Auge en Jalisco

Page 1

Esta hermosa edición fue creada con el propósito de plasmar ante los ojos de México y el mundo entero la fuerza de las manos que trabajan día con día y que moldean una sociedad progresista, moderna, a la vanguardia y con un rumbo bien definido que demuestra con hechos su grandeza.

auge en Jalisco


Auge en Jalisco I L A •

tú tienes tu novia que es Guadalajara

J

“Ay, Jalisco, Jalisco, Jalisco, Jalisco

S

C

O

1

muchacha bonita, la perla más rara, de Jalisco es mi Guadalajara

y me gusta escuchar los mariachis, cantar con el alma sus lindas canciones, oír cómo suenan esos guitarrones y echarme un tequila con los valentones

¡Ay, Jalisco, no te rajes! me sale del alma gritar con calor, abrir todo el pecho pa' echar este grito: ¡Qué lindo es Jalisco, palabra de honor!


J

A

L

I

S

C

O

2

Lic. Felipe de Jesús Calderón Hinojosa Presidente de los Estados Unidos Mexicanos


Estimados lectores: Los mexicanos seguimos contribuyendo al desarrollo de México con la fuerza y el empeño que nos caracteriza. Con paso firme avanzamos hacia la construcción de un país en el que todos obtengamos los beneficios que brinda una economía sólida y en progreso. El 2010 es el año de la patria, pues conmemoramos el bicentenario del inicio de la independencia y el centenario del inicio de la revolución, hechos de los cuales nos sentimos orgullosos, ya que contribuyeron definitivamente al progreso de México. En nuestro país aún conservamos nuestras tradiciones y cultura, q u e s o n d ig nas d e a d miració n e n e l mu n d o e nt e r o, p e r o además, a la par de nuestra historia, forjamos día tras día un futuro estable y de bienestar social, político y económico que hemos de heredar a las próximas generaciones de mexicanos. El libro Auge en Jalisco 2010 es una referencia del progreso y equilibrio económicos que México ha logrado en los últimos años. Los invito a leer esta amena edición y disfrutar de los logros que en ella se exponen.

J

A

L

I

S

C

O

3


J

A

L

I

S

C

O

4

Lic. Emilio González Márquez Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco


Estimados lectores:

Dear readers: Jalisco is more than the symbols that represent it. It is a lively land, with a past of pride, a present of work and a future of hope. Our past, rich in events, has put us in a place of honor in the national history. Due to our specific location in the Mexican Republic, we are a state that enjoys all kinds of weather and resources. Our vast terrestrial communications network profiled the commercial and service vocation that the people from Jalisco have taken advantage of, in order to maintain a high competitiveness. We are an organized and supportive society, with entrepreneurs that explore new investment possibilities, grouped in chambers and associations that multiply personal efforts and represent them as a consolidated sector committed with the course of the state’s economy. Jalisco has hard-working people concerned about the families’ welfare, willing to face work with discipline and perseverance. Our workers are the column that sustains Jalisco’s present and over which we base our future projects. We are a state that promotes the integral education of its children and youth; Jalisco’s universities train the professionals and technicians that constitute our bet on continuing as a healthy, safe and productive state. We are, for the eleventh consecutive time, champions in the national Olympic Games, which is an evidence of how we channel our youth’s efforts into positive goals, in which they learn to give their best individual effort to reach their goals in teamwork. We will be the base, in 2011, for the XVI Pan American Games. For 22 days Jalisco will be present in the 42 countries that compete. We will show them the traditions and customs of the 8 municipalities that will host the competition with new sports infrastructure. All of them are full of attractions: beaches and mountains, art and culture, beauty and tradition. Jalisco is now a sample of thrive, of shared effort and of governmental determination. We are proud of our cities and their architecture; of our gastronomy, varied and delicious; of our agave valleys; of our industry, always growing; of our tourist attractions and of the fame of our charros and mariachis; of our towns, traditional and magical. Jalisco’s greatest pride is its people, who have made possible the construction of myths that become a rule. It is the people from Jalisco who with our daily effort build the present, plan the future and remember the past as a source of inspiration that motivates us to make of our state the best place in Mexico for investing, working and living. We are heirs to a great history and responsible for the construction of a glorious Jalisco, a task that all of us who work, live and care for Jalisco share.

Mensaje del Lic. Emilio González Márquez

J

A

L

I

S

C

O

5

Jalisco es más que los símbolos que lo representan. Es una tierra viva, con un pasado de orgullo, un presente de trabajo y un futuro de esperanza. Nuestro pasado, rico en sucesos, nos ha colocado en un lugar de privilegio en la historia nacional. Por nuestra ubicación en la República Mexicana, somos una entidad que goza de todo tipo de climas y recursos. Nuestra vasta red de comunicaciones terrestres perfiló la vocación comercial y de servicios que los jaliscienses hemos sabido aprovechar para mantener una alta competitividad. Somos una sociedad organizada y solidaria, con empresarios que exploran nuevas posibilidades de inversión, agrupados en cámaras y asociaciones que multiplican los esfuerzos personales y los representan como un sector consolidado y comprometido con la marcha de la economía del estado. Jalisco cuenta con personas trabajadoras que se preocupan por el bienestar de sus familias, dispuestas a afrontar el trabajo con disciplina y constancia. Nuestros trabajadores son la columna que cimienta el presente de Jalisco y sobre el que sustentamos nuestros proyectos del futuro. Somos una entidad que promueve la educación integral de sus niños y jóvenes; las universidades de Jalisco forman a los profesionistas y técnicos, que son nuestra apuesta para continuar como un estado sano, seguro y productivo. Somos, por onceava ocasión consecutiva, campeones en las olimpiadas nacionales, lo que hace evidente que encaucemos el esfuerzo de nuestros muchachos hacia metas positivas, en las que aprenden a dar su mejor esfuerzo individual para conseguir resultados en equipo. Seremos sede, en 2011, de los XVI Juegos Panamericanos. Durante 22 días Jalisco estará presente en los 42 países que compiten. Les mostraremos las tradiciones y costumbres de los 8 municipios que, con nueva infraestructura deportiva albergarán las competencias. Todos llenos de atractivos: playas y montañas, arte y cultura, belleza y tradición. Jalisco es hoy una muestra de pujanza, de empeño compartido y de determinación gubernamental. Nos sentimos orgullosos de nuestras ciudades y su arquitectura; de nuestra gastronomía, variada y suculenta; de nuestros valles agaveros; de nuestra industria, creciente siempre; de nuestros atractivos turísticos y de la fama de nuestros charros y mariachis. De nuestros pueblos y localidades, tradicionales y mágicos. El mayor orgullo jalisciense es su gente, que es quien ha hecho posible la construcción de los mitos que se vuelven regla. Somos los jaliscienses quienes con nuestro esfuerzo diario construimos el presente, planeamos el futuro y recordamos el pasado como fuente de inspiración que motiva e impulsa a hacer de nuestro estado el mejor lugar de México para invertir, trabajar y vivir. Somos depositarios de una historia grandiosa y responsables de la construcción de un Jalisco glorioso, tarea que compartimos todos los que trabajamos, habitamos y queremos a Jalisco.


J

A

L

I

S

C

O

6

Ing. Alonso Ulloa Vélez Secretario de Promoción Económica del Gobierno del Estado de Jalisco


Si queremos ver cosas que nunca hemos visto, tendremos que hacer cosas que nunca hemos hecho. Jalisco es un ejemplo de la fortaleza de México, a donde siempre serán bienvenidos.

Jalisco is a land of entrepreneurs, and meeting it means getting deep into the marvel of enjoying all of Mexico’s richness. Our country is known around the world for its lifestyle, its costumes, the warmth of its people, its enterprising strength and because Jalisco represents the best weather to live in and to enjoy of Mexico’s bountiful characteristics. In Jalisco we are convinced that together we build and progress because there are the appropriate conditions to turn ideas into successful enterprises. This is a land of opportunities, where the moment you win, we all win in employment generation, investment attraction, the productive plant’s modernization and in the great change that we make in innovation, design and technology. One of the strategies for economic development is to generate a cooperation culture by creating chains of associated entrepreneurs that link the educational sector to the productive plant, the distribution channel and the market. Nowadays the constitution of development poles, known around the world as clusters, is a reality in which knowledge associations generate innovation together, obtain funding and manage the strategic infrastructure to satisfy their own needs. We are convinced that we should do things differently to achieve a better Jalisco, as we already did in the food, jewelr y, clothing, shoe, furniture, craf t work, tequila, tourist and electronics industries. In Jalisco we promote the creation of green industries and the aerospace industry because here we have the human resources to stand out worldwide. We have world-class infrastructure in 3 software centers: Guadalajara, Ciudad Guzmán and Chapala, as well as in the Centro de Valor Agregado (Added Value Center) in Lagos de Moreno, which will link farming producers of the region to the highest food technology and to the support from academics and scientists. If we wish to see things we have never seen, we will have to do things we have never done. Jalisco is an example of Mexico’s strength, where you will always be welcomed.

Mensaje del Ing. Alonso Ulloa Vélez

J

A

L

I

S

C

O

7

Jalisco es tierra de emprendedores, y conocerlo es adentrarse en la maravilla de disfrutar toda la riqueza de México. A nuestro país se le conoce en el mundo por su estilo de vida, por sus costumbres, por la calidez de su gente, por su fuerza emprendedora y porque Jalisco representa el mejor clima para vivir y disfrutar de las bondades mexicanas. En Jalisco estamos convencidos de que juntos construimos y avanzamos porque existen condiciones propicias para convertir las ideas en empresas exitosas. Esta es una tierra de oportunidades, en donde cuando tú ganas todos ganamos en la generación de empleos, atracción de inversiones, modernización de la planta productiva y en el gran cambio que realizamos en la innovación, el diseño y la tecnología. Una de las estrategias del desarrollo económico es generar la cultura de la cooperación al lograr cadenas de emprendedores asociados que vinculen el sector educativo con la planta productiva, el canal de distribución y el mercado. Hoy es una realidad la constitución de polos de desarrollo, conocidos en todo el mundo como clusters , en los cuales las asociaciones de conocimiento generan innovación en forma conjunta, logran financiamiento y gestionan infraestructura estratégica para satisfacer sus necesidades. Estamos convencidos de que debemos hacer cosas distintas para lograr un Jalisco mejor, como lo hicimos ya en las industrias alimenticia, joyera, del vestido, del calzado, mueblera, artesanal, tequilera, turística y electrónica. En Jalisco fomentamos las industrias verdes y la aeroespacial porque contamos aquí con los recursos humanos para destacar en todo el mundo. Disponemos de infraestructura de clase mundial en 3 centros de software: Guadalajara, Ciudad Guzmán y Chapala, así como el Centro de Valor Agregado en Lagos de Moreno, que vinculará a productores agropecuarios de la región con la más alta tecnología de alimentos y el apoyo de académicos y científicos.


MENSAJE EDITORIAL EDITORIAL MESSAGE Cada nuevo proyecto que realizamos me permite observar los cambios que México y el mundo viven. Después de largos años de trabajo y lucha constante, y con la idea de aportar algo a mi maravilloso país, decido empezar estas hermosas publicaciones de la colección “Auge”, ejemplares de promoción económica que se realizan en los diferentes estados de la República Mexicana, con la única finalidad de dar a conocer ante otros países y estados las fortalezas económicas y las riquezas con que cuenta cada una de ellos. Ahora el turno le corresponde a Jalisco, cuna de grandes artistas y creatividad artesanal inigualable que es motivo de alegría y satisfacción. Tengo la oportunidad de poder compartir con ustedes, a través de estas páginas, un poco de lo que los jaliscienses apuestan con su esfuerzo para crear una economía más eficiente al fomentar la inversión y productividad en el estado, donde la crisis ha generado seres humanos emprendedores que se mantienen en pie de lucha constante: grandes empresarios, mujeres exitosas, y niños y jóvenes llenos de talentos y virtudes que son los principales protagonistas en este escenario; aunado a la belleza inigualable y a la riqueza que posee nuestra entidad, que cuenta con un legado de cuatro siglos y medio de cultura que se puede apreciar en su arquitectura, folclore y tradición, más el inconfundible paisaje azul del tequila. Todo ello es tan sólo una pequeña muestra de todo lo que nos identifica a los mexicanos. Es por eso que estamos seguros de que Auge en Jalisco 2010 será, sin duda alguna, una herramienta de trabajo para promover al estado y a las grandes empresas que han formado parte de él.

J

A

L

I

S

C

O

8

Lic. María Eugenia Jiménez Zaragoza Directora General / Executive Director

Every new project we do helps me realize about the changes that Mexico and the world are living. After long years of hard work and constant struggle, and with the idea of contributing something to my marvelous country, I decided to start these beautiful editions of the collection “Auge”, samples of the economic promotion done in the different states of the Mexican Republic, with the purpose of letting other countries and states know about the economic strengths and richness of each one of them. Now it is Jalisco’s turn, cradle of great artists and unparalleled artisan creativity, which is a reason for joy and satisfaction. I have the opportunity of sharing with you, through these pages, a little of what Jalisco’s people do with their effort to create a more efficient economy by promoting investment and productivity in the state, where the crisis has generated enterprising human beings who still stand at the battle front: great entrepreneurs, successful women, and children and kids full of talent and virtues, who are the main characters on stage; besides from the unequaled beauty and the richness of our state, which has a legacy of four and a half centuries of culture that can be appreciated in its architecture, folklore and tradition, apart from the distinct blue agave landscape. All this is a small sample of everything that identifies us as Mexicans. This is why we are certain that Auge en Jalisco 2010 will be, without a doubt, a working tool to promote the state and the great companies who have been part of it.


EL RETO THE CHALLENGE

J

A

L

I

S

C

O

9

Un proyecto elaborado con entusiasmo y dedicación como Auge en Jalisco nos brinda la oportunidad de reflexionar acerca de los aciertos y desafíos de nuestro México. Y es ahí donde comienza el reto: como empresarios jóvenes no debemos perder de vista el compromiso con nosotros mismos y la sociedad, para la evolución y crecimiento de nuestras empresas. La lucha constante de hoy en día por mejorar al mundo se nos dificulta en ciertos momentos, sin embargo, algunas soluciones se encuentran en nuestras manos: principios, educación y valores aportan lo que un ejército no puede hacer en pie de guerra. Es nuestra obligación por ser la generación del futuro asumir la responsabilidad de tomar las riendas no sólo de nuestras empresas, sino del compromiso que tenemos como ciudadanos para lograr el objetivo: hacer de México un país mejor. El camino es largo, pero con espíritu de entrega y acciones emprenderemos una lucha, en la cual nuestra principal arma será el generar conocimiento para así pulir ese diamante en bruto que llevamos dentro los jóvenes y convertirnos en dignos empresarios, representantes de esta hermosa nación llena de riquezas y bellezas.

A project like Auge en Jalisco, elaborated with enthusiasm and dedication, provides us with the opportunity to reflect on the good decisions and the dares of our Mexico. That is where the challenge begins: as young entrepreneurs we must not overlook the commitment with ourselves and society, for the evolution and growth of our companies. Nowadays, the constant struggle to improve the world is difficult at times, but some solutions are still at our reach: principles, education and values contribute what an army cannot in times of war. It is our obligation as the generation of the future to assume the responsibility of taking the reins not only of our companies, but of the commitment we have as citizens to reach the goal: turn Mexico into a better country. The journey is long, but with a devotional spirit and actions we will start a battle, in which our main weapon will be the generation of knowledge in order to polish the diamond in the rough that we young men carry inside so we can become decent entrepreneurs, representatives of this beautiful nation full of wealth and bounties.

Lic. Alejandro de León Director Comercial / Commercial Director


Consejo Editorial Directora General / Executive Director Director de Operaciones / Chief Operations Director Directora Editorial / Publishing Director Director Comercial / Commercial Director Asistente de Dirección / Direction Assistant

Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza Lic. Alejandro de León Roa Lic. Alma Gabriela Peña Rodríguez Lic. Alejandro de León Jiménez Mtra. Olga. Cecilia Lizárraga Loaiza

J

A

L

I

S

C

O

10

Directora Creativa / Creative Director D.G. Sandra Manuell Retana Director de Arte / Art Director L.S.I. Jorge Daniel García González Redactores / Writers Lic. Alma Gabriela Peña Rodríguez Lic. Alejandro Piña García Correctores de estilo / Style correctors Lic. Alejandro Piña García Lic. Alma Gabriela Peña Rodríguez Traductor / Translator Lic. Alejandro Piña García

Ilustración / Illustration Ing. Mario Richerand Gómez Fotógrafos / Photographers Lic. Michel Amado Carpio Lic. Óscar Ernesto Delgado Flores Lic. Gonzalo García Ramírez Retoque Fotográfico / Photographic Retouching D.G. Sandra Manuell Retana L.S.I. Jorge Daniel García González Logística Fotografía Aérea / Aerial Photography Logistics Lic. Samuel Peredo CPA Ricardo Vidales

Relaciones Públicas / Public Relations Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza Lic. Alejandro de León Jiménez Eréndira Fong Cruz Recursos Humanos / Human Resources Patricia Santacruz Zepeda Ramón Huezo Ramírez

Asesoría Contable / Accounting Advice Óscar Jiménez Zaragoza Urías Higareda y Asociados Director de Sistemas / IT Director Lic. Fredi Manjarrez Quintero

Auge en Jalisco edición 2010 es una publicación de Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V., con domicilio en la calle Aldous Huxley 5346, Col. Jardines Universidad, Zapopan, Jalisco, C.P. 45110, teléfono: 01 (33) 3944 4006. Con reserva al uso exclusivo del título Auge en Jalisco, bajo el número ************************ de fecha ** de ****** de 2010, expedido por la Dirección General de Derechos de Autor. Certificado de Licitud del Título y Contenido en trámite. Se prohíbe la reproducción total o parcial bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotografía o magnetofónica, sin permiso escrito del editor. Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidas involuntariamente en ninguna información.


J

A

L

I

S

C

O

11


Índice 14

ESTO ES JALISCO

84

Cámara de la Industria Alimenticia

18

Reseña histórica

de Jalisco (CIAJ)

22

Jaliscienses ilustres

86

Cámara de Comercio de Guadalajara

25

Jalisco en cifras

(CANACO)

26

Economía

88

Cámara Nacional de la Industria

30

El Bicentenario de la Independencia

Electrónica, de Telecomunicaciones y

34

Arte, cultura y arquitectura

Tecnologías de la Información

38

Artesanía

(CANIETI Sede Occidente)

40

Charrería

90

Centro de Investigación y Asistencia en

42

Deporte

Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco

44

DIF Jalisco

(CIATEJ)

46

Mariachi Nuevo Tecalitlán

92

Red de Carreteras de Occidente (RCO)

47

Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán

48

Gastronomía

SECTOR PRIMARIO

52

Turismo

96

Agricultura

56

Regiones

100

Producción animal

60

Guadalajara

104

Medio físico

62

Puerto Vallarta

106

El desarrollo sustentable en Jalisco

64

Tlaquepaque

65

Tonalá

EMPRESAS

66

Zapopan

108

PROAN

68

El agave como ejemplo de agronegocio

70

El deporte en México

SECTOR SECUNDARIO

72

El medio ambiente en México

114

Construcción

74

Industria responsable en México

116

Industria

76

Promoción cultural en México

78

Retos y oportunidades

EMPRESAS

para la industria en México

120

Arancia Industrial

80

Turismo, la esperanza de México

122

Calidra de Occidente

I

S

O

del Estado de Jalisco (APIEJ)

C

L

Asociación de Parques Industriales

A

82

J

12

Prólogo


Grupo Celanese

198

Restaurante-Bar ¿Qué pachó?

128

Grupo Jomar

200

Carestream Health

130

Grupo Vidanta

202

Centro de Tratamiento Serenidad

134

Montecarlo Construcción y Mobiliario

204

Farmacias GI

136

Lonas Lorenzo

206 Herbalife International de México

138

Technicolor Mexicana

208 Hospital Country 2000

140

Bio-Zoo

210

La colposcopia y

142

Laboratorios Veterinarios Halvet

el virus del papiloma humano

144

Pisa Farmacéutica

212

Lomedic

146

Alpezzi Chocolate

214

Medical SPA

148

Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma

216

Flamingo’s

150

Grupo Embotelladoras Unidas

217

RAMOCA

152

Compañía Tequilera La Quemada

218

Televisa Guadalajara

154

Reserva de los González

220

Ricardo Caballero

156

Empresas Guadalupe

222

Feria Internacional del Libro

158

Empaques de San Juan

de Guadalajara

160

Grupo Altex

224

Festival Internacional de Cine

164

Pan Bueno

en Guadalajara

226

Auditorio Telmex

13 •

126

O

New York, New York, Restaurant & Bar

C

196

S

Continental Automotive Guadalajara

SECTOR TERCIARIO

228

Centro Cultural Universitario

168

Comercio

231

Teatro Diana

172

Energía

232

Galería Vértice

174

Transporte

234

AMCO

238 Universidad Autónoma de Guadalajara

EMPRESAS

En honor a su fundador

176

ADT

242

Universidad de Guadalajara

178

ADLER Corporativo

244 Universidad de los Ángeles

180

Capitaliza Soluciones

246

182

GOPAC

248 Universidad Tec Milenio

186

Seiton de México

250

188

Tecno Lite

254 Directorio de exportadores

190

Urías Higareda y Asociados

258

Grupo editorial FAE

192

Arnoldi

260

Nuestra gente

194

Café Oui

262

Agradecimientos

Universidad del Valle de Atemajac Directorio empresarial

J

A

L

I

124


Prólogo

prólogo

n

foreword

J

A

L

I

S

C

O

14

Foreword

El escenario actual se caracteriza por el rápido avance de la ciencia y la tecnología, el acceso a la información y la interdependencia creciente de las naciones en todos los órdenes, lo que genera retos y ofrece oportunidades inéditas al desarrollo del país. La sociedad del “lugar sobre la arena” se enfrenta al desafío de asegurar el bienestar de sus ciudadanos, el desarrollo económico y la cohesión social. La obra que tienen en sus manos, Auge en Jalisco, deja testimonio de hombres y mujeres que se han preocupado por mejorar las condiciones de vida de la población, y muestra lo realizado por los habitantes de Jalisco y por aquellos que han confiado en la actitud trabajadora de los jaliscienses. El contenido es un muestrario, bien logrado, como su nombre lo dice, del Auge en la entidad y de su gente. El conjunto de la obra presenta un abanico de posibilidades y oportunidades que habrá que mejorar y permite vislumbrar las fortalezas del estado y en cuáles incursionar. Este es un libro que logra ofrecer el panorama del desarrollo regional, los cambios en el estado y los cambios en la vida cotidiana de los habitantes de la región. Destaquemos que cada una de las regiones presenta características diferentes: en el caso de la ciudad capital, presenta rasgos específicos de su evolución histórica, su economía y su cultura. Integrado por 4 grandes apartados, que incorporan el estudio de aspectos que corresponden a las formas de vida

The current scenario is characterized by the rapid advance of science and technology, the access to information and the increasing interdependence between nations in every order, which generates challenges and offers previously unseen opportunities for the country’s development. The society of “the place over sand” faces the dare of ensuring the citizens’ welfare, the economic development and social cohesion. The work you are holding in your hands, Auge en Jalisco, is a testimony of men and women who have concerned about improving the population’s life conditions, and shows what has been done for the people from Jalisco and for those who have trusted on the working attitude of these people. The content is a catalog, well-achieved, just as its name suggests, of the Boom (Auge) in the state and its people. The work as a whole presents a range of possibilities and opportunities that will have to be improved and allows witnessing the strengths of the state and which ones it should venture itself into. This is a book that manages to offer a panorama of the regional development, of the changes in the state and the changes in the people from the region’s daily lives. Let us stand out that each one of the regions shows different characteristics: in the case of the capital city there are specific features about its historic evolution, its economy and its culture. It comprises 4 great sections, which incorporate the study


of aspects that correspond to the ways of living and working, artistic and cultural manifestations, traditional and popular ways for fun and entertainment, the development of sports and technological aspects, among others. In the section entitled THIS IS JALISCO there is a description of the state over time, to understand the meaning of the Bicentenary and its importance as a living and under-construction process. Jalisco’s illustrious men, Jalisco in numbers, Economy, Art, culture and architecture talk about our popular customs which definitely distinguish the local from the regional, the essential of each community, those elements that form the cultural heritage, such as Craftwork , Charrería and Gastronomy. The working activities, their options and achievements are reflected on the works presented to explain the PRIMARY SECTOR. In terms of the content, besides from Agriculture and Animal production , the following stand out: Physical environment, Sustainable development in Jalisco . Let us stress that the places and natural regions, although they are not considered as tourist or commercial attractions, constitute a priceless heritage of the country’s physical, biological and environmental biodiversity. The following sections reflect the symbolic ways to represent the life that interacts with society; that is, with particular arrangements on producing, distributing and consuming, which are the SECONDARY SECTOR, mentioning Construction and Industry. Finally, the TERTIARY SECTOR with the interchange of merchandise through Commerce, broadens the opportunities to improve the regional market and transcend frontiers with a greater production of consumer goods. In this development it was essential to talk about Transport and Energy, and venture into the diffusion of what is ours, of what belongs to us and is worth highlighting. This is Our People. The selection of contents allows to understand the present times and contributes to the formation of a critical and responsible citizenry against the problems of today; this is, to the creation and strengthening of a social historic conscience, a fundamental instrument that favors the broadening of the new generations’ capacity of analysis and comprehension about the functioning and development of the society in which they live in, and to make them participate actively in its transformation. Jalisco’s relevance in the country’s general personality has been notorious, all the same for its southern mariachi, the charro from Los Altos and tequila, than for the great amount of aspects that enhance Mexican culture. What is hereby presented constitutes another sample of the great importance that Jalisco has had for Mexico.

foreword

Mtro. Óscar García Carmona Director de ISDM

prólogo

J

A

L

I

S

C

O

15

n

y de trabajo, manifestaciones artísticas y culturales, formas tradicionales y populares de diversión y entretenimiento, el desarrollo de aspectos deportivos y tecnológicos, entre otros. En el apartado titulado ESTO ES JALISCO se hace una descripción de la entidad a través del tiempo, para abordar el significado del Bicentenario y su importancia como un proceso vivo y en construcción. Jaliscienses ilustres , Jalisco en cifras, Economía, Arte, cultura y arquitectura abordan nuestras costumbres populares que, en definitiva, caracterizan lo local de cada región, lo esencial de cada comunidad, aquellos elementos que conforman el patrimonio cultural, como la Artesanía, la Charrería, y la Gastronomía. Las actividades laborales, sus opciones y logros se ven reflejados a partir de los trabajos presentados para explicar el SECTOR PRIMARIO. Sobresalen en su contenido, además de la Agricultura y la Producción animal, el Medio físico, el Desarrollo sustentable en Jalisco. Resaltemos que los lugares y las regiones naturales, a pesar de no ser consideradas como atractivo turístico o comercial, constituyen una herencia invaluable de la biodiversidad física, biológica y ambiental del país. Los siguientes apartados reflejan la forma simbólica de representarse a la vida que interactúa con la sociedad; es decir, con arreglos particulares de producir, distribuir y, consumir, como son el SECTOR SECUNDARIO, abordando la Construcción y la Industria . Por último, el SECTOR TERCIARIO con el intercambio de las mercancías a través del comercio, amplía las oportunidades de mejorar el mercado regional y llega a trascender las fronteras con una mayor producción de bienes de consumo. En este desarrollo era primordial hablar del Transporte y la Energía , e incursionar en la difusión de lo que es nuestro, de lo que nos pertenece y que es digno de resaltar. Es Nuestra gente. La selección de contenidos permite comprender los tiempos actuales y contribuir a la formación de una ciudadanía crítica y responsable ante los problemas del presente; esto es, a la creación y al fortalecimiento de una conciencia social histórica, instrumento fundamental que favorece que las nuevas generaciones amplíen su capacidad de análisis y comprensión sobre el funcionamiento y desarrollo de la sociedad en que se desenvuelven, y participen de manera activa en su transformación. La relevancia de Jalisco en la personalidad general del país ha sido muy notable, lo mismo por su mariachi suriano, por el charro alteño y el tequila, que por la gran cantidad de aspectos que realzan a la cultura mexicana. Lo aquí presentado constituye una muestra más de la gran importancia que Jalisco ha tenido para todo México.


