Porzellan Wien Augarten Magazin Nr 2 / 2015

Page 1

Das Augarten Magazin // 0 2•15

Augarten feiert das 450-jährige Bestehen Augarten celebrates the 450th anniversary

SPANISCHE HOFREITSCHULE Die Schöpferin des Services 075 The designer of the tableware N° 075

URSULA KLASMANN


Die PIAFFE ist eine von den sieben Figurinen der Hofreitschule, die Albin Dรถbrich 1925 entwickelt hat. The PIAFFE is one of the seven figurines of the Spanish Riding School, designed by Albin Dรถbrich in 1925.


EVERY PIECE A WORK OF ART PORZELLAN AUS WIEN PORCELAIN FROM VIENNA P O R Z EL L A N AU S W I EN Das neue Augarten Magazin

N EU H EI T EN 2015 SUNNY BREAKFAST und vier Stücke zum Jubiläum

AUGARTEN INSIDE Tokio, Paris, Wien und der Figurenmaler Franz Pleininger

J U B I L ÄU M S PA N I S C H E H O FR EI T S C H U L E Weißes Ballet auf vier Hufen

C L EM EN S H A I P L Indianer vs. Ponyhof

ER L EB N I S AU G A R T EN Café Restaurant Augarten und ein Rezept

H O C H Z EI T S - FR EU D EN Zur Hochzeit darf's etwas Besonderes sein

K Ü N S T L ER P O R T R A I T Ursula Klasmann

AU G A R T EN C L AS S I C S KAISERGARTEN

W I ED ER EN T D EC K T CEYLON

G ES C H EN KS I D EEN Blau Weiß

P O R Z EL L A N M U S EU M Die Ausstellung „EBENBILD – Frauen & Porzellan“

01 02 06 09 11 12 14 16 18 20 22 24

P O RC EL A I N FRO M V I EN N A The new Augarten Magazine

I N N OVAT I O N S 2015 SUNNY BREAKFAST an four pieces for the anniversary

AU G A R T EN I N S I D E Tokyo, Paris, Vienna and the figurines painter Franz Pleininger

A N N I V ERS A RY S PA N I S H R I D I N G S C H O O L White ballet on four hooves

C L EM EN S H A I P L Indianer vs. Ponyhof

AU G A R T EN E X P ER I EN C E Café Restaurant Augarten and a recipe

W ED D I N G P L E AS U R ES Something special for weddings

ARTIST PORTR AIT Ursula Klasmann

AU G A R T EN C L AS S I C S IMPERIAL GARDEN

R ED I S C OV ER ED CEYLON

G I F T I D E AS Blue White

P O RC EL A I N M U S EU M The exhibition “LIKENESS – Women & Porcelain”

450 Jahre Spanische Hofreitschule. Die Wiener Porzellanmanufaktur hat dieses Jubiläum zum Anlass genommen, die berühmten Porzellanpferde, die hier in Wien entworfen wurden und bis heute gefertigt werden, in den Mittelpunkt zu rücken. Augarten ist bekannt für seine Pferdefiguren: Ob sie nun aus der Serie der „Hofreitschule“ sind oder legendäre und weltweit immer wieder nachgefragte Figuren wie der AR ABER, der STEIGENDE HENGST, der ROSSEBÄNDIGER oder die K ÄMPFENDEN PFERDE. Immer wieder wird dieses Segment thematisch erweitert und ergänzt: im letzten Jahr mit schwarz oder matt-schwarz bemalten Figuren, in diesem Jahr mit „aufgesattelten“ Salz- und Pfefferstreuern, mit einer Dose MAESTOSO, einer kleinen Schale mit dem Motiv der Kopf bedeckung der Bereiter in der Spanischen Hofreitschule und mit zwei kleinen, ebenfalls handbemalten Medaillons zur Vervollkommnung einer Halskette. Neu ist die bunte Serie SUNNY BREAKFAST, ein kleines erfrischendes Frühstücksservice und – die Speisekarte unseres Restaurants. Der Chef, Bernhard Schmidt, hat sich den Gerichten der ehemaligen Kronländer des Habsburgerreiches gewidmet. Und damit in Wien (und in Österreich) einen neuen kulinari­schen Schwerpunkt geschaffen. Die Küche „Altösterreichs“ wird – mit zeitgemäßen Zutaten – wiederbelebt. 450 years Spanish Riding School in Vienna! The Viennese Porcelain Manufactory has taken this anniversary to make those famous horses of porcelain that are designed and produced in Vienna a focus of attention. Augarten is famous for its equestrian figures, regardless if they come from the “Spanish Riding School” series or are legendary figures that are constantly and globally in demand like The AR AB STALLION, STALLION, HORSE BREAKER, or FIGHTING HORSES. This segment of figurines has been repeatedly expanded and thematically broadened: last year with figurines in black and matt black and this year with salt and pepper shakers that have been “saddled,” the box MAESTOSA, a small dish decorated with the headwear of the equestrians of the Span-

Das „Künstlerportrait“ widmet sich diesmal Ursula Klasmann, einer Designerin die in den 50er und 60er Jahren des letzten Jahrhunderts wesent­lich zur Innovationskraft von Augarten beigetragen hat. Ihre Formen und Dekore sind bis heute von zeitloser Klarheit und Schönheit. Ursula Klasmann fühlt sich bis heute der Porzellanmanufaktur verbunden und besucht immer wieder unsere Veranstaltungen. Dort trifft sie gelegentlich Franz Pleininger, einen unserer kreativsten Mitarbeiter: Ihn und seine Tätigkeit als Figurenmaler stellen wir ebenfalls in diesem Heft vor. Das Porzellanmuseum widmet sich 2015 in einer Sonderausstellung dem Thema „Frauen & Porzellan“. Künstlerinnen, wie Ena Rottenberg, Ida SchwetzLehmann oder Ursula Klasmann haben eine wichtige Rolle in der Geschichte des Wiener Porzellans eingenommen. Und, begonnen mit Maria Theresia, die 1744 die Wiener Porzellanmanufaktur übernommen hat, waren und sind Frauen bedeutende Kun­ dinnen, Multiplikatoren aber auch Motive für die Künstlerinnen und Künstler der Manufaktur.

ish Riding School as a motif, and two small also hand-painted medallions to complement a necklace. Other novelties are the colorful new series SUNNY BREAKFAST – a small and refreshing breakfast service – and the menu for our restaurant, whose chef, Bernard Schmidt, has focused on dishes from the former crown-lands of the Habsburg’s Austro-Hungarian Empire and created a new culinary focus on Vienna (and Austria) in the process. The cuisine of “Old Austria” has been revived with a modern touch. Our portrait of an artist is dedicated in this issue to Ursula Klasmann, a designer from the 1950 and 1960s who made essential contributions to the innovation of Augarten in those years. Her forms and decor ref lect timeless clarity

and beauty. Ursula Klasmann still feels like part of the Porcelain Manufactory today and regularly visits our events, where she periodically meets Franz Pleininger, one of our most creative coworkers who also is featured in this issue. In 2015, the Porcelain Museum also has organized a special exhibition focusing on “Women and Porcelain.” Artists, such as Ena Rottenberg, Ida Schwetz-Lehman, or Ursula Klasmann have played important roles in the history of Viennese porcelain, and women – starting with Empress Maria Theresia, who acquired the Viennese Porcelain Manufactory in 1744 – were and have remained important clients, multipliers, as well as motifs for the artists of the Manufactory.

1


NEUHEITEN 2015

INNOVATIONS 2015 Sommerlich und bunt macht das SUNNY BREAKFAST gute Laune. The summer colors of the SUNNY BREAKFAST.

2

Die Sonnenstrahlen blinzeln bereits durchs Fenster und wir genießen die frühlingshafte Wärme. Jetzt ist die Zeit, in der Balkon und Garten wieder zu Außendependancen unserer vier Wände erhoben werden. Und um mit den Frühlingsfarben der Natur um die Wette strahlen zu können, haben wir das ideale Frühstücksservice designet: Eierbecher, Mokkatassen sowie Salz- und Pfefferstreuer in verlockenden Pas­ tellfarben Himbeere, Lavendel, Blau, Pistazie und Zitrone versüßen das Frühlingsfrühstück – des­h alb freuen wir uns, wenn mit SUNNY BREAKFAST von Augarten der Frühlings­t isch am Morgen gedeckt wird.

