiteto Manuel Vicente e Arquiteto João Santa Rita. Nos últimos três anos trabalhou num Município da Área Metropolitana de Lisboa, tendo elaborado diversos projetos de carácter estratégico nas áreas do território e ambiente. Colabora atualmente com a Espaço Colectivo, gabinete de consultoria, estudos de arquitetura e planeamento. A par da actividade profissional, desde 2005 que desempenha funções num órgão representativo de um Município da Área Metropolitana de Lisboa, acompanhando e intervindo nas matérias relativas ao Ordenamento do Território, Planeamento Urbano, Urbanismo e Mobilidade. Comissão de Planeamento, Ordenamento do Território e Ambiente (2013-2017). Representante da AMO na Comissão de Acompanhamento do PDM do Município de Odivelas.

A

fter graduating from the Faculty of Social Sciences, Education and Administration of Universidade Lusófona, in 2001, he got a postgraduate degree in Urban Planning and Management in 2006 and started, in 2010, his Masters in Urban and Regional Planning (nearing conclusion), at Instituto Superior Técnico. Has worked with Manuel Vicente and João Santa Rita, in the field of urban design and, over the past three years, has been operational in one of Lisbon Metropolitan Area’s municipalities, where he developed several territorial projects. Currently, he’s working with Collective Space, an office regarding consultancy, architectural studies and planning. Civic activities: Member of the Municipal Assembly of Odivelas (MAO), in the following mandates: 2005 - 2009 / 2009 - 2013 / 2013 - ( 2017 )

Member of the Standing Specialized Committee of MAO: Commission for Environment and Spatial Planning (2005-2009) Committee on Local Government and Security of the Populations (20052009) Commission for Social and Health Action (2005-2009) Commission for the Environment, Spatial Planning and Mobility (2009-2013) Planning Commission, Planning and the Environment (2013-2017) Representing MAO in the Monitoring Committee for the


11 Assessor da Vereação de Urbanismo e Ordenamento do Território da CM Odivelas. Representante da CM Odivelas no Centro para a Sustentabilidade Metropolitana (CSM) da Área Metropolitana.

Odivelas Master Plan. Advisor to the town council of Urbanism and Territorial – Municipality of Odivelas Representative of Odivelas at the Center for Metropolitan Sustainability ( CMS ) of the Metropolitan Area.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


12

ARQ. FRANCISCO TEIXEIRA BASTOS (Lisboa, 1963) Atelier dos Remédios http://www.atrem.eu/

F

rancisco Teixeira Bastos vive e trabalha em Lisboa, Portugal.

Presentemente é Professor Auxiliar no Instituto Superior Técnico da Universidade de Lisboa. É Licenciado em arquitectura pela Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa (1986) e Doutorado em Arquitectura pelo Instituto Superior Técnico da Universidade de Lisboa (2013). Francisco Teixeira Bastos pertence à Ordem dos Arquitectos Portugueses desde 1986. Em 1992, após três anos de trabalho conjunto com o Arq. Manuel Vicente, nos ateliers de Lisboa e de Macau, torna-se sócio do ATAT, Atelier de arquitectura, integrando a equipa de Manuel Vicente (1992, 1993, 1995-96, 2004, 2011). Foi Director de Projecto de Arquitectura do Pavilhão da Realidade Virtual de Manuel Vicente (1997/98). Em 1997 funda o Atelier dos Remédios com a Arqª Madalena Cardoso de Menezes. Dos vários projectos executados destacam-se as Habitações no Bom Sucesso, em Óbidos – 2004/2009 e a modernização das Escolas Secundárias: Rainha D. Leonor (construído), Stuart Carvalhais e Nuno Gonçalves, (Parque Escolar

F

rancisco Teixeira Bastos lives and works in Lisboa, Portugal. He’s currently an auxiliar professor at Instituto Superior Técnico, Universidade de Lisboa. Francisco Teixeira Bastos has a degree in Architecture, by the Faculdade de Arquitectura, Universidade Técnica de Lisboa (1986) and a PhD in Architecture by the Instituto Superior Técnico, Universidade de Lisboa (2013). teixeira Bastos has been a registered architect in Portugal, by the O.A., since 1986 In 1992, after working on three projects with architect Manuel Vicente, he became a partner in his office, where he developed several other in collaboration (1992, 1993, 1995-1996), and later as co-author (2004, 2011). He was Architectural Project Manager for Manuel Vicente’s Virtual Reality Pavilion (1998). He founded the ATELIER DOS REMÉDIOS in 1997, with Madalena Cardoso de Menezes. Their highlighted projects are the Bom Sucesso Housing in Óbidos 2004/2009 and the modernization of Secondary Schools: Rainha D. Leonor (built), Stuart Carvalhais and Nuno Gonçalves (Parque Escolar EPE. Lisbon) - 2009/2011. In 2000 he became Assistant Professor at Lisbon´s Instituto Superior Técnico, teaching the Architecture Design Studio course to 3rd year students of Architecture with Professor Manuel Vicente. Since 2005 he has taught


13 EPE. Lisboa) – 2009/2011. Em 2000 integra o curso de Arquitectura do IST como assistente de Projecto do 3º ano com o Professor Manuel Vicente. Desde 2005 lecciona como assistente a cadeira de Projecto do 1º ano com a Professora Teresa Heitor. Simultaneamente com a actividade profissional e académica tem desenvolvido com a artista plástica Marta Wengorovius uma série de acções de Arte E Participação desde 2005, culminando na Acção Desenho Cívico homenagem a Nuno Teotónio Pereira, Museu do Chiado 2011.

Architectural Design Studio to 1st year students with Professor Teresa Heitor. In parallel to his professional and academic activities, he has developed a series of artistic performances with artist Marta Wengorovius, since 2005, the latest one being “Acção Desenho Cívico - homenagem a Nuno Teotónio Pereira” (Civic Drawing Action – tribute to Nuno Teotónio Pereira), at Museu do Chiado in 2011.

Em 2013 assume, conjuntamente com a Arqª Madalena Cardoso de Menezes, as funções de “Licencee” de rede Portuguesa de serviços de arquitectura “Architect Your Home” direccionando-se essencialmente para a área do projecto de remodelação e reconversão urbanas.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


14

ARQ. RICARDO BAK GORDON (Lisboa, 1967) Bak Gordon Arquitectos http://www.bakgordon.com/

R

icardo Bak Gordon nasceu em Lisboa em 1967, tendo-se licenciado em 1990 na Faculdade de Arquitetura da Universidade Técnica de Lisboa. Durante os seus estudos frequentou também a Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto e o Instituto Politécnico de Milão. É atualmente professor convidado no Mestrado Integrado de Arquitetura no Instituto Superior Técnico (IST) de Lisboa. Foi conferencista e/ou professor convidado em diversas universidades e instituições como a Faculdade de Arquitetura da Universidade Técnica de Lisboa, a Escola de Arte do Porto, a Universidade Lusíada, a Universidade Autónoma de Lisboa, a Universidade de Madrid Camilo José Cela, a Universidade de Salamanca, o Colégio Catalão de Arquitetos, o Instituto Politécnico de Milão, a Universidade Cá Foscari de Veneza, a Universidade de Sassari na Sardenha, a Academia de Arquitetura de Mendrisio, a Universidade de Brasília, a Universidade de São Francisco de Quito, a Galeria Ozone em Tóquio e a Universidade IUAV de Veneza. Desenvolve atividade como arquiteto desde 1990, e criou no ano 2002 o atelier Bak Gordon Arquitetos que

R

icardo Bak Gordon was born in Lisbon, in 1967. He graduated in 1990, at Faculdade de Arquitectura, Universidade Técnica de Lisboa. During his studies, he also attended Faculdade de Arquitectura, of the Universidade do Porto, and Politecnico di Milano. He is currently a visiting professor in the Integrated Master Degree (MSc) in Architecture, at Instituto Superior Técnico (IST), Lisbon. He has also lectured and/or attended as visiting professor at several universities and institutions such as the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa, the Escola Superior Artística do Porto, Universidade Lusíada, Universidade Autónoma de Lisboa, Universidad Camilo José Cela, in Madrid, Universidad de Salamanca, Collegi d’Arquitectes de Catalunya, Politecnico di Milano, Universitá Cá Foscari, Venice, Universitá degli Studi di Sassari, Academmia di Architettura di Mendrizio, Hochschule Luzern, Universität Liechtenstein, Trinity College, Dublin, Universidade de Brasília, Universidad de San Francisco de Quito, the Ozone Foundation, in Tokyo, or the Universitá IUAV di Venezia.


15 coordena e onde trabalha. Foi autor do Pavilhão de Portugal na ExpoZaragoza 2008, do Pavilhão de Portugal na Bienal de São Paulo 2007 e do projeto expositivo da 1ª edição da Trienal de Arquitetura de Lisboa 2007. O seu trabalho como arquiteto foi apresentado em diferentes exposições em Portugal, Espanha, Itália, Reino Unido, Alemanha, República Checa, México, Equador, Brasil, Macau e Japão; e publicado em prestigiadas revistas da especialidade. Foi nomeado para o prémio Mies van der Rohe em 2009 e 2011; foi vencedor do prémio FAD 2011 (Barcelona, Espanha) e do prémio BIAU 2012 (Cádiz, Espanha). Foi também representante de Portugal na Bienal de Veneza de 2010 e 2012.

His activity as an architect has been developed since 1990, and in 2002 he created the studio Bak Gordon Arquitectos, where he currently works. He was the author of the Portugal Pavilion in ExpoZaragoza 2008, of the Portugal Pavilion in São Paulo Biennial 2007 and of the exhibition project in the first edition of Lisbon’s International Architecture Trienal 2007. His work as an architect was presented in different exhibitions in Portugal, Spain, Italy, United Kingdom, Germany, Czech Republic, Mexico, Ecuador, Brazil, Macau, South Korea and Japan; and published on prestigious editions of the specialty. He was a nominee for the Mies van der Rohe prize in 2009 and 2011; winner of the FAD Prize 2011 (Barcelona, Spain) and BIAU Prize 2012 (Cádiz, Spain). He was one of Portugal’s representatives at the Venice Biennale, in 2010 and 2012.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


16

ARQ. JOÃO PACIÊNCIA (Móra, 1943) João Paciência Arquitecto www.joaopaciencia.com

D

iplomado pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa em 1970, no curso de arquitectura.

Foi assistente da cadeira de Projecto na Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa (19821993), e no Departamento de Arquitectura da Universidade Lusíada (1986-1990). Desde 1982 tem gabinete próprio e desenvolve actividade profissional nas diversas áreas de projectos de arquitectura e de Planeamento Urbano. Participou em numerosos concursos públicos de arquitectura, tendo conquistado vários primeiros prémios, alguns deles já construídos. Teve associações profissionais com prestigiados arquitectos internacionais (Ricardo Bofill no Atrium Saldanha e no Concurso da Gare do Oriente; Jean Nouvel no estudo de vários quarteirões de habitação para Alcântara em Lisboa). Tem feito projectos para países como Argélia, Arabia Saudita, Angola e Moçambique. Conquistou ao longo da sua carreira dois Prémios Valmor em Lisboa (Edifícios de Habitação em Telheiras – Lisboa, Atrium Saldanha), uma menção honrosa do Prémio Val-

J

oão Ângelo Rodrigues Paciência graduated in Architecture from Lisbon’s School of Fine Arts, in 1970.