J

A

L

I

S

C

O

16


Esto es Jalisco • O C S A •

J

No existe una mejor prueba del progreso de una civilización que la del progreso de la cooperación.

L

I

This is Jalisco

17

There isn’t a better proof of the progress of a civilization than the progress of cooperation. John Stuart Mill


Reseña histórica

18

J

A

L

I

S

C

O

Historical outline

D esde me diados del siglo X V y hasta la Conquista, el actual outline

territorio de Jalisco, Michoacán, Guanajuato y Guerrero se encontraba bajo el dominio del

n

historical

imperio Tarasco, que era el más importante después del Azteca y llegó a tener más de un millón de habitantes. From the mid-15th century to the

histórica

Conquest the present territory of Jalisco, Michoacán, Guanajuato and Guerrero was under the rule of the Tarasco Empire, which was

reseña

the most important one after the Aztec's and reached a population of over one million people .

Siglo XVI El occidente del actual México (Chimalhuac án) s e div idía en cuat ro monarquías o hueytlatoanazgos: Collimán, Tonallán, Xalisco y Aztatlán. 1521 Por mandato de Hernán Cortés, Cristóbal de Olid parte del ya sometido reino mexica hacia el Pacífico en busca de regiones ricas en metales preciosos. Pasó por Mazamitla y llegó hasta Tamazula, donde fue derrotado por los locales. A Alonso de Ávalos se le encomienda el sur del actual Jalisco; Sayula, Atoyac, Zacualco, Cocula y la ribera de Chapala fueron de los primeros asentamientos estables de la región. 1529 Tras conocer varias expediciones en la región, y con la decidida idea de opacar las conquistas de Cortés, Nuño de Guzmán parte hacia el Pacífico y avanza vadeando el litoral desde Jalisco hasta San Miguel de Culiacán. 1531 Para legitimarlas, Nuño de Guzmán intenta llamar a sus conquistas “La Mayor España”. La Corona le reconoce el territorio, pero ordena nombrarlo “Nueva Galicia“. 1532 Cristóbal de Oñate funda la Villa de Guadalajara el 5 de febrero en Nochistlán, en el sur de Zacatecas; pero los constantes ataques de los indígenas y la pobreza de la tierra los obligan a mudar la villa a Tonalá. 1542 Tras otro movimiento, a Tlacotán, Guadalajara se asienta por cuarta y definitiva ocasión en el valle de Atemajac el 14 de febrero. 1549 Se crean la Real Audiencia y el Arzobispado de la Nueva Galicia, con sede en Compostela, Nayarit. Ambas se mudaron después a Guadalajara, por los ataques indígenas y para gozar de un mejor clima. 1564 Miguel López de Legazpi y Andrés de Urdaneta parten de Barra de Navidad hacia las Filipinas, en busca de una ruta comercial entre las colonias españolas, momento que aún se conmemora con las águilas de piedra que custodian la puerta sur de Guadalajara. Siglo XVII La bonanza comercial y de la tierra convirtieron a la Nueva Galicia en el segundo reino más importante del continente, sólo por debajo de la Nueva España.

16 t h c e n t u r y Present- day Mexico’s western region (Chimalhuacán) was divided into four monarchies or hueytlatoanazgos: Collimán, Tonallán, Xalisco and Aztatlán. 1521 By Hernán Cortés’ order, Cristóbal de Olid leaves from the subdued Mexica kingdom towards the Pacific in search of regions rich in precious metals. He went through Mazamitla and reached Tamazula, where he was defeated by the locals. Alonso de Ávalos is entrusted with Jalisco’s south region; Sayula, Atoyac, Zacualco, Cocula and Chapala’s riverside were the first stable settlements in the region. 1529 After knowing about several expeditions into the region, and with the idea of overshadowing Cortés, Nuño de Guzmán goes towards the Pacific and wades across Jalisco’s coastline until reaching San Miguel de Culiacán. 1531 In order to legitimate his conquests, Nuño de Guzmán tries calling them “The greater Spain”. The Crown recognizes the territory, but orders to name it “Nueva Galicia“. 1531 Cristóbal de Oñate founds the villa of Guadalajara on February 5 at Nochistlán in the south of Zacatecas, but the constant attacks from Indians and the poorness of the land make him move the villa to Tonalá. 1542 After another moving –to Tlacotán– Guadalajara settles for the fourth and definite time on Atemajac valley on February 14. 1549 Nueva Galicia’s Royal Court and Archbishopric are created and based in Compostela, Nayarit. Both were later moved to Guadalajara, because of the Indians attacks and to enjoy a better climate. 1564 Miguel López de Legazpi and Andrés de Urdaneta leave from Barra de Navidad to the Philippines, in search of a commercial route between the Spanish colonies, a moment that is still commemorated by the stone eagles that guard the southern entrance to Guadalajara. 17th century The commercial bonanza and the prosperity of the land turned Nueva Galicia into the second most important kingdom in the American continent, just below Nueva España.


J

A

L

I

S

C

O

19

La relevancia de Jalisco durante ser una plaza estratégica para la batalla. También fue un núcleo

outline

la Independecia no se limitó a

primer periódico insurgente. Jalisco’s relevance during the

n

de El despertador americano , el

historical

ideológico, pues en Guadalajara se publicaron los siete números

Independence was not limited to a strategic point for battle. It was also an ideologic center because the seven issues of El despertador

histórica

18th century The second half of this century was marked by the rise in taxes and donations that the Crown demanded to settle its debts. Nueva España and Nueva Galicia were the greatest contributors. 19th century 1808 Along with the Enlightenment and the French invasion to Spain, there comes an independence environment. The neo-Galicians swear fidelity to Ferdinand VII, the Bourbon king deposed by Napoleon. 1810 After being defeated by Félix María Calleja in Aculco, the priest Miguel Hidalgo travels to Guadalajara along with his men, where he is well received by the people. At the end of September, Toribio Huidobro and José Antonio Torres had already risen up there. On December 6 Hidalgo abolishes slavery and cancels the castes contribution. 1811 O January 17, Miguel Hidalgo leads an army of eighty thousand poorly-armed and badly-organized men against Féliz María Calleja. He is defeated again by the royal forces, this time at Calderón Bridge. 1812 The Cádiz constitution is enacted. Nueva Galicia recognizes it and from this moment onward it maintains a discrete position with the independence movement. 1821 The independence of Mexico is formally declared by the Iguala Plan, but it is until Iturbide’s overthrow that the internal political division is defined. At that time Jalisco also comprised Nayarit’s territory. 1824 On November 18 the first Particular Constitution of the Free State of Jalisco is enacted, almost at the same time as the first Federal Constitution. 1847 Jalisco allies with several western states to repel the North American invasion, which blocked San Blas port. 1857 Af ter Ayutla’s revolution – which deposed Antonio López de Santa Anna-, Jalisco was known for maintaining a liberal position. At the beginning of the Reformation war it supported Benito Juárez. 1862 During the invasion, the French army deploys several divisions to capture Guadalajara and Morelia due to their importance. 1867 Along with the fall of the Habsburg, the liberals retake Jalisco’s government. During Porfirio Díaz’s government, industry, commerce and education prosper in the city.

americano ( The american rouser ),

the first insurgent newspaper, were published in Guadalajara.

reseña

Siglo XVIII La segunda mitad del siglo se caracterizó por el aumento de impuestos y donaciones que la Corona exigía para solventar sus deudas. La Nueva España y la Nueva Galicia fueron los más grandes contribuyentes. Siglo XIX 1808 Con la Ilustración y la invasión francesa de España, surge un ambiente independentista. Los neogallegos juran fidelidad a Fernando VII, el rey Borbón depuesto por Napoleón. 1810 Al ser derrotado por Félix María Calleja en Aculco, el cura Miguel Hidalgo viaja a Guadalajara con sus hombres, donde es bien recibido por los pobladores. A finales de septiembre, Toribio Huidobro y José Antonio Torres ya se habían levantado en armas ahí, haciendo eco del movimiento independentista. El 6 de diciembre Hidalgo abole la esclavitud y cancela la contribución de castas. 1811 El 17 de enero Hidalgo lucha contra Calleja al frente de 80,000 hombres mal armados y peor organizados. Nuevamente es derrotado por las fuerzas realistas, esta vez en el puente de Calderón. 1812 Se promulga la constitución de Cádiz. La Nueva Galicia la reconoce, y a partir de este momento se mantiene discreta en el movimiento independentista. 1821 Con el Plan de Iguala se declara formalmente la independencia de México, pero es hasta el derrocamiento de Iturbide que se define la división política interna. Entonces Jalisco también abarcaba el actual Nayarit. 1824 El 18 de noviembre se promulga la primera Constitución Particular del Estado Libre de Jalisco, casi a la par de la primera Constitución Federal. 1847 Jalisco se alía con varios estados del occidente contra la invasión norteamericana, que tenía bloqueado el puerto de San Blas. 1857 Al terminar la revolución de Ayutla, que derrocó a Antonio López de Santa Anna, Jalisco se caracterizó por mantener una postura liberal. Al iniciar la guerra de Reforma apoya al bando de Benito Juárez. 1862 Durante su invasión, el ejército francés despliega varias divisiones para tomar Guadalajara y Morelia debido a su importancia. 1867 Con la caída de los Hasburgo, los liberales retoman el gobierno de Jalisco. Durante el porfiriato la industria, el comercio y la educación prosperan en la ciudad.


J

A

L

I

S

C

O

20

Si bien Jalisco jugó un papel

n

historical

outline

importante durante la Revolución, más pólvora y corazones incendió la guerra Cristera, sobre todo en la región de los Altos. Ahí se encuentra un museo dedicado a este periodo, en el centro del pueblo de Encarnación de Díaz. Although Jalisco played an

histórica

important role during the Revolution, the Cristero war lit up even more gunpowder and hearts, specially in the Highlands region.

reseña

There is a museum dedicated to this period, downtown Encarnación de Díaz.

Siglo XX 1909 Hasta esta fecha en Jalisco fue casi nula la oposición a la dictadura de Porfirio Díaz, pero en diciembre un mitin maderista propagó las ideas de sufragio efectivo y la no reelección, que poco a poco se fueron difundiendo. 1914 Con Francisco I. Madero asesinado y Victoriano Huerta en la silla presidencial, el ejército constitucionalista de Álvaro Obregón toma Guadalajara el 8 de julio para partir hacia la capital del país. 1915 Los constitucionalistas se apoderan de la Ciudad de México y del gobierno federal. La lucha se divide: Obregón y Carranza contra Zapata y Villa. Este último ocupa Guadalajara el 11 de febrero, por lo que Manuel M. Diéguez muda la sede del gobierno de Jalisco a Colima, desde donde dirige el contraataque. 1917 El episcopado se manifiesta en contra de las nuevas constituciones, tanto federal como estatal, por las limitantes que le imponen. 1925 Gracias a los esfuerzos del gobernador José Guadalupe Zuno se refunda la Universidad de Guadalajara el 12 de octubre. 1926 Inicia la Cristiada, movimiento armado localizado en el occidente del país que buscaba restituir al clero los privilegios perdidos con la nueva legislación laica. 1929 Termina el movimiento cristero. Los cristeros se sintieron traicionados por los obispos que participaron en los “arreglos” con el gobierno, dado que sólo atendieron cuestiones de culto y soslayaron los demás puntos. Década de 1930 Las reformas educativas se orientaban hacia el socialismo. Surgieron varios movimientos estudiantiles, así como conflictos al interior de la Universidad de Guadalajara. Década de 1940 La Segunda Guerra Mundial provoca un aumento en la demanda de petróleo. En Jalisco, los beneficios de la exportación de crudo se invierten principalmente en vivienda, por su creciente población. Déc ada de 1950 Hay una explosión demográfica concentrada en Guadalajara, que se vuelve moderna y dinámica, pero la inflación merma la calidad de vida en todo el estado. Década de 1960 Continúa el crecimiento desmedido de la población y los movimientos estudiantiles afectan a la segunda ciudad más importante del país, Guadalajara. Sin embargo se mantiene una economía estable.

20th century 1909 To this date, the opposition to Porfirio Díaz’s dictatorship was almost none, but on December a political meeting from Madero spread out the ideas of effective suffrage and no reelection, which started to get around. 1914 After the murder of Francisco I. Madero and the rise of Victoriano Huerta to the Presidency, Álvaro Obregón’s constitutionalist army takes Guadalajara on July 8 and leaves towards the country’s capital city. 1915 The constitutionalists capture Mexico City and the federal government. The fight is divided: Obregón and Carranza against Zapata and Villa. The latter captures Guadalajara on February 11, and so Manuel M. Diéguez moves the government base from Jalisco to Colima, where he directs the counterattack. 1917 Jalisco’s episcopacy manifests against the new constitutions –both federal and state because of the imposing limitations. 1925 Thanks to ef for t of Mayor José Guadalupe Zuno, the University of Guadalajara is re-founded on October 12. 1926 The Cristero movement begins, an armed movement located in the west of the country that wanted to restore the lost privileges of the clergy after the new secular legislation. 1929 The Cristero movement ends. They felt betrayed by the bishops who participated in the “agreements” with the government, because they only attended cult-related topics and underestimated the rest. 1930 decade The educational reformations were strongly oriented towards socialism. Several student movements rose up, as well as conflicts inside the University of Guadalajara. 1940 decade World War II provokes a rise in oil demand. In Jalisco, the benefits from oil exports are mainly invested in housing, in order to resolve the increasing population needs. 1950 decade There is a concentrated population explosion in the state’s capital city. Guadalajara becomes modern and dynamic, but inflation decreases the quality of life throughout the state. 1960 decade The boundless population growth continues and the student movements affect the second most important city of the country, Guadalajara. Yet, it becomes a role model for the rest because it maintains a stable economy.


21

1.Arcos del Milenio, en Guadalajara.

C

O

1.

J

A

L

I

S

1.Millennium Arches,in Guadalajara.

Construida por mandato del gobernador Agustín Yáñez, la glorieta Minerva es emblema de la modernización y desarrollo urbano

pies de la monumental escultura

outline

que han caracterizado a Jalisco desde la década de 1950. A los

Built by order of governor Agustín Yáñez, the Minerva roundabout is

n

For taleza custodian a esta leal Ciudad”.

historical

se lee: “Justicia , Sabiduría y

an emblem of Jalisco's characteristic modernization and urban development since the 1950’s. At the foot of the monumental

histórica

Contemporary time Jalisco’s contemporar y Histor y has not been exempt from relevant events, nor has its capital city stopped being the most important city in the west and the second most important in the whole country. A strong economic and educational impulse still marks this state, even after suffering adverse and tragic situations, such as the explosions that occurred at Analco’s neighborhood in 1992, and the devaluation of the Mexican peso in 1995. Throughout the second half of the 20th centur y and nowadays, Jalisco lives an urbanization process that has broadened its most important cities and has industrialized many populations, thus attracting people from other states. This phenomenon has come along with great infrastructure works, especially in the capital city: the channeling of San Juan de Dios river, the construction of the beltway, of the suburban train, of new condominiums and, more recently, of the exclusive lanes for Macrobús on Independencia road, the stillunder-construction cable-stayed bridge Ing. Jorge Matute Remus, and a great amount of developments to the south of the city, just to mention a few. This is how Jalisco received and faces the 21st century, with new challenges and qualities that redefine it as a strong and prosperous state in the economic, cultural, sports and human fields.

sculpture it is written: “Justice, Wisdom and Strength guard this loyal City”.

reseña

Época contemporánea La historia contemporánea de Jalisco no se ha visto exenta de sucesos relevantes, ni su capital ha dejado de ser la ciudad más importante del occidente, y la segunda de todo el país. Un fuerte impulso económico y educativo sigue caracterizando a este estado, a pesar de haber pasado por situaciones adversas e incluso trágicas, como las explosiones ocurridas en el barrio de Analco de Guadalajara en 1992, y la devaluación del peso en 1995. Durante la segunda mitad del siglo XX y hasta la fecha, Jalisco vive un proceso de urbanización que ha ensanchado sus ciudades más importantes y que ha industrializado muchas poblaciones, atrayendo así a nuevos pobladores provenientes de otros estados. Este fenómeno ha traído consigo grandes obras de infraestructura, sobre todo en la capital: el entubamiento del río San Juan de Dios, la construcción del anillo periférico, de las vías del tren ligero, de nuevas colonias multifamiliares y más recientemente de los carriles exclusivos del macrobús sobre la calzada Independencia, el aún en obra puente atirantado Ing. Jorge Matute Remus y una gran cantidad de fraccionamientos al sur de la ciudad, por mencionar sólo algunos. Es así como Jalisco recibió y se enfrenta al siglo XXI, con nuevos retos y cualidades que lo redefinen como una entidad fuerte y próspera en los ámbitos económico, cultural, deportivo y humano.


Jaliscienses Ilustres Jalisco's Illustrious Men

jaliscienses

ilustres

n

jalisco´s

illustrious

men

J

A

L

I

S

C

O

22

Antonio Leaño Álvarez del Castillo (Guadalajara, 1916 – Guadalajara, 2010) Destacado abogado y cofundador de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), una de las más grandes y prestigiosas en el ámbito nacional. Entre sus nombramientos destaca el de rector vitalicio de dicha institución educativa, así como su encomiable diligencia en la industria y la política regional.

Antonio Leaño Álvarez del Castillo (Guadalajara, 1916 – Guadalajara, 2010) Outstanding law yer and co-founder of Autonomous Universit y of Guadalajara (UAG), one of t he larg e st and most prestigious national universities. Among his appointments, it is worth mentioning the title of lifetime dean of the previous institution, as well as his praiseworthy diligence in regional politics and industry.

Juan José Arreola (Zapotlán el Grande, hoy Ciudad Guzmán, 1918 – Guadalajara 2001) Ilustre escritor que dedicó su vida a la enseñanza y la literatura. Aunque en un principio no se dedicó de lleno a las letras, sus trabajos han sido ampliamente reconocidos y es considerado uno de los escritores emblemáticos de la literatura mexicana. Entre sus obras más destacadas se encuentran Confabulario, La feria y Bestiario.

(Zapotlán el Grande, nowadays Ciudad Guzmán, 1918 – Guadalajara 2001) Illustrious writer that devoted his life to teaching and literature. Although he did not fully dedicate to literature at first, his works have been widely recognized and he is considered to be an emblematic writer of Mexican literature. Among his works, Confabulario, The Fair and Bestiario stand out.

Luis Barragán Morfín (Guadalajara, 1902 – Cd. de México, 1988) Uno de los arquitectos más influyentes en el diseño contemporáneo de México y el único de esta nacionalidad en haber obtenido el prestigioso premio Pritzker. Proveniente de una familia acomodada, completó en Europa sus estudios arquitectónicos, por lo que sus obras se caracterizaron por la mezcla del estilo mediterráneo con el local.

Luis Barragán Morfín (Guadalajara, 1902 – Mexico City, 1988) One of the most influential architects in contemporary Mexican design, and the only Mexican who has obtained the prestigious Pritzker prize. Coming from a wealthy family, he completed his architectural studies in Europe, and so his works are marked by a mix between the Mediterranean and the local styles.

Manuel Macario Diéguez Lara (Tequila, 1913 – Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 1924) Jornalero desde temprana edad, emigró a Sinaloa en busca de una mejor remuneración. Se integra a la Green Consolidated Mining Company, donde funda la Unidad Liberal Humanidad en 1905. Al año siguiente, coordina la célebre huelga de Cananea. Es aprehendido y condenado a 15 años de cárcel, pero al estallar la Revolución sale para adherirse al movimiento, lo que le valió el fusilamiento.

Manuel Macario Diéguez Lara (Tequila, 1913 – Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 1924) Day laborer since early age, he emigrated to Sinaloa in search of a better salary. He joins the Green Consolidated Mining Company and founds the Liberal Unit Humanity in 1905. Next year, he organizes the famous Cananea strike. He was apprehended and sentenced to 15 years in prison, but when the Revolution started he came out and joined the movement, which caused his execution.


Severo Díaz Galindo (Sayula, 1876 – Guadalajara, 1956) Scientist and meteorologist that also devoted his life to priesthood. Since early age he showed signs of great intelligence, and in 1906 his works on geology and astronomy awarded him recognition from the scientific community. Since 1921 and until his death he directed the State’s Weather Station, nowadays called Astronomy and Meteorology Institute.

Enrique Díaz de León (Ojuelos, 1893 – Guadalajara, 1937) Primer rector de la Universidad de Guadalajara al consumar su refundación en 1925. Antes de esto fue un destacado estudiante en el Liceo de Varones del Estado de Jalisco y fungió como diputado local y federal. Sus aportaciones a la educación superior y la política de esta región le han valido un lugar en la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, donde descansan sus restos.

Enrique Díaz de León (Ojuelos, 1893 – Guadalajara, 1937) He was the first dean of Universit y of Guadalajara, after consummating its refoundation in 1925. Before this, he was an outstanding student in Jalisco’s Liceo de Varones (Male Lyceum) and worked as a local and federal deputy. His contributions to higher education and regional politics have awarded him a place in Jalisco’s Illustrious Men Rotunda, where his rests remain.