Sunrays twinkle through the window panes, and we start enjoying the first warmth of springtime. This time of year turns balconies and back yards into extensions of the space normally confined by our four walls, and we have designed an ideal breakfast service that lets the colors of nature in springtime radiate.

Ab Juni in unseren Shops in Wien, Linz und Salzburg und auch im ge­hobenen Fachhandel zu kaufen.

Available in June in our shops in Vienna, Linz, and Salzburg.

When Augarten’s SUNNY BREAKFAST is used to set the table in the morning, egg cups, demitasse, and salt and pepper shakers in appetizing pastels like raspberry, lavender, blue, pistachio and lemon sweeten springtime breakfasts.

SUNNY BREAKFAST THE SERVICE FOR A FRESH START 3


4 PIECES FOR THE 450TH ANNIVERSARY

Die Porzellanmanufaktur Augarten feiert mit der Spanischen Hofreitschule: FAVORY-Salz- und Pfefferstreuer, MAESTOSODose, zwei Medaillons und ZWEISPITZ SCHÄLCHEN. The Vienna Porcelain Manufactory Augarten celebrates the anniversary of the Spanish Riding School with four special products.

Eines der Wahrzeichen Wiens, die Spanische Hof­ reitschule, feiert heuer ihr 450-jähriges Bestehen. Dieses besondere Jubiläum quittiert die Augarten Porzellanmanufaktur mit vier Stücken, die für diesen Anlass speziell gefertigt wurden. Seit vielen Jahrzehnten sind die Pferde der Spanischen Hofreitschule ein fester Bestandteil im Figuren-Repertoire der Manufaktur. Teile dieser sehr aufwendigen Reiterfiguren, wie Steigbügel, der bekannte Zweispitz-Hut oder ein Sattel, wurden auf Dose, Salz- und Pfefferstreuer garniert (wie der Fachausdruck für applizieren lautet). Ein Medaillon mit einem rotbraunen oder auch goldenen Pferdekopf, sowie eine kleine quadratische Schale mit einem gemalten Zweispitz sind ebenfalls im Zuge des Jubiläums entstanden. Die Dose MAESTOSO, die Salz- und Pfefferstreuer FAVORY, das Zweispitzschälchen und die beiden Medaillons bekommen Sie ab Juni in unse­ren Filialen in Wien, Linz und Salzburg, sowie im gehobenen Fachhandel.

The Spanish Riding School, one of the signature attractions of Vienna, is celebrating its 450 th anniversary this year. The Augarten Porcelain Manu­ factory is acknowledging this special jubilee by producing four pieces for this occasion. The horses of the Spanish Riding School have been a fixed component in the figurine repertoire of the Manufactory for decades. Parts of these ela­ borate equestrian figurines, like the stirrup, the equestrian’s famous double-pointed hat, or saddles have been used to garnish boxes or salt and pepper shakers (which is the technical term for this kind of application). A medallion with a red-brown or a golden horse’s head as well as small square dishes embellished with the double-pointed also have been created in the course of this commemoration. The MAESTOSO box, the FAVORY salt and pepper shakers, the double-pointed dishes, and both medallions are available in June in our shops in Vienna, Linz, and Salzburg. 5


AUGARTEN INSIDE MESSEN & MALEREI FAIRS & PAINTING

Schaumalen in Tokio Live Exhibition Painting in Tokyo Ans andere Ende der Welt flog unsere Malerin Andrea Gyalog um in Tokio beim Tokyo Dome Tableware Festival die hohe Kunst der Porzellanmalerei zu präsentieren. Mit viel Interesse verfolgten die Besucherinnen und Besucher die Kunst der Porzellanmalerei aus Wien, wie sie seit bald 300 Jahren in der Manufaktur praktiziert wird. Our painter Andrea Gyalog f lew to the other end of the world to present the the high art of porcelain painting live at the Tokyo Dome Tableware Festival. The visitors followed this exhibition of the high art of porcelain painting from Vienna as it has been practiced for almost 300 years at the Manufactory with great interest.

Maison & Objet in Paris „Wenn der liebe Gott sich im Himmel langweilt, dann öffnet er das Fenster und betrachtet die Boulevards von Paris“, meinte der deutsche Dichter Heinrich Heine. Paris ist eine besondere Stadt – Mode, Kulinarik und Design – alles ist hier in der Metropole an der Seine vereint. Wenn es um Design geht, sind wir von Augarten natürlich mittendrin im Geschehen, deshalb hatten wir auch heuer wieder einen Platz bei der „Maison &  O bjet“. Seit zwanzig Jahren ist diese Messe Plattform für kreative Unternehmen. Hier kreuzen sich die Wege von Innovation, Handwerk und Design. Augarten präsentierte die mit „mo°sound“ entwicke­l­ten Porzellan-Lautsprecher – ein technisches Meisterwerk für den perfekten Sound. The German poet Heinrich Heine once observed that “when almighty God in heaven is bored, he opens the window and watches the boulevards of Paris.” Paris is a genuinely special city. Everything appears to be meld into a unity in this metropolis on the Seine: fashion, cuisine, and design. And when design is on the agenda, Augarten is naturally in the midst of what is happening. Therefore, we were present again this year at Masion &  O bjet: the highend trade fair that has provided a platform for creative industries for the past twenty years and where the paths of innovation and artisanship intersect. Augarten presented the high fidelity porcelain stereo speakers it developed with “mo°sound”: a technical masterpiece for perfect sound. 6

Brautsache in Wien  Bridal Business in Vienna „Ladies only“ hieß es für die Brautmesse im stilvollen Ambiente des Palais Niederösterreich. Niely Hoetsch und Michaela Honies von Wedding Affairs (www.wedding­ affairs.at), Organisatorinnen der „Brautsache“ schufen den Anbietern aus der Hochzeitsbranche mit dieser Messe einen wunderbaren Rahmen, in dem die Porzellanmanufaktur Augarten nicht fehlen durfte. Bei Hochzeitslisten denken viele noch an verstaubte Omi-Dekore auf Porzellan, aber wir konnten die Jung-Bräute überzeugen, dass hoch­ wertiges Geschirr auch sehr modern sein kann – personali­ sierte YOUNG@HEART Gedecke in jugendlichen Farben, sowie der Klassiker ELI­S ABETH strahlten mit den Bräuten um die Wette. Um dem Tisch Leben einhauchen zu können, bekamen wir Hilfe von „Herz&Co.“ mit wunderschönen Menükarten, von „Kuchen mit Stil“ mit Törtchen und Macarons sowie von „Blumen Doll“ mit drei zarten Blumengestecken. “Ladies only” was the name of the bridal fair organized by Niely Hoetsch und Michaela Honies from Wedding Affairs (www.weddingaffairs.at) in the stylish setting of Palais Niederösterreich. By organizing this fair, the wedding consultants provided all sorts of enterprises related to all things bridal with an opportunity to present themselves, and Augarten Porcelain Manufactory was there: front and center. Many people associate wedding gift registries with dusty, old, grandmotherly decor on porcelain, but Augarten has convinced young brides that exquisite dishware can be very modern. Personalized YOUNG@HEART place settings are available in a range of youthful colors, and the classic design of ELISABETH makes bride’s eyes shine. In order to breathe a bit of life into our tables, “Herz&Co.” provided Augarten with beautiful menu cards, “Kuchen mit Stil” added tartlets and macrons, and “Blumen Doll” contributed three delicate f lower bouquets.