He lectured there for 10 years (1982-1993) as well as in the Lusíada University in Lisbon. Since 1981, he’s had his own office, where he develops several types of projects, with the collaboration of a small team of young architects. He has also worked in partnership with some international architecture offices (INBO Architekten, of Amsterdam, in the late 80’s; EDAUSA e Eduardo Leíra, of Madrid, in the early 90’s; Ricardo Boffill, also in the early 90’s; Jean Nouvel, in the beginning of the year 2000. He participated in several national and international planning/construction competitions (Hospitals, Railway stations, Football Stadiums and Concert Halls, among others), along with big construction firms. He has also developed residential projects in Oporto, Aveiro, Coimbra, Óbidos, Lisbon, Cascais, Almada, Tróia, Vilamoura and, more recently, important hotel projects (Sheraton Porto Hotel & Spa, Meliã Capuchos Hotel & Spa in Almada, Hotel Altis Marquês in Lisbon, Quinta da Marinha Hotel, Hotel Atlântico in Estoril, Hotel Guia in


17 mor (atelier Nuno Teotónio Pereira, Nuno Portas), Prémio Municipal da Cidade de Almada. Foi-lhe atribuída por Sua Excelência o Presidente da República Dr. Jorge Sampaio a Comenda da Ordem de Santiago e Espada em 14 de Fevereiro de 2006.

Cascais, Hotel Orchid Suites in Quarteira, etc.) These last years, he has designed pieces of furniture, integrated in an Interior Design Activity that has grown of major importance in his curriculum.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


18

PREÂMBULO

A

______________________________________

o desafio lançado pela revista RAUAP, para colaborar no processo de selecção de trabalhos académicos, respondi com enorme entusiasmo e disponibilidade. Poder participar com capacidade crítica, no estímulo e crescimento dos arquitectos de futuro é, quiçá, uma tarefa da qual não sei se estarei à altura. Estes são os motivos que me obrigam a fazer o exercício de escrever para o próximo número da RAUAP, uma carta aos futuros Arquitectos, dando deste modo o meu contributo e estímulo, a quem neste momento inicia contacto com a beleza da arquitectura. Espero o teu contributo na próxima edição.

______________________________________


19

CARTA AO FUTURO ARQUITECTO ARQ. PAULO DURÃO

A TI FUTURO ARQUITECTO Quero com esta carta, mostrar-te que ser arquitecto é ser alguém que está disponível para descobrir. Se nestas breves palavras te deixares convencer, pelo fascínio desta atitude, então segue o teu sonho. Mais do que aborrecer-te com coisas muito específicas da profissão, pretendo recordar-te de que um arquitecto é um construtor de sonhos. Utilizo estas duas palavras, construtor e sonhos, com um sentido muitas vezes esquecido ou não recordado. Construtor, alguém que sabe do seu ofício, alguém como o Arquitecto de Mégara ou Eupalino[1], conhecedor da sua arte até ao mais ínfimo dos detalhes. Homem que utiliza o conhecimento do espaço, da técnica, da matéria, da luz, da escala, das dimensões e do tempo, para esculpir a beleza através da sua obra. Alguém que, na sua vida, tem disponibilidade para descobrir e se propõe, de um ou outro modo, a reinventar uma pequena parte do mundo ou criar algo novo. Devo no entanto, alertar-te para o facto de estar neste momento a falar contigo de uma definição possível do arquitecto como construtor, ou seja, da vertente mais técnica do nosso trabalho. Quero agora falar-te de sonhos, ou melhor, dos sonhos que podemos construir com a arquitectura. Certamente, sonhos do quotidiano. Penso no sonho como algo que se constrói e que acontece na mente do arquitecto, que através do domínio de um conjunto de ferramentas, o transforma em realidade. Dou-te uma imagem, imagina que estás na tua mesa de trabalho, tens o cotovelo apoiado na mesa, a cabeça apoiada numa das tuas

mãos, na outra mão tens uma caneta, no teu caderno desenhas o projecto em que estás a trabalhar. Se quiseres podemos agora imaginar, que uma mão está ligada ao teu cérebro e que a outra está a dar corpo aos teus pensamentos, através do desenho. Podemos então afirmar que estás a dar corpo aos teus sonhos. No entanto, a grande beleza deste sonho é ainda embrionária, faltará todo um largo caminho de experimentação das tuas ideias, utilizando desenhos, maquetas, imagens ou outros elementos de expressão que entenderes necessários. A plenitude apenas será atingida no dia, em que a partir daquilo que sonhaste, passa existir alguém que também sonha. Esse é o dia, em que tu provavelmente já estás a dar corpo a um outro sonho. O dia em que, aquilo que anteriormente construis-te é importante para alguém que decidiu sonhar a partir do teu trabalho. Tenho certamente um conjunto de outros pensamentos que gostaria de partilhar contigo, mas não quero alongar-me demasiado. Quero sim chamar a tua atenção, para a importância de como arquitecto quereres ser construtor de sonhos. Quereres ter o conhecimento técnico e a fantasia ou criatividade, próprias de quem está disponível para descobrir. Se estas minhas palavras forem um contributo para quereres ser arquitecto, estou certo que nos cruzaremos um destes dias pela vida.

[1] Valéry, Paul – Eupalino ou o Arquitecto; tradução de Maria João Mayer Branco; Fenda Edições, Lisboa, 2009

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


20

PREAMBLE

______________________________________

with tremendous enthusiasm and availability to the challenge that the RAUAP magazine I responded has placed me, regarding collaboration in the selection process of academic work. Participating,

with a critical capacity, in the nurture and growth of the architects of the future is, perhaps, a task which I’m not sure to be fit to. These are the reasons that compel me to write a letter to future Architects, in order to offer my input and encouragement to those who currently initiate contact with the beauty of Architecture. I expect your help in the next edition.

______________________________________


21

LETTER TO THE FUTURE ARCHITECT ARQ. PAULO DURÃO

TO YOU, FUTURE ARCHITECT With this letter, I’d like to show you that being an architect is being available to discovery. If, by these few words, you let yourself be convinced by the fascination of that attitude, then… follow your dream. Rather than boring you with very specific things concerning this profession, I’ll remind you that an architect is a builder of dreams. I use these two words, “builder” and “dreams”, with a sense often forgotten or not remembered. Builder, one who knows his craft, someone like the Architect of Megara or Eupalino [1], mindful of his own art, to the smallest detail. A man who uses spatial, technical, material, light, scale, dimensions and time knowledge to carve beauty through his work. Someone who is available to discover and, somehow, aims to reinvent a small part of the world or to create something new. However, I must raise you attention to the fact that I’m currently speaking of a possible definition of an architect as a builder. This is the more technical side of our work.

connected to your brain, while the other is embodying your thoughts, through drawing. We can say that you are giving a body to your dream. However, the great beauty of this dream is still very embryonic, missing a long path of research and experimentation, using drawings, models, images or other elements of expression, that you see as essential. Plenitude can only be achieved on the day that, from what you dreamt, someone else also starts to dream. That’s a day you’re probably already embodying another dream. The day in which what you’ve built is important to someone who decided to start dreaming based on your work. I certainly have a number of other thoughts I’d like to share with you, but I don’t want to write too much. Although I do want to draw your attention to the importance of the architect as a builder of dreams, seeking the technical knowledge and imagination or creativity, as someone that’s available to discover. If these words contribute for you to want to be an architect, I’m sure we will cross together one of these days, in life.

Now I want to talk to you about dreams or, rather, the dreams that we can build with architecture. Certainly, everyday life dreams. I think of dreams as something that’s constructed in the mind of the architect by mastering a set of tools, which then turn them into reality. I’ll give you a picture: imagine you’re at your desk, with your elbow on the table, your head resting in one of your hands, while on the other you have a pen, and draw, in your notebook, the project in which you’re working. If you want, we can now imagine that one hand is

[1] Valéry, Paul – Eupalino ou o Arquitecto; tradução de Maria João Mayer Branco; Fenda Edições, Lisboa, 2009

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


22

TRABALHOS SELECCIONADOS

1ยบ ANO SELECTED WORKS - FIRST YEAR


23

[

ARQ. PAULO DURÃO

]

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


24

EMÍLIO FALÊ PONTES + RUI RODRIGUES

DOCENTES | PROFESSORS: RITA OCHOA + BERNARDO CARVALHO + FREDERICO CERRO FACULDADE DE ENGENHARIA - UBI

PROJECTO EM INTERACÇÃO COM A COMUNIDADE: EQUIPAMENTOS DE APOIO AO RINGUE DESPORTIVO EM BOIDOBRA, COVILHÃ. | PROJECT IN COMMUNITY INTERACTION: EQUIPMENT TO SUPPORT THE SPORT RING IN BOIODOBRA, COVILHÃ.

N

o âmbito da disciplina de Projecto e em conjunto com a Associação Beira Serra foi-nos lançado o desafio de criar um novo Ringue Desportivo com equipamentos de apoio no lugar do existente, na localidade de Boidobra, Bairro da Alâmpada. A proposta consiste no aproveitamento e reinterpretação das preexistências do local, tais como a estrutura do “velho ringue”, a paisagem natural que o envolve, a linha de água que atravessa o local, a malha urbana da zona, entre outros apontamentos verificados na primeira deslocação ao local. Naquela altura, um dos aspectos que mais despertou a nossa atenção foi um ninho de cegonha mesmo à beira do campo. Daí surgiu o conceito para a proposta. Decidimos então manter o campo de futebol existente e melhorá-lo, tornando-o o coração do projecto. Os equipamentos de apoio estão contidos em blocos independentes que ocupam a zona sudeste do espaço. Estão colocados de forma estratégica, uns agrupados e outros ligeiramente afastados, criando assim uma espécie de micro urbanização, com “ruas” (vielas) mais estreitas e zonas abertas, “praças”, tentando despertar a mesma sensação que tivemos durante a visita à Vila da Boidobra. Com base no conceito de “ninho”, nascem uma série de elementos lineares que envolvem, cobrem parcialmente, interligam e comunicam com as estruturas/objectos de apoio ao ringue, tornando assim todo o conjunto num grande espaço homogéneo, leve e elegante.

W

ithin the Project course’ subject, together with the Beira Serra Association, we were given the challenge of creating a new Sports Arena, with supporting infrastructure, in place of the existing one, in Boidobra, district of Alâmpada. The proposal consists in taking advantage and reinterpreting the site’s pre-existences, such as the old sports ring’s infrastructure, the natural landscape that surrounds it, the water-way that runs through the site, the urban fabric, among other details, noticed during our first visit to the site. At that time, one of the things that caught our eye was a stork’s nest at the edge of the field, which became the origin of the proposal’s concept. We decided to keep the existing soccer field, although improving it, turning it into the heart of the project. Support infrastructures are contained in independent blocks, which occupy the Southeast area of space. Placed strategically, some grouped, other slightly apart from the rest, they create a sort of micro-urbanisation, with narrower “streets” (alleys) and open areas “squares”, trying to awake the same feeling we had during the visit to the village of Boidobra. Based on the concept of a nest, arises an element that covers, in part, and also connects and communicates with the program, turning it homogeneous, light and elegant, inclusively forming an important part of the program (the stands), also part of the structure. In the final model, this element is represented with an orange tone, which in reality could be strings or steel cables, supported by


25 Estes elementos lineares podem inclusivamente ser utilizados como bancadas informais, um dos componentes mais importantes do programa e que deste modo também faz parte da estrutura. Na maquete final, este elemento é simbolicamente representado com fios de tons laranja, mas na realidade poderia ser cordas ou cabos de aço, sustentados por estacas de madeira ou até mesmo pelas árvores existentes no local. O objectivo é assim fazer com que a proposta se funda na paisagem, criando espaços interactivos que podem atrair e aproximar as pessoas, despertando diferentes sensações e apropriações.

wooden poles and the existing trees. The objective is to create an interactive space that attracts and brings people together, making them feel at home, while blending the building with the landscape.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


26


EMÍLIO FALÊ PONTES + RUI RODRIGUES

27

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


28

ANTÓNIO FONSECA + RICARDO COSTA

DOCENTES | PROFESSORS : RITA OCHOA + BERNARDO CARVALHO + FREDERICO CERRO FACULDADE DE ENGENHARIA - UBI

PROJECTO EM INTERACÇÃO COM A COMUNIDADE: EQUIPAMENTOS DE APOIO AO RINGUE DESPORTIVO EM BOIDOBRA, COVILHÃ. | PROJECT IN COMMUNITY INTERACTION: EQUIPMENT TO SUPPORT THE SPORT RING IN BOIODOBRA, COVILHÃ.