Manuel López Cotilla (Guadalajara, 1800 – Guadalajara, 1861) Tal vez el más grande impulsor de la educación pública en el estado. En 1828 fungió como síndico del ayuntamiento y regidor, fue un precursor de las escuelas rurales en México y promovió la fundación de la educación primaria. Elaboró el reglamento de escuelas primarias y siempre veló por el laicismo de la educación del Gobierno luchando contra los monopolios educativos del clero.

Manuel López Cotilla (Guadalajara, 1800 – Guadalajara, 1861) Perhaps the greatest impeller of public education in the state. In 1828 he worked as City Hall community representative and councilor. He was a precursor of rural schools in Mexico and promoted the foundation of primary education. He elaborated the primary school regulations and always looked after the secularity of government education, thus fighting against the clergy’s educational monopolies.

Jorge Matute Remus (Guadalajara, 1912 – Guadalajara, 2002) Ingeniero pionero de su época, su proyecto más ambicioso fue recorrer doce metros el edificio de 1,700 toneladas de Teléfonos de México en Guadalajara, para ampliar la avenida Vallarta en 1950 en tan sólo cuatro días; este hecho se conmemora con una estatua suya que simula estar empujando la fachada. También fue docente en la Universidad de Guadalajara y presidente municipal de Guadalajara en 1953.

Jorge Matute Remus (Guadalajara, 1912 – Guadalajara, 2002) Pioneer engineer of his time, his most ambitious engineering project was to move Teléfonos de México, a building of over 1,700 tons, twelve meters, in order to give way to the extension of Vallarta Avenue in 1950 and with only four days of work. This is commemorated with a statue that simulates to be pushing the façade. In addition he was a teacher at University of Guadalajara and city mayor in 1953.

Pedro Moreno (Santa María de los Lagos, hoy Lagos de Moreno, 1775 – Guanajuato, 1817) Fue uno de los más importantes insurgentes de Jalisco. Su participación junto a Xavier Mina en la zona de los Altos durante la independencia fue de gran ayuda para el movimiento armado. Por decreto gubernamental en 1829 la Villa de Santa María de los Lagos fue rebautizada como Lagos de Moreno para rendir honor a este prócer de la patria.

Pedro Moreno (Santa María de los Lagos, nowadays Lagos de Moreno, 1775 – Guanajuato, 1817) He was one of the most important independence fighters from Jalisco. His participation together with Javier Mina in Los Altos region (Highlands) during the Independence was very helpful to the armed movement. By a government decree, in 1829 the Villa of Santa María de los Lagos was re-baptized as Lagos de Moreno, in honor of this national hero.

23

jaliscienses

ilustres

n

jalisco´s

illustrious

men

J

A

L

I

S

C

O

Severo Díaz Galindo (Sayula, 1876 – Guadalajara, 1956) Científico y meteorólogo que también dedicó su vida al sacerdocio. Desde temprana edad mostró signos de gran inteligencia, y para 1906 sus trabajos sobre geología y astronomía le valieron el reconocimiento de la comunidad científica. Desde 1921 y hasta su muerte dirigió el Observatorio Meteorológico del Estado, hoy Instituto de Astronomía y Meteorología.


José Clemente Orozco (Zapotlán el Grande, nowadays Ciudad Guzmán, 1883 – Mexico City, 1949) Emblematic painter and muralist from Jalisco, who devoted his life to denouncing Mexico’s social, political and historical issues through his paintings. His work is scattered mainly throughout Guadalajara (Cabañas Hospice, City Hall), Mexico City (House of Tiles, Law Courts) and the United States, especially in New York.

Juan Nepomuceno Pérez Rulfo Vizcaíno (Sayula, 1917 – Ciudad de México, 1986) Mejor conocido como Juan Rulfo, es sin duda uno de los más destacados escritores de la lengua española a pesar de que su obra se reduzca básicamente a dos libros: Pedro Páramo y El llano en llamas . Como hombre incansable que fue, sus intereses y talentos eran más amplios, si bien es poco conocida su notable labor como fotógrafo y guionista de cine.

Juan Nepomuceno Pérez Rulfo Vizcaíno (Sayula, 1917 – Mexico City, 1986) Better known as Juan Rulfo, he is without a doubt one of the most distinguished writers of Hispanic literature, even though his work is basically made up of two books: Pedro Páramo and The Burning Plain and other stories . As the restless man he was, his interests and talents were broader, although his notorious work as a photographer and movie script writer is lesser known.

Ignacio Luis Vallarta (Guadalajara, 1830 – Cd. de México, 1893) Al concluir la carrera de jurisprudencia en la Universidad de Guadalajara destacó en la política local. Durante la guerra de Reforma (1857-1861) combatió al lado de los liberales; luego fue electo diputado federal, pero rechazó el cargo por considerar inválidos los comicios. Durante la segunda intervención francesa (1862-1867) fue incondicional de Benito Juárez. Gobernó Jalisco de 1871 a 1875.

Ignacio Luis Vallarta (Guadalajara, 1830 – Mexico City, 1893) After concluding Law school at University of Guadalajara, he stood out in local politics. During the Reformation war (1857-1861) he fought on the liberal side. Later he was elected federal deputy, but he rejected the post for he considered the voting was invalid. During the second French intervention (1862-1867) he was a staunch supporter of Benito Juárez. He was governor of Jalisco from 1871 to 1875.

Agustín Yáñez Delgadillo (Guadalajara, 1904 – Cd. de México, 1980) Escritor y gobernador de Jalisco de 1953 a 1959. Como literato es uno de los pilares de la novela mexicana, sobre todo por su pionera y reconocida Al filo del agua . Como político asumió el cargo de Secretario de Educación durante el mandato presidencial de Gustavo Díaz Ordaz.

Agustín Yáñez Delgadillo (Guadalajara, 1904 – Mexico City, 1980) Writer and governor of Jalisco from 1953 to 1959. As a writer he is one of the pillars of the Mexican novel, especially because of his pioneer and recognized work, Al filo del agua . As a politician, he was appointed Education secretary during Gustavo Díaz Ordaz’s presidency.

José Guadalupe Zuno (La Barca, 1891 – Guadalajara, 1980) Sentó las bases de la urbanización en Jalisco. Sus obras de infraestructura en Guadalajara fueron especialmente abundantes. También destaca su labor en el desarrollo social, pues durante su gestión promulgó la primera Ley del Trabajo del estado, estableció el cuerpo de bomberos, inauguró el parque zoológico Agua Azul y refundó la Universidad de Guadalajara.

José Guadalupe Zuno (La Barca, 1891 – Guadalajara, 1980) He set the grounds for Jalisco’s urbanization. His infrastructure works in Guadalajara’s metropolitan area were especially abundant. His work in promoting social development also stands out, because during his time he enacted the first Labor Law in the state, he established the first fire department, opened the zoo park Agua Azul and re-founded the University of Guadalajara, among many other works.

jaliscienses

ilustres

n

jalisco´s

illustrious

men

J

A

L

I

S

C

O

24

José Clemente Orozco (Zapotlán el Grande, hoy Ciudad Guzmán, 1883 – Ciudad de Mexico, 1949) Emblemático pintor y muralista jalisciense. Denunció problemas sociales, políticos e históricos de México con su plástica. Su obra se encuentra dispersa principalmente en Guadalajara (Paraninfo, Hospicio Cabañas, Palacio de Gobierno), la Ciudad de México (Casa de los Azulejos, Palacio de Justicia) y Estados Unidos, especialmente en Nueva York.


in jalisco n cifras en

80,137 km 2 Surface 6’752,113 Population 84.3 hab/km 2 Population density 24 years Total average age 74.97 years Life expectancy 10,643 Localities 125 Municipalities 10 Indigenous languages 95.4% Illiteracy rate 10 Natural Protected Areas 341.93 km Littoral 1,550 m Altitude 352 MM Direct foreign investment 2009 1,849.61 MM National investment 2009 24,498.14 MM Exports 2008 29,972.04 MM Imports 2009 116.6 Global index of economic activity on April 2010

jalisco

80,137 km 2 Superficie 6’752,113 Habitantes 84.3 hab/km 2 Densidad de población 24 años Edad promedio total 74.97 años Esperanza de vida 10,643 Localidades 125 Municipios 10 Lenguas indígenas 95.4% Índice de alfabetismo 10 Áreas Naturales Protegidas 341.93 km Litoral 1,550 m Altitud 352 mdd Inversión extranjera directa 2009 1,849.61 mdd Inversión nacional 2009 24,498.14 mdd Exportaciones 2008 29,972.04 mdd Importaciones 2009 116.6 Índice Global de Actividad Económica al mes de abril de 2010

numbers

J

A

L

I

S

C

O

Jalisco in numbers

25 •

Jalisco en cifras


Economía

26

S

C

O

Economy

1

economía

n

economy

J

A

L

I

Jalisco es la cuarta economía más importante de México y el principal productor agropecuario, el quinto en términos de producción industrial, uno de los principales destinos turísticos del país, y se ha consolidado como el nodo económico más relevante del centrooccidente del país. La exportación en Jalisco ha adquirido mayor importancia no sólo en volumen, sino también en diversificación, tanto de productos como de mercados, sobre todo en las ramas de alimentos y bebidas, juguetes, textiles, tequila, autopartes, productos agropecuarios, películas y cámaras, electrónica, calzado, y productos de cuero y siderúrgicos, entre otros. La exportación de sus productos agropecuarios y la movilidad y difusión de su alta tecnología en software y electrónica lo han colocado a nivel cuantitativo y cualitativo en uno de los más prestigiosos, conocidos

1.Transacciones bancarias 1.Bank transactions

y respetados productores en países como Estados Unidos, Canadá, Japón y China. El estado ha jugado un papel preponderante en la producción agrícola nacional, lo que lo ha conver tido en uno de los principales contribuyentes al PIB del país. Las actividades agrícolas en la entidad han sido mejoradas a través del tiempo gracias al empleo de nueva maquinara, técnicas de cultivo, utilización de abonos y fertilizantes, y el uso de la ganadería intensiva. Debido a ello, actualmente Jalisco se coloca como el principal productor de leche, carne de aves y maíz en la nación. También distingue a Jalisco la práctica de una agricultura cada vez más sustentable y apegada a la conservación de los recursos naturales, especialmente suelo y agua. La adopción de la agricultura orgánica se ha incrementando al igual que los sistemas de


Industria manufacturera: Manufacturing industry 128,069 mdp

Comercio: 116 726 mdp

27

Servicios inmobiliarios: 55 000 mdp

L

I

S

C

O

Commerce

J

A

Real estate services

Agricultura, ganadería, pesca, caza, minería y aprovechamiento forestal:

Producto interno bruto de jalisco Jalisco´s gross domestic product

Agriculture, stockbreeding, fishing, hunting, mining and logging 38,388 mdp

Transporte: 35 952 mdp Transport

Construcción: 32,181 mdp Construction

Servicios educativos: 24 501 mdp Educational services

Servicios finacieros: 13 587 mdp economy

Financial services

n

como parques tecnológicos especializados en Cd. Guzmán y Chapala. En los últimos años, el estado ha entrado en un proceso de reconversión industrial basado en el impulso de sectores de alta tecnología (electrónica, software y biotecnología), en la generación de mano de obra calificada y desarrollo de infraestructura. Esto representa los inicios de un cambio cualitativo que va de los incrementos de productividad a la creación de negocios basados en el conocimiento más que en la mano de obra. Jalisco tiene en marcha ambiciosos programas de reconversión de su industria para incorporarla, cada vez más y sólidamente, a la sociedad del conocimiento. Con ello busca ganar posiciones de mayor valor agregado en las cadenas productivas internacionales. En los logros alcanzados en términos de economía han incidido permanentemente acciones de capacitación y asesoría técnica, tanto en los modelos oficiales como con el apoyo de la iniciativa privada. Todos los componentes que inciden en la producción, productividad y sustentabilidad de Jalisco ofrecen la posibilidad de ser mejorados para el bien de la sociedad en general.

Electricidad: 4 745 mdp Energy

economía

producción anteriormente poco usuales como la agricultura protegida. Otro próspero sector productivo es el artesanal, pues Jalisco es el estado más fructífero en este rubro de toda América y líder en México por su volumen, calidad y diversidad, pues contribuye con más de 100 millones de dólares en exportaciones anuales de artesanías. El crecimiento de los sectores de comercio, restaurantes, hoteles, agropecuario, silvicultura y pesca le han hecho generar mayor riqueza e incremento de la misma, debido a un mejor aprovechamiento de sus recursos y sus ventajas competitivas. Jalisco es un estado privilegiado por el dinamismo de su industria electrónica, de telecomunicaciones e informática. La expansión de empresas de este tipo ha propiciado que la entidad se gane el título de “Valle del Silicio” de México; ya que más de 60 empresas de la industria electrónica generan, directa e indirectamente, cerca de 100 mil empleos. Debido a varios proyectos y fondos para este sector, Jalisco cuenta actualmente con el Centro de Software y con varias incubadoras de empresas de software en la Zona Metropolitana de Guadalajara, así


Jalisco is Mexico’s fourth most important economy and the main farming producer, the fifth in terms of industrial production, one of the main tourist destinations in the country, and it has consolidated itself the most relevant economic nucleus in the center-west of the country. Jalisco’s exports have acquired a greater importance, not only in volume, but also in diversification, both of products and markets, especially in the following fields: food and drinks, toys, textile, tequila, automotive spare parts, farming products, films and cameras, electronics, shoes, and leather, iron and steel products, among others. Its farming products’ exports and the mobility and promotion of its high technology software and electronics have placed it, in a quantitative and qualitative level, as one of the most prestigious, well-known and respected producers in countries such as the United States, Canada, Japan and China. The state has played a fundamental role in the national agricultural promotion, which has turned it into one of the main contributors to the country’s GDP. The agricultural activities in the entity have been improved with the passage of time through the use of new machinery, crop techniques, manures and fer tilizers, and intensive livestock farming. Due to this, Jalisco is currently positioned as the country’s main producer of milk, bird meat and corn. The practice of an ever more sustainable agriculture and faithful to the conservation of natural resources, especially soil and water, also distinguish Jalisco. The adoption of organic agriculture has increased just as some formerly unusual production systems such as protected agriculture. Another prosperous productive sector is the craf t work, because Jalisco is the most fruitful state in this area in America and the leader in Mexico, for its volume, q ualit y and diver sit y cont ribute w it h

1

economía

n

economy

J

A

L

I

S

C

O

28

1.Giro económico 1.Economic turn

more than 100 million dollars in annual craftwork exports. The growth of the commerce, restaurant, resorts, farming, forestry and fishing sectors have made it generate more wealth, due to a better use of resources and competitive advantages. Jalisco is a privileged state because of the dynamism of its electronics, telecommunications and informatics industry. The expansion of this kind of companies has favored the entity’s title of Mexico’s “Silicon Valley”. More than 60 companies in the electronics industry generate, directly and indirectly, about 100 thousand job positions. Due to several projects and funds for this sector, Jalisco currently has the Software Center and a number of software companies’ incubators in Guadalajara’s metropolitan area, as well as specialized technological parks in Ciudad Guzmán and Chapala. In recent years, the state has begun a process of industrial reconversion based on the impulse of high technology sectors (electronics, software and biotechnology), in the generation of qualified work force and in infrastructure development. This represents the beginning of a qualitative change that ranges from the productivity increases to the creation of businesses based on knowledge, instead of on work force. Jalisco has started up ambitious reconversion programs for its industry to incorporate, more and more soundly, into the knowledge society. With this it seeks to earn positions of higher added value in the international productive chains. Training and technic al ad vice have permanently affected the achievements attained in terms of economy, both in the official models as well as with the support of the private initiative. All the components that influence Jalisco’s production, productivity and sustainability offer the possibility of being improved for the good of the society.


J

A

L

I

S

C

O

29


Bicentenario de la Independencia

O

30

J

A

L

I

S

C

Mexican Independence´s Bicentenary

1.Escudo de Armas de Iturbide 1821-1823 1.Iturbide´s Coat of Arms

bicentenario de la Independencia n mexican independence´s bicentenary

1821-1823

1

1.Isla de Mezcala 1.Mezcala island

El Bicentenario del inicio de la guerra de Independencia de México es una fecha que permite conmemorar lo que somos como nación y lo que hemos logrado en estos 200 años. Es un momento para reflexionar sobre lo que hemos realizado bien y lo que debemos cambiar y mejorar; en fin, es un momento que amalgama la celebración, la unidad, la reflexión y la proyección hacia el futuro. La fecha del 16 de septiembre de 2010 conmemora un par teaguas en nuestra historia: el inicio del proceso que llevaría a México a ser una nación independiente. Un proceso vivo y actual en el que debemos participar como generación. Como actores y testigos de la historia nos corresponde continuar en la construcción de la nación mexicana, que se inició en el siglo XIX y que aún no concluye. Seguimos enfrentado problemas históricos, con nuevos actores sociales y renovadas causas. A partir de la época colonial la Nueva Galicia, el actual estado de Jalisco, comenzó a perfilarse como una región con características propias, que la distinguieron de las demás entidades. Nueva Galicia llegó a ser tan importante que pretendió formar, junto con la vecina Nueva Vizcaya, otro virreinato independiente por completo de la Nueva España. A finales del periodo colonial se transformó y prosperó económicamente. Creció la

población, el comercio, la producción agrícola, la ganadería y la minería. Cierto que sólo unos cuantos se beneficiaron de la prosperidad: la clase rica (formada por terratenientes, comerciantes y ganaderos) aumentó sus haciendas, ranchos y estancias; ascendió la cantidad de criollos propietarios, quienes gastaron su dinero en artículos de lujo, en la construcción y en la decoración de sus casas. Las preocupaciones de los vecinos en 1810 eran la pobreza y la miseria, el desempleo, las epidemias y las sequías, la especulación de productos, la explotación de la mano de obra indígena, la falta de seguridad, los impuestos de la corona, el contrabando, el vacío de poder y el temor a la ingobernabilidad. Este es el entorno que vivía la mayoría y que motivó el levantamiento armado que tomaría el rumbo de una lucha por la independencia de España. Al tener noticia del alzamiento de Hidalgo, diversos grupos se aprestaron a secundarlo y las milicias que fueron enviadas a Nueva Galicia se engrosaron considerablemente a su paso, lo que les permitió posesionarse de Guadalajara, luego de San Blas y otras localidades importantes. Así, Guadalajara se convirtió en la sede del primer gobierno insurgente cuando Hidalgo hizo su entrada el 26 de noviembre de 1810. Aquí se decretó la abolición de la esclavitud y se publicó el primer periódico mexicano El


la falta de empleos y la inseguridad, el deterioro de la producción agrícola y de la pequeña industria, el abasto de agua para la Zona Metropolitana de Guadalajara, y la supervivencia del lago de Chapala. Los cambios que se derivaron de la globalización de las economías profundizaron las desigualdades estructurales: de salarios, educativas, sociales y de oportunidades. Los empresarios, comerciantes y banqueros de Jalisco, con algunas excepciones, en algún momento de la historia perdieron su lugar en las decisiones regionales al ser absorbidos o desplazados por capitales y decisiones provenientes del exterior. Es hora de retomar el derrotero perdido y propiciar el desarrollo de jóvenes emprendedores que tengan sentido de pertenencia a estas tierras. Hoy como ayer, nada es más oportuno que asumir el propósito fundamental de toda sociedad, el de contribuir a que las personas puedan vivir en paz en una sociedad más justa e igualitaria. Continuemos cotidianamente construyendo la nación, busquemos la solución de las problemáticas sociales; el reto sería generar más obras de beneficio colectivo, fortalecer la transparencia y la cultura de la legalidad y la institucionalidad democráticas, y desarrollar una educación en valores congruente con el vivir en el respeto a los derechos humanos de todas las personas. La reflexión debe centrarse en lo que hicieron hombres y mujeres en estos 200 años y no en lo que fue la independencia. ¿Y nosotros qué legado dejaremos para el tricentenario?

J

A

L

I

S

C

O

31

Mtro. Óscar García Carmona Director de ISDM

1

2

1.Monumento de Hidalgo 1.Monument to Hidalgo 2.Cúpula del Instituto Cultural Cabañas 2.Dome of the Instituto Cultural Cabañas

bicentenario de la Independencia n mexican independence´s bicentenary

Despertador Americano. Posteriormente, los independentistas fueron vencidos en Puente de Calderón el 17 de enero de 1811, y los españoles emprendieron la pacificación del territorio a sangre y fuego. Sin embargo, surgieron rebeldes en toda la primera década del siglo XIX, hasta que la situación cambió en 1821 y los antiguos realistas se convirtieron en partidarios de la independencia, la cual se promulgó en Tlaquepaque el 13 de junio de 1821. El imperio de Iturbide fue visto con recelo por los habitantes de Guadalajara. No sucedió lo mismo con el federalismo, del que los comerciantes resultaron impulsores, hasta lograr su establecimiento en 1824, previa creación del estado de Jalisco el 21 de junio de 1823. Durante sus primeros años de República independiente, el país fracasó en sus intentos de construir un sistema político estable. Las dificultades entre quienes aspiraban a dirigir la nueva nación continuarían, en que la mayoría de las batallas importantes por lograr un México libre e independiente se libraron en el campo jalisciense hasta lograr la relativa paz porfiriana. El desarrollo de Jalisco resultó singular en la segunda mitad del siglo XX, aunque se privilegió en exceso a su capital, lo que generó grandes contrastes entre la vida urbana y la rural. La transformación se dio a partir de los que vinieron de fuera: regionales, mexicanos o extranjeros, quienes llegaron para quedarse. Hoy, el panorama que tiene por delante Jalisco es muy diferente de antaño. Son problemas de actualidad el incremento del desequilibrio social y la delincuencia,


32

bicentenario de la Independencia n mexican independence´s bicentenary

J

A

L

I

S

C

O

The Bicentenar y year of the beginning of Mexico’s Independence fight is a date that allows commemorating what we are as a nation and what we have achieved throughout these 200 years. It is a time to reflect on what we have done right and what we should change and improve; in any case, it is a moment that amalgamates celebration, unity, reflection and projection towards the future. September 16 2010 is a date that commemorates a watershed in our history: the beginning of a process that would turn Mexico into an independent nation. A living, present process in which we should participate as a generation. As actors and witnesses of history it is our duty to continue with the construction of the Mexican nation, which started in the 19th century and that is still underway. We still face historical issues with new social actors and renewed causes. Since colonial times, Nueva Galicia, the current state of Jalisco, started profiling as a region with its own characteristics, which distinguished it from the rest. Nueva Galicia became so important that it pretended to create, along with the neighboring Nueva Vizcaya, another viceroyalty, completely independent from Nueva España. At the end of the colonial times it had transformed itself and prospered economically. The population, commerce, agricultural and livestock production, and mining grew. It

1 2

1.Banderas de México 1.Mexican flags 2.Palacio de Gobierno 2.City Hall

is true that only a few took benefit from the prosperity: the rich class (which comprised landowners, merchants and stockbreeders) increased its estates, ranches and farms; the amount of owners of Creole origin increased; they spent their money on luxury items, and in the construction and decoration of their houses. The neighbors’ concerns in 1810 were p ove r t y a n d m is e r y, u n e m p l oy m e n t , epidemics and droughts, product speculation, exploitation of indigenous work force, lack of security, royal taxes, smuggling, the lack of power and the fear of not being able to govern. This is the atmosphere that most people lived in and which motivated the armed movement that would take the course of a fight for the independence from Spain. After hearing about the rise of Hidalgo, several groups hurried to back him up, and the militar y groups which were sent to Nueva Galicia were considerably thickened in time, which allowed to take possession of Guadalajara, then of San Blas and of other important places. And so, Guadalajara became the base of the first insurgent government when Hidalgo made his entrance on November 26, 1810. The abolition of slaver y was enacted here and it was published on the first Mexican newspaper El Despertador Americano (The American Rouser). Later, the independence fighters were beaten at


and crime, the lack of employment and insecurity, the damage of the agricultural production and the small industr y, the water supply to Guadalajara’s Metropolitan Area, and the survival of Chapala Lake. The changes derived from the globalization of the economies deepened the structural inequalities: salaries, educational, social and of opportunities. Jalisco’s entrepreneurs, merchants and bankers, with some exceptions, at some point in history lost their place in regional decision-taking, after being absorbed or replaced by capital and decisions from abroad. It is now time to retake the lost path and favor the development of young entrepreneurs that have a sense of belonging to this land. Today, just as yesterday, nothing is timelier than assuming the fundamental purpose of any society: contributing for the people to live in peace in a fairer and more just society. Let us continue building the nation daily, let us look for solutions to social issues; the challenge would be to generate more works of collective benefit, strengthen transparency, the culture of legality and the democratic institutions, and developing an education into values that is consistent with a life that respects all the people’s human rights. The reflection must focus on what men and women did in these 200 years and not in what the independence was. And what legacy will we leave for reach the tricentenary?