Seit 24 Jahren verleiht der gebürtige Weinviertler aus der Nähe Mistelbachs den filigranen und aufwendig herge­ stellten Figuren ein farbiges Kleid. Besonders die Reiter der Spanischen Hofreitschule wirken in ihren roten und braunen Röcken naturalistisch. Die Schwierigkeiten bei den Spanischen Reitern liegen in der Farbintensität des Rockes – darum lässt Franz Pleininger diese über Nacht lufttrocknen und legt am Folgetag die zweite Farbschicht darüber. Gleichzeitig arbeitet der Maler an bis zu fünf Figu­r en, dadurch ist es ihm möglich die gleichen Farbpartien an mehreren Figuren anzubringen. Franz Pleininger hat erst nach seiner Lehre als Fleisch­h auer zu Augarten gefunden, nachdem ihm seine Cousine nach einer Führung erzählt hat, dass die Manu­ faktur Lehrlinge aufnimmt. Innerhalb von drei Jahren lernte der junge Maler die Dekore und die technischen Hintergründe und startete nach der Lehrzeit mit dem Dekor MARIA THERESIA bis er zu den Figuren fand. „Figu­ ren machen mehr Spaß, das ist viel mehr Abwechslung für mich“, sagt er, und verpasst nebenbei der Semmel-Dose eine knusprige Kruste.

FIGURENMALER FIGURINES PAINTER FRANZ FRANZ PLEININGER PLEININGER

Born in the “wine quarter” of the province of Lower Austria near Mistelbach some 35 miles northeast of Vienna, he has been painting delicate and elaborately produced figurines for 24 years. The horsemen of the Spanish Riding School with their red and brown coats make a particularly naturalistic impression. Getting the color intensity of the coats of the Spanish equestrians is particularly challenging; therefore, Franz Pleininger lets the first coat of paint dry overnight and applies a second on the next day. And he works on up to five figurines at the same time which allows him to get the coloring on multiple figures uniform and just right. Franz Pleininger found his way to Augarten only after completing an apprenticeship as a butcher. His cousin told him after a tour of the Manufactory, that Augarten was looking for apprentices. Inside of three years, the young painter had developed the technical skills that allowed him to master the basic decor, and after his apprenticeship he specialized on the MARIA THERESIA decor until he found his way to the figurines. “Figurines are more fun; there is more variety in them for me, . . .” he observed while painting the crispy crust on the porcelain version of the famous Viennese hard roll: a Semmel. FARB-MALEREI

PAINTING COLORS

Zarte Blümchen, feine Ränder oder der zinnoberrote Rock eines Spanischen Reiters – die Bemalung des strahlend weißen Porzellans ist die letzte Stufe der Veredelung. Allgemein unterscheidet man bei der Porzellanmalerei drei Grundtechniken: Unterglasurmalerei, Aufglasurmalerei und Inglasurmalerei. Bei Augarten wird auf der Glasur, nach dem zwei­ ten Brand gemalt – Aufglasurmalerei. Die Farben bestehen aus verschiedenen Metalloxyden die zusammen mit Terpentin und Terpentinöl zerrieben und angespachtelt werden. Je nach Motiv wird die Farbe dicker oder dünnflüssiger angerührt. So brauchen die Maler für Federzeichnungen wie die schwarzen Konturen beim Dekor PRINZ EUGEN eine dünner angerührte Farbe als bei der berühmten WIENER ROSE. Ist die Farbe aufgetragen, kann sie noch ungebrannt jederzeit wieder abgenommen werden. Erst nach dem Brand bei circa 800 Grad verschmilzt die Farbe mit der Glasur und die Farbe ist fixiert. Je nach Dekor kann es bis zu sechs Zwischenbrände geben, bei ganz aufwendigen Stücken sogar noch mehr, denn nicht immer können Farben gemeinsam gebrannt werden oder es müssen mehrere Schichten angelegt werden um die Intensität zu erhöhen. Zu dick aufgetragene Farbe würde abspringen. Nachdem ein Porzellanstück im ausgewählten Dekor bemalt, gebrannt und fertig ist, wird der Goldrand poliert und darf in den Verkauf.

Delicate flowers, fine rims, or the vermillion red coat of a horseman at the Spanish Riding School: painting shining white porcelain is the last step in its refinement. There are three general techniques for painting porcelain: under-the-glaze, on-the-glaze, and in-the-glaze. At Augarten, the technique of on-the-glaze painting is practiced: after the second firing of the porcelain. The colors consist of different metal oxides that are ground together with turpentine and turpentine oil and then applied to the porcelain. Depending on the motif, the colors mixed have thicker or thinner consistencies. For example, to execute the pen drawing and the black contours of the decor PRINCE EUGENE, painters use a color that is mixed thinner than on one used for the famous VIENNESE ROSE. Once color has been applied, it can be removed at any time before firing, and the color is fixed in the glaze only after the porcelain has been fired at about 800 degrees Centigrade. Depending on the decor, there can be up to six intermediate firings for elaborate artefacts (or more!) because not all colors can be fired together and in some cases multiple layers of color are necessary to increase its intensity. After a piece of porcelain has been painted with its designated decor and has been fired and finished, the golden rim is polished and ready for sale. 7


WEISSES BALLET AUF VIER HUFEN WHITE BALLET ON FOUR HOOVES

Die hohe Kunst der Dressur fest­g ehalten im Augenblick von Albin Döbrich und Karin Jarl Sakellarios.

Geschichtlich reichen die Wurzeln der Spanischen Hofreitschule in Wien bis in das 16. Jahrhundert. Die Pläne für die Stallburg, ein Juwel der Renaissancebaukunst in Wien lagen bereits 1559 vor. Immer wieder wurden sie umgestaltet, denn eigentlich war sie als Residenz für Kaiser Maximilian gedacht. Er zog es aber vor in der alten Hof burg zu wohnen. So bekamen die edlen weißen Pferde ihre eigene Burg. Das Hofgestüt Lipizza bei Triest wurde von Erzherzog Karl II. 1580 gegründet, dorthin ließ er spanische Pferde und arabische Berberpferde bringen, die als besonders gelehrig galten, um sie für seine Zwecke zu züchten. Als 1683 die Türken Wien belagerten, zerstörten sie einen Großteil der bereits neuen „Reitschuel auf dem Tumblplatz bei der Purkgh“, deren Gründung 1565 in einem Dokument festgehalten ist – so darf sich die Spanische Reitschule heuer über ihren 450. Geburtstag freuen. Wiedererrichtet im prächtigen Stil des Barock von Joseph Emanuel Fischer von Erlach zeigt sich die Reitschule auch heute noch und kann auf eine mittlerweile 450-jährige Tradition blicken.

The art of dressage riding captured in the moment by Albin Döbrich and Karin Jarl-Sakellarios.

The historical roots of the Spanish Riding School in Vienna reach back to the 16th century. The original plans for the Stallburg – a jewel of Renaissance architecture which houses the stables of the Riding School today and is part of the complex of the imperial residence, the Hof burg Palace, in Vienna – date back to 1559. However, they were reworked, time and again, because the Stallburg originally was intended to serve as a residence for Emperor Maximilian, but he preferred to live in the “old” Hofburg Palace proper. As a result, the noble white horses were blessed with their own palatial residence. Archduke Charles II established a horse breeding farm for the imperial court in Lipizza (in con­ temporary Slovenia near Trieste) in 1580, and he stocked it with Spanish horses and Arabian Berbers, which were renowned for being especially trainable, in order to breed them for his purposes. Although a substantial part of the new “riding school on the square near the court castle”– as it was called in a document from 1565 that is the first source reference to its establishment – was destroyed during the Turkish siege of Vienna in 1683. 9


Dressiert oder ungezügelt. Beides inspirierte die Designer von Augarten. trained or untamed. both inspired the designers of augarten.