O

T

Com o desenvolvimento do projecto, tentámos tirar partido da natureza envolvente e da cartografia do ringue desportivo, situado na Urbanização da Quinta da Alâmpada na freguesia de Boidobra.

Regarding the project’s development, we tried to take advantage of the surrounding nature and the cartography concerning the ring, located in the urbanization of Quinta da Alâmpada, in the parish of Boidobra.

A partir da análise da topografia do local, conseguiu-se obter a base do conceito. Esta está basicamente relacionada com as curvas de nível, entrando também em linha de conta com as cotas do terreno que foram sofrendo algumas alterações. A ideia é criar as nossas próprias curvas de nível, tendo por base as do terreno e da linha de água que passa perto do ringue.

From the analysis of the site’s topography, we reached the basis of the concept, which is basically related to the contour lines, also playing with the terrain’s dimensions, that experienced some changes; the idea was to create our own level curves, based on the topography and the water-way, running close to the court.

objectivo proposto consiste na requalificação de um ringue desportivo. Tendo especial cuidado com a sua envolvente, foram tirados apontamentos mentais, quando nos deslocámos ao local.

No exercício proposto há algumas regras a seguir. Os equipamentos de apoio ao ringue foram localizados no melhor local possível, conforme a disposição do campo, a posição do sol e a comodidade das pessoas que dele podem disfrutar. Tentou-se ter em atenção a luz, a natureza em redor e a minimização do impacto da intervenção com vista à manutenção da naturalidade do local. Criou-se assim uma grande cobertura ajardinada, como

he proposed objective consists in the requalification of a sports ring. Taking special care with its surroundings, mental notes were taken when we traveled to the site.

The proposed exercise had some “rules to follow”: concerning the ring’s supporting equipment, the buildings were located in the best location possible, regarding the layout of the field, the position of the sun and to the users commodity. We tried to take into account the natural light, the surrounding nature, and the reduction of the intervention’s impact, turning it into somewhat natural to the landscape. Taking advantage of the level curves, we created a cover that’s sort of accessible stairway, which implies the


29 uma escadaria, que dá a entender a presença de um espaço relvado de lazer com alguma privacidade, mas interagindo com a proposta. Nas laterais, as entradas dão acesso aos diversos espaços existentes, onde é possível usufruir da luz, das bancadas informais e espaços relvados. Os rasgos que estão presentes no projecto têm um grande peso para os edifícios assim como para todo o espaço inferior da cobertura, pois permitem a penetração da luz.

presence of a recreational lawn area with some privacy, although interacting with the proposal. The sides have entries that allow access to various spaces where it’s possible to continue to enjoy sunlight and lawns. The tears present in the project are very important for buildings and for the whole space under the roof, letting in natural light.

Com a finalização da cobertura surge a necessidade de um suporte. Chegou-se à conclusão de que nada seria melhor do que acrescentar ao conceito a ideia de floresta, através da junção de pilares espalhados por toda a intervenção, como árvores com diâmetros distintos.

With the cover comes the need for a support; an unfolding of ideas and research reaches the conclusion that there is nothing better than having following one more concept - the concept of a forest arises, through a confluence of pillars, scattered throughout the intervention as if they were trees of different diameters.

Concluímos assim um projecto que possui duas grandes ideias, a topografia artificial e a reinterpretação da floresta. Além disso, foi sempre tido em conta o meio envolvente, a necessidade de se criar alguma privacidade de fora para dentro e de dentro para fora e o respeito pelas normas e pelos equipamentos a designar para o local desportivo.

We reach a final design which has two concepts: the contour lines and the conceptual forest. Bearing in mind the surroundings and the dialogue with the locals, we tried to create some privacy from the outside in and inside out, while respecting edification rules and the equipment to be designated for sporting venue.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


30


ANTÓNIO FONSECA + RICARDO COSTA


32

HELDER OLIVEIRA + RUI FERREIRA

DOCENTES | PROFESSORS : RITA OCHOA + BERNARDO CARVALHO + FREDERICO CERRO FACULDADE DE ENGENHARIA - UBI

PROJECTO KIRH. | PROJECT KIRH.

E

T

Tendo em conta estes aspectos, desenvolvemos um projecto que resultou da união de um espaço organizado para as devidas funções com um espaço amplo, dinâmico e envolvido com a natureza. Para isso inspirámo-nos numa arte de cortar papel designada por Kirigami (Kiri = cortar + kami = papel). Esta é uma variação do Origami, que numa superfície de papel, ao receber cortes e dobras toma formas tridimensionais. Com este conceito conseguimos camuflar os edifícios no espaço, permitindo a circulação dos cidadãos por cima de todos os edifícios, de forma a criar diversos espaços de estar e lazer envolvidos pelo ambiente natural e acolhedor. Tendo como base a topografia existente no local, pro-

Based on the existing topography, we designed a triangular and uneven topography, where the same space can

ste projecto resulta de uma interacção com o núcleo habitacional da Boidobra (Covilhã), e foi desenvolvido em parceria com a Associação Beira Serra e a Junta de Freguesia da Boidobra. O exercício consistia em projectar um conjunto de equipamentos de apoio ao Ringue Desportivo já existente, localizado junto ao Bairro da Alâmpada. Perante as necessidades existentes no local, um dos nossos principais objectivos seria, não só manter a elevada actividade desportiva no local, como também torna-lo uma via de fuga ao tráfego e confusão derivados do quotidiano das pessoas residentes no bairro. Para este fim, seriam criados recantos ao longo do espaço dedicados a espaços lúdicos, espaços de leitura, desportos radicais, lazer, entre outros.

his project results of an interaction with Boidobra’s housing nucleus, and it was developed in partnership with Beira Serra Association and Boidobra’s Parish Council. The exercise’s programme was the design of a series of infrastructures to support the sports ring already existent, localized near the neighborhood of Alâmpada. In face of the existing local needs, one of our main goals would be, not only to keep the strong sports activity, but also to turn the site into an escape route from the traffic and the confusion resultant from its residents’ everyday life. In order to achieve this, recesses should be created along the space, destined to ludic spaces, reading spaces, radical sports, leisure, etc. We developed the project according to these aspects, which resulted in the union of a space that’s organized for its proper functions, with another ample and dynamic one, involved with nature. To achieve that, we inspired ourselves on an art of paper cutting designated Kirigami (Kiri= cut + kami= paper). This is a variation of Origami in which a paper surface, receiving cuts and folds, takes tridimensional forms. With this concept, we were able to disguise the buildings within space, allowing the circulation of citizens above all of them, in order to create several sitting and leisure spaces involved by a natural and cozy environment.


33 jectou-se uma topografia triangular e desnivelada, onde o mesmo espaço pode ser aproveitado e usado pelos cidadãos de acordo com os seus interesses, permitindo ainda alcance visual para diferentes pontos do espaço. Esta foi concebida de forma a que todo o espaço tivesse a função de bancadas. No entanto, foram projectadas outro tipo de bancadas consistindo em réguas de madeira rebatíveis, com o objectivo de criar lugares, consoante o número de pessoas desejadas. Estas bancadas podem também funcionar como espaço de estar e repouso para as mais variadas e desejadas actividades como leitura, descanso ou convívio colectivo. Utilizámos os recursos naturais fazendo com que a natureza trabalhasse a favor do projecto. Assim é possível uma visão ampla do espaço, fundindo os edifícios com a natureza que o envolve. Num plano exterior às paredes dos edifícios, foi também projectado um padrão de ripas de madeira coloridas com o intuito de animar o espaço e simultaneamente permitir a entrada de luz para o interior dos edifícios através de secções em vidro fosco nas paredes, criando assim diferentes jogos de luz ao longo do dia. Em suma, a organização e funcionalidade do espaço permitem que nele sejam albergadas diferentes actividades lúdicas, culturais e sociais tanto de noite como de dia.

be leveraged and used by citizens according with their interests, also allowing visual reach of different spots of the place. This was conceived so that the whole space would function as several benches. However, there was designed another type of benches, consisting of reclining wooden rules, with the objective of creating places according to a given number of people. These benches may also function as sitting and resting space for the most varied and desired activities, such as reading, resting, public socializing, etc. We used natural resources making nature work in favour of the project. Therefore, it is possible to have a broad view of the space, merging the buildings with the nature that involves it. In a plan outside of the building walls, was also designed a pattern of coloured wooden slats with the intuit of enlivening the space and simultaneously allowing the entrance of the light to the inside of the buildings trough sections in frosted glass on the walls, thereby creating different lighting effects during the day. In sum, the space enables several entertainment activities for all generations because its organization and functionality allows hosting different recreational, cultural and social activities, both during night and day time.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


34


HELDER ALEXANDRE ASSUNÇÃO + RUI ESMERALDO FERREIRA


36

TRABALHOS SELECCIONADOS

2º ANO SELECTED WORKS - SECOND YEAR

A

resposta a um Programa para vários espaços no tecido urbano do centro histórico de Évora ou para a requalificação do Santuário da Nossa Senhora da Saúde, na freguesia de Pedroso, exigem uma capacidade de análise, interpretação e criatividade bastante esclarecida por parte de um aluno do 2º ano. Em ambos os lugares, o legado histórico e a matriz espacial definem claramente as fronteiras de interpretação influenciando decisivamente as ideias, o desenho e a forma. Ao analisar as várias propostas, foi com muita satisfação que verifiquei que o dominador comum era a qualidade e maturidade das soluções apresentadas. Por isso, a minha selecção tornou-se difícil. A escolha acabou por recair sobre os trabalhos da Mónica Sofia Cardoso, do Francisco Miguel Alves e do Paulo Monteiro. Os critérios para a selecção destes três trabalhos foram a sua maturidade, criatividade e nível de desenvolvimento apresentado.

T

he response to the programme for the design of several spaces in the urban fabric of Évora’s historical center, or the requalification of the “Santuário de Nossa Senhora de Fátima”, in Pedroso, required a quite enlightened capacity for analysis, interpretation and creativity from a 2nd year student. In both places the historical legacy and the spatial matrix clearly defined the boundaries of interpretation, influencing the ideas, design and fashion. By analyzing the various proposals, I was very pleased to find that the common denominator was the quality and maturity of these solutions. Therefore, my selection became difficult. The chosen turned out to be the work of Monica Sofia Cardoso, Francisco Miguel Alves and Paulo Monteiro. The criteria for the selection of these three works were the maturity, creativity and level of development presented.