J

A

L

I

S

C

O

33

Mtro. Óscar García Carmona Director ISDM

1

1.Arcos de Guadalajara 1.Guadalajara´s Arches

bicentenario de la Independencia n mexican independence´s bicentenary

Puente de Calderón on January 17 1811, and the Spanish started appeasing the territory with blood and fire. Nevertheless, there were rebels all around the first decade of the 19th century, until the situation changed in 1821 and the former “royalists” became supporters of the independence, which was enacted in Tlaquepaque on June 13, 1821. Iturbide’s empire was seen distrustfully by the people from Guadalajara. It was not the same reaction with federalism, of which merchants became supportive, until it was established in 1824, after the creation of the state of Jalisco on June 21, 1823. During the first years of the independent Republic, the country failed in its attempts to build a stable political system. The difficulties among those who aspired to rule over the new nation would continue, and the majority of the battles to obtain a free and independent Mexico took place on Jalisco’s grounds until the relative peace with Porfirio Díaz came. Jalisco’s development was singular in the second half of the 20th century, although its capital city was privileged in excess, which generated great contrasts between urban and rural life. The transformation took place because of the outsiders: people from the region, Mexicans or foreigners, who came and stayed. Nowadays, Jalisco’s panorama looks very different from the past one. The current issues are the rise in social inequalit y


Arte, cultura y Arquitectura

C

O

34

A

L

I

S

Art, Culture and Arquitecture

arte, cultura y arquitectura n art, culture and arquitecture

J

Conocer Jalisco a partir de su arte, sus edificios, monumentos y espacios culturales, es una maravillosa manera de adentrarse en el estado, que representa dignamente a México por todo el mundo. La ciudad de Guadalajara es rica en tradiciones e historia. En la Plaza Guadalajara, en el centro histórico de la ciudad, se encuentran los edificios más destacables: la Catedral Metropolitana, el Templo de la Merced, el Palacio Municipal, el Palacio de Gobierno, donde se resguardan pasajes memorables de la historia; también en el Teatro Degollado, la Plaza de la Liberación y la Plaza de los Jaliscienses Ilustres; el arte sacro de la época virreinal aún está presente en varios templos. En alguno de los recorridos (por autobús, tranvía, en calandria o peatonales) se puede

1

2

1.Paraninfo 1.Main Hall 2.Templo del Rosario del padre Galván 2.Rosario del padre Galván Temple

disfrutar de la maravillosa arquitectura jalisciense. El Mercado Libertad, es uno de los sitios más emblemáticos de Guadalajara, impregnado de folclor y características mexicanas que se desprenden de sus comercios, en los cuales se vende artesanía, ropa, hierbas medicinales, flores y dulces. Dentro de los festejos de El Bicentenario de México, se ha organizado una exposición de José Clemente Orozco en el Instituto Cultural Cabañas, la cual estará integrada por más de 1,500 piezas en orden cronológico. Los museos son parte fundamental de la cultura de un pueblo, y en Jalisco más de uno lo dejará sorprendido; los más representativos son: el Museo Regional, el Museo de la Ciudad y el Museo de Paleontología. Jalisco piensa en fomentar


artistas de todo tipo, que han encontrado aquí un espacio para presentar sus obras en galerías, foros, espacios tradicionales y nuevos que impulsa la cultura en Jalisco. El estado cuenta con 3 Pueblos Mágicos: Tapalpa, Mazamitla y Tequila (que además fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 2006). Estos son ricos en historia, costumbres y tradiciones, por lo que constituyen una experiencia inolvidable al visitarlos, así como el interesante Museo Arqueológico de las Culturas de Occidente que se encuentra en Ciudad Guzmán. En Talpa de Allende, existe una zona de petroglifos, que datan aproximadamente del año 1200 a.C.

J

A

L

I

S

C

O

35

1

2 3

4

5

6

1.Mural Paraninfo 1.Main hall´s mural 2.Hospicio Cabañas 2.Cabañas Hospice 3.Arte Huichol 3.Huichol art 4.Teatro Degollado 4.Degollado Theater 5.Templo de Santa Mónica 5.Saint Monica´s Temple 6.XV zona Militar 6.15 th Military zone

arte, cultura y arquitectura n art, culture and arquitecture

la cultura en los niños, por lo que existen lugares diseñados especialmente para ellos, como el Museo Trompo Mágico y el Globo Museo del Niño. El Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara cuenta con más de 25 años de tradición y representa una gran variedad de danzas y bailes típicos de todo el país, con sus respectivos atuendos. Para ver y escuchar, la Orquesta Filarmónica de Guadalajara presenta una diversa oferta de conciertos, que van de la interpretación de las más respetados músicos, hasta la adaptación de piezas de grupos musicales contemporáneos. Guadalajara se ha destacado en los últimos años por ser un punto de encuentro para


Meeting Jalisco through its art, buildings, monument s and cultural spaces is a marvelous way of getting deep into the state, which proudly represents Mexico around the world. The city of Guadalajara is rich in traditions and history. At Guadalajara Square, in the city’s historical center, you can find the most noteworthy buildings: the Metropolitan Cathedral, the Temple of La Merced, the Town and City Halls, which holds memorable passages of history; also in the Degollado Theater, the Liberación Square, and Jalisco’s Illustrious Men Square; the sacred art from viceroyal times is still present at several temples. In some of the tours (by bus, streetcar, carriage or walking) you can enjoy Jalisco’s marvelous architecture. The Mercado Libertad is one of the most emblematic places of Guadalajara, impregnated with folklore and Mexican characteristics that stem from the businesses, in which you can buy craftwork, clothes, medicine herbs, flowers and sweets. Within the celebrations of Mexico’s Bicentenary, an exhibition of José Clemente Orozco’s works has been displayed at the Instituto Cultural Cabañas, which will comprise 1,500 pieces in chronological order. The museums are a fundamental part of the people’s culture, and more than one person will be surprised in Jalisco; the most representative are: the Regional Museum, the Cit y’s Museum and the Museum of

arte, cultura y arquitectura n art, culture and arquitecture

J

A

L

I

S

C

O

36

1

2

3 4

1.Kiosco Plaza de Armas 1.Parade ground´s bandstand 2.Templo de Nuestra Señora del Carmen 3.Parroquia San Antonio de Tapalpa 3.Saint Anthony´s parish in Tapalpa 4.Biblioteca Iberoamericana 4.Ibero American library

Paleontology. Jalisco thinks about promoting culture for children, and so there are places especially designed for them, such as the Museo Trompo Mágico and the Globo Museo del Niño. The University of Guadalajara’s Ballet Folclórico has more than 25 years of tradition and represents a wide range of typical dances from around the country with their respective costumes. For watching and listening, the Philharmonic Orchestra of Guadalajara presents a diverse concerts offer, which range from the interpretation of the most respected musicians, to the adaptation of pieces from contemporary bands. Guadalajara has stood out in recent years for being the meeting point of all kinds of artists, which have found here a space to present their work in galleries, forums, traditional and new spaces that boost Jalisco’s culture. The state has 3 Magical Towns: Tapalpa , Mazamitla and Tequila (which has also been declared a World Heritage Site in 2006). These are rich in history, customs and traditions, and so they constitute an unforgettable experience when visiting them, as well as the interesting Museo Arqueológico de las Culturas de Occidente which is located in Ciudad Guzmán. At Talpa de Allende, there is a petroglyphs zone, which dates back from about 1200 AD.


reseña

histórica

n

historical

outline

J

A

L

I

S

C

O

37


Artesanía

38

1

2

3

4

1.Artesano de barro 1.Clay artisan 2.Artesana huichola

n

2.Huichol artisan 3.Artesano piteador

artesanía

craftwork

J

A

L

I

S

C

O

Crafwork

4.Pintado a mano artesanal

3.Pita handling artisan 4.Artisan hand painting

México se caracteriza por la belleza de su ar tesanía, y Jalisco, como muchos otros estados, no es la excepción. Manos prodigiosas trabajan materiales, colores y texturas para darles forma y crear obras únicas que se exportan a nivel mundial, por lo cual la artesanía es parte importante de la economía estatal. Diferentes poblaciones de Jalisco realizan alguna en particular: los extraordinarios trabajos en piel que visten a los charros son confeccionados en Colotlán; Sayula es reconocido por sus cuchillos y navajas; el chitle, una especie de látex, lo utilizan en Talpa de Allende para hacer figuras pequeñas; Teocaltiche se distingue por elaborar piezas de ajedrez talladas en hueso; y la fabricación de equipales es famosa en Zacoalco de Torres. Además de las artesanías creadas en Tlaquepaque y Tonalá que los colocan como los principales exportadores.

Mexico stands out for the beauty of its craftwork, and Jalisco, as many other states, is not the exception. Prodigal hands work on materials, colors and textures to shape them and create unique pieces that are exported worldwide, which is why craftwork is an important part of the state’s economy. Different towns in Jalisco make something in particular: the extraordinar y leather works that dress the charros are made up in Colotlán; Sayula is well-known for its knives and blades; the chitle, a sort of latex, is used in Talpa de Allende to make small figures; Teocaltiche is distinguished for the elaboration of carved-bone chess pieces; and Zacoalco de Torres is famous for making barrel-shaped chairs. Besides from the craftwork in Tlaquepaque and Tonalá that place them as the main exporters.


J

A

L

I

S

C

O

39

1

2 3

4

5

6

7

8

1.Arte en barro

1.Art in clay 2.Arte huichol 2.Huichol art 3.Arte con fibra de pita 3.Art with pita fiber 4.Arte en miniaturas de chitle

7.Arte piteado de Colotlán 7.Art with pita from Colotlán 8.Cuchillos y navajas de Sayula 8.Knives and blades from Sayula

n

6.Equipales 6.Barrel-shaped chairs

artesanía

5.Arte en hueso tallado 5.Carved-bone art

craftwork

4.Art in chitle miniatures


Charrería

40

S

C

O

Charrería

2

n

1

1.Jineteo de Yegua

charrería

charrería

J

A

L

I

En 1880 Ponciano Díaz, originario del estado de Hidalgo, estableció la primera ganadería en América, la cual dio gran impulso a la charrería hasta convertirla en un espectáculo de destreza y valentía. Durante el mandato presidencial de Manuel Ávila Camacho la charrería fue declarada Deporte Nacional y se decretó el 14 de septiembre como Día del Charro. Conocida como el deporte mexicano por excelencia, ha sido inspiración artística para artesanos, músicos, escritores y pintores; y es parte activa de la economía industrial de la sastrería, sombrerería, platería, zapatería, fustería, talabartería, curtiduría, fabricación de sarapes, elaboración de reatas, herrajes, bordados y trabajos en pita. La Federación Nacional de Charros se fundó el 16 de diciembre de 1944 con el fin de agrupar a todas las asociaciones de charros del país y así organizar competencias

2.Jineteo de Toro

1.Mare riding 2.Bull riding

In 1880 Ponciano Díaz, original from the state of Hidalgo, established the first cattle ranch in America, which boosted charrería until it became a show of skill and bravery. During Manuel Ávila Camacho’s presidency, charrería was declared a National Sport and September 14 was enacted as the Charro’s Day. Known as the Mexican spor t par excellence, it has been the artistic inspiration of artisans, musicians, writers and painters; it is an active part of the industrial economy of tailors, hat makers, silver workers, shoemakers, shafts, leather workers, tannery, serape production, rope elaboration, iron forgery, weaving and pita works. The National Charro Federation was founded on December 16 1944 with the purpose of grouping all the country’s charro associations and organizing competitions within a set of regulations that could unify


the criteria for practicing this sport, for which the participants do not earn a salary. Charros frequently meet at clubs, where they organize teams for practices and contests, from which they obtain funds for building, buying and maintaining their facilities. The National Charrería Congresses are a very important tourist attraction that also promotes Jalisco’s culture. The regulations for charrería are very strict, from the dress code to the rigorous protocol to star t the celebrations and the duels between rivals. It is important to mention that charrería is considered a reservation of the Mexican Army in the area of cavalry, which is why, besides from the sports regulations, there are others that should be observed. Mexico’s national costume is the charro outfit, which comprises pants, jacket, leather chaps, wide-brimmed hat, shirt, boots and spurs; and it has some small differences depending on the event in which the contestant will appear: great formal dress, formal dress, half formal and fatigues. It is worth mentioning that around the world the mariachis, as well as some folkloric singers, wear similar clothes. Every year on a different base there is a National Charrería Congress, where the best teams and associations meet and compete with each other.

n

1

charrería

J

A

L

I

S

C

O

41

1. Coleadero 1.Tail-pulling

charrería

dentro de un reglamento que unificara los criterios para la práctica de este deporte, en la cual los participantes no reciben un salario. Los charros se reúnen a menudo en clubes, donde organizan equipos para prácticas y competencias, de las cuales obtienen fondos para la construcción, compra y mantenimiento de instalaciones. Los Congresos Nacionales de Charrería son un atractivo turístico muy importante que además difunde la cultura jalisciense. En la charrería el reglamento es muy estricto, desde la vestimenta hasta el riguroso protocolo para iniciar las celebraciones y los encuentros entre rivales. Es importante destacar que la charrería se considera reserva del Ejército Mexicano en la rama de caballería, por lo que, además del reglamento deportivo, se deben seguir otras normas adicionales. El traje nacional de México es el atuendo de charro, que se compone de pantalón, saco, chaparreras, sombrero de ala ancha, camisa, botines y espuelas; y tiene algunas variantes de acuerdo al evento en que el participante se presentará: de gran gala, de gala, de media gala y de faena. Cabe mencionar que por todo el mundo mariachis, así como algunos cantantes folclóricos, utilizan ropas similares. Cada año en una sede diferente se realiza un Congreso Nacional de Charrería, en donde se reúnen y compiten los mejores equipos y asociaciones.


Deportes

42

S

C

O

Sports

deportes

n

sports

J

A

L

I

A punta de estilete, entre olas azules con poderosas brazadas, en frenética carrera tras el balón, o bien, apoyando y vitoreando al equipo, Jalisco se distingue por ser un estado donde el deporte es disciplina. Es cuna de cientos de escuelas de fútbol, terreno de clubes juveniles e infantiles, de empastados profesionales y semiprofesionales; cuenco de albercas olímpicas y casa de hermosos campos de golf. En el corazón del estado se encuentra el Consejo Estatal para el fomento Deportivo y el apoyo a la juventud (CODE), organismo multifuncional en cuyas instalaciones se forman atletas de alto rendimiento que son orgullo de la entidad, pues ponen en alto el nombre de Jalisco al haber obtenido durante los últimos 11 años los primeros lugares de los Juegos Olímpicos Nacionales en diversas disciplinas, especialmente en bádminton, baloncesto, box, clavados, esgrima, hockey, judo, pentatlón, remo, tiro, triatlón, vela, voleibol, karate, frontón y polo acuático.

1

2

3

4

1.Natación 1.Swimming 2.Levantamiento de pesas 2.Weight lifting 3.Ciclismo 3.Cycling 4.Gimnasia rítmica 4.Rhythmic Gimnastics

With the tip of a stiletto, among blue waves with powerful strokes, in a frenetic race after the ball, or supporting and cheering the team, Jalisco is well-known as a State where sport implies discipline. It is the cradle of hundreds of soccer schools, youth and infant clubs, professional and semiprofessional grass fields; a basin of Olympic pools and home to beautiful golf courses. In the heart of the State there lies the State Council for the endowment of Sports and youth support (CODE in Spanish), a multifunctional organ with facilities where high-performance athletes are trained; they are the pride of the state, because they raise Jalisco’s profile by obtaining for the last 11 years the first places in the National Olympic Games in several disciplines: especially in badminton, basketball, box, diving, fencing, hockey, judo, pentathlon, rowing, archery, triathlon, sailing, volleyball, karate, pelota and water polo.


J

A

L

I

S

C

O

43

1

2

3

1.Carrera 1.Race 2.Clavados sincronizado 2.Sinchronized diving 3.Equitación 3.Horseback riding 4.Gimnasia 4.Gimnastics

sports

4

n

Besides from practicing and encouraging it with quality, sport is also exhibited from the best seats: Jalisco Stadium imposes its figure with a capacity of over 66 thousand spec t ator s, the third biggest st adium in the countr y. It was the base of the Confederaciones Cup Mexico in 1999 and the Soccer World Cup in 1970 and 1986. Re ce nt l y t h e Pa n A m e r ic a n S p o r t s Organization (PASO) elected unanimously the city of Guadalajara as host of the XVI Pan American Games in 2011. At first the state planned the construction of the Villa Panamericana over the Parque Morelos zone, but after several alternative proposals it was announced that the construction would take place in El Bajío zone, near to the recently opened Chivas Stadium. T he Pan A m e r ic an Gam e s w ill p u t Guadalajara in the spotlight; endow the economy, tourism and the general interest for the whole countr y’s culture. Three official mascots of the event will welcome with arms wide open all the athletes and guests in the grandstand: Leo the lion, based on the city’s coat of arms; Gabo the agave, universal trademark of Jalisco; and Wichi the deer, friendly ambassador of the Wixarica people.

deportes

Además de practicarse y fomentarse con calidad, el deporte también se exhibe desde los mejores asientos: con una capacidad que supera los 66 mil espectadores impone su figura el Estadio Jalisco, el tercero más grande del país. Fue sede de la Copa Confederaciones México en 1999 y de la Copa Mundial de Fútbol en 1970 y en 1986. Recientemente la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA) eligió por unanimidad a la ciudad de Guadalajara como anfitriona de los XVI Juegos Panamericanos en 2011. En un principio el estado contempló que la Villa Panamericana fuera construida en la zona del Parque Morelos, pero tras varias propuestas alternativas se anunció que la construcción se llevaría a cabo en la zona de El Bajío, cerca del también recientemente inaugurado estadio de Las Chivas. Los Juegos Panamericanos colocarán a Guadalajara en el foco de atención del mundo entero, fomentarán la economía, el turismo y el interés general por la cultura de todo el país. Tres mascotas oficiales del evento recibirán con los brazos abiertos a los atletas e invitados a las tribunas: Leo el león, basado en el escudo de armas de la ciudad; Gabo el agave, marca universal de Jalisco; y Wichi la venada, amistosa embajadora del pueblo wixarica.


Desarrollo Integral de la familia

C

O

44

A

L

I

S

Integral Development of the Family

desarrollo integral de la familia n integral development of the family

J

Por más de 30 años el Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) Jalisco ha sido el rostro humano de la Administración Pública estatal. Su labor no se ha limitado a ofrecer asistencia social profesional, con calidad y calidez, sino que para muchas personas, familias y comunidades ha sido un detonante de inclusión social, progreso e igualdad de oportunidades. Ayuda a las familias, ya que a través de ellas es posible generar mejores condiciones de vida para todos los jaliscienses. Además del apoyo de despensa, DIF Jalisco trabaja en la prevención y atención de la violencia que, por desgracia, se genera actualmente en muchos hogares; ofrece ayuda asistencial, atención psicológica y asistencia jurídica. Pero sobre todo orienta a padres y madres, así como a los nuevos matrimonios para que cumplan con la labor formativa y de transmisión de valores que le corresponden a la familia.

1

1.Día del niño en San Andrés Cohamiata 1.Children´s Day at San Andrés Cohamiata

For over 30 years Jalisco’s System for the Integral Development of the Family (DIF in Spanish) has been the human face of the State’s Public Administration. Its labor has not been limited to offering professional social assistance with quality and warmth, for many people, families and communities it has been a trigger for social inclusion, progress and equality in opportunities. It helps the families, because it is through them that it is possible to generate better life conditions for all the people from Jalisco. Besides from the support with groceries, DIF Jalisco works on the prevention and attention of violence that, unfortunately, is currently common at many homes; it offers help and assistance, psychological attention and legal advice. But most of all it guides parents, as well as new marriages, to comply with the formation labor and transmission of values that correspond to the family. It works on the defense of our girls, boys and adolescents’ rights and attends the


different problems that hurt them, such as sexual commercial exploitation, child labor, undernourishment, early-age pregnancy, migration or addictions. Conscious about the demographic change, it implements new strategies for attending more elderly persons via assistance actions and spor t s, recreational, cultural and instructive activities. At DIF Jalisco there is hard work to eliminate those physical, cultural and social barriers that stand in the middle of the disabled people’s development. Its services offer includes labor, educational, social and family integration, besides from integral medical rehabilitation. It also works on communities with high or ver y high levels of marginalization, especially at indigenous zones, with the purpose of making the people, through selfmanagement, able to generate a sustainable development and for attending household, health, e duc ation, food or e conomic problems. DIF Jalisco’s motto “We do more”, is carried out thanks to the support of the beneficiaries, 125 municipal DIF in the state, the society and other institutions, because the solution to serious social issues that put our families in risk is not only a job for one Government, but for all of us.

J

A

L

I

S

C

O

45

1

2

3

4

1.Familia Indígena 1.Indigenous family 2.Concurso de dibujo 2.Drawing contest 3.Apoyo a discapacitados 3.Support to disabled people 4.Reina de la tercera edad 4.Senior queen

desarrollo integral de la familia n integral development of the family

Trabaja en la defensa de los derechos de nuestras niñas, niños y adolescentes, y atiende las distintas problemáticas que los vulneran, como la explotación sexual comercial, el trabajo infantil, la malnutrición, el embarazo en edad temprana, la migración o las adicciones. Consciente del cambio demográf ico implementa nuevas estrategias para atender a más adultos mayores a través de acciones asistenciales y actividades depor tivas, recreativas, culturales y formativas. En DIF Jalisco se trabaja de manera ardua en la eliminación de aquellas barreras físicas, culturales y sociales que impiden el desarrollo de las personas con discapacidad. Su oferta de servicios incluye, además de rehabilitación médica integral, la integración laboral, educativa, social y familiar. Trabaja también en las comunidades con alta o muy alta marginación, especialmente en zonas indígenas, con el fin de que sean sus habitantes, a través de la autogestión, capaces de generar un desarrollo sostenible y atender problemáticas de vivienda, salud, educación, alimentación o economía. El lema de DIF Jalisco “Hacemos más”, se lleva a cabo gracias al apoyo de los propios beneficiarios, 125 DIF municipales del estado, la sociedad civil y otras instituciones, porque la solución de las graves problemáticas sociales que ponen en riesgo a nuestras familias es trabajo no sólo de un Gobierno, sino de todos.


MARIACHI NUEVO TECALITLÁN

mariachi

nuevo

tecalitlán

n

J

A

L

I

S

C

O

46

El Mariachi Nuevo Tecalitlán se fundó en el año 1965 en la ciudad de Guadalajara por iniciativa de un grupo de grandes músicos encabezados por Fernando y Pepe Martínez. A lo largo de su trayectoria cuenta con una basta producción discográfica y es el precursor de la música instrumental y clásica con mariachi al abarcar todos los géneros musicales de México y el mundo. Al inicio del 2000 se consolida la segunda generación, que ha participado en importantes eventos como el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería en Guadalajara, el Festival del Mariachi en Ecuador, la gira internacional Jalisco es México (Estados Unidos), el Mariachi USA Festival y la Semana Jalisco en California. El Mariachi Nuevo Tecalitlán ha recorrido todo el territorio nacional, Estados Unidos, Ecuador y Corea del Sur bajo la dirección de Carlos Martínez y la representación de Ángel Martínez. Con el paso del tiempo el Mariachi Nuevo Tecalitlán ha buscado la calidad interpretativa de la música mexicana para llevarla a un sinfín de lugares al presentarse, por ejemplo, en Europa, Centroamérica y Sudamérica, con lo cual demuestra la diversidad de la cultura y tradición del pueblo mexicano, ganándose el respeto y la admiración del público a raíz de la dedicación continua; no en vano se han ganado el título de “el mejor mariachi de Jalisco”.

The Mariachi Nuevo Tecalitlán was founded in 1965 in Guadalajara by the initiative of a group of great musicians headed by Fernando and Pepe Martínez. Throughout its career it has gathered a vast record production and is the precursor of instrumental and classical music with mariachi by covering all the musical genres from Mexico and the world. At the beginning of the year 2000 the second generation consolidated, which has participated in important events such as the International Encounter of Mariachi and Charrería in Guadalajara, the Mariachi Festival in Ecuador, the international tour Jalisco es México (United States), the Mariachi USA Festival and the Week Jalisco in California. The Mariachi Nuevo Tecalitlán has toured around the national territory, the United States, Ecuador and South Korea under the direction of Carlos Martínez and the representation of Ángel Martínez. As time goes by, the Mariachi Nuevo Tecalitlán has looked for interpretational quality of Mexican music in order to take it to a great many places by appearing, for example, in Europe, Central and South America, with which it shows the diversity of culture and tradition of Mexican people, earning the public’s respect and admiration by virtue of continuous dedication; it is not in vain that they earned the title of “the best mariachi from Jalisco”.