Die Ursprünge dieser außergewöhnlichen Dressurreitkunst selbst liegen im militärischen Bereich. Später hat der Adel seine kostbaren Pferde zur Schau gestellt, um sich unter Gleichgesinnten aber auch in der Damenwelt zu präsentieren. Bis ein Pferd diese hohe Kunst der Dressur be­herrscht vergehen viele Jahre, denn erst im Alter von vier Jahren werden sie an diese Arbeit gelernt und sind im Alter von zehn Jahren mit der Ausbildung fertig. Wie ein Ballettensemble tanzen die weißen Pferde, die als schwarze Fohlen zur Welt kommen und erst im Lauf der ersten Lebensjahre weiß wer­ den. Ein Hengst darf gerne schwarz (oder dunkelbraun) bleiben, denn der soll Glück bringen! Die leichten und spielerischen Bewegungen mit ihrer besonderen Eleganz, waren Inspiration für die Porzellanmanufaktur Augarten. Der Bildhauer Albin Döbrich hatte eine sehr starke Affinität zu den Lipizzanern – er studierte sie und ihre Bereiter sehr gründlich und schuf exzellente und sehr aufwendige

CLEMENS HAIPL INDIANER VS. PONYHOF EIN AUSRITT MIT FOLGEN

Figurengruppen. In den Jahren 1926 und 1927 ent­ standen TRAB, COURBETTE, IN DEN PILAREN, LEVADE und PIAFFE. Die Künstlerin Karin Jarl-Sakellarios ergänzte von 1925 bis 1937 die Spanischen Reiter aus Porzellan. Pferde haben für die Künstler der Porzellanmanufaktur im Allgemeinen einen großen Reiz, neben den Statuetten der Spanischen Reitschule entstehen auch naturalistische Pferdefiguren wie der STEIGENDE HENGST oder das BAROCKPFERD. Die Herstellung der Porzellanpferde erfordert viel Erfahrung mit dem Material Porzellan aber auch künstlerisches Geschick. Da die Figuren aus mehreren Teilen bestehen – ein Spanischer Reiter aus bis zu 70 Einzelteilen – muss der Porzellanformer diese gießen und noch feucht mit Porzellanschlicker garnieren (wie der Fachterminus für das Zusammenkleben lautet). Erst dann folgt der erste Brand, die Glasur, der Glattbrand und die naturalistische Malerei.

The Spanish Riding School may nonetheless celebrate its 450th birthday this year. Re-erected in flamboyant Baroque style by Joseph Emanuel Fischer von Erlach, the Spanish Riding School can look back on 450 years of tradition. The origins of this exceptional school of dressage – the highest school of horse training – are military. Later, the aristocracy indulged in showing its precious horses not only in in order to impress their peers but also to impress the ladies. It takes years for horses to learn the high art of dressage. They begin training at the age of four and do not complete their training until they are ten. The white horses, which are born black and only whiten in the course of growing up, dance like a ballet ensemble. Studs might stay black (or dark brown), and this coloring is a sign of luck! The light an playful movement of the Lippizaner with their unique elegance has inspired Augarten porcelain. The sculptor Albin Döbrich had a strong affinity to the Lippizaner. He studied them and their riders intently and created excellent and exceptionally elaborate ensembles of figurines in 1926 and 1927, including the figures TROT, COURBETTE, IN THE POSTS, LEVADE and PIAFFE. Bet­w een 1925 and 1937, the artist Karin Jarl-Sakellarios worked on the horsemen in porcelain. The artists of the Manufactory always have had a special attraction to the horses and – in addition to the figurines of the Spanish Riding School – the naturalistic figurines of the STALLION or the BAROQUE HORSE are classics.

ZUM EINEN: Pferde sind großartig, weil Ritter und Indianer auf Pferden reiten. Piraten eher nicht, glaube ich. Da ist für einen sinnvollen Ausritt zu wenig Platz auf typischen Piratenbooten.

ZUM ANDEREN: Pferde sind schrecklich, weil Mädchen in rosa Kleidern Pferderomane lesen und von Ferien am Ponyhof träumen. ALSO NOCHMAL IM DIREKTEN VERGLEICH: Indianer und Ritter vs. rosa Kleid am Ponyhof Noch Fragen?

CLEMENS HAIPL Autor, Kabarettist und Radioredakteur aus Wien. „Fifty Shades of Wien“ ist gerade im Metroverlag Wien erschienen.

10

Pferdeleberkäse gibt es kaum mehr und als Kind bin ich von einem Pferd gefallen. Beides schmerzt. Pferde sind aber tatsächlich schöne Tiere, meistens sehr freundlich und riechen gut. Muss ich zugeben. Und wenn man bedenkt, um wieviel kräftiger ein Pferd ist als ein Reiter, dem es dann auch noch gehorcht: sehr geduldig, Respekt. Völlig folgerichtig werden diese Tiere also in Porzellan gefertigt, um auch im Wohnzimmer einen Hauch von Verwegenheit, Kampf und Charakterstärke ausstellen zu können. Gleich neben der Augartenmanufaktur befindet sich ein städtischer Kindergarten. Ich habe lange und fälschlicherweise geglaubt, dass die Kinder in ihren Werkstunden Porzellanpferde basteln. Warum nicht? Wäre naheliegend. Anderswo werden Tiere aus Kasta­n ien gebaut, hier eben aus Porzellan. Ich habe mich geirrt. Obwohl: Ein Lipizzaner aus der Hand eines Vier­jährigen hätte was. Nicht ganz so klassisch an die Hofreitschule angelehnt – eher Richtung Art Brut. Auch meine Annahme, dass brave Kinder ein Stück Augartenporzellan mit nach Hause nehmen dürfen, hat sich als unrichtig herausgestellt. („Jö, Leon. Hast wieder ein 12-teiliges Tafelservice bekommen, weilst so brav warst? Geh stells zu den 8 Pferderln von letzter Woche.“) Apropos hohes Ross: Wenn Sie sich so richtig impe­ r­ial und barock fühlen wollen, gehen Sie ein bisschen im Augarten spazieren, trinken Sie einen Kaffee oder tun Sie so, als ob Sie reiten. Imitieren Sie das Geklapper der Hufe mit zwei Kokosnuss-Schalen und lassen Sie sich von den Blicken der Umstehenden nicht verunsichern. Die sind meistens nur neidisch. 11


AUGARTEN

Speisen im kaiserlichen Ambiente wie zu Kaisers Zeiten. Das Café Restaurant Augarten verwöhnt mit Parkblick und Kronländerküche. Celebrating and dining like the emperor with a nice park-view and the culinary art of “old Austria” .

ERLEBNIS AUGARTEN EXPERIENCE

SPEISEN UND CELEBRATING FEIERN LIKE THE WIE ZU KAISERS EMPEROR ZEITEN Im barocken Ambiente des Café Restaurants Augarten können Sie sich durch die abwechslungsreiche Küche der ehemaligen Kronländer kosten. Von typischen Wiener Gerichten, über ungarische, serbische, böhmische Speisen bis hin zu Tiroler Schmankerln finden sich in der Küche der Donaumonarchie kulinarische Schätze. Diese Kochkunst „Altösterreichs“ mit seinen Klassikern wie dem Wiener Schnitzel oder dem Tafelspitz werden dem Zeitgeist entsprechend modern interpretiert. Die zentrale Lage macht das Restaurant im Augarten zu einem idealen Ausf lugsziel – Spaziergang im Grünen mit Köstlichkeiten auf Augarten Porzellan. Im Sommer lohnt es sich auf den be­ schatteten Terrassen das, eigens für das Restaurant im Augarten hergestellte, Eis zu löffeln. Für Gäste, die von weiter her mit Auto anreisen, gibt es einen eigenen Gästeparkplatz. Übrigens lässt sich im Augarten die Tradition der gastronomischen Gästebewirtung bis in das Jahr 1776 zurückverfolgen. Der Leibkoch Maria There­ sias, Ignaz Jahn, bot den Gästen zum Frühstück heiße Schokolade und Kaffee an, mittags warme Speisen und verschiedene österreichische sowie „fremde“ Weine. Musikalische Veranstaltungen, wie die Morgenkonzerte, wurden ab 1782 im Augarten abgehalten. Der Veranstaltungstradition folgt auch das Café Restaurant Augarten und bietet auf die persönlichen Wünsche abgestimmte Events im Restaurant und bei Schönwetter auf der Terrasse an.