37

[

ARQ. CARLOS LOPES

]

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


38

FRANCISCO MIGUEL ALVES

DOCENTES | PROFESSORS : HELENA BOTELHO + MAFALDA SAMPAYO ISCTE-IUL

Projecto de Requalificação do Espaço de Santuário Nossa Senhora da Saúde | Requalification Project of Santuário Nossa Senhora da Saúde Area

A

quantidade de factores que organizam o espaço trabalhado é grande, daí a dificuldade na convivência dos mesmos. O oposto seria de esperar num espaço quase abandonado à naturalidade e aos factores daí provenientes, mas o Homem agarra-se aos espaços menos expectáveis por questões nem sempre mensuráveis. Aqui falamos de espiritualidade. Se num momento inicial do espaço pouco ou nada o definia que não fosse o natural, a quantidade de formas hoje nele dispostas e o espaço negativo resultante, o que vivemos, não funcionam da melhor forma. Não vivem ajudando o programa a que se propõem em todo o seu potencial. A proposta apresentada passa por tentar resolver, num só gesto, o espaço público junto à igreja, dotando aquela área de um conjunto de equipamentos capaz de tornar o monte mais funcional. Estendendo a praça da igreja existente cria-se uma diferença de cotas entre esta e a alameda que a este espaço nos conduz. Trata-se de uma diferença habitável e que passa a conter programa, formando um corpo que redirecciona a forma como a igreja é abordada. Actualmente, a igreja vive para uma direcção diferente da alameda, fazendo com que a chegada a esta se faça de lado. Não se pretende alterar o que a igreja nos dá durante a subida da alameda, mas sim a forma como chegamos à sua entrada - ao subir uma rampa que nos coloca de frente para a mesma quer-se devolver alguma dignidade e peso ao elemento que esta representa, dando enfâse à vertente religiosa do local.

T

here is an enormous quantity of factors that define and organize the space, therefore the difficulty in their dialogue. It would’ve been expected the opposite, in a place abandoned to nature. Man, though, connects to the least expectable places for reasons that aren´t always measurable; in this case, spirituality. If, at a starting point, very few things defined this place, the quantity of forms disposed in it, today, and the negative space that results, do not work properly. They do not live up to its potential. My idea for the space tries to work out, in a single move, the public space around the church, giving that area a set of infrastructures that can create a more functional hill. By extending the existing church’s square, a difference in heights (between the square itself and the street that leads us to it) is created. It is a liveable difference that holds programmatic equipment and redefines the way the church is approached, as right now the first thing we see is it’s lateral. I do not pretend to change what the church gives us during the climb, only the way we get to it’s entrance - by crossing a ramp that puts us directly to the front door, dignity and emphasis is being restored to the religious element


39


40


FRANCISCO MIGUEL ALVES


42

MÓNICA SOFIA CARDOSO

DOCENTES | PROFESSORS : HELENA BOTELHO + MAFALDA SAMPAYO ISCTE - IUL

MONTE MURADO | PROJECTO DE REQUALIFICAÇÃO DO ESPAÇO DE SANTUÁRIO NOSSA SENHORA DA SAÚDE. | WALLED MOUNT | REQUALIFICATION PROJECT OF SANTUÁRIO NOSSA SENHORA DA SAÚDE AREA.

H

F

Ocorre, assim, a sensação de que o Monte Murado está a perder parte da sua cultura e, principalmente, os belos espaços naturais que possui.

Therefore, we cannot help feeling that Monte Murado is losing part of its culture and, mostly, the beautiful natural spaces that it possesses.

A proposta consiste exactamente em devolver a vida à encosta a Sul da Capela. Para tal, reabilitam-se os caminhos de pé-posto pré-existentes - um anel em torno das pedreiras - e, servindo-nos das clareiras como pátios de entradas principais, escavamos o “novo mundo” no seu interior.

The project intends exactly to revive the South hill of the Chapel. The existing old paths will be rehabilitated – a ring evolving the stone quarries – and, using the clearances as main entrances, we excavate the “new world” inside it.

á várias décadas que as pedreiras são um ponto marcante no Monte Murado. Fonte de lendas e histórias, o espaço-gruta formado pelos mineiros na busca de materiais para outros espaços foi escondido por terra e verde, e os percursos criados pelo transporte rudimentar da pedra extraída, esquecidos.

or several decades, the stone quarries have been remarkable places at Monte Murado. Source of many stories and legends, the cavern-space built by the old miners on their search for materials to other spaces was hidden by land and green, and the paths created by their primitive carriages forgotten.


43

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


44


MÓNICA SOFIA CARDOSO 45


46

PAULO MONTEIRO

DOCENTES | PROFESSORS : JOÃO MARIA VENTURA TRINDADE ESCOLA DAS ARTES - U. ÉVORA

HABITAÇÃO NO CENTRO HISTÓRICO DE ÉVORA | HOUSING IN HISTORIC CENTRE OF ÉVORA

A

proposta de habitação situa-se num pátio entre a Rua Vasco da Gama e a Rua 5 de Outubro. A Rua Vasco da Gama foi uma das ruas mais importantes na época romana, tendo vindo a perder importância até aos dias de hoje. Com a chegada dos muçulmanos, a Rua Vasco da Gama sofreu algumas alterações. Tornou-se uma rua estreita, de direcção irregular com alguns alargamentos desembocando em becos que ligavam pátios e que por sua vez faziam ligação à Rua 5 de Outubro, que passou a ser a mais importante. Esses pátios eram extremamente importantes para os habitantes muçulmanos. Constituíam o refúgio do cidadão. Virados para dentro, assumiam-se como uma “ilha” no imenso mundo citadino. Embora a casa muçulmana constituísse um refúgio da vida citadina, o habitante nunca deixava de “sentir” a sua cidade, através do pátio escondido entre os becos. Nos dias de hoje, a maneira de construir habitação em Évora mantém-se idêntica. Porém, perderam-se esses pátios que constituíam um “pulmão”, um espaço aberto dentro da cidade, que pertencia apenas a quem o habitava. Os pátios existentes foram apropriados e agora fazem parte de uma habitação apenas e as ruas que ligavam esses pátios desapareceram, dando lugar a novas casas. Estratégia: Proponho a reconstrução de um pátio ao nível da rua 5 de Outubro (3 metros mais abaixo) através do aproveitamento do parque de estacionamento da Rua Vasco da Gama que liga a um pátio interior comum todas as casas

T

he housing project is located in a courtyard between “Vasco da Gama” street and the “5 de Outubro” street. “Vasco da Gama” street was one of the most important streets in Roman times and, quite possibly, the “maximus decumanos” of “Ebora Liberalitas”. With the arrival of Muslims, “Vasco da Gama” street suffered some changes. Became a narrow street, with irregular direction and with some enlargements, ending in alleyways that linked in courtyards, which in turn, linked to the “5 de Outubro” street where it was installed the “souq”. These courtyards were extremely important to the Muslim inhabitants. They regarded their housing as an intimate, individual and autonomous plot against the remaining urban design. It was the refuge of the citizen. Facing inwards, it was assumed as an “island” in the immense world city. All these small habitats dictated the formation of small micro-urban platforms with a common space: the courtyard. A Muslim house was a refuge from city life. But the inhabitant never ceased to feel their city, through the courtyard hidden in the alleyways. Nowadays, the way to build housing in Evora remains similar: homes closed to the street. However, the courtyards were lost. They were an open space within the city, which belongs only to those who inhabit it. The existing courtyards were appropriate and now, are part of a house only. The streets linking these courtyards disappeared, giving way to new homes.


47 circundantes. Proponho a eliminação da casa construída sobre o beco que ligava o pátio à rua 5 de Outubro. Esta opção é justificável tendo em conta três pontos cruciais: era na rua 5 de Outubro que desembocaram os becos como tal faz sentido dar mais importância a esta entrada do que à entrada pela Rua Vasco da Gama; as construções existentes têm pouca relação com o pátio, tendo a maior parte delas fachadas cegas e portanto rebaixar o pátio é uma boa maneira de evitar um confronto visual com essas fachadas; por último, descer o pátio pareceu-me a melhor maneira de o tornar ainda mais privado. A habitação está compreendida entre a rua Vasco da Gama e a rua 5 de Outubro. Os espaços mais privados da habitação têm ligação para a Rua Vasco da Gama mas estão completamente virados para o pátio à imagem das casas-pátio islâmicas. Outros espaços menos privados fazem a transição para a Rua 5 de Outubro, rodeando o pátio. Proponho um estúdio na habitação, suspenso, sobre o beco que liga a Rua 5 de Outubro ao pátio, dando uma alusão aos caminhos cobertos que ligavam o suq aos pátios na época islâmica. Visto ser uma habitação para uma pessoa contém apenas os espaços necessários: átrio, sala, cozinha e sala de jantar, quarto e estúdio. Uma particularidade: como muitos dos edificios nobres da cidade de Évora, o átrio da habitação prolonga a calçada da rua dando uma ideia de espaço semi-público ou seja, uma transição tênue entre a rua e a casa.

Strategy: It seems pertinent to rebuild one of these micro-urban centers. I take an area of “Vasco da Gama” street, which is used as a car park. This space connects to a courtyard, common to all the surrounding houses. I also propose the elimination of the house built on the alley, which connected the courtyard to the “5 de Outubro” street. I rebuild the courtyard three meters below, at the “5 de Outubro” street level, for several reasons: first because this was the street where the alleys emerged. As such, I wanted to give more importance to this entry. Second because, the existing buildings don’t have much relationship to the courtyard, and a good way to avoid a visual confrontation with these frontages is demote the courtyard. Finally, this process seemed the best way to make it even more private. The house is between “Vasco da Gama” and “5 de Outubro” streets. The most private spaces are connected to “Vasco da Gama” street, but are facing the courtyard, like Islamic houses. Other less private spaces make the transition to “5 de Outubro” street, surrounding the courtyard. I propose a studio, suspended on the alley, giving an allusion to the covered walkways linking the souq to the courtyards in Islamic period. Since it’s a home for one person, contains only the necessary spaces: atrium, living room, kitchen and dining room, bedroom, bathroom and studio room.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


48


PAULO MONTEIRO 49


50

TRABALHOS SELECCIONADOS

3º ANO SELECTED WORKS - THIRD YEAR

O

s projectos dos estudantes do 3º ano das duas escolas de arquitectura que foram submetidos à revista reflectem o antagonismo das abordagens programáticas e das estratégias tomadas para o ensino e para a aprendizagem da arquitectura que lhes dão origem. Se os principais temas propostos – a habitação colectiva e o sentido de completamento do tecido urbano – são comuns a ambas as aproximações, é a diferença da escala de intervenção dos dois programas que vai determinar a divergência dos princípios e dos conceitos de intervenção, bem como, das metodologias, do desenvolvimento do processo e das investigações e finalmente dos respectivos resultados obtidos. A FA-UTL propôs que fossem desenvolvidas propostas de arquitectura corrente e de acompanhamento como forma de recuperar a cidade envolvente. Através de um programa muito extenso e detalhado, determinou que se criasse um conjunto urbano habitacional complementado com espaços multifuncionais e zonas exteriores de uso colectivo. Como princípio de abordagem, apontava para a existência de dois tipos de soluções urbanas, ora concentradas e descontínuas, ora fragmentadas e contínuas, que pudessem formar um sistema aberto, de forte permeabilidade entre as áreas exteriores de

T

he projects of the 3rd year students from the two universities Architectural submitted to the journal reflect the antagonism of programmatic approaches and strategies particular to the teaching and learning of architecture that support each of them. If the proposed main themes - collective housing and the sense of completion of the urban fabric - are common to both approaches, it’s the difference in scale between the two intervention programmes that will determine the divergence of the principles and concepts of intervention, and the methodologies of the development process and investigation, and, ultimately, their results. FA-UTL proposed to develop architectural work and follow-up work, in order to recover the surrounding city. Through a very extensive and detailed programme, determined the creation of an urban housing assembly, complemented with multifunctional spaces and outdoor areas, for collective use. As an approach principle, the work pointed to the existence of two types of urban solutions; sometimes concentrated and discontinuous, sometimes fragmented and continuous, they could form an open system, of strong permeability between the surrounding outdoor areas of public use of the project’s


51 uso público envolventes dos espaços do projecto e as áreas privadas dos edifícios criados. As propostas teriam que responder a três escalas. A Escala urbana: as texturas e as formas de ocupação, a morfologia do espaço urbano, o espaço exterior público e privado, as transições e as ligações. A escala do edifício: tipologia, sistema distributivo, o edifício como sistema (organização e agregação) a envolvente e a cobertura como continuidade, as linguagens arquitectónicas. A escala do fogo: o espaço distributivo e o espaço residual, as zonas técnicas como núcleo da concepção construtiva, as boas práticas e normativa no processo de projecto. Os trabalhos da FA-ULISBOA são defendidos por dois painéis. O primeiro apresenta o partido urbano e arquitectónico tomado em grupo para o desenvolvimento das propostas individuais, no qual são evidenciadas as articulações, as rupturas e as continuidades urbanas. O segundo representa a especificidade das tipologias habitacionais desenvolvidas pelo aluno e a forma como as mesmas se agregam para o cumprimento desse partido previamente estabelecido.