MARIACHI FEMENIL NUEVO TECALITLÁN

Para continuar con la tradición del Mariachi Nuevo Tecalitlán, surge una nueva propuesta de representar las tradiciones y la cultura nacional mediante la mujer mexicana: el Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán nace el 1 de mayo de 2006 al agrupar jóvenes talentosas y enamoradas de la música mexicana, y logró colocarse rápidamente dentro del gusto y la preferencia del público con un estilo muy particular bajo la dirección de Carlos y Ángel Martínez, actuales integrantes del Mariachi Nuevo Tecalitlán. En su corta trayectoria cuenta ya con varias presentaciones nacionales, por ejemplo, en el Auditorio Nacional de México con la Orquesta Sinfónica Infantil y Juvenil de México, en el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería, en las Ferias de Aguascalientes y Durango, y diversos festivales de música vernácula en la República Mexicana. En el extranjero ha participado en festivales culturales en los Estados Unidos como el Art Fest en Springfield, la Fiesta Mexicana en Milwaukee, y en abril de 2010 en el teatro Barbican en Londres. Sus 2 producciones discográficas, bajo la dirección de Carlos Martínez, Lo bonito de Jalisco y Ay, mi Jalisco , cuentan con la alegría y el encanto de la mujer mexicana. El Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán llega como un digno representante de nuestro folclor para el mundo.

To continue with the tradition of Mariachi Nuevo Tecalitlán there appears a new proposal for representing the national traditions and culture through Mexican women: the Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán was born on May 1, 2006 by grouping young talented women who are in love with Mexican music, and managed to place itself quickly within the interest and the preference of the public with a very particular style, under the direction of Carlos and Ángel Martínez, current members of the Mariachi Nuevo Tecalitlán. In its short career it already has several national shows, for example, in the Auditorio Nacional in Mexico City with the Youth and Juvenile Symphonic Orchestra, in the International Encounter of Mariachi and Charrería, in the fairs of Aguascalientes and Durango and several vernacular music festivals in the Mexican Republic. It has participated abroad in cultural festivals in the United States such as the Art Fest in Springfield, the Mexican Fest in Milwaukee, and on April 2010 in the Barbican Theatre in London. Its 2 records, under the direction of Carlos Martínez, Lo bonito de Jalisco and Ay, mi Jalisco , have the joy and charm of the Mexican women. The Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán comes as a worthy representative of our folklore to the world.

mariachi femenil nuevo tecalitlán n

J

A

L

I

S

C

O

47


Gastronomía

48

S

C

O

Gastronomy

gastronomía

n

gastronomy

J

A

L

I

El sabor de nuestra tierra lo encontramos en diversos lugares: fondas, cenadurías, mercados y restaurantes, que nos ofrecen una gran variedad de sabores y colores que invitan a paladear. Los platillos más representativos se concentran en la Zona Metropolitana de Guadalajara (ZMG), como las famosas tortas ahogadas, elaboradas con birote salado relleno con carne de puerco y sumergidas en salsa de jitomate con especias, además de la salsa picante al gusto, un atractivo típico de la gastronomía mexicana. O la exquisita carne en su jugo, que mezcla el sabor de la carne de res con frijoles de la olla y tocino. El pozole es otro gran atractivo que cualquier visitante debe probar: se trata de un caldo con granos de maíz y carne de cerdo, que es conocido en todo el país como un distintivo de Jalisco. Dos bebidas en particular refrescan la ZMG: el tepache, a base de piña fermentada, piloncillo y especias, de sabor dulce y refrescante; y el tejuino, parecido a un atole, preparado con fermento de maíz al que se le agrega nieve de limón y sal.

1

1.Torta ahogada

Jalisco aporta platillos que han logrado un reconocimiento dentro de la gastronomía nacional e internacional: sopes de maíz, enchiladas de mole, tacos dorados, patas de puerco, charales y tamales. En la sierra de Jalisco se cocina birria, así como cabrito y suculento borrego al pastor, con esencia de la buena leña. En cuanto a las bebidas encontramos, además del tequila, símbolo por excelencia de Jalisco, los ponches de frutas, la tuba y el aguamiel. También la ciudad ofrece deliciosos postres como la jericalla, de consistencia y sabor similar a natilla y flan. O la exquisita nieve de garrafa, que con su reportorio de sabores, desde nuez hasta tequila, se prepara en garrafas de madera y metal con hielo finamente molido. También se pueden disfrutar palanquetas de cacahuate o nuez, así como dulces de coco con leche, jamoncillos, rollos de guayaba, y cajetas de leche de Sayula, diferentes en consistencia y sabor a las cajetas de Los Altos. En los sencillos restaurantes de Chapala puede saborear platillos de la región:


birria de carpa, caldo michi y los charales. Ocotlán se destaca por sus especialidades: camarón al coco, y suculentos caldos de pescado y camarón. En Jamay se encuentra en la mesa un exquisito huachinango a la leña. Además la ribera de Chapala también ofrece tradicionales dulces de sabor casero. La costa de Jalisco presenta amplia oferta en pescados y mariscos: al mojo de ajo, a la mantequilla, a la diabla, sin dejar de lado las brochetas de camarón y el ceviche. Además, en Chamela se pueden conseguir almejas recién pescadas, servidas con limón, sal y chile. Los Altos fabrican productos lácteos de gran calidad e incomparable sabor, como quesos y cremas. En todo Jalisco se conoce como birriería al lugar donde se sirve la birria, platillo con carne de chivo marinada, en salsa de chiles, jitomate y especias, cocinada en el horno subterráneo, que una vez lista se acompaña con tortillas recién hechas, limón, orégano, cebolla y chile.

J

A

L

I

S

C

O

49

1

2

3

2.Cook 3.Enchiladas 4.Pozole 5.Pollo en mole y pipián

n gastronomía

1.Flautas 2.Cocinera

gastronomy

4 5


Our land’s flavor is found on different places: inns, diners, markets and restaurants, which offer to us a wide range of flavors and colors to taste. The most representative dishes concentrate in Guadalajara’s Metropolitan Area (ZMG), such as tor tas ahogadas, elaborated with salty bread filled with pork meat and sunken into tomato sauce with spices, besides from the chili sauce, a typical attraction of Mexican gastronomy; or maybe the exquisite carne en su jugo, which mixes the taste of beef meat with pot beans and bacon. Pozole is another great attraction that every visitor should taste: it is a dish with corn grains and pork meat, which is known around the country as a distinctive sign of Jalisco. Two particular drinks refresh the ZMG: tepache, made of fermented pineapple, piloncillo and spices, refreshing and sweetflavored; and tejuino, similar to atole, prepared with fermented corn with lime ice-cream and salt. Jalisco contributes with dishes that have earned recognition within the national and international gastronomy: corn sopes, mole enchiladas, fried tacos, pork legs, charales and tamales. In Jalisco’s mountain range there is birria, as well as goat and delicious lamb al pastor, with the essence of good wood. With respect to drinks we can find, besides from tequila, Jalisco’s symbol par excellence, fruit punch, fermented agave juice and aguamiel.

gastronomía

n

gastronomy

J

A

L

I

S

C

O

50

1

1.Carne en su jugo

The city also favors delicious desserts such as jericalla, with a similar consistency and flavor to natilla and flan. Or the exquisite carafe ice-cream, with a wide range of flavors, from pecan to tequila, it is done in wooden and metal carafes with finely ground ice. You can also enjoy the peanut or pecan palanquetas, as well as coconut with milk sweets, jamoncillo, guava rolls, and cajeta de leche from Sayula, which are different in consistency and flavor from the ones in Los Altos. In Chapala’s simple restaurants you can taste region dishes: carp birria, caldo michi and charales. Ocotlán stands out for its specialties: shrimps with coconut, and delicious fish and shrimp soups. At Jamay you can find an exquisite red snapper cooked in a wood oven. Moreover, Chapala’s Riviera also offers traditional, home-made sweets. Jalisco’s coast presents a wide offer of fishes and seafood: al mojo de ajo, a la mantequilla, a la diabla, without forgetting about the shrimp kebabs and ceviche. Moreover, at Chamela you can get fresh clams served with lime, salt and chili. The region of Los Altos elaborates dairy products of great quality and unequaled taste, such as cheese and cream. All around Jalisco a birriería is known as the place where birria is served, a dish with marinated goat meat, in a chili, tomato and spices sauce, cooked on a subterranean oven, which once it is ready it goes with fresh tortillas, lime, oregano, onion and chili.


J

A

L

I

S

C

O

51

1 2

3

4 5

6

4.Chiles rellenos 4.Stuffed chili 5.Cabrito 6.Agua de Horchata

n

3.Bebidas 3.Drinks

gastronomía

2.Birria de chivo 2.Goat birria

gastronomy

1.Dulces de la región 1.Regional sweets


Turismo

52

1

turismo

n

tourism

J

A

L

I

S

C

O

Tourism

1.Costa Alegre

La riqueza natural y cultural de Jalisco es tan grande que fue necesaria la división del espacio físico de acuerdo a su accesibilidad en 8 zonas turísticas, cada una con atractivos y actividades característicos. La zona Altos, por ejemplo, se distingue por sus valles semiáridos, su fervor religioso y sus hermosas iglesias, de las cuales la más visitada es la Basílica de Nuestra Señora de San Juan de los Lagos, donde se encuentra la Virgen de la Purísima e Inmaculada Concepción, y se le venera desde el siglo XVII, considerada milagrosa por millones de fieles que la visitan cada año; esta basílica representa el segundo santuario mariano en el país, sólo después del de la Virgen de Guadalupe en México. El viajero puede encontrar otras formas de misticismo en la zona Norte, donde la presencia de los coras y wixarica o huicholes todavía conser va con fuertes raíces su tradición indígena. Su cultura, ritos, tradiciones y artesanía son el centro de interés más representativo de esta región montañosa.

Al Sur otra cadena de picos constituye la zona Montaña, famosa por sus pueblos mágicos: Tapalpa y Mazamitla. Aquí la serenidad y la aventura conviven entre las coníferas del bosque y el clima fresco que da la altitud, pues lo mismo puede disfrutarse de una fogata bajo el cielo estrellado que de un paseo extremo a pie, en cuatrimoto o a caballo. L a zo na Ri b e ra d e Cha p ala e s un hermoso refugio que desde el Porfiriato ha sido símbolo de paz y descanso, pues la hospitalidad de los pueblos ribereños y las aguas mansas del lago más grande del país producen un clima templado, agradable y acogedor. Aunque si de agua se trata, la zona Costa es la opción para nadar entre las olas, disfrutar de la arena y broncear la piel. Puerto Vallarta es el emblema de la región, pues sus grandes complejos hoteleros, su oferta gastronómica, su amplia variedad de actividades, su distinción como un pueblo típico de playa, y su atractiva vida nocturna hacen de este sitio el lugar predilecto de los


disfrutar de la cosmopolita vida nocturna y el patrimonio histórico y cultural que caracterizan a la ciudad: el centro con su arquitectura neoclásica, los múltiples museos y galerías, los centros comerciales, la Catedral, la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, la Plaza Tapatía, el Mercado Libertad, el Paseo Chapultepec y el Teatro Degollado. Hablar de la zona metropolitana es también hablar de Zapopan con su Basílica, en honor a la Virgen de la Expectación también llamada “La Generala”, donde el 12 de octubre se lleva a cabo la famosa romería que reúne a millones de personas; también de su Museo de Arte, su atractivo centro histórico y sus arcos que albergan una gran cantidad de restaurantes y bares, música y ambiente bohemio. Tonalá y Tlaquepaque son vetas de tradición y artesanía: barro, cerámica, vidrio soplado, madera, hierro forjado y cantera se trabajan para formar figuras coloridas que son del gusto de turistas nacionales y extranjeros. Alrededor de la ciudad hay diversas opciones naturales: el bosque La Primavera, la barranca de Huentitán y las cascadas de Huaxtla, son sólo algunas de las joyas verdes que se pueden alcanzar en cuestión de minutos. Por último, los visitantes que buscan redescubrir su historia no pueden pasar por alto la Ruta 2010 o Bicentenario: dos de sus ramificaciones cruzan el estado de Jalisco y muestran los caminos de Hidalgo y Obregón en su lucha por la libertad y la revolución constitucionalista.

2

3

4

1.Tapalpa 2.Mercado de San Juan de Dios 2.San Juan de Dios market 3.Chapala 4.Paseo en calandria 4.Calandria tour

n

1

tourism

J

A

L

I

S

C

O

53

turismo

visitantes nacionales y extranjeros que recibe anualmente. Es importante mencionar que en 2009 Puerto Vallarta abrió las puertas de su centro de convenciones, con el que busca posicionar el turismo de congresos y convenciones. Otra opción para vacacionar es la costa sur de Jalisco, con sus pequeñas bahías en la bella zona de la Costalegre, desde donde se puede apreciar el océano Pacífico. Para los ecoturistas, la zona Sierra es un paraíso de verdor que alterna planicies y bellas cumbres, además de albergar varias presas impor tantes con per fil turístico pro picias para la p e sc a re creativa y deportiva. Aquí se encuentran dos reservas naturales protegidas: Manantlán y Sierra de Quila, que resguardan una gran diversidad de flora y fauna, así como algunas especies endémicas. En la zona Valle del Tequila, famosa por la Denominación de Origen de este destilado y el bello paisaje azul agavero, Patrimonio de la Humanidad; se encuentra además el mariachi, la talabartería y los charros: símbolos de la mexicanidad; en Cocula resuenan los sones, mientras que el camino a Teuchitlán guarda las pirámides circulares de los Guachimontones. La zona Centro es el principal núcleo turístico de Jalisco, ya que Guadalajara y su zona metropolitana son el punto comercial y empresarial más importante del occidente del país, además que en 2011 será sede de los próximos Juegos Panamericanos. Este destino atrae a una gran cantidad de turistas, quienes aprovechan su estancia para


Jalisco’s natural and cultural richness is so much that it was necessary to divide the territory according to its accessibility into 8 tourist zones, each one with characteristic attractions and activities. The Altos zone (Highlands), for example, is distinguished for its semiarid valleys, religious devotion and beautiful churches, among which the most visited is the Basilica of Our Lady of San Juan de los Lagos, where it lies the Virgin of the Purest and Immaculate Conception. It has been venerated since the 17th century and is considered miraculous by millions of parishioners that visit the church every year. This basilica represents the second sanctuary to the Virgin Mary in the country, only after the one in honor of the Virgin of Guadalupe in Mexico City. The traveler can find other kinds of mysticism in the North zone, where the coras and wixarica or huicholes still maintain their indigenous tradition deeply-rooted. Its culture, rites, traditions and craftwork are the most representative center of interest of this mountain region.

J

A

L

I

S

C

O

54

1

2 3

4

1.Templo de Nuestra Señora de San

turismo

n

tourism

Juan de los Lagos 1.Our lady of San Juan de los Lagos Temple 2.Cueva Manantlán 2.Manantlán caves 3.Monumento al tequila 3.Monument to tequila 4.Mazamitla

To the South another mountain range constitutes the Mountain zone, famous for its magical towns: Tapalpa and Mazamitla. Serenity and adventure here coexist among the coniferous trees and the fresh weather that the altitude allows, because it is possible to enjoy a fire underneath the starry sky as well as an extreme walk, or a four-wheeler or horse ride. The Chapala Riviera zone is a beautiful shelter, which has been a symbol of peace and rest since the days of Porfirio Díaz’s government. The hospitality of the riverside towns and the calm waters of the country’s largest lake produce a mild, nice and cozy climate. However, when talking about water, the Coast zone is the option for swimming among the waves, enjoying the sand and sun tanning. Puerto Vallarta is the emblem of the region, because the great hotel complexes, gastronomic offer, wide range of activities, its distinction as a typical beach town, and the attractive nightlife make it the favorite place of the yearly national and international


characterize the city: the city center with its neoclassic architecture, multiple galleries and museums, shopping malls, the Cathedral, the Rotunda of Illustrious Persons from Jalisco, the Tapatío Square, Libertad Market, Paseo Chapultepec (Chapultepec Promenade) and the Degollado Theater. Talking about the metropolitan area also means talking about Zapopan with its Basilica in honor of the Virgin of the Expectancy, also known as “The Generated”. On October 12 this place hosts the famous religious pilgrimage that gathers millions of people. It also means talking about its Art Museum, its attractive historic city center and its arches, which hold a great amount of restaurants and bars, music and a bohemian atmosphere. Tonalá and Tlaquepaque are veins of tradition and craft work: clay, ceramics, glassblowing, wood, iron forging and quarry are manipulated to create colorful figures that delight national and international tourists. There are several natural options that surround the cit y: La Primavera forest, Huentitán’s ravine and the Huaxtla waterfall are only some green jewels that can be reached in a matter of minutes. Finally, the visitors who seek to rediscover their history cannot overlook the Ruta 2010 o Bicentenario (Route 2010 or Bicentenary): two of its branches cross over Jalisco and show the routes of Hidalgo and Obregon in their fight for liberty and the constitutionalist revolution.

1

n

2

tourism

J

A

L

I

S

C

O

55

1.Guachimontones 2.Cascada Huaxtla 2.Huaxtla waterfall

turismo

visitors. It is important to mention that in 2009 Puerto Vallarta opened its convention center, with which it aims to attract the congress and convention tourism. Another option to vacation is Jalisco’s southern coast, with its small bays in the beautiful zone of Costalegre, from where the visitor can appreciate the Pacific Ocean. For ecotourists the Mountain Range zone is a greenery paradise that alternates plains and beautiful peaks, besides from hosting some important dams with a tourist profile and fit for recreational and sports fishing. There are two natural protected reserves here: Manantlán and Quila’s Mountain Range, which safeguard a great diversity of flora and fauna, as well as some endemic species. Famous for the Designation of Origin of this distilled drink and the beautiful blue agave landscape, World Heritage Site, in the Tequila Valley zone you can find mariachi, leather shops and charros: symbols of Mexican identity; the sounds of mariachi reverberate in Cocula, while the road to Teuchitlán holds the circular pyramids of the Guachimontones. The Center zone is Jalisco’s main tourist site, because Guadalajara and its metropolitan area are the most important commercial and business points in the west of the country. It will host the next Pan American Games in 2011. This destiny attracts a great amount of tourists, who take advantage of their stay to enjoy the cosmopolitan nightlife and the historical and cultural heritage that


regiones

de

jalisco

n

regions

of

jalisco •

J

A

L

I

S

C

O

56

Regiones de Jalisco Regions of Jalisco


Región Altos Sur (Southern Highlands Region) Population: 350 694 Extension: 6 667 km 2 Capital City: Tepatitlán de Morelos Public investment: 858 982 231 pesos Description: Since colonial times, this region has been marked by the breeding of livestock and the commercialization of dairy products but it produces tequila, craftwork and textile products, too. Currently the State Congress discusses the possibility of decreting the creation in this region of the 126 th municipality of Jalisco: Capilla de Guadalupe would separate from Tepatitlán.

Región Centro Población: 4 227 016 habitantes Extensión: 5 505 km 2 Sede: Guadalajara Inversión pública: 4 902 905 937 pesos Descripción: Además de ser la sede de la región, Guadalajara es la capital del estado y la ciudad más importante del occidente del país. A su alrededor se ha extendido la mancha urbana, creando lo que hoy se conoce como Zona Metropolitana de Guadalajara (ZMG), que comprende ocho municipios aledaños. Por este motivo, es la región con más habitantes, densidad de población e inversión pública. La industria, el comercio y los servicios son sus principales actividades económicas.

Región Centro (Central Region) Population: 4 227 016 people Extension: 5 505 km 2 Capital City: Guadalajara Public investment: 4 902 905 937 pesos D e s c r i p t i o n: G ua d alaja ra is b ot h t h e s t a t e’s a n d t h e r e g i o n’s c a p i t a l c i t y and the most impor tant in the west of Mexico. The urban area has spread around it, thus creating what is now known as Guadalajara’s Metropolitan Area, which comprises eight neighboring municipalities. For this reason this region has the highest number of habitants, population density and public investment of the state. Industr y, commerce and ser vices are its principal economic activities.

Región Ciénega Población: 463 039 habitantes Extensión: 4 892 km 2 Sede: Ocotlán Inversión pública: 735 044 089 pesos Descripción: Destaca debido a su privilegiada agricultura y en menor medida por el turismo, ambos favorecidos porque alberga el Lago de Chapala, el más grande del país y el que suministra agua a Guadalajara.

Región Ciénega (Marsh Region) Population: 463 039 people Extension: 4 892 km 2 Capital City: Ocotlán Public investment: 735 044 089 pesos Description: The Marsh Region stands out for its privileged agriculture and, to a lesser extent, for tourism, both favored by Chapala Lake, the biggest one in the country and Guadalajara’s water supplier.

Diego de Alejandría 5.San Juan de

57 •

Región Altos Sur Población: 350 694 habitantes Extensión: 6 667 km 2 Sede: Tepatitlán de Morelos Inversión pública: 858 928 231 pesos Descripción: Desde los tiempos de la colonia, esta región se ha caracterizado por la crianza de ganado y la comercialización de productos lácteos, pero también produce tequila, artesanías y productos textiles. Actualmente el Congreso del Estado discute la posibilidad de que se decrete la creación del municipio número 126 de Jalisco en esta región: Capilla de Guadalupe se separaría de Tepatitlán.

1.Encarnación de Díaz 2.Lagos de Moreno 3.Ojuelos de Jalisco 4.San los Lagos 6.Teocaltiche 7.Unión de San Antonio 8.Villa Hidalgo

O

Región Altos Norte (Northern Highlands Region) Population: 348 515 people Extension: 8 882 km 2 Capital City: Lagos de Moreno Public investment: 629 938 844 pesos Description: Most of its people dedicate to agriculture-related activities, although clot hin g an d f ur nit ur e manu fac t ur in g are also impor tant economic activities. Here there lies one of the country’s most impor tant centers for religious tourism: the basilica of Our Lady of San Juan de los Lagos.

J

A

L

I

S

C

Región Altos Norte Población: 348 515 habitantes Extensión: 8 882 km 2 Sede: Lagos de Moreno Inversión pública: 629 938 844 pesos Descripción: La mayoría de sus habitantes se dedica a labores relacionadas con el campo, aunque también la manufactura de ropa y muebles son actividades impor tantes para su economía. Aquí se encuentra uno de los centros de turismo religioso más impor t antes del país: la basílica de Nuestra Señora de San Juan de los Lagos.

1.Acatic 2.Arandas 3.Cañadas de Obregón 4.Jalostotitlán 5.Jesús María 6.Mexticacán 7.San Julián 8.San Miguel el Alto 9.Tepatitlán de Morelos 10.Valle de Guadalupe 11.Yahualica de González Gallo 12.San Ignacio Cerro Gordo.

1.Acatlán de Juárez 2.Cuquío 3.El Salto 4.Guadalajara 5.Ixtlahuacán de los Membrillos 6.Ixtlahuacán del Río 7.Juanacatlán 8.San Cristóbal Zúñiga 10.Tlaquepaque 11.Tonalá 12 .V i l l a C o r o n a 13 . Z a p o p a n

9.Poncitlán 10.Tizapán el Alto 11.Tototlán 12.Tuxcueca 13.Zapotlán del Rey

de

3.Chapala 4.Degollado 5.Jamay 6.Jocotepec 7.La Barca 8.Ocotlán

regiones

1. Atotonilco el Alto 2. Ayotlán

jalisco

n

regions

of

14.Zapotlanejo

jalisco

de la Barranca 9.Tlajomulco de


1.Autlán de Navarro 2.Casimiro de García Barragán 5.La Huerta 6.Villa Purificación

Región Costa Sur (Southern Coast Region) Population: 149 967 people Extension: 7 004 km 2 Capital City: Autlán de Navarro Public investment: 482 457 748 pesos Description: The greatest richness of this region lies in its natural resources, which are exploited by agricultural, mining, fishing and logging activities. In these zones that form the Pacific Ocean riverside, tourism and commerce are also important economic activities.

Región Costa Norte Población: 261 200 habitantes Extensión: 5 959 km 2 Sede: Puerto Vallarta Inversión pública: 421 558 817 pesos Descripción: Su sede es uno de los destinos turísticos más concurridos e importantes del país, por lo que cuenta con su propio aeropuerto internacional y una sólida infraestructura para este fin. Sin embargo, la pesca sigue siendo una actividad muy importante.

Región Costa Norte (Northern Coast Region) Population: 261 200 people Extension: 5 959 km 2 Capital City: Puerto Vallarta Public investment: 421 558 817 pesos Description: The capital city is one of the most visited and important tourist destinations in the country, which is why it has its own international airport and a solid infrastructure to support it. Yet, fishing is still a very important productive activity.

Región Norte Población: 69 932 habitantes Extensión: 10 305 km 2 Sede: Colotlán Inversión pública: 435 189 173 pesos Descripción: La cultura wixarika o huichola tiene una notable presencia en varios de sus municipios, por lo que es muy común el comercio de artesanías. La explotación de maderas como el pino y el encino, que se han convertido, junto con la minería, en las principales fuentes de ingreso de la región, si bien esta última ha disminuido recientemente.