BELUSTIGUNGSRECIPE OF AMUSEMENT: REZEPT: SCAMPI IN SCAMPI IN THE PIG DER SAU In the baroque ambience of the Café Restaurant Augarten you can taste your way through the diverse cuisines of the former crownlands of the Habsburg Empire. The multinational culinary fare of the Danube Monarchy included typical Viennese specialties along dishes from Hungary, Serbia, and Bohemia, not to mention specialties from Tyrol. The culinary art of “old Austria” – along with the classics like Wiener Schnitzel or boiled beef specialty Tafelspitz – has been reinterpreted to give them a contemporary, lighter, and modern touch. The central location of the restaurant in the Augarten Park makes it an ideal destination for an excursion with a walk in the outdoors and delicious foods served on Augarten porcelain. In the summer, it is delightful to sit on the shadowy terrace and enjoy the ice cream, which is custom made for the restaurant, and there are plenty of parking spaces on the premises for guests who come from afar by car. By the way, the Augarten has gastronomic traditions that can be dated as far back as 1776. The personal cook of Empress Maria Theresia, Ignaz Jahn, served guests hot chocolate and coffee for breakfast and warm meals as well as various Austrian and “foreign” wines at noon. Starting in 1782, musical performances, such as morning concerts, were held in the Augarten, too, and the Café Restaurant Augarten stands in this tradition. It hosts events tailored to meet personal wishes at the restaurant and, weather permitting, on the terrace.

ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN/ INGREDIENTS FOR 4 PORTIONS: 1/2 Schweinekopf/pig’s head 1 Karotte/carrot 1 Gelbe Rübe/yellow turnip 1 große Zwiebel/large onion 3 Lorbeerblätter/bay leaves 10 Pfefferkörner/pepper corns 1 TL ganzer Kümmel/ 1 tsp. caraway seeds Madeira, Salz, Pfeffer/ Madeira, salt, pepper

250 g Käferbohnen/ kidney beans 250 g Topfen/ creamy curd cheese 125 ml Obers/whipping cream ½ roter Paprika/red pepper Knoblauch/garlic frische Petersilie/ fresh parsley Salz, Pfeffer/salt, pepper

4 Riesengarnelen geschält, ohne Kopf und Darm/ 4 giant scampi, deveined and without heads frischer Thymian und Rosmarin/fresh thyme and rosemary Olivenöl, Butter, Zitronensaft/olive oil, butter, lemon juice Arbeitszeit/Time to prepare: ca. 50 min. Ruhezeit/Time to jell: ca. 6 h

Wir freuen uns auf Ihren Besuch! We are looking forward to your visit! Café Restaurant Augarten Obere Augartenstraße 1 1020 Wien +43 (0)1 211 24 400 restaurant@augarten.at www.augarten.at/restaurant

Öffnungszeiten/hours: 1.4.–31.10., 10–22 Uhr Wochenende/weekends ab 09 Uhr 1.11.–31.3., 10–18 Uhr Wochenende/weekends ab 09 Uhr Geschlossen/closed 24.–26.12.

Veranstaltungen und Feiern gerne auf Anfrage. Information on private booking is available upon request. 12

Den Schweinekopf in einem großen Topf mit viel Wasser, Wurzelwerk, Zwiebel und Gewürzen zum Kochen brin­ gen und ca. 2 Stunden kräftig kochen lassen, bis sich das Fleisch leicht vom Knochen lösen lässt. Das Fleisch noch warm grob würfelig schneiden und in einem Topf mit Salz, Pfeffer und Madeira abschmecken. Dann in eine mit Frischhaltefolie ausgelegte Terrinenform füllen, mit Folie abdecken und kalt stellen, bis die Masse erstarrt ist. In geliertem Zustand aufschneiden. Für den Salat die Käferbohnen über Nacht in kla­ rem Wasser einweichen. Am nächsten Tag die Bohnen in frischem Wasser ca. 30 Minuten weich kochen. Den Topfen mit etwas Obers cremig verrühren und mit Salz, Pfeffer, zerdrücktem Knoblauch und gehackter Petersilie abschmecken. Den klein geschnittenen Paprika und die Bohnen untermengen. Die Garnelen in Olivenöl scharf anbraten, Kräuter beifügen und mit zerlassener Butter übergießen. Zum Schluss mit dem Saft einer Zitrone ab­ löschen. Die aufgeschnittene Sulz mit den Garnelen auf Käferbohnensalat appetitlich anrichten und servieren. Put the pig’s head in a large pot and cover with sufficient water. Add the vegetables, onion, and spices and bring to a boil. Cook vigorously for two hours until the meat can easily be removed from the bones. Cut the warm meat into larger cubes, return it to the pot, and season it in the pot with salt, pepper and Madeira. Line a terrine with cellophane, pour the meat and stock into the mold, cover, and chill until the gelatin sets up. Cut when firm. For the salad: soak the kidney beans overnight in water. Cook for approximately 30 minutes the following day with fresh water. Stir the cream into the cream cheese and season with salt, pepper, chopped garlic, and parsley. Mix the finely cut paprika and the beans into the cream cheese mixture. Fry the scampi in olive oil at high temperature, add the seasonings, and cover with melted butter. Deglaze with lemon juice.Arrange slices of the head cheese and the scampi on the bean salad and serve. 13


HOCHZEITS FREUDEN WEDDING PLEASURES

Zur Hochzeit darf 's etwas Besonderes sein: Personalisiertes Service oder FRÜHSTÜCKSBECHER, VOLLFOND Teller in grün und rosa, fröhliche Blumenschalen: ALT-WIENER BLUME in lila, LIECHTENSTEIN oder SCHWERTLILIE, edle Augartengläser, MACARON-Dosen in appetitlichen Farben, kleine Figuren wie SCHMETTERLINGE oder FRIDOLIN (Froschkönig) und seine Pinzessin ROSAMUNDE, moderne Schalen SHORTCUT (Feichtner), Kerzenhalter KLASMANN, Serviettenringe in Gold, Platin oder mit WIENER ROSE, Trompetenvase mit ALT WIENER KORNBLÜMCHENSTREUER, Mokkatasse SUNNY BREAKFAST in rosa Something special for weddings: Personalized tableware or BREAKFAST BEAKER, COLORED BORDER plates in green and pink, funny f lower bowls: RICH OLDVIENNESE FLORAL BOUQUETS in lavender, LICHTENSTEIN or IRIS, fine Augarten glasses, MACARON boxes in delicious colors, small figurines like BUTTERFLIES or FRIDOLIN and his princess ROSAMUNDE, modern bowls SHORTCUT, candleholder KLASMANN, napkin rings in gold, platin and with VIENNESE ROSE, small vase with OLD VIENNESE SCATTERED CORNFLOWERS, moccha-cup SUNNY BREAKFAST.

14

„Um den vollen Wert des Glücks zu erfahren, brauchen wir jemanden, um es mit ihm zu teilen.“ “to get the full value of joy you must have someone to divide it with.” Mark Twain

Und eine Hochzeit ist der romantische Rahmen um das gemeinsame Glück zu feiern. Für die Gäste stellt sich bei diesem freudigen Tag die Frage: „Was sollen wir schenken?“ Gut, viele junge Paare haben bereits einen kompletten Hausstand und wünschen sich meistens eine kleine finanzielle Unterstützung zum gemeinsamen Start. Dennoch lohnt sich die Überlegung eine Hochzeitsliste aufzulegen. Feines Porzellan ist nicht nur Zierde für den Tisch und das Auge, sondern auch eine Wertanlage, gerade die edlen Stücke von Augarten. Alltagsteller hat man ohnehin, aber ein schönes Kaffeeservice, wenn die beste Freundin zu Besuch kommt? Eben, und um jungen Bräuten die Auswahl zu erleichtern, helfen unsere Beraterinnen in den Shops mit viel Einfühlungsvermö­ gen das Richtige auszuwählen. Dazu even­ tuell passende Gläser oder Besteck und schon ist die Liste komplett. Klein anfangen und ein Leben lang erweitern. In the past few years, marrying has become more fashionable again, and the question that guests have to answer on this special day is “What should we give?” Well, many young couples already have complete households and often would like a little financial support to help them get started. However, having a registry for wedding gifts is an idea well worth considering. Fine porcelain is not only decorative for the table and for the eye to behold, it is a good investment: especially the fine pieces from Augarten. Everybody has everyday tableware to start with, but a beautiful coffee service for entertaining friends is something different. The experienced personnel at our shops are glad to advise young brides and to help them put their own personal wish lists together that are just right. And if you want to add some glasses or tableware to your registry list, it is complete. Start small and add to it a life long! 15