[

spaces and the private areas of the buildings. The proposals would have to answer three scales. Urban Scale: the textures and forms of occupation, the morphology of urban space, public and private space, transitions and connections. The scale of the building: typology, distribution system, the building as a system (organization and aggregation) and the surrounding casing as continuity and architectural styles. The scale of housing: the distributive and residual spaces, technical areas as the center of constructional design, good practices and regulations in the design process. The set of elements demonstrates the student’s individual ability to manage, in an original and innovative way, the various scales and the different issues that the development of the project contained. The work of the Maria Vale and Miguel Duarte proposal is more solid, opposed to Barbara’s Correia work in terms of suitability to the intervention concept and architectural quality. It should be noted that all proposals were limited to the exercise of representation of this process, failing to give a sense of global communication, essential to the overall understanding of the work.

ARQ. FRANCISCO TEIXEIRA BASTOS

O conjunto demonstra a capacidade individual do aluno em lidar de forma original e inovadora com as diversas escalas e com os diferentes temas que o aprofundamento do projecto foi abrindo, sendo mais sólidos os trabalhos da Maria Vale e do Miguel Duarte por oposição ao da Bárbara Correia, quanto à adequação ao programa da unidade curricular, ao conceito de intervenção e à qualidade arquitectónica. Importa referir que todas as propostas apresentadas se limitaram ao exercício da representação desse processo não conseguindo conferir um sentido de comunicação global, tão indispensável para o seu amplo entendimento. O ISCTE abordou o tema do completamento do tecido urbano

]

ISCTE worked the theme of pre-existing urban fabric complementation, considering the neighborhoods of Serafina and Liberdade for testing small-scale proposals that operate at the multifamily housing level. Presented as a methodology: 1st, identify the variables from which the project would be built; 2nd, draw up critical thinking about architecture and contemporary ways of inhabiting; 3rd, address the qualification of the urban structure from the way of inhabiting the project proposed and 4th, communicate the expressiveness of the project at each stage.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


52 pré-existente considerando os bairros da Serafina e da Liberdade para o ensaio de propostas de pequena escala que operassem ao nível da habitação multifamiliar. Apresentou como metodologia: 1º, identificarem-se as variáveis a partir das quais se constrói o projecto; 2º, elaborar-se um pensamento crítico sobre a arquitectura e o modo de habitar contemporâneos; 3º, abordar-se a qualificação da estrutura urbana a partir do modo de habitar proposto pelo projecto e 4º, comunicar a expressividade do projecto em cada fase. As propostas teriam que evidenciar as estratégias tomadas para a reconversão urbana baseadas em factores de ordem morfológica, histórica, social e económica e o modo de completar, reconstruir e reinterpretar as malhas urbanas existentes com programas de habitação e com intervenção no espaço público. O trabalho submetido pelo ISCTE é igualmente defendido por dois painéis. O primeiro apresenta um léxico arquitectónico para o preenchimento de frente de rua e para a sua continuidade morfológica, bem como o desenvolvimento de uma tipologia de habitação. O segundo, representa a tipologia proposta na sua vertente arquitectónica, com especial enfoque para os ambientes interiores e exteriores privados que a mesma potencia. O reduzido aprofundamento do trabalho e a falta de sentido de análise e de crítica que reflecte, afastam-no irremediavelmente dos principais objectivos traçados pelo programa, facto que determinou a sua exclusão nesta publicação. Nota final. Na presente publicação fica patente uma certa falta de investimento na comunicação das propostas apresentadas, que resultam mal defendidas por esse facto. Julgo que esta questão se reveste de uma extrema importância e que impera uma reflexão profunda sobre a sua origem no território do ensino da arquitectura em Portugal. 06 de Novembro de 2013.

The proposals would have to highlight the strategies adopted for urban conversion with factors based on morphological, historical, social and economic orders and how to complete, reconstruct and reinterpret existing urban networks with housing programs and public space interventions. The work submitted by ISCTE is also defended by two panels. The first presents an architectural lexicon for filling a street front and its morphological continuity, as well as the development of a housing typology. The second is the typology proposed in its architectural aspect, with special focus on the private indoor and outdoor environments it creates. The superficiality of the work and meaninglessness of analysis and critique that it reflects, irretrievably withdrew it from the main objectives set defined by the program. This led to its exclusion from this publication. Final comment. In this publication there’s a clear lack of investment in the statement of proposals, resulting in poorly defended works. I believe that this issue is of utmost importance and requires a deep reflection over its origin in the territory of the school of architecture in Portugal. November 6, 2013.


53

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


54

BARBARA CORREIA

DOCENTES | PROFESSORS : CARLOS LAMEIRO FACULDADE DE ARQUITETURA - ULisboa

BLOCOS MULTIFUNCIONAIS NA CIDADE | MULTIFUNCIONAL BLOCKS IN THE CITY

O

local de intervenção encontra-se alinhado ao longo da Rua de Marvila e caminho-de-ferro, debruçado sobre o Rio Tejo. Fora projectada uma unidade habitacional colectiva, com espaços multifuncionais e zonas exteriores de uso colectivo, procurando sempre usufruir e valorizar as potencialidades do local em questão. Tal como as intervenções mais recentes na zona se regem pelas infraestruturas pré existentes, os blocos habitacionais e o comprido volume acompanha a rua de Marvila e a linha férrea, respectivamente. Esta última permite o desfrutar máximo da paisagem na sua total extensão longitudinal do terreno, caracterizando uma horizontalidade – de caracter público - contrastando com a verticalidade dos blocos – de carácter privado. Definindo agora a hierarquização dos espaços: no piso térreo, abaixo da rua de Marvila, predomina a área não edificada com grande porção de espaço verde, com serviços e equipamentos; acima da cota da Rua de Marvila encontram-se os blocos elevados, com os estúdios e com o apoio das hortas e respectivas ligações a estas, localizadas na cobertura do volume longitudinal; nos pisos seguintes acede-se às tipologias pequenas e grandes, com tipologias especiais grandes num dos extremos dos blocos. No esqueleto distributivo vertical existem dois núcleos de escada, umas

T

he site chosen for this intervention is lined along the Rua de Marvila and path-rail, overlooking the Tejo river. There was designed a Unit Housing Collective, with multifunctional spaces and outdoor areas of collective use. As most recent interventions in the area are led by the pre-existing infrastructure, housing blocks and a long volume accompany Rua de Marvila and railway, respectively. This volume allows enjoying the landscape in the full longitudinal extent of the terrain, showing horizontality of public character - in contrast with the verticality of the blocks - of private nature. Defining the hierarchy of spaces: on the ground floor, below the Marvila street, predominates the “non-edified” area, with a large portion of green space, services and equipment; above Marvila street’s height, blocks are high to support the vegetables gardens and their links to these, located on the roof of the longitudinal volume; on the following floors, there are accesses to the small and large typologies, with specially large typologies on each end of the block. As vertical distributional elements, there are two stairwells - some only serving the common outdoor galleries, others serving all typologies, including the special ones. The flat’s organized with a smaller area (1/3 width) along


55 que servem apenas às galerias exteriores comuns, outras que servem todas, inclusive as tipologias especiais. O fogo organiza-se com uma faixa de menor área (1/3 de largura) ao longo do módulo, onde se concentram os espaços servidores, libertando a maior área para os espaços servidos, procurando adequar espaços à orientação solar. A materialidade exterior conjuga gradeamento vertical em zonas estratégicas, contrastando com a horizontalidade de cada piso.

the module, which concentrates the serving spaces, as to release the largest area to the served spaces, seeking to suit these to solar orientation. Materiality combines exterior vertical railing in strategic areas with the horizontality of each floor.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


56


BARBARA CORREIA

57

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


58

MARIA JORGE VALE

DOCENTES | PROFESSORS : ANTÓNIO LOBATO SANTOS FACULDADE DE ARQUITETURA - ULisboa

BLOCOS MULTIFUNCIONAIS NA CIDADE | MULTIFUNCIONAL BLOCKS IN THE CITY

A

raiz rural e agrícola deste talhão em Marvila, a ligação à época industrial e migração, e o elevado grau de isolamento em relação ao resto da cidade, levam a uma forte consciência de grupo dos habitantes, que se fecham no seu território. O relacionamento desta população dá-se principalmente nas ruas e comércios locais. No entanto, num sítio confinado pelos acessos complexos, é notória a ausência de espaços públicos caracterizados. Por essa razão, esta intervenção opera principalmente sobre o desenho do espaço público. Propõe-se o atravessamento público de toda a zona de intervenção, elevando os blocos habitacionais. Diferentes momentos e percursos servem este atravessamento: creche, comércio, mercado, equipamento de apoio a actividades locais, espaços verdes, entre outros. O bloco habitacional foi abordado como elemento de excepção neste lugar devido ao seu carácter e repetição. As zonas de entrada na galeria de distribuição são tratadas como locais de estadia e relação entre habitantes e casas. Integraram-se previsões de potencial actividade dos habitantes nos elementos que constituem a casa, tornando-a passível de ser apropriada de diferentes formas. A casa grande define-se por uma zona central comum, alimentada pelos espaços laterais que pela sua concepção e relação com os espaços de serviço permitem diferentes utilizações. Os fogos pequenos e temporários serão uma variação desta ideia. Na mudança de escala e na concepção do edifício manteve-se a linha principal do projecto de conjunto, sendo trabalhados os vários níveis de espaços colectivos até à casa.

T

he rural and agricultural roots of this plot in Marvila, its connection to the industrial period and migration, and its high degree of isolation from the rest of the city, lead to a strong group consciousness among the inhabitants, which confine themselves to their territory. The relationship between the residents occurs mainly in the streets and local shops, however, in a site constrained by complex access, the absence of characterized public spaces is notorious. Therefore, this intervention operates primarily on the design of public space. Raising the housing blocks, the whole area of intervention is proposed as public space expansion. Different moments and routes serve this public walk: the kindergarten related to the adjacent houses, shops, market, public building supporting local activities, green areas, etc. The housing block was treated as an exceptional element in this site due to its character and repetition. The entrances to the distribution gallery are treated as meeting places between inhabitants and homes. But, home for whom? Previsions of potential inhabitants’ activities were integrated into the elements that compose the house, making it possible to be appropriated in different ways. The big house is defined by a central common zone, fed by lateral spaces that allow different uses due to their design and relation with the service areas. Small and temporary houses are variations of this idea. When changing scale and designing the building, the main line of the overall project was kept, as the various levels of collective spaces, until the private, were worked on.