Región Norte (Northern Region) Population: 69 932 people Extension: 10 305 km 2 Capital City: Colotlán Public investment: 435 189 173 pesos Description: Wixarika or huichol culture has a notorious presence in several municipalities of this region, which is why craftwork commerce is very common. But the main income sources in the region come from pine and Holm oak logging a n d m i ni n g , a l t h o u g h t h e la t t e r ha s diminished.

Región Sierra de Amula Población: 88 921 habitantes Extensión: 8 004 km 2 Sede: El Grullo Inversión pública: 233 255 362 pesos Descripción: El buen clima y la gran cantidad de recursos naturales que caracterizan a esta región permiten que la agricultura y la ganadería se desarrollen en abundancia, así como la pesca en los ríos Zenzontla y Tuxcacuesco. También tiene yacimientos de oro, plata, cobre y barita, y se explotan el pino y el encino.

Región Sierra de Amula (Amula’s Mountain Range Region) Population: 88 921 people Extension: 8 004 km 2 Capital City: El Grullo Public investment: 233 255 362 pesos Description: The good weather and the great amount of natural resources that mark this region allow for agriculture and livestock to develop abundantly, as well as fishing in the Zenzontla and Tuxcacuesco rivers. It also has deposits of gold, silver, copper and baryta, and there is also logging.

J

A

L

I

S

C

O

58

Castillo 3.Cihuatlán 4.Cuautitlán

Región Costa Sur Población: 149 967 habitantes Extensión: 7 004 km 2 Sede: Autlán de Navarro Inversión pública: 482 457 748 pesos Descripción: La mayor riqueza de esta región son sus recursos naturales, los cuales aprovecha mediante la agricultura, la minería, la pesca y la explotación forestal. En las zonas que forman parte de la Riviera del Pacífico el turismo y el comercio también son importantes actividades económicas.

1.Cabo Corrientes 2 . Puer to Vallarta 3.Tomatlán.

1.Bolaños 2.Colotlán 3.Chimaltitán 4.Huejúcar 5.Huejuquilla el Alto 6.Mezquitic 7.San Martín de Bolaños 8.Santa María de los Ángeles

jalisco

n

regions

of

jalisco

9.Totatiche 10.Villa Guerrero

de

2.Chiquilistlán

3.Ejutla 4.El Grullo 5.El

regiones

1. Atengo

8 .Te nama x t lán

Limón 6 . Juchitlán 7.Tecolotlán 9 .To naya

10.Tuxcacuesco 11.Unión de Tula


1. A m a c u e c a 2 . A t e m a j a c d e

I

S

C

O

Oeste 8.Talpa de Allende

59

L

Región Sur (Southern Region) Population: 312 962 people Extension: 5 650 km 2 Capital City: Zapotlán el Grande Public investment: 510 182 536 pesos Description: Thanks to the great wood quantity and quality produced in the rich forest zones, logging is one of its most important economic factors. Sayula stands out as the commercial nucleus, because of its location as the middle point between Guadalajara and Colima. Here it stands the highest peak of the state the Volcán de Fuego or Nevado de Colima, which reaches a height of 3 800 meters over the sea level.

6.Mixtlán 7.San Sebastián del

A

Región Sur Población: 312 962 habitantes Extensión: 5 650 km 2 Sede: Zapotlán el Grande Inversión pública: 510 182 536 pesos D e s c r i p c i ó n: P o r la g r a n c a n t i d a d y calidad de la madera de sus ricas zonas boscosas, la explotación forestal es uno de los factores más impor tantes de su economía.Sayula destaca como el núcleo comercial, ya que se encuentra en el punto medio entre Guadalajara y Colima. Aquí se encuentra el punto más alto del estado, el Volcán de Fuego o Nevado de Colima, que alcanza 3 800 metros sobre el nivel del mar.

1.Atenguillo 2.Ayutla 3.Cuautla 4 .G u a c hi na n g o 5 . M a s c o t a

J

Región Sierra Occidental (Western Mountain Range Region) Population: 58 143 people Extension: 8 004 km 2 Capital City: Mascota Public investment: 185 509 183 pesos Description: It shares topographic and climatic characteristics with Amula’s Mountain Range, which make them coincide in the development of agriculture, mining and logging mainly. Here is the sanctuary of the Virgin of Talpa that hosts thousands of followers every year.

Región Sierra Occidental Población: 58 143 habitantes Extensión: 8 004 km 2 Sede: Mascota Inversión pública: 185 509 183 pesos Descripción: Comparte características topográficas y climáticas con la Sierra de Amula, que las hacen coincidir en el desarrollo de la agricultura, la minería y la explotación forestal principalmente. Además esta región cuenta con el santuario de la Virgen de Talpa que recibe a miles de devotos cada año.

Brizuela 3.Atoyac 4.Gómez Farías 5.San Gabriel 6.Sayula 7.Tapalpa 8 .Te c h a l u t a d e M o n t e n e g r o 9.Teocuitatlán de Corona 10.Tolimán 11.Tonila 12.Tuxpan 13.Zacoalco de Torres 14.Zapotiltic 15.Zapotitlán de Vadillo 16.Zapotlán el Grande

del Oro 5.Mazamitla 6.Pihuamo 7.Quitupan 8.Tamazula de Gordiano

regions

of

jalisco

9.Tecalitlán 10.Valle de Juárez

n

Región Valles (Valleys Region) Population: 312 567 people Extension: 5 891 km 2 Capital City: Ameca Public investment: 755 972 735 pesos Description: Ameca is the administrative and commercial center of the region, but agriculture and breeding also stand out as significant activities. Furthermore, in this region there is the biggest sugar mill and so there is much sugar cane. Other points of great relevance are Tequila and Arandas because of their agave crops and tequila production.

2 . Jilotlán de los Dolores 3.L a Manzanilla de la Paz 4.Santa María

1.Ahualulco del Mercado 2.Amatitán 3.Ameca 4.San Juanito de Escobedo 5.El Arenal 6.Cocula 7.Etzatlán 8.Hostotipaquillo 9.Magdalena 10.San Marcos 11. San Mar tín de Hidalgo 12.Tala 13.Tequila 14.Teuchitlán

jalisco

Región Valles Población: 312 567 habitantes Extensión: 5 891 km 2 Sede: Ameca Inversión pública: 755 972 735 pesos Descripción: Ameca es el centro administrativo y comercial de la región, pero también destacan la ganadería y la artesanía como actividades significativas. Además, en esta región se encuentra el ingenio azucarero más grande del estado, por lo que se cultiva mucho la caña. Otros puntos de gran relevancia son Tequila y Arandas, donde se cultiva el agave para alimentar la producción de tequila, característica de la zona.

1.Concepción de Buenos Aires

de

Región Sureste (Southeastern Region) Population: 109 166 people Extension: 7 124 km 2 Capital City: Tamazula de Gordiano Public investment: 376 405 672 pesos Description: Although the capital city is Tamazula de Gordiano, Mazamitla is the most important municipality economically speaking. Because of its location in the Tiger Mountain and the beautiful wooden landscape, it attracts a great amount of tourists. Pine and Holm oak logging also represents an important income, as well as livestock breeding and dairy products.

regiones

Región Sureste Población: 109 166 habitantes Extensión: 7 124 km 2 Sede: Tamazula de Gordiano Inversión pública: 376 405 672 pesos Descripción: Aunque su sede es Tamazula de Gordiano, Mazamitla es el municipio más importante en términos económicos. Al estar situado en la Sierra del Tigre y tener un bello paisaje boscoso atrae a los turistas. La explotación de pino y encino también es importante para la región, así como la ganadería, y la producción de lácteos y conservas.


Guadalajara

L

I

S

C

O

60

1

municipio

n

municipality

n

guadalajara

J

A

Escudo de Guadalajara Guadalajara´s Coat or arms

1.Catedral de Guadalajara 1.Guadalajara´s Cathedral

Qué mejor lugar para caracterizar un estado que su capital, el punto donde la riqueza cultural, económica y social se concentra. Guadalajara, conocida como la “perla tapatía”, es una ciudad que combina el estilo de vida dinámico y vivaz de las grandes ciudades con el carácter provinciano que sus edificios y construcciones centenarias le confieren. El calor de su gente y el excelente clima de la ciudad han logrado atraer a una gran cantidad de turistas nacionales y extranjeros. El centro histórico es el lugar donde la historia, la cultura y la gastronomía locales convergen. Entre los tantos bellos monumentos y edificios cabe destacar: Plaza de Armas, Plaza de la Liberación, Catedral (símbolo de la ciudad), Palacio de Gobierno, las esculturas en la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, Teatro Degollado, Plaza Tapatía, Mercado de San Juan de Dios y un largo etcétera. Desde el punto de vista arquitectónico, Guadalajara cuenta con edificios que abarcan una gran cantidad de estilos. El Hospicio Cabañas, por ejemplo, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997, además de que alberga parte de la obra pictórica de José Clemente Orozco. Por otro lado, resalta el estilo neogótico del Templo del Expiatorio, una de las edifi-

What better place to depict a state than its capital city, the point where cultural, economic and social wealth concentrates. Guadalajara, known as the “perla tapatía”, is a city that combines the dynamic and lively lifestyle of great cities with the provincial character conferred by its buildings and centennial constructions. The warmth of its people and the city’s excellent weather have managed to attract a great amount of national and international tourists. The city center is the place where history, culture and gastronomy converge. Among the many beautiful monuments and buildings, it is worth mentioning: the Parade Ground, Liberation Square, the Cathedral (symbol of the city), City Hall, the sculptures at Jalisco’s Illustrious Men Rotunda, the Degollado Theater, Tapatío Square, the Market of San Juan de Dios and a long etcetera. From the architectural point of view, Guadalajara has buildings that range among a great amount of st yles. The Hospicio Cabañas, for example, was declared World Heritage Site by the UNESCO in 1997, and it also hosts a part of the pictorial works by José Clemente Orozco. On the other hand, the neo-Gothic st yle of the Templo del Expiatorio, one of the city’s most beautiful buildings, stands out. Likewise, the colonia Americana in the city center comprises a


series of buildings and houses of incalculable historic and architectural value. Guadalajara is a cosmopolitan city that has always stood out because of the warm acceptance of its people towards foreigners. There is a high number of communities of immigrants coming from Europe, North, Central and South America, and A sia. Likewise, Guadalajara receives a great number of visitors from many neighboring states, as well as an important number of indigenous communities from different regions around the country. The “Western Pearl” is the first Mexican city in being accepted as member of the International A ssociation of Educating Cities due to the great cultural center that it represents and to its economic development potential through culture, an aspect that the city thrives more and more to highlight.

4

5

1.Glorieta de la Minerva 1.Minerva´s Roundabout 2.Plaza Tapatía 2.Tapatio Square 3.Orquesta Filarmónica de Jalisco 3.Philharmonic Orchestra of Jalisco

n

3

municipality

2

n

1

guadalajara

J

A

L

I

S

C

O

61

4.Templo del Expiatorio 4.Expiatorio Temple 5.Teatro Degollado 5.Degollado Theater

municipio

caciones más bellas de la ciudad. De igual modo, la colonia Americana en el centro de la ciudad comprende una serie de edificios y casas-habitación que son de invaluable valor histórico y arquitectónico. Guadalajara es una ciudad cosmopolita que siempre ha destacado por la cálida acept ación de los t apatíos hacia los extranjeros. En ella existe un alto número de comunidades de inmigrantes extranjeros provenientes de Europa, Nor teamérica Sudamérica, Centroamérica y A sia. De igual manera, Guadalajara recibe a un gran número de visitantes provenientes de estados aledaños, así como un importante número de comunidades indígenas de distintas regiones del país. La “Perla de Occidente” es la primera ciudad mexicana en ser aceptada como miembro de la Asociación Internacional de Ciudades Educadoras debido al gran centro cultural que representa y a su potencial de desarrollo económico a través de la cultura, un aspecto que la ciudad se esfuerza cada vez más por resaltar.


Puerto Vallarta

Escudo de Puerto Vallarta Puerto Vallarta´s Coat of Arms

1

2 3

1.Templo de Nuestra Señora de Guadalupe de Puerto Vallarta 1.Temple of Our Lady of Guadalupe

n

of Puerto Vallarta 2.Pescadores

municipio

municipality

n

puerto

vallarta

J

A

L

I

S

C

O

62

3.Ecosistema

2.Fishermen 3.Ecosystem

Puerto Vallarta es sin duda el municipio jalisciense con más movimiento turístico y con mayor cantidad de infraestructura para este fin. Situado en la ribera del Pacifico, cuenta con una gran cantidad de playas: la de los Muertos, de los Camarones, Garza Blanca y Boca de Tomatlán, entre otras. Aunque también como puerto tiene gran relevancia, el desarrollo del municipio se centra en el comercio y los servicios que consumen los visitantes, que son alrededor de 5 millones al año. Torneos deportivos, festivales culturales, la inagotable vida nocturna, la Marina y su sofisticada infraestructura turística son motivos suficientes para considerar a Puerto Vallarta como una de las mejores opciones para el turismo en México. Si bien los mayores atractivos para los visitantes son las playas, hoteles, cruceros, bares y restaurantes del malecón, este municipio también cuenta con lugares de interés cultural e histórico que vale la pena visitar: el Templo de Nuestra Señora de Guadalupe construido en 1918, el Teatro Saucedo edificado en 1922, y el malecón inaugurado en 1936. Además, los museos de la isla del Río Cuale, el Museo Regional de Antropología y el centro ceremonial de Ixtapa, son todavía más ejemplos del invaluable patrimonio de Puerto Vallarta. Con respecto a las festividades, las más notables son las Fiestas de Mayo, que se

Puerto Vallarta is, without a doubt, the municipality of Jalisco with the greatest tourist movement and infrastructure to this end. Located on the Pacific Ocean’s Riviera, it has a great number of beaches: de los Muertos, de los Camarones, Garza Blanca and Boca de Tomatlán, among others. Although it is also relevant as a port, the municipality’s development is focused on commerce and services consumed by visitors, which are around 5 million every year. Sports tournaments, cultural festivals, a restless nightlife, the Navy Pier and its sophisticated tourism infrastructure are enough reasons to consider Puerto Vallarta as one of the best options for tourism in Mexico. Even if the greatest at trac tions for locals and foreigners are the beaches, hotels, cruise ships, bars and restaurants on the pier, this municipalit y also has cultural and historic places of interest that are well-worth visiting: the Templo de Nuestra Señora de Guadalupe built in 1918, Saucedo Theater built in 1922, and the Malecón opened in 1936. Furthermore, the museums of the Río Cuale Island, the Regional Museum of Anthropology and the ceremonial site of Ixtapa are still more samples of Puer to Vallar ta’s invaluable heritage. About festivities, the most notorious are the Fiestas de Mayo which take place


from May 21 to June 5 ever y year to commemorate the municipality’s anniversary and its upgrade from town to cit y. The program usually includes artistic, cultural and sport festivals, as well as visual arts exhibitions and parades with floats. With all this, visiting Puer to Vallar ta is a unique ex p erience, w hether you appreciate cultural or ecologic tourism or entertainment, or if you arrive by plane to its international airport, or in any of the cruise ships that touch its docks or by land through the roads surrounded by beautiful vegetation as the light of its beautiful tropical sunsets shines upon you.

J

A

L

I

S

C

O

63

3

4

5

6

1.Marina Puerto Vallarta 1.Puerto Vallarta´s Navy Pier

puerto

2

vallarta

1

4.Paseos por la ciudad 5.Vista de playa

n

4.City Tour Bus

municipality

3.Centro de la Ciudad 3.Downtown

n

2.Zona hotelera 2.Hotels Zone

5.Beach Overview

municipio

celebran del 21 de mayo al 5 de junio de cada año y conmemoran el aniversario del municipio y su elevación de categoría de pueblo a ciudad. El programa suele incluir festivales artísticos, culturales y deportivos, así como exposiciones plásticas y desfiles de carros alegóricos. Con todo esto, visitar Puerto Vallarta es una experiencia única, ya sea que se aprecie el turismo cultural, ecológico o el entretenimiento, sin importar si se llega en avión a su aeropuerto internacional, en alguno de los cruceros que tocan sus muelles o por vía terrestre a través de las autopistas rodeadas de hermosa vegetación bajo la luz de sus bellos atardeceres tropicales.

6.Cruceros 6.Cruise Ships


Tlaquepaque

L

I

S

C

O

64

tlaquepaque

2

3

4

n

municipality

1

n

J

A

Escudo de Tlaquepaque Tlaquepaque´s Coat of Arms

1.Artesano Trabajando 1.Artisan at work 2.Artesanias típicas de la zona 2.Typical craftwork from the zone

municipio

3.Jardín Hidalgo 3.Hidalgo Garden 4.El Parián 4.The Parián

El municipio de Tlaquepaque es uno de los más activos en la fabricación y venta de artesanías de Jalisco y alberga a grandes maestros en el trabajo del barro, el vidrio prensado, el vidrio soplado, el deshilado, el papel maché, los metales, la madera y la cerámica. Por eso es reconocido como la sede nacional de la cerámica por la calidad y belleza de sus artesanías y por ser la cuna del prestigioso Premio Nacional de la Cerámica. Tlaquepaque, cuyo nombre significa “lugar sobre lomas de barro”, se ha convertido en parte de la zona metropolitana y en un lugar de visita obligado para quien se encuentre en la capital del estado. La parroquia de San Pedro Apóstol, el Parián, el Jardín Hidalgo y el Jardín de La Pila Seca son los puntos de referencia para conocer el corazón de esta tierra. Otra de sus más pintorescas y arraigadas atracciones es la Feria de San Pedro Tlaquepaque, que se celebra cada año del 14 al 30 de junio. Durante las festividades es tradición organizar eventos culturales, deportivos, muestras artesanales y gastronómicas.

The municipality of Tlaquepaque is one of the most active in the elaboration and sale of craftwork in Jalisco, and hosts grand masters in the handling of clay, figure rolled glass, glassblowing, open work lace, papermâché, metal, wood and ceramics. This is why it is recognized as the national base of ceramics, because of the qualit y and beauty of its craftwork, and for being the cradle of the prestigious National Award of Ceramics. Tlaquepaque, whose name means “place over clay hills”, has become a part of the metropolitan area and a mandatory visit for those who find themselves at the state’s capital. The parroquia de San Pedro Apóstol, the Parián, Jardín Hidalgo, and the Jardín de La Pila Seca are the reference points to meet the heart of this land. Another of its most picturesque and deeply-rooted at tractions is the fair of San Pedro Tlaquepaque, which takes place every year from June 14 to 30. During the festivities it is traditional to organize cultural and sports events, craftwork and gastronomic events.


Tonalá

tonalá

J

Escudo de Tonalá Tonalá´s Coat of Arms

A

L

I

S

C

O

65

2

3

4

1.Artesanía típica de la zona 1.Typical craftwork from the zone

municipality

n

1

2.La Virgen de Guadalupe 2.The Virgin of Guadalupe

n

Its name means “place where the sun comes out”, since Tonalá is located in the east of Guadalajara’s Metropolitan Area. It is one of the municipalities that offer some of the best and greatest amount of craftwork in the state, mainly specialized in clay and ceramics, which have been mastered by its people since Pre-Hispanic times. Tonalá is als o k now n as t he V illa Alfarera; its plates, jars, jugs, pots, flower pots, vases, ornaments and miniatures of excellent manufacture are very appreciated in Mexico and abroad. Workshops and shops can be found throughout the municipality, especially in the city center and, most of all, at the tianguis (market), which is crowded on Thursdays and Sundays with buyers and merchants. The most important event in Tonalá is the Fiestas del Sol, which take place from April 1 to 14 every year. Autochthonous dances (such as the centennial tradition of the tastoanes), delicious food and a parade with floats are part of the most activities, besides from the artisan tianguis, where master artisans from throughout the state unite to exhibit their work.

3.Máscaras tastoanes 3.Tastoan masks 4.Artesanía en barro 4.Clay craftwork

municipio

Su nombre significa “lugar por donde el sol sale”, ya que Tonalá se encuentra al oriente de la Zona Metropolitana de Guadalajara. Es uno de los municipios del estado que mejor y mayor producción artesanal ofrece, especializada en el barro y la cerámica, la cual dominan sus habitantes con reconocida maestría desde tiempos prehispánicos. También se conoce a Tonalá como la Villa Alfarera; sus platos, jarros, cántaros, ollas, macetas, floreros, ornamentos y piezas en miniatura de excelente factura son muy apreciados en México y el extranjero. Talleres y tiendas se pueden encontrar por todo el municipio, especialmente en el centro y, sobre todo, en el tianguis que cada jueves y domingo se abarrota de mercaderes y compradores. El evento más importante en Tonalá es las Fiestas del Sol, que se celebran cada año del 1 al 14 de abril. Danzas autóctonas (como la tradición centenaria de los tastoanes), deliciosa comida y un desfile de carros alegóricos son parte de las actividades, además del tianguis artesanal en el que se dan cita maestros artesanos de todo el estado.


Zapopan

L

Zapopan´s Coat of Arms

n

zapopan

J

Escudo de Zapopan

A

I

S

C

O

66

n

municipality

1 2

3

1.Basílica de Zapopan 1.Zapopan´s Basilica

municipio

2.Presidencia Municipal 2.Town Hall 3.Arcos de Zapopan 3.Zapopan´s Arches

Fundado en 1451 como el pueblo de Nuestra Señora de la Concepción de Tzapopan, este municipio se funde con la Zona Metropolitana de Guadalajara (ZMG). Destacan entre sus atractivos: El museo de la Virgen de Zapopan, El Palacio Municipal y sus murales, los Arcos de Ingreso, el Museo del Ar te Huichol Wixarica, el Centro cultural y el Centro Municipal y el Museo de Cacería Albarrán. La antigua “villa maicera” queda hoy enclavada en la zona occidente de la ciudad, tiene una gran variedad de sitios de interés, sobre todo en su centro histórico, donde se hallan edificios coloniales como la Basílica de Zapopan, que se empezó a construir en 1689 y que todavía hoy recibe a alrededor de 2 millones y medio de feligreses que llevan en peregrinación a la Virgen de Zapopan de regreso a su santuario cada 12 de octubre. El recorrido comienza en la Catedral Metropolitana, que es la última parada en

Founded in 1451 as the town of Nuestra Señora de la Concepción de Tzapopan (Our Lady of the Conception of Tzapopan), this municipality is fused with Guadalajara’s Metropolitan Area (ZMG in Spanish). Among its attractions the following stand out: the Museum to the Virgin of Zapopan, the Town Hall and its murals, the Entrance Arches, the Museum of Huichol Wixarica Art, the Cultural Center, downtown Zapopan and the Albarrán Hunting Museum. The old “villa maicera” (corn village) is now encrusted in the western zone of the city, it has a wide range of places of interest, especially in the historical city center, where there are colonial buildings such as Zapopan’s Basilica, which started being built in 1689 and that today still receives around 2.5 million parishioners that take the Virgin of Zapopan in a pilgrimage to its sanctuary on October 12 every year. The tour begins at


the Metropolitan Cathedral, which is the last stop in La Generala’s tour before coming back among dancers and flowers to its niche. Also in the historic city center, on 20 de noviembre walkway, there is Zapopan’s Art Museum (MAZ in Spanish), a precinct that contrasts the surrounding tradition with the modernity of its construction and the contemporary pieces it hosts, which is why it has turned into a point of reference of the city’s cultural life. In the municipality’s south there is the archeological site Ixtépete, which comprises a pyramid and several adobe structures which, even though it has been completely unoccupied since 1200, are still preserved. Although Zapopan is not as recognized for its craftwork as Tonalá or Tlaquepaque, Zapopan’s master artisans work magnificently with wooden furniture at El Batán, quarry at Atemajac and iron-forged ornaments at Ciudad Granja. Visiting Zapopan and its surroundings is, without a doubt, an experience of great tourist and commercial value, since its location in Guadalajara’s metropolitan area makes it part of the most important entrepreneurial center of the state, besides from being one of the richest municipalities and one of the highest indexes of human development in the country.