KUENSTLER PORTRAIT

Die Designerin Ursula Klasmann schuf das zeitlos elegante Service 075 the designer ursula klasmann created the timeless elegant tableware no 075

ARTIST PORTRAIT Klare Linien, zeitgemäßes Design und mit dem Material getreu arbeiten – das sind die Richtlinien, nach welchen die Designerin Ursula Klasmann die Produktlinie der Porzellanmanufaktur Augarten in den 1950er und 1960er Jahren bereichert hat. Wir haben nach ihren Anfängen und ihrer Liebe zum Weißen Gold aus dem Augarten gefragt. Weshalb haben Sie sich für das Studium der Ange­w andten Kunst entschieden? UK: Als Kind habe ich in dem Moment, in dem ich eine Nähnadel in der Hand hatte, genäht – und zwar Puppenkleider. Im Herbst 1941 bin ich mit meiner Familie nach Wien gekommen. Man hatte kaum etwas anzuziehen, aus dem Wenigen nähte man seine Kleidung selbst. Eigentlich wollte ich in die Modeschule Hetzendorf, dort wurde jedoch nur die Gesellenprüfung angeboten, das war mir zu wenig. Die Hauptuniversität bot keinen Studiengang an, der mir gefiel, und so ging ich auf die Universität für Angewandte Kunst, dort hat mich Prof. Haerdtl persönlich aufgenommen. Wie empfanden Sie das Studium bei Prof. Haerdtl? UK: Es war eine schöne und gute Zeit und Prof. Haerdtl hat uns Studenten viel beigebracht. Beson­ders eine strenge geschmackliche Linie. Dennoch meinte er, eine gerade Linie wäre zu wenig. Es muss eine gewisse Spannung darin vorhanden sein. Die Entwürfe mussten auf jeden Fall materialgerecht sein. Er ließ uns teilweise freie Hand, damit wir Studenten er­ kennen konnten in welche Richtung es gehen sollte. Wie sind Sie zur Porzellanmanufaktur Augarten gekommen? Sie haben ja an der Universität für Angewandten Kunst studiert. UK: Prof. Haerdtl hatte schon immer Kontakt zur Manufaktur, so hat er mich dorthin vermittelt. Die

damalige Prokuristin der Manufaktur Elfriede Hausleitner war bereit neue Wege zu gehen. Das war mein Einstieg in die Arbeit mit Porzellan. Wie entstand das Service 075? UK: Zu Beginn war ich in der Malerei, so konnte ich das Material und seine Eigenschaften kennenlernen. Im weiteren hatte ich den Wunsch etwas Neues zu kreieren – ich wollte ein Service ohne Fahne (Anmk.: abgef lachter Tellerrand). Das war wirklich mein Anliegen. Wir haben fünf Jahre an der Entwicklung des Services gearbeitet. Ich bin sehr froh, dass Prof. Haerdtl das Service vor seinem Tod noch ansehen konnte. Die Einrichtung des Services war sehr schwierig, da sich der Rand immer senkte und wir diese Spannung im Material ausgleichen mussten. Das war einer der Gründe, weswegen es so lange gedauert hat bis das Ergebnis meinen Vorstellungen entsprach: möglichst dünn, schön und elegant. Die Kunden haben diese neuen Formen geschätzt. Später designte ich passend zum Service eine Vase, die nicht durch ihre Bemalung, sondern nur durch ihre Form und die Blumen darin wirken sollte. Hat Sie der Werkstoff Porzellan von Anfang an fasziniert? UK: Nein, das kam dann erst später. Wir hatten schon in meiner Kindheit schönes Porzellan von Meissen. Aber ich hatte keine Verbindung dazu. Porzellan ist so etwas Feines und Elegantes, das man nicht so einfach formen kann. Man muss wirklich das Material lieben und nur dann kann man es auch verkaufen. Die wesentlichen Merkmale für hochwertiges Porzellan ist die hauchdünne Glasur sowie der hohe Weißegrad. Es ist wichtig, dass man die Feinheiten auch in Weiß sieht, wie beispielsweise ein Relief. Das weiße Porzellan muss für sich sprechen können. Augarten steht für diese kostbare Qualität.

We asked the designer Ursula Klasmann about the invention of shape 075 and her way to Augarten: W hy did you decide to study applied arts? UK: Well, as a child the minute I had a sewing needle in my hand, I started to sew: clothes for dolls. In autumn 1941, I came to Vienna with my family, and we had nothing to wear, so one had to sew something. Actually I wanted to go to the fashion school in Hetzendorf, but they only offered a course to get licensed as an apprentice there. I also did not want to go the University of Vienna but there was the University of Applied Arts, where Prof. Haerdtl personally admitted me. W hat was it like studying with Prof. Haerdtl? UK: It was a beautiful and a good time, and I think that he taught us a lot: in particular in terms of the rigorous and tasteful lines. But sometimes he said that straight lines are boring. There had to be a certain tension and – above all – it had to do justice to the material. In part, he left us free spaces as students that allowed us to discover which direction we wanted to take. How did you f ind your way to Augarten? After all, you studied applied arts. UK: Prof. Haerdtl always had had contacts with the Manufactory and actually mediated my hiring. The general manager of the Manufactory Elfriede Hausleitner also was ready to explore new paths and, as a result, I began to work at the Manufactory. How did the Service 075 come into being? UK: At the beginning, I started to paint something at the Manufactory in order to see what was possible. And then I tried to create something new. I wanted to design a service without a “f lag” (i.e. a cavetto or

f lattened rim). That was my major concern because plates always had this f lag. We worked on this service for five years and I am very happy that Prof. Haerdtl evaluated it before he died and thought it was well done. I also designed a vase that was not painted and was conceived to represent f lowers through its form alone. In those days, everything at Augarten was painted. But I also have to say that creating an entire service in those days was really expensive. It was very difficult because the rims always sagged and we had to create enough tension so that this would not happen. It was the attention to these kinds of details that took so much time for me to complete things as I had envisioned them: as thin as possible, beautiful and elegant. And it met a need. I would have had to have bought my own service, just like a regular customer. Were you fascinated by porcelain as a material from the ver y start or did that come later? UK: No, that came later. When I was growing up we had beautiful Meissen porcelain at home that my mother had bought, but I did not relate to it. Porcelain is something so fine and elegant that you can just stamp out. You really have to love the material, and you can only sell it, if you love it. The customers understand that, too. The pieces have to be beautiful. I hope that we here at Augarten can maintain this spirit. And the razor-thing glazes! That is essentially Augarten. It is important for one to see the subtleties in white porcelain: for example in the reliefs. White porcelain has to speak for itself. You have to just feel it! Das Service 075 strahlt zeitlose Eleganz aus. Dezente Akzente, wie ein feiner Platinrand unterstreichen die schlichte Form. Timeless elegance, gentle accents like a fine platin rim emphasize the tableware shape 075.