59

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


60


MARIA VALE

61


62

MIGUEL DUARTE

DOCENTES | PROFESSORS : CARLOS LAMEIRO FACULDADE DE ARQUITETURA - ULisboa

BLOCOS MULTIFUNCIONAIS NA CIDADE | MULTIFUNCIONAL BLOCKS IN THE CITY

A

T

proposta tem como ideia base um percurso que cose a envolvente com a solução, unindo a Rua Duque de Lafões com a Estrada de Marvila, rasgando o terreno longitudinalmente. Contrastando com esta direcção dominante longitudinal que repete a estrada de Marvila e a direcção do rio, a habitação é perpendicular a estas linhas que separam aquilo que é dinâmico e percorrível, dos blocos de habitação, mais estáticos. A disposição desta forma privilegia a exposição solar estando a fachada principal virada a Sul e as galerias de acesso viradas a Norte.

he concept is based on a route that combines the surrounding area with the proposal’s solutions, joining Duque de Lafões street with Marvila road, ripping the ground longitudinally. In contact with this longitudinal dominant direction, that replicates Marvila road and replicates river direction, the housing is placed perpendicularly to these lines, separating the dynamic and walkable from the static housing blocks. Such layout of the five volumes privileges the sun exposure, with the main facade south oriented and the access galleries north oriented.

Fase individual: Para resolver a parte da proposta entre o auditório e a creche, apanhando dois blocos habitacionais, começou-se por explorar a ligação dos edifícios ao piso térreo. Com a ajuda do Gallaratese de Rossi, criei uma estrutura laminar desenvolvida em quadrados na zona de habitação e esbeltas lâminas nos pisos públicos, ambos rasgados por um passadiço transversal. Estas lâminas seriam em betão para acentuar a linearidade e contrastariam com os volumes de acessos em tijolo, tentando a ligação a uma envolvente industrial, as chaminés. Estes acessos são rodados e voltados para a vista, abarcando três salas comuns aos moradores: sala de leitura e trabalho, sala exterior e estendal comum e uma outra de uso indefinido. A creche foi desenvolvida em cinco volumes articulados em dois níveis, dispondo-se alternadamente, criando um rico ritmo de cheios e vazios. Estes 5 volumes estão associados a cinco funções: dormir, brincar, comer, dirigir e ensinar. O anfiteatro foi apurado e optei por colocar instalações sanitárias públicas e camarins nas suas costas. As

Individual phase: In order to work out the parcel proposed between the auditorium and the kindergarten, I started exploring the connection between building and ground floor. Inspired by Gallatarese di Rossi, I worked out a laminar structure that develops in squares at the housing area, and in elegant stylish blades at public floors, ripped by a transversal gangway. Those blades must be made of concrete, emphasizing their linearity, contrasting with the accesses bricked volumes, trying to achieve a connection with the industrial surrounding, especially with chimneys. These accesses are rotated and oriented to landscape, with the peculiarity of embracing three rooms, common to all the residents: reading and working room, outdoor and hanger room, and a room for unspecified uses. The kindergarten was developed in five volumes, articulating in two levels with alternating disposition, resulting in a nice pace of hollow and filled spaces. These five volumes are related with five functions: sleeping, playing, eating, managing and teaching. The amphitheatre has also been accessed, and after


63 primeiras estão viradas para os dois níveis de garagem abaixo que recebem luz natural através de grandes rasgões na laje, culminando em quatro zonas verdes enterradas e profundas. Quanto à habitação, desenvolvi três tipologias: tipologia pequena, tipologia grande e tipologia de ateliers ou escritórios (especial). A tipologia pequena preenche os dois níveis centrais da proposta com galerias a Norte. A tipologia grande, duplex, coroa todo o edifício, acedida por uma só galeria. A tipologia especial, dado o seu carácter mais público, é acedida por escadas directamente dos passadiços, criando momentos de chegada especiais. Os vários pisos de habitação são então rematados por dois núcleos de acessos, um com elevador e escadas, e outro somente com escadas. Os fogos por piso são oito e articulam-se dois a dois, criando entradas partilhadas por duas famílias, com uma zona comum exterior. Os fogos têm como conceito gerador a ideia de motor central permitindo uma total e livre circulação em seu redor. Este motor compõe-se das instalações sanitárias, bancada de cozinha e saguão, servindo todos os outros espaços do dia-a-dia. Este saguão está associado à casa profunda e não à casa higienista. Para tentar contrariar este preconceito, criei um vazio luminoso transversal a todo o edifício, permitindo que todas as divisões tenham uma frente para o exterior. Esta zona pode ser usada para tratamento de roupa e pode também constituir um meio de possível contacto com o envolvente.

setting a comfortable slope, I located public toilets and dressing cabinets at the rear, oriented to the lower garage floors, receiving natural lighting through the wide rifts ripped on the concrete slab, culminating in four deep underground green zones. Concerning housing, my choice was to develop three typologies: small, wide and an office/atelier typology (special). Small typology fills the two central levels of the proposal and develops in the northern area, with galleries. Wide typology, with duplex, tops all the building, with only one access. Special typology, according to its more public status, is accessed through stairs, directly from the gangways, generating special arriving sensations. The several housing floors are complemented by two access cores, one with lift and stairs, the other only with stairs. There are eight tenements by floor, articulated two by two, each with entrances shared by two families, with a common outdoor sitting area. The creative concept was based on a central core (“engine”) that allows total and free circulation around. The “engine” is composed by toilets, kitchen bench and light-shaft, meeting the different daily requirements. The light-shaft is a quite unexpected and rare element in a modern healthy space... But I tried to counteract this prejudgment, and, through this lighting hollow, transversal to all the building, allow all the rooms to have an outside front, as well as using it as a laundry care area, and, more romantically, enjoying it, chatting and interacting between neighbours.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


64


MIGUEL DUARTE

65


66

TRABALHOS SELECCIONADOS

4ºANO SELECTED WORKS - FOURTH YEAR

das propostas conferiu um A diversidade elevado grau de dificuldade à selecção

e premeio dos trabalhos. No entanto, os trabalhos seleccionados correspondem aos projectos com maior maturidade e sensibilidade face à equação arquitectónica. A valorização do lugar e do programa, associados à consciência sócio-cultural de cada contexto permite aos três projectos seleccionados encontrar uma solução simultaneamente eficaz e poética como resposta síntese de todas as questões. Devo acrescentar um reconhecimento particular à organização do evento e naturalmente a todos os concorrentes. Lisboa, 13 de Novembro de 2013

T

he diversity of proposals conferred a high degree of difficulty to their selection and permeation. However, the selected works correspond to projects with greater maturity and sensitivity to the architectural equation. The appreciation of the place and the program, associated with the socio-cultural awareness of each context, allowed the three selected projects to find a solution both effective and poetic, as a synthetic response to all questions. I add particular recognition to the organization of the event and, of course, to all competitors. Lisbon, November 13, 2013


67

[

ARQ. RICARDO BAK GORDON

]

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


68

DIOGO BRITO

DOCENTES | PROFESSORS : LUÍS AFONSO FACULDADE DE ARQUITETURA - ULisboa

O DESENHO DA CIDADE_ Arquitectura do Equipamento Público e a Produção do Espaço Urbano_ CENTRO DE CUIDADOS PALIATIVOS | THE CITY DESIGN_ Public Equipment Architecture and the Production of Urban Space _ HOSPICE CENTER

U

nidade de cuidados continuados | Centrode-dia/lar de idosos | Centro de actividades ocupacionais

O desenvolvimento e a estruturação geral de um programa vocacionado exclusivamente para as necessidades sociais demonstram preocupação relativamente à população residente neste território, que se verifica cada vez mais envelhecida, dissipada e isolada. Uma vez que o grande foque é precisamente a população mais envelhecida proponho o desenvolvimento de um núcleo urbano que albergue internamente dependentes de terceiros, de maior faixa etária ou com necessidades clínicas especiais, assim como o desenvolvimento desse mesmo núcleo enquanto marco necessário na cidade para pessoas que, ainda que independentes, necessitem de suporte de reabilitação médica ligeira para doenças especiais. Unidade de cuidados continuados.

É objectivo desta unidade, cuja localização foi estrategicamente estudada, a prestação de cuidados de saúde e de apoio social de forma continuada e integrada, de curta ou média duração, em regime de internamento a doentes cujo quadro clínico, independentemente da sua faixa

L

ong-term Care facility | Day care Centre/Nursing Home | Leisure Centre The development and overall organization of a programme that’s exclusively devoted to social needs implies specific attention towards the local population, increasingly elderly, scattered and isolated. Hence, I propose the development of an urban core that acts as a refuge to the unindictable, elderly and of special clinical needs, that also develops as a landmark to people that, though independent, need clinical rehabilitation support regarding special medical conditions. Long-term care facility This unit’s objective, whose location has been strategically pondered, is to provide continuous and integrated health care and social support, of short or medium term, in a regime of hospitalization to those patients with a clinical condition that, disregarding their age, are in a post-acute state, with a high degree of dependency from others. It’s intended that this unit works in close collaboration with all kinds of hospital services – hospitalization area;


69 etária, se encontra em estado pós-agudo e com elevados graus de dependência de terceiros. Pretende-se que esta unidade trabalhe em estreita colaboração com todos os tipos de serviços hospitalares - área de internamento; bloco operatório; unidade de cuidados intermédios e intensivos - tendo em especial destaque as equipas de oncologia, neurologia, medicina interna, medicina geral e familiar, unidade da dor e medicina de reabilitação nas suas diversas vertentes (fisioterapia, terapia da fala, terapia ocupacional). Para cada utente pretende-se o desenvolvimento de um plano de intervenção multidisciplinar e integral, que inclua terapeutas a tempo inteiro e um ginásio devidamente equipado, enfermagem especializada 24 horas por dia, médico de medicina interna em permanência e psicólogos clínicos. Em paralelo, pretende-se ainda o desenvolvimento de uma ala de consultas externas e de atendimento permanente para utentes com capacidade de deslocação à unidade, que necessitem de acompanhamento clínico e de reabilitação ligeira. É também prevista a criação da possibilidade de consultas ao domicílio.

Centro-de-dia/lar de idosos | Centro de actividades ocupacionais

operating room; intermediate and intensive care unit – with special attention to the oncology, neurology, internal medicine, general and family medicine, pain unit and rehabilitation medicine (in its several aspects [physiotherapy, speech therapy, occupational therapy]). We intend the development of an integral and multidisciplinary intervention plan regarding each patient, including full time therapists and a fully equipped gym, specialized nursing (24 hours a day), permanent internal medicine and clinical psychologists. In parallel, we also aim to develop a wing dedicated to outpatient consultation and permanent reception of patients that, being able to attend by their own means, need clinical monitoring and light rehabilitation. The development of a household medical consultation service is also expected. Day care Centre/Nursing Home | Leisure Centre The association and communion between the elder (whether or not dependant of others) is the main goal of this residential infrastructure. It stands for a promise of improving the living conditions of its residents, while occupying their time through social, intellectual physical and psychological activities.