3

2 4

municipality

1

n

zapopan

J

A

L

I

S

C

O

67

n

1.Trompo Mágico 2.El Diente 3.Mural presidencia municipal 3.Wixarica art museum 4.Barranca de Huentitán 4.Huentitán´s ravine

municipio

el recorrido de “La Generala” antes de volver entre danzantes y flores a su nicho. También en el centro histórico, sobre el andador 20 de noviembre, se encuentra el Museo de Arte de Zapopan (MAZ), un recinto que contrasta la tradición de su entorno con la modernidad de su construcción y lo contemporáneo de las piezas que alberga, por lo cual se ha convertido en un punto de referencia en la vida cultural de la ciudad. En la parte sur del municipio se encuentra el sitio arqueológico Ixtépete, conformado por una pirámide y varias estructuras de adobe que, a pesar de haber quedado completamente deshabitado alrededor del año 1200, todavía se conservan. Aunque Zapopan no es tan reconocido por sus trabajos artesanales como Tonalá o Tlaquepaque, los maestros artesanos zapopanos trabajan de magnífica manera los muebles en madera en El Batán, la cantera en Atemajac y los adornos de forja en Ciudad Granja. Visitar Zapopan y sus alrededores es, sin duda, una experiencia de gran valor turístico y comercial, ya que por encontrarse ubicado en la ZMG es parte del centro empresarial más importante del estado, además de ser uno de los municipios más ricos y con mayor índice de desarrollo humano del país.


EL AGAVE COMO EJEMPLO DE AGRONEGOCIO AGAVE AS AN EXAMPLE OF AGRIBUSINESS

el agave como ejemplo de negocio n agave as an example of agribusiness

J

A

L

I

S

C

O

68

Sin lugar a dudas el tequila es el ejemplo más representativo de los agronegocios mexicanos, ya que sería imposible hablar de su éxito en el mundo sin hablar del Agave Tequilana Weber variedad azul, materia prima indispensable para la elaboración de nuestro tequila. Dicho de otra manera: “sin agave no hay tequila y sin tequila no hay agave”. Esto hace que hoy en día, tanto industriales como agricultores, veamos a la cadena Agave-Tequila como un factor de unidad para llevar a mejor destino un negocio del que dependen más de 30 mil familias y cuyo resultado final, el tequila, es la identidad de México en el mundo. Una muestra clara del interés de los actores que participamos en la cadena Agave-Tequila ha sido la creación del Consejo Regulador del Tequila, fundado en 1994 a iniciativa de los productores de tequila, quienes invitan a participar, en igualdad de condiciones, a los productores de agave y con el apoyo total de los gobiernos federal y estatal. Hoy en día, a través del Consejo, se consensan los objetivos en el corto, mediano y largo plazo para lograr el equilibrio tan deseado que nos lleve a planear un futuro con mayor certidumbre y justicia. Tequila is, without a doubt, the most representative example of Mexican agribusiness, since it would be impossible to talk about its global success without mentioning the Blue Agave Tequilana, an essential raw material for the elaboration of our tequila. In other words: “without agave there is no tequila and without tequila there is no agave”. Nowadays, both industrialists and farmers, see the chain Agave-Tequila as a uniting factor to channel in a better way a business from which more than 30 thousand families depend on, and whose final result, the tequila, is Mexico’s identity to the world. A clear sample of the interest of the ac tor s that participate in the chain Agave-Tequila is the creation of the Regulating Council of Tequila, founded in 1994 by the initiative of tequila producers, who invite the agave producers to par ticipate, on equal terms, with the total suppor t of federal and state governments. Nowadays, through the Council, the short, medium and long-term objectives are subject to consensus in order to achieve the much desired balance that may take us to plan a more certain and just future.


Francisco González García Presidente de la Cámara Nacional de la Industria Tequilera President of the National Chamber of the Tequila Industry

J •

However, in order to reach a better harmony between the agave fields and the tequila industr y, we need to stick to a new legal framework that clearly determines both par ties’ responsibilities and, of course, assures a certain future for a universally recognized industr y, which is Mexico’s pride. It is true that the tequila’s prestige grows day after day, that we are expanding our commercial horizons ever y time, and in so far as more countries accept our products, our commitment to armor our development grows. A s evidence, the industr y has, besides from the Designation of Origin that delimits the protected zone for the growing of agave and the production of tequila, a Mexican Of ficial Norm for tequila, which establishes precisely the technical requirements that must be followed by all those involved in this drink’s production. N owa d ay s o u r te q uila is e x p o r te d to m o r e 120 countries in which, thanks to the commitment with qualit y of the Agave -Tequila produc tive chain, it is recognized as a high value drink, and so we manage to generate economic development for our state and increase the prestige of our country in the arrangements of international trade. In the present time there are more than 150 companies that produce tequila with more than 1,000 active and certified brands of national bottling, and around 200 abroad. That is the dimension of our industr y, which is a leader in the national market , because tequila is the most sold spirit drink in our countr y and, at an international level, it is one of the most thriving categories.

el agave como ejemplo de negocio n agave as an example of agribusiness

Sin embargo, para lograr una mejor armonía entre el campo agavero y la industria tequilera, necesitamos apegarnos a un nuevo marco jurídico que fije claramente las responsabilidades de ambas partes y, desde luego, asegure un futuro cierto a una industria que es reconocida universalmente y que es orgullo de México. Es verdad que el prestigio del tequila crece día con día, que cada vez ampliamos más nuestros horizontes comerciales, y en la medida que más países aceptan nuestros productos crece el compromiso de blindar nuestro desarrollo. Prueba de ello es que la industria cuenta, además de una Denominación de Origen que delimita la zona protegida para el cultivo del agave y la producción del tequila, con una Norma Oficial Mexicana para el tequila que establece con precisión los requisitos técnicos que deben atenderse de manera obligatoria por todos aquellos involucrados en la producción de la bebida. Hoy en día nuestro tequila se exporta a más de 120 países en los cuales, gracias al compromiso de la cadena productiva Agave-Tequila con la calidad, es reconocido como una bebida de alto valor, y con ello logramos generar desarrollo económico para nuestro estado y elevar el prestigio de nuestro país en el concierto del comercio internacional. En la actualidad son más de 150 las empresas que se dedican a producir tequila con más de 1,000 marcas vigentes y certificadas de envasado nacional y alrededor de 200 en el extranjero. Esa es la dimensión de nuestra industria que es líder en el mercado nacional, pues el tequila es la bebida espirituosa de mayor venta en nuestro país y, a nivel internacional, es una de las categorías de mayor crecimiento.

A

L

I

S

C

O

69


EL DEPORTE en México SPORTS in Mexico

el

deporte

en

méxico

n

sports

in

mexico

J

A

L

I

S

C

O

70 Hasta hace unos años, el deporte en nuestro país se limitaba al fútbol, quizás el boxeo, y a algunos cuantos valientes que de forma esporádica aparecían al obtener resultados en deportes poco conocidos y sin contar con el apoyo de una federación o comité que les ayudara. Ahora sigue teniendo carencias, pero de a poco los resultados se han dado. Desde hace 10 años el deporte en México ha tenido grandes éxitos no sólo en deportes tradicionales en juegos olímpicos, como clavados o caminata, sino también en taekwondo, ciclismo, eventos de pista en el atletismo, golf, canotaje y tiro con arco, lo que ha provocado un mayor interés por parte del público, que ya no solamente los ve, sino que se ha dado a la tarea de practicarlos. Algunas de estas historias de éxito se enfocan en el esfuerzo individual, otras en el formidable trabajo de entrenadores que han sabido crear una escuela, pero sin duda alguna el apoyo de los más allegados a los atletas, como sus familias y entrenadores, así como el interés del medio por apoyarlos, han contribuido a que los triunfos se den de manera más frecuente. Pero si hablamos del éxito deportivo en México se debe hablar de las mujeres que han puesto muy en alto el nombre de nuestro país. Soraya Jiménez hizo vibrar a Until recent years, the sport in our country was limited to soccer, perhaps boxing, and some brave ones who sporadically appeared after obtaining positive outcomes on practically unknown sports and without the support of a federation or committee to help them. Now it still lacks many things, but little by little the results are coming. Since 10 years ago the sport in Mexico has had great success not only in traditional sports in the Olympic Games, such as diving or long walk, but also in taekwondo, cycling, athletics that involve a track, golf, canoeing and archery, which has provoked a greater interest from the public, who are now not only observers, but also have applied to the task of practicing them. Some of these histories of success focus on individual efforts, others on the tremendous work from trainers who have known how to teach, but without a doubt the support of the athletes' closest ones, such as the families and trainers, as well as the media’s interest in supporting them, have contributed to the acquisition of more frequent successes. Yet, if we talk about the sport success in Mexico we should mention the women who placed our country’s name in the spotlight. Soraya Jiménez made Mexico vibrate in 2000 by having our national anthem played for the


in sports n méxico en deporte

first time in 16 years in an Olympic stand. Ana Guevara conquered the 400 meters race in a spectacular way, sweeping the season in 2003. The sport success lies also in the names of more Olympic medalists and champions, such as Paola Espinosa in diving, María del Rosario Espinoza and Iridia Salazar in taekwondo, and Belem Guerrero in cycling, who have taken the responsibility of sports in our country over the last years. Feminine golf has reached a level that captivated millions of amateurs who approached to this sport for the first time in and outside Mexico. But there is still too much work ahead, because even if most of these sportsmen and women are no longer competing at the top level, the foundations are well established for future generations. In the most popular sport in our country, soccer, the people have believed that we can achieve greater things, and a world title sub-17, as well as an increasing number of Mexicans playing in Europe are a proof that it can be done. Even though, we need to accept that we are not a sports power, but the work done over the last years has helped to the development of more athletes, 6 Olympic medals in 2000, 2 Olympic gold medals in 2008, the first time that the national anthem was played twice in 24 years in these Games, as well as great deeds such as the world titles of Everardo Crsitóbal Quirino or Paola Espinosa before the almost invincible Chinese divers, or the 2 Major golf titles. The task is not easy, but with time, perseverance and work, the sport in Mexico will continue growing.

el

México en el 2000 al hacer sonar nuestro himno nacional por primera vez en 16 años en un pódium olímpico. Ana Guevara conquistó los 400 metros de manera espectacular, arrasando la temporada del 2003. El éxito deportivo también está en los nombres de más medallistas olímpicas y campeonas mundiales, como Paola Espinosa en clavados, María del Rosario Espinoza e Iridia Salazar en taekwondo, y Belem Guerrero en ciclismo, quienes han dado la cara por el deporte de nuestro país durante los últimos años. El golf femenino ha llegado a un nivel en el que cautivó a millones de aficionados que se acercaron a este deporte por primera vez dentro y fuera de México. Pero aún queda mucho trabajo por delante, pues aunque la mayoría de estas deportistas, junto a muchos otros ya no compiten al máximo nivel, las bases estás bien cimentadas para las futuras generaciones. En el deporte más popular del país, el fútbol, también de a poco la gente se ha creído que se pueden lograr las cosas, y un título mundial sub 17, así como un número creciente de mexicanos en Europa demuestran que sí se puede. Aunque también hay que aceptar que no somos una potencia deportiva, pero el trabajo realizado durante los últimos años ha ayudado al desarrollo de más atletas, 6 medallas olímpicas en el 2000, 2 oros olímpicos en 2008, la primera vez que sonó 2 veces el himno nacional en 24 años en unos juegos, así como grandes hazañas como los títulos mundiales de Everardo Cristóbal Quirino, o de Paola Espinosa ante las casi invencibles clavadistas chinas o 2 títulos majors en el golf. La labor no es fácil, pero con tiempo, perseverancia y trabajo, el deporte en México seguirá creciendo.

mexico

J

A

L

I

S

C

O

71


EL MEDIO AMBIENTE EN MEXICO

el medio ambiente en méxico n the natural environment in mexico

J

A

L

I

S

C

O

THE NATURAL ENVIRONMENT 72 IN MEXICO

La biodiversidad actual de México es el fruto de miles de millones de años de evolución, moldeada por procesos naturales y por nuestra influencia. Es urgente y vital para la vida en la Tierra cuidar y promover la conservación de nuestra biodiversidad, la cual incluye a nuestra propia vida; la red de animales, plantas y lugares en los que estos habitan; nuestro alimento, el agua, y cualquier forma y expresión de vida. Así, la conservación de la biodiversidad constituye un reto global para México y toda la humanidad, tal y como lo es también el cambio climático y la energía. Uno de los principales retos que enfrenta México es incluir al medio ambiente como uno de los elementos de la competitividad y el desarrollo económico y social, ya que solo así se puede alcanzar un desarrollo sustentable. En este sentido el Plan Nacional de Desarrollo (PND) 2007-2012 establece una estrategia clara y viable para avanzar en la transformación de México sobre bases sólidas, realistas y, sobre todo, sustentables. El PND asume como premisa básica la búsqueda del desarrollo humano sustentable que permita a todos los mexicanos tener una vida digna sin comprometer el patrimonio de las generaciones futuras. La generación de objetivos y estrategias en este documento parte de esa Mexico’s current biodiversity is the fruit of thousands of millions of years in evolution, molded by natural processes and our influence. It is urgent and vital for life on Earth to take care and promote the conservation of our biodiversity, which includes our own life; the animal and plant network and the places they live in; our food, water and any form and expression of life. And so, the conservation of the biodiversity constitutes a global challenge for Mexico and all mankind, just as climate change and energy are. One of the main challenges that Mexico faces is to include the natural environment as an element for competitiveness and economic and social development, because only in this way a sustainable development can be attained. In this line of thought the National Development Plan (PND in Spanish) 2007-2012 establishes a clear and feasible strategy to advance in the transformation of Mexico on solid, realistic and, most of all, sustainable foundations. The PND assumes as a basic premise the search for sustainable human development that allows all the Mexicans to have a decent life without compromising the heritage to the future generations. The generation of objectives and strategies in this document stems from that


Lic. Martha Ruth del Toro Gaytán Secretaria de Medio Ambiente para el Desarrollo Sustentable Secretary for Natural Environment and Sustainable Development

C S I L A J •

premise and is structured in 6 sections: water, forests and jungles; climate change, biodiversity, solid and harmful wastes; and a set of traversal public politics’ instruments in terms of environmental sustainability. The Mexican Government has summed up to the international efforts by subscribing to nearly 100 international agreements, among which the following stand out: the Convention on Biological Diversity; the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol; the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants; the Montreal Protocol Agreement on Substances that Deplete the Ozone L ayer; the United Nations Convention to Combat Desertification; the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; and the UN’s Millennium Development Goals. These agreements have the purpose of making of Mexico an active participant in sustainable development. Among the main achievements of President Felipe Calderón in the environmental topic is the Water Agenda 2030, where he defines the long-term vision to reach a sustainable water management; the reforestation of 1’073,000 ha; having more than 25’384,818 ha of priority ecosystems, that are the equivalent to 12.9% of the national territory ; having a National Strategy for Climate Change, and the Special Program for Climate Change, in which Mexico has established a voluntary goal of reducing its emissions by 50% in 2050; the reduction of 19.5 million tons of polluting emissions, which represent an achievement of 38.5% of the 50 million tons goal that is projected for 2012; and the incorporation of environmental contents in 100% of the public education schools, just to mention a few. Environmental sustainabilit y is a traverse axis on Mexico’s public policies; nevertheless, we still face the challenge of putting into practice the necessary measures to ensure that the entire infrastructure and the productive sector projects are compatible with the protection of the environment. It is necessary that the development of new economic activities in rural and semirural regions contributes to the conservation of the environment in the best possible conditions. All the policies that consider environmental sustainability for the growth of economy are essential to the process that favors a sustainable human development.

el medio ambiente en méxico n the natural environment in mexico

premisa y se estructura en 6 apartados: agua, bosques y selvas; cambio climático, biodiversidad, residuos sólidos y peligrosos; y un conjunto de instrumentos transversales de política pública en materia de sustentabilidad ambiental. El Gobierno de México se ha sumado a los esfuerzos internacionales al suscribir a la fecha cerca de 100 acuerdos internacionales, entre los que destacan el Convenio sobre Diversidad Biológica; la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto; el Convenio de Estocolmo, sobre contaminantes orgánicos persistentes; el Protocolo de Montreal, relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono; la Convención de Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación; la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres; y los Objetivos del Milenio de la Organización de las Naciones Unidas. Estos acuerdos tienen como propósito hacer de México un participante activo en el desarrollo sustentable. Entre los principales logros del Presidente Felipe Calderón en el tema ambiental se encuentra la Agenda del Agua 2030, en la que define la visión a largo plazo para alcanzar una gestión hídrica sustentable; la reforestación de 1’073,000 ha; contar con más de 25’384,818 ha de ecosistemas prioritarios, que equivalen al 12.9% del territorio de nuestro país; el contar con una Estrategia Nacional de Cambio Climático, y con el Programa Especial de Cambio Climático, en el que México ha establecido una meta voluntaria de reducir sus emisiones en 50% al 2050; la reducción de 19.5 millones de ton de emisiones contaminantes, que representan un logro de 38.5% de la meta de 50 millones de ton contemplada para el año 2012; y la incorporación de contenidos ambientales en el 100% de las escuelas de educación pública; por mencionar algunos. La sustentabilidad ambiental es un eje transversal de las políticas públicas en México, sin embargo aún tenemos el desafío de poner en práctica las medidas necesarias para que todos los proyectos de infraestructura y los del sector productivo sean compatibles con la protección del ambiente. Es necesario que el desarrollo de nuevas actividades económicas en regiones rurales y semirurales contribuya a que el ambiente se conserve en las mejores condiciones posibles. Todas las políticas que consideran la sustentabilidad ambiental en el crecimiento de la economía son centrales en el proceso que favorece el desarrollo humano sustentable.

O

73


industria responsable en México

industria responsable de méxico n responsible industry in mexico

J

A

L

I

S

C

O

responsible industry 74 in mexico

México se encuentra en una mejor posición económica que en el pasado. Su desarrollo depende en gran parte de las reformas domésticas, la demanda interna y de reformas en la ampliación, y la consolidación y mejor aprovechamiento de los vínculos comerciales. Conforme a los requerimientos que la industria hoy demanda, ante las dificultades que presentan los mercados mundiales y ante la ya implementación exitosa de políticas económicas de ciertos países en desarrollo, es indispensable que los empresarios asumamos a la brevedad y de forma permanente nuestro compromiso de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) al participar activamente en la toma de decisiones gubernamentales para buscar la mejora del entorno económico nacional y promover buenos empleos y mejor remunerados. Aunado a lo anterior existe algo fundamental: adquirir el compromiso de cuidar el medio ambiente y participar con esmero en el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas, las cuales representan el 98% del padrón. Los empresarios se ven enfrentados a diversos problemas simultáneos y fuertes tensiones que han de dirimir: los imperativos económicos, prosperar con beneficio, mantener la vitalidad de la organización y adecuarla a los cambios, así como satisfacer a su personal en lo económico y contribuir Mexico is in a better economic position than in the past. Its development greatly depends on the domestic reformations, the internal demand, and the reformation in the opening, consolidation and better use of commercial links. According to the requirements that today’s industry calls for, in the face of the difficulties that world markets present and the already successful implementation of economic policies from some developing countries, it is essential for us entrepreneurs to assume quick and permanently our commitment with Social Entrepreneurial Responsibility (SER) by actively participating in the taking of governmental decisions in order to reach an improvement in the national economic environment and promote good, better-paid jobs. According to this, there is something fundamental: to acquire the commitment of taking care of the environment and participating with great care in the development of small and medium-sized companies, which represent 98% of the register. Entrepreneurs face several simultaneous problems and strong tensions that they ought to resolve: the economic imperatives, prospering with benefits, maintaining the organization’s vitality and adequate it


Lic. Jorge García Fernández Director General y Presidente del Consejo de Administración de Hilasal General Director and President of Hilasal´s Administration Council

I L A J •

to change, as well as satisfying its staff economically and contributing to their human development; all this must be done with equity. In order to fulfill this SER, more humane and highly productive companies are required, capable of generating welfare and a decisive participation in the country’s important decisions. The specific contribution of the entrepreneur to society is to launch, endow, nurture, incentive, have initiative, creativity, competitiveness, and taking risks. The entrepreneur must be a creator of job opportunities. The balanced business initiative contains within itself the desire of being useful, of boosting social, economic and environmental welfare, service to the community, the cost reduction with an improvement on quality, the technological development, being competitive and obtaining economic profits. When we refer to the concept of competitiveness, it refers to the company in a global and everlasting way, and not only to about the competitiveness of its products or services, because a company may have a very competitive product and still be globally inefficient. The SER is nowadays a competitiveness factor not only among companies, but within countries that look forward to positioning themselves in new commercial blocks. If companies practice the SER for strictly competitive reasons, as a tool, it will help them to be perceived positively by the niche markets, which will improve their image and increase their commercial participation. A great number of companies have recognized the basic benefits of incorporating SER practices and policies that represent an efficient management model economically speaking and essentially human, which endows competitiveness and establishes a solid and sustainable relationship with the social and natural environment. If a company has not clearly def ined it s social commitment with the generation of welfare and value, that is a company which is not worth investing time in. We need to create companies that not only generate wealth, but that also know how to transcend in their community, companies we feel proud of belonging to and that leave a welfare print. Business responsibility, more than a strategy, must be a culture of social responsibility.

industria responsable de méxico n responsible industry in mexico

a su desarrollo humano; todo ello realizado con equidad. Para cumplir con esta RSE se requiere contar con empresas más humanas y altamente productivas, capaces de generar bienestar con solidaridad y una decidida participación en las decisiones importantes del país. La contribución específica del empresario ante la sociedad es emprender, fomentar, cultivar, incentivar; tener inventiva, creatividad, competitividad y asumir riesgos. El empresario debe ser creador de oportunidades de trabajo. La iniciativa empresarial equilibrada contiene en sí misma el deseo de ser útil, impulsar el bienestar social, económico y medioambiental, el servicio a la comunidad, la reducción de costos con mejora de calidad, el desarrollo tecnológico, el ser competitivo y la obtención de beneficios económicos. Cuando se hace referencia al concepto de competitividad, se refiere de una manera global y duradera de la empresa y no sólo a la competitividad de sus productos o servicios, ya que una empresa puede tener un producto muy competitivo y ser globalmente ineficiente. La RSE es hoy un factor de competitividad no sólo entre las propias empresas, sino entre países que buscan posicionarse en nuevos bloques comerciales. Si las empresas practican la RSE por razones estrictamente de competitividad, como herramienta, les ayudará a ser percibidas positivamente por mercados nicho, lo cual mejorará su imagen y aumentará su participación comercial. Un gran número de empresas ha reconocido los beneficios básicos de incorporar prácticas y políticas de RSE que representan un modelo de gestión eficiente a nivel económico y esencialmente humano que fomenta la competitividad y que establece una relación sólida y sostenible con el entorno social y medioambiental. Si una empresa no tiene claramente definido su compromiso social de generación de bienestar y valor, es una empresa a la que no vale la pena invertirle tiempo. Hay que crear empresas que no solamente generen riqueza personal, sino que sepan trascender en su comunidad, empresas de las cuales nos sintamos orgullosos de pertenecer y dejen huella de bienestar. La responsabilidad empresarial, más que una estrategia, debe de ser una cultura de responsabilidad social.