AUGARTEN CLASSICS K AISERGARTEN IMPERIAL GARDEN Man sagt, es kommt auf den richtigen Zeitpunkt an. Nun ja, manchmal kann das ziemlich lange dauern, in diesem Fall fast 200 Jahre. Es war im Jahr 2000 als ein Mitarbeiter der Porzellanmanufaktur im Depot eines Museums ein kleines unscheinbares Holzkästchen entdeckte. Beim Öffnen zeigte sich ihm ein ungehobener Schatz. Blaue Akanthusarabesken und duftige Blättchenranken schlangen sich um einen Kaffeebecher, während entzückende gelbe Vögelchen darin saßen oder f logen. Die lose Kombination der Ornamente und die Farbigkeit mögen überraschen. In Wahrheit geben sie uns aber ein außergewöhnlich schönes Beispiel eines Dekors der Epoche des Übergangs vom 18. zum 19. Jahrhundert. K AISERGARTEN wurde somit als eines der wenigen authentischen Porzellandekore dieser Zeit im Jahr 2001 in die Gegenwart geholt, und bereichert seitdem das hochwertige Augarten-Sortiment. Die einzigartig gewinnende Farbenkombination steht damals wie heute im strengen Kontrast zur lu­ xuriös gestalteten Goldarbeit. Aufgebracht wird dieses Dekor in aufwendiger Handarbeit auf Kaffee-, Tee-, Mokka- und Speiseserviceteile der Form HABSBURG. Ergänzend sind ausgewählte Ziergegenstände, prunk­ volle Vasen sowie eine Tischlampe erhältlich.

They say it depends on the right timing. Well, sometimes it can take a long time: in this case, almost 200 years. In 2000, a coworker of the Porcelain Manufactory discovered a nondescript little wooden box in the depot of a museum, and when he opened it up, it revealed a treasure. Blue acanthus arabesques and scented vines winding their way around a coffee cup that was adorned with delightful little yellow birds, perching or in f light. This loose combination of ornaments and colors was a bit surprising. However, it is, as a matter of fact, an exceptionally attractive example of the kind of decor that was widespread during the transition from the 18th to the 19th centuries. IMPERIAL GARDEN, one of the few authentic porcelain decors from that time period, was transported into the present in 2001 and graces Augarten’s high-quality assortment since then. The singularly appealing combination of colors always has provided a strong contrast to the luxuriously worked ornamental details in gold. This decor is applied meticulously by hand to coffee, tea, demitasse, and tableware services in the HABSBURG series and complimented by selected decorative objects, magnificent vases, as well as a table lamp, if you wish.

Zwitschernde Vögelchen in fantasievollen Blumenranken - das Dekor KAISERGARTEN wurde im Jahr 2000 aus seinem Dornröschenschlaf erweckt. Twittering little birds and fantastic f lowers – the decor IMERIAL GARDEN was relaunched in the year 2000.

18

19


WIE DER

ENT DECKT

CEYLON

„Er steht golden in der Tasse.“ Der Ceylon-Tee kommt von der einstigen Teeinsel „Ceylon“, die heute unter dem Namen Sri Lanka bekannt ist. Sie gilt als Herkunftsland für erlesenen Tee und ist nach Indien das zweitgrößte Anbaugebiet weltweit. Der Tee wächst in drei verschiedenen Höhenlagen, hat ein frisches Aroma, einen sympathisch herben Geschmack und eine goldene Farbe, daher auch der poetische Name. 1724 wurde vom späteren Grafen Dubsky bei der Wiener Porzellanmanufaktur ein Dekor in Auftrag gegeben, bei dem erstmals asiatische Elemente mit europäischen verbunden wurden – die sogenannten Chinoiserien. Sie waren besonders im 18. Jahrhundert sehr beliebt. DUBSKY ist das älteste Dekor der Wiener Manufaktur. Luftig und doch beinahe f lächendeckend winden sich schmale Äste in unglaublich feiner Tu­sch­zeichnung um die ausladenden Formen. Exoti­s che Vögel sitzen neckisch im Astwerk verteilt und lassen so vergangene Zeiten eindrucksvoll wieder auf leben. 2006 wurde ein Blütenzweig dem DUBSKY-Dekor gekonnt entnommen, ein goldener Kreis inte­ griert und auf dem klassischen Art Déco-Service ENA von Ena Rottenberg – welches die Designerin der Wiener Werkstätte 1930 für die Porzellanmanufaktur Augarten entwarf – positioniert. Die Kombination des klassischen Chinoiserie-Dekors geht mit den weich geschwungenen Linien der Form ENA eine spannende Verbindung ein. Das „Alte“ wurde in die neue Zeit geholt und neu interpretiert. Das Service CEYLON entstanden aus Tradition und Moderne besticht durch den Geist zweier Epo­ chen und vermittelt in zurückhaltender Eleganz fernöstliches Flair. Der goldene Kreis erinnert an die aufgehende Sonne im Fernen Osten und der Tee steht auch noch heute „golden in der Tasse“.

“It is golden in the cup.” Ceylon-tea comes from the former tea-island Ceylon that now is known as Sri Lanka: a country famous for its exquisite teas and – after India – the second largest producer of teas world­wide. The teas grow at three different altitudes, and they have a fresh aroma, a sympathetically tart taste, and a golden color which lends them a poetic name. In 1724, the Austrian diplomat Victor Dubsky, who was later ennobled as a count, commissioned porcelain with a decor that combined Asiatic elements with European motifs for the first time: the so-called chinoiseries. These patterns were especially popular in the 18th century, and DUBSKY is the oldest decor of the Manufactory in Vienna. The unbelievably fine pen-and-ink lines of this decor – airy and almost dense at the same time – is ref lected in its winding branches where exotic birds are casually distributed and awaken memories of times long past. In 2006, designers skillfully extracted a blossoming branch from the DUBSKY decor, integrated it into a golden circle, and transposed it on to the classic art déco table service ENA by Ena Rottenberg. It is amazing to see how the classic chinoiseries decor enters into a harmonious unity with the softly oscillating lines of this tableware. The past has been successfully transmitted into the present and interpreted anew! The service CEYLON is the result of the combination of tradition and modernity, and it reflects the spirits of two epochs with its restrained elegance and oriental f lair. The golden circle is a reminder of the rising sun in the Far East and is – as it always has been – “golden in the cup.”

REDISCOVERED

20

21


GIFTS BLUE WHITE

GESCHENKE BLAU WEISS DESSI VASE weiß mit blauem Bindenschild, WELLENSITTICH blau, MELONE gestreift blau/weiß DESSI VASE white with blue Augarten emblem, BUDGERIGAR in blue, MELON in blue

VASE in BLAUWEISS Malerei, Vase LILLY, Vollfond hellblau, YOUNG@HEART Teelichthalter mit blauem Rand, FIORE mit Löffel VASE in BLUE-WHITE painting, Vase LILLY, colored border lightblue, YOUNG@HEART tealightholder with blue rim, FIORE with spoon Bosse Figur REDNER , Lobmeyer ALPHA Wasserkrug und Wasserglas, ISIDOR (Eule) weiß, XAVER (Pinguin) weiß Bosse figurine TALKING MAN, ALPHA waterjug and glass in blue (Lobmeyer), ISIDOR (owl) white, XAVER (penguine) white

ROTTERGLÄSER blau und farblos mit Schliff, Champagnerschale Platin glanz ROTTER-GLASSES in blue and seethrough with ground joints, Champagne bowl in polished platin

22

23


PORZELLAN MUSEUM

Die Keramikerin Vally Wieselthier (Wien 1895–1945 New York) Vally Wieselthier, potter and designer (Vienna 1895–1945 New York)

PORCELAIN MUSEUM

MARIA THERESIA, mit Bildnismedaillon ihres Gemahls Kaiser Franz I. Stephan von Lothringen, Biscuitbüste, Entwurf Elias Hütter (1774-1865), rückseitig bezeichnet: „Elias Hütter Alt 72 Jahr“, Bossierer 17 Leopold Hautzenberger, Kaiserliche Manufaktur, Wien 1846 MARIA THERESA, with portrait medallion of her husband Emperor Francis Stephen of Lorraine, biscuit bust, design by Elias Hütter (1774–1865), inscribed on the reverse: “Elias Hütter 72 years of age”, assembler and finisher no. 17 Leopold Hautzenberger, Imperial Manufactory, Vienna 1846

ZWIRNVERKÄUFERIN, Kaufruf, Kaiser­l iche Manufaktur, Wien um 1760 STREET VENDOR selling yarn, Impe­ rial Manufactory, Vienna, c 1760 24