O associativismo entre pessoas da terceira ideia, sejam elas dependentes de terceiros ou não, é o objectivo desta estrutura de caracter residencial e quase familiar. Esta estrutura é uma promessa de melhoria das condições de vida dos residentes e de preenchimento do quotidiano com um conjunto de actividades sociais, intelectuais, físicas e psicológicas.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


70


DIOGO BRITO

71

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


72

JOÃO VARELA + JOSEPH LEE

DOCENTES | PROFESSORS : PEDRO OLIVEIRA ESCOLA DAS ARTES - U. ÉVORA

OBSERVATÓRIO NO ALQUEVA | OBSERVATORY IN ALQUEVA

D

escendo o Guadiana, e passando pela Fortaleza de Juromenha, deparamo-nos com um momento de transição entre o rio e o lago, num local onde as alterações provocadas pela barragem do Alqueva na paisagem Alentejana se evidenciam através de um alargamento do plano de água, que se assemelha a uma modesta bacia. Assumindo uma posição privilegiada sobre a bacia, surge o monte do Milreu, com a sua casa senhorial implantada sobre um cabeço que domina a paisagem circundante, oferecendo vistas em toda a sua volta, onde se revela o Castelo de Monsaraz no plano de fundo. A Herdade do Milreu encontra-se hoje profundamente desvirtuada, não só pelo manto de água que lhe alterou o desenho da paisagem, como pela forma como foi explorada nos últimos anos. Adquirida por uma empresa de exploração de pasta de papel, apostou-se na plantação de eucalipto, renegando-se assim o monte e as suas infraestruturas. Pretende-se, através desta proposta, requalificar o monte, a casa senhorial e a sua envolvente, reabilitando-a como residência colectiva e observatório astronómico. Este último é construído de raiz a sul do monte, num embasamento que se desenvolve no seguimento de uma linha de festo criando um miradouro durante o dia e pela noite um promontório para observação com telescópio portátil ou a olho nu. A observação a olho nu poderá ser feita através do reflexo de um espelho de água. O restante programa do Observatório desenvolve-se no piso inferior da plataforma, que se abre pontualmente para o exterior, oferecendo vistas sobre sobreiros a partir do auditório e, a partir da biblioteca, é possível observar um olival pré-existente, a leste do monte.

D

escending the Guadiana, past the Juromenha Fortress, we arrive at the transitional point between the river and the lake, in a place where the alterations provoked by the Alqueva dam in the Alentejo’s landscape are better noticed, by the widening of the water surface, which, limited by the surrounding topography, creates a modest bay, where the blue of the lake contrasts with the green and yellow fields of the nearby properties. Assuming a privileged position above the bay, we can find the monte do Milreu, with its manor house standing on top of a hill which oversees and controls the surrounding landscape, with the Castle of Monsaraz in the background. Not only has the new lake profoundly changed this property in recent years, but also the way its land has been used. After the sale, the new owners made extensive plantations of Eucaliptus, thus abandoning the manor house and its associated infrastructures. Through our proposal, there is an intention of recovering the monte, the manor house and its surroundings, rehabilitating it into a collective residence and an Astronomical Observatory, built on the south side of the house, alongside a wall that creates a promontory, that serves as a base for the portable telescope, as well as naked eye observation, done thru the reflection of a shallow tank, placed in the centre of this space. The rest of the programme is done beneath this surface, which opens itself to the outside, revealing cork trees from the auditorium, and an old olive tree plantation, seen from inside the library. From the monte we have two paths, one pedestrian, another for vehicles, both taking you South, towards the lake and its scenic views.


73 A partir do monte nascem dois caminhos, um pedonal outro para viaturas, que rumam para sul em direcção à água e às vistas cénicas que a bacia oferece. O hotel resulta da forma do terreno onde se implanta, curvando ao longo do mesmo, tornando-se parte do local, procurando ter a menor presença possível. Desta forma o hotel eleva-se sobre o terreno, criando um grande espaço de estar sob o braço que alberga os quartos. É a partir deste espaço que temos acesso ao restaurante, esplanada, espaço de estar livre e ainda à zona da piscina e bar de apoio. Estes últimos são divididos por dois pontos e, ao mesmo tempo, funcionam como pontos de apoio da estrutura do hotel e zonas de transição do interior para o exterior. O caminho pedonal é desenhado a nascente do hotel, reservado ao uso de quem nele habita ou para quem, a partir do observatório, queira usufruir da piscina ou do restaurante do hotel.

The hotel’s form is the result of the topography’s irregularities, curving along the terrain in order to adapt itself. It is then elevated from the ground, creating a big open space under the rooms’ wing, offering a big shaded area. There, we have the restaurant and, on the other side of the hotel, the swimming pool, both offering staggering views towards the lake.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Magazine of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


74


JOテグ VARELA + JOSEPH LEE

75


76

VÂNIA FARINHA LUÍS

DOCENTES | PROFESSORS : JOÃO SOUSA MORAIS + JOANA MALHEIRO FACULDADE DE ARQUITETURA - ULisboa

(RE)DESIGN IN SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE 2013 _PROPOSTA URBANA E HABITACIONAL | RE)DESIGN IN SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE 2013 | URBAN AND HOUSING PROPOSAL

O

T

projecto tem como objectivo o desenho de um novo bairro habitacional que funcione como elemento articulador entre a cidade “formal” e a cidade “informal”. Este irá desenvolver a componente habitacional e a componente pública.

he project intends to design of a new housing neighborhood that, simultaneously, works as a bounding element between the “formal” city and “informal” city. This will develop a housing component and a public component.

Esta proposta resultou da união da malha ortogonal da cidade formal (de carácter mais geométrico) com a malha referente à zona informal da cidade (uma malha orgânica que tem por base as suas práticas sociais). No território informal a métrica surge organicamente. Existe uma hierarquia de vias principais que naturalmente se foram implantando e gerando as vias secundárias que nos levam aos espaços comuns ligados às práticas sociais da comunidade em redor.

This proposal resulted in the blending of the orthogonal network of the formal city (more of a geometric character) with the informal part of the city (an organic network that has as basis its social practices). In the informal city there is no metric initially established, it appears organically. There’s a main road hierarchy that was gradually implemented generating the secondary roads that lead, in turn, to the common spaces related to the social practices of the community.

São criados dois eixos principais. No momento de intersecção destes emerge uma grande praça onde se irão desenvolver diversos quiosques e zonas verdes que irão servir como guias para quem vem da zona dos mercados para as pequenas praças adjacentes às habitações. Relativamente à habitação, a proposta teve como base de apoio a tipologia habitacional tradicional de São Tomé que tem como princípios fundamentais a sobrelevação, a utilização de escadas, a varanda, os compartimentos flexíveis e a cobertura de duas ou mais águas.

Two main axis are created, subdividing it by local functions. At the intersection between these axis, emerges a great square where several business kiosks and green areas will develop, functioning, in a way, as guides for those who come from the market area to the little squares, adjacent to the residences. The housing proposal had the traditional housing typology of São Tomé as a support basis: elevated, using stairs and balconies, with flexible compartments and roofing of two or more faces.

O principal objectivo é criar uma estrutura que seja flexível tanto no processo da montagem como na sua evolução construtiva, pois terá que se desenvolver de acordo com o agregado de cada família.

The main objective is to create a structure that is as flexible in the process of assembly as in the constructive evolution, because it’ll develop in accordance to the household’s needs.


77

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


78


VÂNIA FARINHA LUÍS

79

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


80

TRABALHOS SELECCIONADOS

5ºANO SELECTED WORKS - FIFTH YEAR Nota Prévia: O programa de suporte a estes projectos, aponta para três objectivos, a saber: 1- Definição de um plano de estrutura para a área de inte rvenção ( genéricamente definida como o eixo que liga o Largo do Rato à Colina das Amoreiras em Lisboa). 2- Definição de plano detalhado do espaço público, definindo acabamentos, espécies arbóreas e mobiliário urbano. 3- Enquadramento de projectos individuais na referida área de intervenção. Da análise dos elementos que nos foram enviados , poderemos expressar os seguintes comentários: A- Projecto com o título “4 habitações nas Amoreiras” do aluno João Bagôrro Os elementos recebidos integram uma memória descritiva sucinta , um painel com algumas imagens 3D e esquemas em planta de três casas organizadas à volta de un espaço publico triangular que se desenvolve articulado com o muro alto que delimita o espaço ajardinado da plataforma superior. Deste espaço público triangular sai um percurso superior ao nível das copas das árvores a partir do piso mais elevado destas habitações. Aparentemente , e levando à letra o que é pedido no

Foreword: These projects’ supporting programme points out three objectives: 1 – The definition of a masterplan to the intervention site (generically defined as the axis that connects the Rato square to the Amoreiras hill, in Lisbon); 2 – The definition of a detailed public space plan, determining the finishes, arboreal species and urban furniture; 3 – The contextualization of individual projects, within the site. After analysing the elements we were sent, we can issue the following comments: A – Project titled “4 dwellings in Amoreiras”, by João Bagorro The contents we received are constituted by a synthetic project specification, one panel containing some 3D pictures and plan schematics of the three houses organized around a triangular public space that’s develop in articulation with the high wall that confines the gardened space of the upper platform. From this triangular public space, an overpass at the treetops’ level appears, from the uppermost level of these dwellings. Apparently, and exactly corresponding to the programme’s specifications, it appears the student only cared about developing its third objective, while empha-


programa , parece-me que o aluno se preocupou apenas em desenvolver o terceiro ponto do dito programa, ao colocar a tónica da sua proposta na explicitação conceptual de um projecto individual com alguma beleza plástica é certo , mas porventura escasso na definição da sua materialidade construtiva e nas relações urbanas mais abrangentes com a área de intervenção ( que suponho ) mais alargada, explicitando melhor o sentido de estrutura urbana e suas ligações com a envolvente próxima. B – RECONVERSÃO URBANA NA COLINA DAS AMOREIRAS , do aluno David.. Esra proposta propõe uma ligação em percurso elevado entre o espaço adjacente aos edificios das Torres das Amoreiras e respectivo centro comercial, ao espaço livre agora transformado em jardim publico na frente da Av. Conselheiro Fernando de Sousa. Propõe ainda uma articulação de peões entre os acessos ao metro e um espaço publico exterior em anfiteatro, no lado oposto daquele conjunto, permitindo ligações de nivel nas cotas intermédias, resultando na atmosfera urbana fortes diagonais construidas pelos respectivos percursos superiores. Da leitura atenta que procurei fazer a estes dois estudos , que se reportam a um ano já avançado ( 5º ano) de um curso de Arquitectura, parecem-me dar evidente ênfase nas imagens virtuais que o uso do computador agora permite , mas de menor desenvolvimento na estruturação do espaço público mais alargado e das formas arquitectónicas singulares. Faltam ainda elementos de desenho ilustrativos de materiais , espécies arbóreas, mobiliário urbano, como também era claramente pedido no programa. Seria talvez importante ter sido definido com maior rigôr a delimitação concreta da área de intervenção que os alunos se obrigariam a estudar, e existir no mínimo uma planta geral de sintese, onde ficariam expressas as intenções do programa e os pedidos do seu conteúdo.

[

Lisboa, 26 de Outubro de 2013

sising the conceptual explicitness of an individual project with some plastic beauty, certainly, but, perhaps, scarce in its constructive materiality and its broader contextual urban relations, clarifying a little bit better the sense of urban structure and its connections with the nearby surroundings.

81

B – AMOREIRAS HILL URBAN RECONVERSION, by David This project proposition suggests an overpass between the space adjacent to Amoreiras towers and shopping centre, and the open space (now a public garden) opposite to the Conselheiro Fernando de Sousa avenue. It also suggests a pedestrian articulation between the accesses to the subway and an amphitheatre like public open space, on the opposite side of that ensemble, allowing same level connections on intermediate heights, overall, those several overpasses resulting of distinctive oblique delineations on the urban atmosphere.