Im Mittelpunkt der Sommerausstellung des Porzellanmuseums im Augarten stehen Frauenbilder aus Porzellan, Frauen als Sammlerinnen und Porzellankünstlerinnen. Maria Theresia war entzückt, als sie 1744 die Porzellanmanufaktur Du Paquier übernahm. Stoff­ muster als Porzellandekor und Objekte für den Toilettetisch zielten wohl vor allem auf weibliches Publikum, wenngleich das verspielte 18. Jahrhundert f lorale Motive und zierliche Tabatièren selbstverständlich auch für Kavaliere vorsah. Nicht zuletzt waren es vor allem Herren, die ihr Vermögen für Porzellan hingaben. Im Klassizismus widmen sich die figuralen Tafelaufsätze den erhabenen Motiven der Mythologie. Nun sind es Göttinnen und Nymphen, die das Weibliche repräsentieren. Im Zeitalter der Empfindsamkeit zeigen Genreszenen auf Bildtellern gerne junge Mädchen oder liebende Mütter. Porträts als Liebes- und Erinnerungsgaben, von der Biscuitbüste Kaiserin Elisabeths bis hin zum Handporträt der Tänzerin Fanny Elßler, bleiben bis zum Ende der Kaiserlichen Manufaktur im Jahr 1864 beliebt. Mit der Gründung der Manufaktur im Augarten im Jahr 1923 war ein neues Zeitalter angebrochen. Auch jetzt spiegeln Frauendarstellungen in Porzellan das Frauenbild der bestehenden Gesellschaft. Durch die Wiener Werkstätte und die Kunstgewerbeschule waren Frauen in die Position der Gestalterinnen gerückt, wenn auch zunächst als „Keramikweiber“ belächelt, und veränderten somit die Wahrnehmung des Weiblichen: Eitel oder frech, sanft oder sportlich, mädchenhaft oder verrucht. Von Künstlerinnen entworfene Porzellane nehmen an der legendären Exposition des arts décoratifs von 1925 in Paris teil. Neben ihren Lehrern, wie Josef Hoffmann oder Michael Powolny, erreichen beispielsweise Vally Wieselthier oder Ena Rottenberg bemerkenswerte Erfolge, wenn auch in den folgenden Jahrzehnten nur wenige Künstlerinnen dem Vergessen entrinnen konnten. Die Kunstgewerbeschule blieb weiterhin ein Ort, an dem Frauen ausgebildet wurden. Bei Oswald Haerdtl studierte Ursula Klasmann, die das Porzellan der 1950er Jahre prägte, ebenso Margarethe Rader-Soulek. Der Bogen der Porzellankünstlerinnen spannt sich bis ins Heute, Gundi Dietz schöpft mit ihren charaktervollen Frauendarstellungen aus der Fülle der subtil expressiven Möglichkeiten des Materials Porzellan.

“Women&Porcelain” is the theme of the forthcoming Augarten Porcelain Museum summer exhibition, which will feature representations of women in and on porcelain, women as collectors of porcelain, and women as porcelain artists in their own right. In 1744 the young Maria Theresa was perfectly delighted to take over the Vienna porcelain manufactory of Claudius Innocentius du Paquier. Subsequently, it began to produce more items for the ladies such as dressing table accessories and drew inspiration from the feminine world in creations such as patterns copied from textiles. Not that it neglected the gentlemen, who in true eighteenth-century spirit saw nothing unmanly in f loral motifs or dainty galanteries. Moreover, male devotion to the precious material had been amply proven through certain princes’ lavish expenditure on satisfying their lust for porcelain. In the Neoclassical period, figural table centrepieces were devoted to the loftier theme of classical mythology, in which the female sex was represented by goddesses and nymphs. In the age of sensibility, genre scenes with female figures on pictorial plates showed a marked preference for young girls or mothers. Porcelain portraits purchased to serve as gifts– from the biscuit bust of Empress Elisabeth to the representation of the hand of the dancer Fanny Elßler – were popular elements in Vienna production right through until the Imperial Manufactory was closed down in 1864. Some sixty years later in 1923 a new era dawned for Vienna porcelain with the foundation of the Augarten manufactory. As ever, porcelain continued to ref lect the image of women in the society of the time. By now the foundation of the Wiener Werkstätte and the development of the School of Applied Arts had launched womankind into the world of the arts and crafts. Initially looked upon somewhat patronizingly, women designers were now in a position to change the perception of their sex and link it with alternative images: here woman is vain but there she is boyish and cheeky; not all are soft and gentle, some are sporting and resolute; and if one figure is a sweet little girl, the next may well be a strong-willed femme fatale. The legendary Exposition des arts décoratifs of 1925 in Paris saw objects on display that had been designed by women artists. Some of them, Vally Wieselthier and Ena Rottenberg, for example, enjoyed a certain success, albeit not as great as that of

their male teachers such as Josef Hoffmann or Michael Powolny. Unlike their teachers, however, only a few women escaped oblivion in the repressive times that followed. Once happier times returned, women were again trained in accordance with progressive ideas at the School of Applied Arts, where Oswald Haerdtl’s students included Ursula Klasmann (b. 1930), who was to be the most formative inf luence on new Augarten models of the 1950s, and Margarethe Rader-Soulek (1920–1997). Numerous women have followed in their footsteps as artists in and on porcelain. Prominent amongst them in our own day is Gundi Dietz, who exploits porcelain’s subtle expressive potential to the full in female figures that are rich in character, feeling and humour.

INDERIN MIT PAPAGEI, Entwurf Albin Döbrich (1872-1945), Modell Nr. 1620, Porzellanmanufaktur Augarten, Wien um 1925 INDIAN WOMAN WITH A PARROT, design by Albin Döbrich (1872–1945), model no. 1620, Augarten Porcelain Manufactory, Vienna c. 1925

P

o

r

z

e

l

l

a

n

Ausstellung/Exhibition

EBENBILD Frauen & Porzellan Porzellanmuseum im Augarten 8. Juni bis 17. Oktober 2015 Eröffnung 8. Juni 2015, 18.30 Uhr

LIKENESS Women & Porcelain Augarten Porcelain Museum 8 of June to 17 of October, 2015 Opening June 8, 2015, 6.30 pm


Vienna Porcelain Manufactory

Augarten

Dog trained. Horse manufactured.


Augarten Wien Flagshipstore Spiegelgasse 3 1010 Wien Mo - Sa: 10.00 - 18.00 Uhr Tel.: +43 (0) 1/512 14 94 Fax: +43 (0) 1/512 94 92-75 E-Mail: wien1@augarten.at Augarten Wien Schloss Augarten Manufaktur/Museum/Shop Obere Augartenstraße 1A 1020 Wien Mo - Sa: 10.00 - 18.00 Uhr Tel.: +43 (0) 1/211 24-200 Fax: +43 (0) 1/211 24-139 E-Mail: wien2@augarten.at Augarten Linz Am Taubenmarkt, Arkade Landstraße 12 4020 Linz Mo - Fr: 09.30 - 18.00 Uhr Sa: 09.30 - 17.00 Uhr Tel.: +43 (0) 732/66 44 76 Fax: +43 (0) 732/66 44 76 E-Mail: linz@augarten.at Augarten Salzburg Alter Markt 11 5020 Salzburg Mo - Fr: 09.30 - 18.00 Uhr Sa: 09.30 - 17.00 Uhr Tel.: +43 (0) 662/84 07 14 Fax: +43 (0) 662/84 07 14 E-Mail: salzburg@augarten.at

Impressum/imprint Wiener Porzellanmanufaktur Augarten Obere Augartenstraße 1A 1020 Wien Tel.: +43 (0) 1 / 211 24 200 Fax: +43 (0) 1 / 211 24 199 E-Mail: augarten@augarten.at www.augarten.at Redaktion: M ag. Andrea Stricker Mag. Barbara Magdic Christoph Simon Mag. Sonja Vocke Fotografie: Arnold Pöschl Design: New Vienna .at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.