ARQ. JOÃO PACIÊNCIA

]

From the careful observation I tried to take upon these two studies, correspondent to an advanced grade (5th year) of an Architecture course, they seem to feature obvious emphasis to the virtual imagery the use of the computer now allows, but lessen development on the structuring of the broader public space and the singular architectonic forms. There’s also a lack of illustrative drawings of materials, arboreal species, urban furniture, as also clearly asked by the programme. Perhaps, it would have been important to have more rigorously defined the intervention perimeter to be studied by the students, and to have, at least, a general synthesis plan, where the programme’s intentions and its contents’ requests could have been expressed. Lisbon, October 26th, 2013

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


82

DAVID MARTINS + INÊS AMARO + MARIA POMMRENKE + MARIANA BRANDÃO + NUNO ROQUE DOCENTES | PROFESSORS : PAULO TORMENTA PINTO + JOSÉ LUÍS SALDANHA ISCTE-IUL

RECONVERSÃO URBANA DA COLINA DAS AMOREIRAS | URBAN REGENERATION IN AMOREIRAS

L

ocalizadas junto à Avenida Duarte Pacheco, um dos principais acessos da cidade, e implantadas numa antiga zona de quintas e habitação operária, as Torres das Amoreiras assumiam-se nos anos 80 como um marco fortíssimo no perfil de Lisboa. Encerrado sobre si mesmo, o complexo constituiu uma nova vida cívica que proliferou por outras zonas da cidade. Antagónico a este, o antigo quartel da Artilharia Um, encontra-se circunscrito ao público por via de um muro, praticamente vazio de funções e carente de uma requalificação urbana capaz de oferecer novas actividades ao local e à sociedade contemporânea. A nossa proposta pretende coser estas duas realidades: o cheio do quarteirão das Torres das Amoreiras e o vazio do quarteirão da Artilharia Um, uma intervenção sem quaisquer pretensões económicas. Começámos por trabalhar o quarteirão vazio onde estendemos uma enorme pala que acompanha a curva da Rua Conselheiro Fernando de Sousa, uma infraestrutura que num primeiro olhar pode ser entendida como um simples percurso elevado, mas que tem a intenção de salientar as potencialidades do local e é capaz de solucionar dois grandes problemas urbanos da zona: a oferta de espaços públicos verdes e a uma possível resolução do problema de mobilidade em Lisboa. Uma pala sempre com a mesma cota eleva-se do terreno quando este assim o permite. Esta torna-se um prolongamento do passeio existente, abrindo naturalmente um percurso alternativo, assim como espaços com diferentes configurações. Acede-se a um parque de estacionamento existente onde é possível alugar uma bicicleta por um dia

L

ocated by the Avenida Duarte Pacheco, one of the main entrances to the city, and implanted in a former farming zone and industrial workers housing area, the Amoreiras towers assumed themselves as a strong landmark in Lisbon’s city profile, back in the 80’s. Self confined, the complex constituted a new civic life that proliferated in other areas of the city. Facing this, are the old barracks of the Artilharia Um military headquarters, which are parted from the public space by a wall, virtually functionless and lacking an urban redevelopment able to offer new activities to the site and to contemporary society. Our proposal intends to link these two realities: the mass of the block of the Amoreiras tower and the void of the Artilharia Um quarter, an intervention without any economic pretensions. We started by working the empty sector, where we extend a huge flap that follows the curve of the Conselheiro Fernando de Sousa street, an infrastructure that, at first glance, can be understood as a simple higher walkway, but is intended to emphasize the potential of the site and is able to solve two major urban problems of the area: the lack of public green spaces and a possible solution to the mobility problem in Lisbon. A flap that always has the same height rises from the ground, where the terrain allows it, and becomes an extension of the existing sidewalk, opening an alternative route, as well as areas with different configurations: in one place it gives access to an existing car park where you can rent a bike for a day or share a car; in another case, qualifies a space for those waiting for a tram or a bus; in another space creates a wall that is able to


83 ou partilhar um carro; num outro momento qualifica-se um espaço para quem espera por um eléctrico ou um autocarro; num outro espaço desenha-se um muro capaz de albergar diferentes expressões artísticas; o terreno desce e abre um anfiteatro que faz frente com a entrada do metro que também é passagem pública até ao Centro Comercial das Amoreiras. Espaços desenhados onde antes era um muro e por isso mesmo limite do que era público e privado. Dentro do quarteirão fizeram-se intervenções mínimas, após uma limpeza do terreno lançámos caminhos em terra compacta sugeridos pelo atravessamento espontâneo e manteve-se a massa arbórea. Na sua envolvente sugere-se uma reorganização do tráfego, abrindo uma praça entre a nossa proposta e o projecto de Tomás Taveira. Pretende-se que este quarteirão seja entendido como uma nova centralidade, um prolongamento complementar ao programa das Torres das Amoreiras, mas desta vez caracterizador de um espaço aberto e flexível a cada um de nós, cuja ocupação não segue regras nem obrigações e onde o jogo da sombra e da luz, da topografia natural e o passadiço elevado são suficientemente definidores de programas e funções. A cidade carece disso mesmo, que os espaços expectantes ou esquecidos no tempo sejam de novo devolvidos à cidade e se tornem nossos, capazes de albergar todas e quaisquer actividades colectivas e individuais.

accommodate different artistic expressions; the terrain goes down and opens an amphitheatre facing the metro entrance which is also public walkway to the Amoreiras shopping center. Spaces where once a wall existed, defining a limit between what was public and private. Within the block, minimal interventions where made; after clearing the terrain, paths of compact dirt were suggested by the spontaneous crossing of the terrain and the mass of trees also remained. In the surrounding area, a reorganization of traffic is needed, opening the square between our proposal and Tomás Taveira’s project, this way giving it a front detached from the uncontrolled passing of cars, reclaiming it. It is intended that this block is understood as a new centrality, a complementary extension to the program of the Amoreiras tower, but, this time, characterizing an open and flexible space, whose occupation doesn’t follow rules or obligations and where the shadow and light games, the natural topography and the elevated walkway are sufficiently defining programs and functions. The city lacks this - that these expectant and forgotten spaces are, in time, again restored to the city, becoming our own, able to accommodate any and all individual and collective activities.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


84


DAVID MARTINS + INÊS AMARO + MARIA POMMRENKE + MARIANA BRANDÃO + NUNO ROQUE

85


86


87

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


88

JOÃO BAGORRO

DOCENTES | PROFESSORS : PAULO TORMENTA PINTO + JOSÉ LUIS SALDANHA ISCTE-IUL

4 HABITAÇÕES NAS AMOREIAS | 4 HOUSES IN AMOREIRAS

N

o 3º exercício deste último ano do Mestrado Integrado em Arquitetura, foi-nos proposta a execução de 4 habitações na zona das Amoreiras. Era proposto que estas habitações preconizassem a entrada dentro de uma nova era – seriam pensadas para daqui a 20 anos, e por isso iniciar-se-ia um debate sobre como viria a ser a sociedade nesse tempo, com o objectivo de criar um perfil social que correspondesse a essa previsão. A seguinte intervenção surge apoiada numa proposta elaborada em grupo, no exercício anterior, que se caracterizava pela introdução de um percurso alternativo, sobrepondo-se aos percursos existentes actualmente. Era a criação de um novo percurso relacionado em alguns pontos com as ruas existentes e distinguindo-se destas através de atravessamentos pelo interior de quarteirões que suportam este novo percurso. Assim, decidiu-se intervir na área definida como “zona 6”, onde se situa o Jardim do Recinto do Arco, mais conhecido como jardim da EPAL, próximo de um dos depósitos de água subterrâneos do Aqueduto, que hoje se encontra inacessível ao público. Em resposta a esta problemática, a intervenção passa pela passagem de uma rua suspensa, ao nível da copa das árvores, que dá a oportunidade ao peão de estar em contacto com esse jardim escondido da cidade. Conceptualmente esta intervenção mimetiza o rasgo provocado pelo aqueduto na cidade, pois este “apanhava” a cota da Rua Silva Carvalho, penetrando pelo jardim da EPAL, desembocando no fim desse percurso através de um elevador, na rua das Amoreiras. De forma a apoiar esta saída na Rua das Amoreiras, é rasgada uma praceta de forma triangular no muro existente, que alarga a rua nesse ponto e confere maior visibilidade a este percurso. Essa praceta tem um papel fulcral no projecto,

I

n the third exercise of the Masters’ last year, we were proposed to implement four houses in the Amoreiras zone, in Lisbon, Portugal. These constructions should reveal a new era – conceived to a place in the future, twenty years from now, in order to start a debate on how it’d be to live in this period, aiming to create a social profile that accomplished that. The intervention originates within a purpose established in a group, at the previous exercise, that is characterized by the introduction of an alternative pedestrian route, a new layer overlapping the subtended layers, that exist today. A new route, with relating to some points of the existing routes, and distinguishing from them through paths inside the blocks, like a new “shortcut”. Within this premise, the intervention begins with the choice of the area defined as “zone 6”, where the Recinto do Arco garden exists (known as the EPAL garden), nearby one of the underground water cisterns of the Águas Livres aqueduct, currently with restricted to the public. In response to this problem, the intervention starts with a suspense route that allows the pedestrians to walk at the level of the tree tops, allowing direct contact with that hidden garden, and emerging as a shortcut from the Silva Carvalho street, and the Amoreiras street. In a conceptual way, this act mimics the rip of the aqueduct in the city, catching the elevation of the Silva Carvalho street, going through de EPAL garden, and, in the end of the pedestrian route, an elevator in the Amoreiras street – an identical course to the aqueduct a few meters south from these. In order to support this way out of the Amoreiras street, a little triangular shaped plaza’s opened in the existing wall, widening the street and allowing a view at that new


89 pelas razões já mencionadas e também porque desta dependem as três casas de planta quadrangular, de 7.5 m de lado. Estes volumes entram num jogo de tensões e rotações, criando percursos mais privados para o acesso às habitações, privatizando as entradas, através de claro/ escuro e hierarquizando os vários percursos existentes através da luz. Em termos de volume, os espaços interiores baseiam-se no mesmo sistema de rotações de volumes, criando assim pequenos pátios, dos quais os espaços vivem, ou então através de pátios rasgados na vertical, funcionando como poços de luz, iluminando os espaços interiores com luz indirecta. Estas rotações conferem profundidade aos vãos, dando privacidade às divisões interiores. O sistema construtivo fortalece a lógica do conjunto, funcionando duas das paredes de cada habitação como lâminas portantes de betão, sendo estas os únicos elementos estruturais. Assim através destas duas paredes, todas as partes suspensas de cada habitação estariam suportadas pela continuidade destes elementos, sem qualquer adição estrutural que comprometesse o espaço interior das habitações.

course. This square has a crucial role in the project, by the enounced reasons, and, also, because, from it, the three quadrilateral houses (with 7, 5 meters on the sides) are “born and live”. These volumes play along a game of tensions and rotations, creating private paths to access the houses, making these entrances more private, and through “chiaroscuros”, letting the light create a hierarchy, of the various courses, private and public. In the volumes themselves, the interior spaces originate from the same rotation system of the exterior, creating small patios, from which they live, in terms of light and ventilation, or through vertical patios ripped off, like “light wells”, lighting the interior spaces with indirect light. Those rotations give depth to the windows, privatizing the interior divisions. The constructive system strengthens the whole logic, with two walls from each volume working as portent blades of concrete, the only structural elements of the houses. Therefore, through these two walls all the suspended parts of each volume would be supported by the continuity of these elements, with no other structural element that could compromise the interior of these houses.

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


90


JOテグ BAGORRO

91


92


93

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism


94


95

[

PROCURA-SE:

O TEU TALENTO.

] !

DIVULGA-TE

II EDIÇÃO _ Revista de Arquitectura e Urbanismo Académico Português® 2nd EDITION_Journal of Portuguese Scholar Architecture and Urbanism



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.