S

C

O

75


LA promoción cultural en México

la promoción cultural en méxico n the cultural promotion in mexico

J

A

L

I

S

C

O

THE Cultural promotion 76 in Mexico

La promoción del patrimonio cultural de las naciones implica entender que las actividades culturales son un generador potencial de oportunidades de desarrollo integral. A nivel internacional esta tendencia es evidente: las grandes ciudades del mundo confían cada vez más en la infraestructura y la oferta cultural como su principal motor de desarrollo económico y social. En México se ha avanzado al respecto, pues las industrias culturales aportan arriba del 7% del Producto Interno Bruto y generan empleo para casi el 5% de la población económicamente activa. No obstante, la promoción de la cultura aún no se considera como uno de nuestros activos más importantes y el producto potencialmente más exportable. Por ello, el reto radica en invertir confianza en la grandeza cultural de nuestros pueblos para hacer de tal fortaleza una de las principales palancas de desarrollo nacional. En esta tarea los sectores público y privado son pieza clave, que con estrategias comunes puedan concebir a las industrias culturales como impulsores esenciales del desarrollo socioeconómico de nuestro país. Hay razones para asumir tal reto. Téngase en cuenta que estas industrias generan un alto valor agregado, contribuyen a la distribución de la riqueza y resultan un factor decisivo de aliento en el ciclo económico. Además, la cultura es un elemento central de la seguridad nacional porque es la que The promotion of the nations’ cultural heritage implies understanding that cultural activities are a potential generator of opportunities for integral development. At the international level this trend is evident: the world’s great cities rely even more on infrastructure and the cultural offer as their main engine for economic and social development. There has been an advance about this in Mexico, because the cultural industries contribute with more than 7% of the Gross Domestic Product and generate employment for almost 5% of the economically active population. Nevertheless, cultural promotion is not yet considered as one of our most important assets and the most exportable product potentially. Hence, the challenge lies on investing confidence in the cultural greatness of our people in order to turn this strength into one of the main levers of national development. The public and private sectors are key players in this task; with common strategies they could conceive cultural industries as essential impellers of our country’s socioeconomic development. There are reasons to take the challenge. Have in mind that these industries generate a high added value, contribute to the distribution of wealth and become a decisive encouragement


Lic. Raúl Padilla López

J •

factor in the economic cycle. Moreover, culture is a central element of national security because it provides social cohesion and promotes the defense of sovereignty. Hence, the Mexican State must configure a cultural democracy that promotes, through a proper legislation, fiscal incentives and promotion mechanisms, the economic and social growth of the community, based on the impulse of educational and cultural initiatives. In this labor universities have the great responsibility of stimulating the strategic combination that culture and development imply, as well as contributing more reasons to convince society that cultural life, besides from being a network of relations, interactions, meanings, knowledge and values that are built collectively and practically go through all the spheres of social life, is also a consumer good that should be promoted and exploited as a new avenue for development. Personally, I’m convinced that, along with the determined support to education, the best thing that a society and its government can do is to promote culture. Hence, I’ve dedicated most of my working life to the Jalisco’s cultural and artistic promotion. Within the University of Guadalajara I’ve had and still do the honor of participating and heading several projects of this nature that, thanks to the effort of excellent work teams and many people from Jalisco, have consolidated as national and international references. As an example, I could mention Guadalajara’s International Book Fair, the International Film Festival in Guadalajara and the University Cultural Center. In this line of thought I’m not afraid to assure that the promotion of Mexico’s cultural services and industries, and particularly in Jalisco, is an economic viability that must be taken seriously, because it constitutes an alternative that will turn our country and state into an international paradigm of economic and cultural development, firm and steady. Finally, I must say that I consider valid and legitimate the sentence that I once overheard from Carlos Fuentes: “Mexico could step out from the third world by relying on its first-world culture”. I then repeat that if we invest in knowledge, by giving to our state and country a cultural vocation, we will soon see greater fruits turning into a decisive factor for a greater human development.

la promoción cultural en méxico n the cultural promotion in mexico

da cohesión social y promueve la defensa de la soberanía. Por ello, el Estado mexicano debe configurar una democracia cultural que a través de una legislación adecuada, estímulos fiscales y mecanismos de promoción promueva el crecimiento económico y social de la comunidad, basado en el impulso de iniciativas educativas y culturales. Frente a esta labor las universidades tienen la gran responsabilidad de estimular la combinación estratégica que implica la cultura y el desarrollo, así como aportar más razones para convencer a la sociedad de que la vida cultural, además de ser un entramado de relaciones, interacciones, significados, conocimientos y valores que se construyen colectivamente y atraviesan prácticamente todas las esferas de la vida social, es además un bien de consumo que hay que promover y explotar como una nueva avenida de desarrollo. En lo personal, estoy convencido de que, junto con el decidido apoyo a la educación, lo mejor que una sociedad y sus gobiernos pueden hacer es impulsar la cultura. Por ello, he dedicado la mayor parte de mi trayectoria laboral a la promoción cultural y artística en Jalisco. Dentro de la Universidad de Guadalajara he tenido y tengo el gusto de participar y encabezar diversos proyectos de esta naturaleza que, gracias al esfuerzo de excelentes equipos de trabajo y de muchos jaliscienses, se han consolidado como referentes nacionales e internacionales. Valga mencionar la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, el Festival Internacional de Cine en Guadalajara y el Centro Cultural Universitario. En este sentido no dudo en afirmar que la promoción de los servicios e industrias culturales en México, y de manera particular en Jalisco, es una viabilidad económica que se debe tomar en serio, pues constituye una alternativa que hará de nuestro país y estado un paradigma internacional de desarrollo económico y cultural, firme y continuo. Por último, debo mencionar que considero vigente y válida la aseveración que alguna vez le escuché a Carlos Fuentes: “México podría salir del tercer mundo apoyándose en su cultura de primer mundo”. Reitero entonces que si invertimos en el conocimiento, al darle a nuestro estado y país una vocación cultural, pronto veremos mayores frutos que se traducirán en factor decisivo para un mayor desarrollo humano.

A

L

I

S

C

O

77


CHALLENGES AND OPPORTUNITIES FOR THE MEXICAN INDUSTRY

retos y oportunidades para la industria en méxico n challenges and opportunities for the mexican industry

J

A

L

I

S

C

O

78

RETOS Y OPORTUNIDADES PARA LA INDUSTRIA EN MÉXICO

Hoy en día México representa a nivel mundial un gran atractivo para hacer negocios e inversiones, en virtud de todos los valores agregados que ofrece y que difícilmente se pueden encontrar en otras regiones o países. Tal situación implica para México una serie de retos y oportunidades que, de enfrentarse adecuadamente, permitirán consolidarlo en algunos años como una de las economías con mayor crecimiento. De igual manera existe un eje creador e integrador de la prosperidad económica: la competitividad. Para los empresarios de México y de Jalisco incrementar la competitividad es el desafío primordial que conlleva una serie de estrategias que incidan de manera efectiva en el contexto interno y externo de esta. A nivel interno las acciones se orientan a la integración de cámaras, asociaciones, cúpulas y empresas, donde se fomente la cultura empresarial y se cuente con instituciones sólidas que contribuyan a la creación y crecimiento de empresas. En el ámbito de competitividad externa el objetivo primordial es transformar el enfoque de la industria tradicional a una global, con el reto de implantar un Nowadays Mexico represents a great worldwide attraction to do business and investments, by virtue of the surplus it offers and that can hardly be found in other regions or countries. Such situation implies for Mexico a series of challenges and opportunities which, if properly faced, will allow to consolidate the country in a few years time as one of the most thriving economies. Likewise there is a creating and integrating axis for economic prosperity: the competitiveness. For entrepreneurs from Mexico and Jalisco, increasing their competitiveness is the essential challenge and it conveys a series of strategies that may incide effectively in its internal and external context. At an internal level, the actions are oriented towards the integration of chambers, associations, groups and companies, where the entrepreneurial culture is endowed, with solid institutions that contribute to the creation and growth of companies. In the area of external competitiveness the main objective is to transform the traditional industrial focus into a global


proceso de innovación que les permita diferenciarse sistemáticamente de sus competidores, donde se impulse la penetración de productos y servicios de mayor valor agregado en nuevos mercados. México requiere ser competitivo internamente mediante la integración de organismos y empresas, además de poder competir en un ámbito global, más allá de la diversificación de mercados, apertura comercial y la incansable firma de tratados. En este aspecto, uno de los principales retos del país es la generación de una política industrial con visión y a largo plazo que logre no sólo establecer acciones de impulso a la industria, sino que a partir de ella nazca una política de comercio exterior congruente. De igual forma, la inclusión de formación de capital humano en lo que podría ser una política industrial encaminada a la competitividad es imprescindible. Parte fundamental, sin duda, de esta política industrial, debería ser la articulación en clusters, el desarrollo de nichos estratégicos, innovación y el fortalecimiento de las instituciones. Así, los retos en los que la industria del país debe encauzar sus acciones radican en la generación de competitividad a través de diferentes políticas industriales enfocadas al desarrollo de clusters regionales, el fortalecimiento del capital humano, la creación de una cultura empresarial, la diversificación de mercados con productos y servicios innovadores, y una mejora regulatoria. Toda esta serie de retos que enfrentan las empresas mexicanas debe ser asumida como prioridad en la estrategia industrial del país. Crear un México competitivo no sólo traerá la prosperidad económica anhelada, sino que ubicará a nuestra nación en el lugar que le corresponde a nivel mundial, y a Jalisco como un firme promotor de ese crecimiento.

one, with the challenge of implementing an innovation process that allows them to systematically distinguish from their competitors, where the penetration of products and services with a higher added value is taken into new markets. Mexico requires to be internally competitive through the integration of organisms and companies, besides from being able to compete at a global level, beyond the markets’ diversification, the commercial openness and the restless signature of agreements. In this aspect, one of the country’s main challenges is the generation of an industrial policy with a long-term vision that may achieve not only the establishment of actions to boost the industry, but also to breed a coherent foreign trade policy. Likewise, the inclusion of human capital training in what could be an industrial policy channeled toward competitiveness is essential. A fundamental part, without a doubt, of this industrial policy should be the articulation of clusters, the development of strategic niches, innovation and the strengthening of institutions. Thus, the challenges in which the country’s industry should channel its actions lie in the generation of competitiveness through different industrial policies focused on the development of regional clusters, the strengthening of human capital, the creation of an entrepreneurial culture, the diversification of markets with innovative products and services, and a regulatory improvement. All this series of challenges that Mexican companies face must be considered as a priority in the country’s industrial strategy. Creating a competitive Mexico will not only bring the desired economic prosperity, but will also put our nation in the place where it belongs worldwide, and Jalisco as a firm promoter of this growth. Lic. Manuel Herrera Vega, Coordinador del Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco Coordinator of the Council of Industrial Chambers of Jalisco

retos y oportunidades para la industria en méxico n challenges and opportunities for the mexican industry

J

A

L

I

S

C

O

79


TURISMO, LA ESPERANZA DE MÉXICO TOURISM, MEXICO’S HOPE

turismo la esperanza de méxico n tourism, mexico´s hope

J

A

L

I

S

C

O

80

En México, y en especial en Jalisco, se produce el tequila, bebida que ha dado la vuelta al mundo por su sabor e inigualable historia; el mariachi, música representativa del sentimiento y calidez del mexicano; el charro, personaje conocido por ser interpretado en el cine y ejemplo claro de lo que significa para nosotros portar un traje con tradición. México es un país único en tradiciones, historia, paisajes y destinos turísticos. Sin duda alguna, una nación que le abre con toda la alegría de su gente las puertas al mundo. México tiene ya un nombre en la industria manufacturera mundial, y Jalisco es donde se han asentado importantes empresas transnacional, las cuales lo han convertido en el "Valle del Silicio" mexicano. Nuestro país es líder en la industria del calzado, la moda y la joyería; como mexicanos hemos despuntado en la inversión de empresas dedicadas a la industrialización de alimentos. El país ha cambiado sus formas de hacer economía, así como la visión de los empresarios hacia un enfoque más comprometido con su nación, la cual, sin duda, tiene la vista puesta en el futuro. Hoy en día podemos decir que entre los mexicanos existe calidez en los servicios que se proporcionan a los visitantes de todo el mundo; los congresos, convenciones, In Mexico, especially in Jalisco, we produce tequila, a drink that has gone around the world because of its flavor and unequaled history; mariachi, the music that represents the Mexican’s feeling and warmth; the charro, a character known because of its portrayal in movies, is a clear sample of what it means for us to wear a suit with tradition. Mexico is a unique country in terms of traditions, history, landscapes and tourist destinations. Without a doubt, this is a nation that opens its doors with the joy of its people. Mexico already has a name in the world manufacturing industry, and Jalisco is the place where important multinational companies have settled, which have turned it into the Valley of Mexican Silicon. Our country is a leader in the shoes, fashion and jewelry industries; as Mexicans we have excelled in the investment of companies in the food industry. The country has changed its ways of doing economy, as well as the entrepreneurs’ vision towards a more committed focus with their nation, which has its aim set in the future. Nowadays we can say that among Mexicans there exists warmth in the services they give to visitors from around the


Sr. Aurelio López Rocha, Secretario de Turismo de Jalisco Secretary of Tourism of Jalisco

L A J •

world; the congresses, conventions, fairs and expos around the Mexican Republic have an certain success because we are committed with the future of the nation in every aspect. Furthermore, Mexico’s most important cities: Guadalajara, Mexico City and Monterrey are cosmopolitan cities, where we can find gastronomy, tradition, culture, modernity, innovation, infrastructure and a very good connectivity. We are at the end of 2010, a key year for Mexico in terms of tourist activity. After leaving 2009, a tough year for the tourist sector, which affected in a global scale and reflected in a decrease of 5% in international tourists arrivals to the country, it is now the time to renew our efforts in order to recover the levels of 2008. We are currently working on that along with the Federal Government, the States, the municipalities and the entrepreneurs in the field. We are now in the final stage towards the Pan American Games 2011, which will be based in our city, and so we are to consolidate the hosts program in this moment. It is in tourism that lies the hope for all of us: a noble activity, whose social, cultural, political and economic value must be understood and estimated by governments, businessmen and the society. Nowadays, we can say it, the tourist sector is more united than ever. We have confirmed that Mexico has a lot to offer in terms of tourism, and we have seen how all the states’ secretaries of tourism know how to help each other and work towards the same objective: praise the beauty of our Mexico: tourism. The date with history is closer every time and it is a unique opportunity to show what we can do.

turismo la esperanza de méxico n tourism, mexico´s hope

ferias y exposiciones en toda la República Mexicana tienen el éxito asegurado porque estamos comprometidos con el futuro de la nación en todas sus vertientes. Además porque las ciudades más importantes de México: Guadalajara, Distrito Federal y Monterrey, son urbes cosmopolitas, en donde encontramos gastronomía, tradición, cultura, modernidad, innovación, infraestructura y una muy buena conectividad. Estamos por finalizar el 2010, un año clave para México en materia de actividad turística. Después de salir del 2009, año difícil para el sector turismo, que tuvo afectaciones a nivel mundial y se reflejó una caída del 5% en la llegada de turistas internacionales al país, es ahora cuando debemos redoblar esfuerzos que nos lleven a recobrar los niveles del 2008, en lo cual ya trabajamos junto con el Gobierno Federal, las entidades, los municipios y los empresarios del sector. Nos encontramos en la recta final rumbo a los Juegos Panamericanos 2011, con sede en nuestra ciudad, por lo tanto nos corresponde consolidar en estos momentos el programa de anfitriones. Porque en el turismo está la esperanza para todos: una actividad noble, cuyo valor social, cultural, político y económico debe ser comprendido y elevado por gobiernos, empresarios y sociedad en general. En la actualidad, podemos afirmarlo, el sector turístico se encuentra más unido que nunca. Hemos constatado que en México hay mucho que dar en materia turística y hemos visto como todas las secretarías de turismo de los estados del país sabemos ayudarnos y trabajar por un mismo fin: enaltecer lo más bello de nuestro México: el turismo. La cita con la historia está cada vez más cerca y es una oportunidad única de demostrar lo que sabemos hacer.

I

S

C

O

81


APIEJ

J

A

L

I

S

C

O

82

organismo

n

organism

n

APIEJ

El primer eslabón de la cadena productiva. La Asociación de Parques Industriales del Estado de Jalisco es un organismo creado para la promoción e institucionalización de los parques industriales en el estado. APIEJ funge como enlace entre las entidades de desarrollo económico a nivel federal, estatal y municipal con sus asociados. APIEJ apoya el asentamiento de industrias, contribuye a la generación de empleos en el estado e incrementa la rentabilidad de 22 Socios con 28 Parques Industriales y 5 Parques del Gobierno del Estado. APIEJ es un recurso para inversionistas, promotores y entes de desarrollo económico y se le considera como el primer eslabón de la cadena productiva. La unión de desarrolladores industriales permite a Jalisco ser más competitivo al exterior al difundir la imagen actual de la oferta inmobiliaria industrial conjunta con la que cuenta el estado y al permitir captar y dar respuestas expeditas a las necesidades de la industria para lograr que se puedan instalar en la entidad cómodamente.

Brinda certeza en la propiedad de la tierra así como en la factibilidad de los servicios y permisos de uso de suelo industrial e impacto ambiental. Ofrece también ubicaciones óptimas cerca de importantes vías de comunicación, de la fuerza laboral y de los centros de educación. APIEJ también brinda seguridad en la administración interna que apoya en la gestión de trámites, garantiza la seguridad general de los inquilinos y el mantenimiento permanente de la infraestructura, así como el reordenamiento urbano. A la fecha, APIEJ cuenta con 5 millones de m2 de terreno industrial y 3.7 millones de m2 de naves industriales de primera calidad, al haber invertido en ello 725 millones de dólares. Además, cuenta con cerca de 200 empresas nacionales e internacionales instaladas en sus parques industriales, las cuales realizaron una inversión de 1,000 millones de dólares, con lo que se logró generar más de 40 mil empleos. De este modo, APIEJ apoya el salto tecnológico del estado al ser un importante nodo en la cadena de valor.


organism

n

APIEJ

J

A

L

I

S

C

O

83

n

The Industrial Park Association of the State of Jalisco (APIEJ in Spanish) is a business organization created to promote and institutionalize industrial parks in the State of Jalisco. APIEJ acts as a liaison between its associates and federal, state and local economic development entities. A P I E J s u p p o r t s t h e i n s t a lla t i o n o f industries, contributes to job creation in the State of Jalisco and increases the profitabilit y of its 22 Par tners with 28 Industrial Parks and 5 Parks owned by the State Government. APIEJ is a resource for investors, promoters and economic development entities and is considered to be the first link of the supply chain. The industrial developer’s joint efforts allow Jalisco to be more competitive in the world by sharing the current status of the industrial real estate offerings in the State and by giving immediate responses to the industry’s requirements in order to

facilitate their establishment in the State. It provides certainty in land ownership as well as in the usage of ser vices and permits, industrial zoning and environmental impact. It also of fers ideal location near important thoroughfares, workforce and educational centers. It also provides certainty through in house management, which helps with the processing of legal paperwork, guarantees the overall safety of the tenants and the ongoing maintenance of the infrastructure, as well as orderly urban development. To date, APIE J has 5 million m2 of industrial land and 3.7 million m2 of Class-A industrial facilities with and investment of 725 million dollars. Furthermore, there are nearly 200 domestic and international companies installed within its industrial parks, which have invested 1,000 million dollars, creating more than 40 thousand jobs. Thus, APIEJ supports the technological leap of the state due to its importance as a fundamental link in the supply chain.

organismo

The First Link of the Supply Chain.


CÁMARA DE LA INDUSTRIA ALIMENTICIA DE JALISCO

organismo

n

organism

n

CIAJ

J

A

L

I

S

C

O

84

Trabajamos con energía para impulsar el desarrollo de las empresas. En 1941 un grupo de 32 industriales creó la Cámara de la Industria Alimenticia de Jalisco, la cual agrupa a la mayoría de las empresas dedicadas a la elaboración, empaque y transformación de alimentos y bebidas para consumo humano en el estado. La CIA J es la única cámara industrial especializada en el ramo alimenticio en México y tiene la firme misión de dotar con información, asesoría, capacitación y apoyo a las grandes, medianas, pequeñas y micro empresas para lograr posicionar a Jalisco como una potencia exportadora de alimentos y bebidas a nivel internacional. La CIAJ es un organismo de consulta no gubernamental que cuenta con 3 pilares

fundamentales: fomento comercial, representación y defensa, e investigación y consulta. Mediante ellos, además de brindar representación y gestiones ante diversos organismos públicos y privados a sus empresas afiliadas, trabaja para generar espacios adecuados donde sus miembros presenten y expongan sus productos, proporcionándoles también servicios de calidad en capacitación y análisis de laboratorio. Al generar sólidos vínculos con los distintos niveles de gobierno, instituciones en diversos países, proveedores nacionales y extranjeros, organismos no gubernamentales y cámaras de diversos ramos establecidas en nuestro país, la CIAJ abre a sus empresas afiliadas la posibilidad de exportar sus productos a diversos continentes, atrayendo consigo inversión y bienestar para el estado de Jalisco.


n organism n

In 1941 a group of 32 industrials from the food industry created the Chamber of the Food Industr y of Jalisco, which groups most of the companies dedicated to the production, packing and transformation of food and drinks for human consumption in the state. The CIAJ is the only Industrial Chamber in Mexico specialized in the food industry and it holds the firm mission of providing with information, assessment, training and support to big, medium-sized, small and micro companies, so that they can position Jalisco as an internationally leading exporter of food and drinks. The CIAJ is a Non Government Consulting

Organ with three pillar s: commercial endowment, representation and defense, and research and consulting. Through these, apart from providing representation and processes to its associates before several public and private organizations, it works on generating appropriate spaces for its members to show and present their products, providing quality services in training and lab analysis, too. By generating solid links with different government levels, with institutions around the world, with national and international suppliers, with non government organs and with chambers from different fields established in our country, CIAJ opens to its associate companies the opportunity to export their products globally, attracting investment and welfare to the state of Jalisco.

organismo

We work with energy to impulse the companies’ development.

CIAJ

•

J

A

L

I

S

C

O

•

85


CANACO

J

A

L

I

S

C

O

86

organismo

n

organism

n

CANACO

El comercio organizado al servicio de la comunidad. En 1888, cuando Guadalajara contaba con 95 mil habitantes, un panteón llamado Belén, 4 hoteles y el general Ramón Corona era gobernador del Estado, había sólo 3 lugares donde se llevaba a cabo el comercio en lo que hoy es conocido como la calzada Independencia: los mercados Corona, San Juan de Dios y Alcalde. En este contexto Don Juan Somellera funda la Cámara Nacional de Comercio, Industria, Agricultura y Minería. Ahora esta institución con 120 años de antigüedad continúa representando al comercio organizado y creando condiciones favorables para la actividad empresarial y el bienestar de la comunidad. La Cámara Nacional de Comercio Servicios y Turismo de Guadalajara agrupa a los comerciantes y prestadores de servicios en 37 secciones especializadas que se encuentran en la zona metropolitana de Guadalajara, los cuales se desarrollan en los diferentes giros comerciales y contribuyen a la modernización comercial de nuestra zona. Además cuenta con un Centro de Negocios donde les brinda la mejor atención a sus visitantes, desde una reunión de negocios

hasta una convención de acuerdo con los más altos niveles de exigencia del sector empresarial y de la sociedad en general. La Cámara Nacional de Comercio Servicios y Turismo de Guadalajara brinda a todos sus asociados atención profesional en varios ser vicios como trámites ante la administración pública y la recaudadora del Estado, apoyo fiscal, asesoría legal, comercio exterior, apoyo de mercado, crédito y promoción de vivienda, capacitación y formación empresarial, bolsa de trabajo, módulos para trámites del IMSS, refrendos de licencias, pasaportes mexicanos, seguros y fianzas, créditos FOJAL, y pagos y convenios con el SIAPA. Asimismo contribuye al desarrollo de la comunidad tapatía al organizar y montar una serie de eventos y exposiciones en Guadalajara: el ornato navideño que se ha impuesto como un símbolo de la Navidad en la ciudad por 53 años; Expo Venta, que ha sido la feria comercial más grande de México por 23 años; el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería que ha difundido por 17 años nuestro folclor alrededor de México y el mundo; el recorrido turístico Tequila Express por más de 12 años; y ahora apoya la primera edición de la Expo Proveedores.


organism

n

CANACO

J

A

L

I

S

C

O

87

n

In 1888, when Guadalajara had 95 thousand people, a cemetery called Belén, 4 hotels and General Ramón Corona was the State governor, there were only 3 places where commerce took place in what is now known as Independencia road: the markets Corona, San Juan de Dios and Alcalde. In this context Mr. Juan Somellera founds the National Chamber of Commerce, Industry, Agriculture and Mining. Nowadays this 120-years-old institution continues representing organized trade and creating conducive conditions to the entrepreneurial activit y and the community’s welfare. Guadalajara’s National Chamber of Commerce Ser vices and Tourism bands traders and service providers together into 37 specialized sections, which are located in Guadalajara’s metropolitan area, and develop in different lines of business and contribute to the commercial modernization of our zone. Furthermore, it has a Business Center where it provides the best attention to its visitors, from a business meeting to a convention according to the highest

standards of the entrepreneurial sector and the general public. Guadalajara’s National Chamber of Commerce Services and Tourism provides to all of its associates with professional at tention in several ser vices such as paper work and procedures for public administration and the State’s tax office, fiscal support, legal advice, foreign trade, market sup por t , housing cre dit s and promotion, entrepreneurial training and instruction, employment office, modules for Social Security (IMSS) procedures, license renewals, Mexican passports, insurance and bonds, FOJAL credits, and payments and arrangements with SIAPA. Likewise it cont ributes to Jalisco’s community development by organizing and setting a series of events and expositions in Guadalajara: the ornament that has imposed itself as a Christmas symbol in the city for 53 years; Expo Venta, which has been Mexico’s largest trade fair for 23 years; the International Encounter of Mariachi and Charrería that has promoted for 17 years our folklore around Mexico and the world; the Tequila Express tour for more than 12 years; and it now supports the first edition of Expo Proveedores (Expo Suppliers).

organismo

Organized trade at the service of the community.


CANIETI SEDE OCCIDENTE

organismo n organism n CANIETI sede occidente

J

A

L

I

S

C

O

88

Impulsada por más de 600 empresas, 78,000 profesionales y casi 40 años de experiencia, la Industria de Alta Tecnología de Jalisco ha logrado colocarse como el cluster de tecnología más importante en México y uno de los más reconocidos en el mundo. Hoy en día, esta industria está compuesta por 12 OEM (Original Equipment Manufacturers), 14 CEM (Contract Electronic Manufacturers), más de 35 Centros de D is eño, 16 p rove e d or e s d e s er vicios ITO-BPO, 12 compañías enfocadas a aeroespacial, 4 centros de investigación, más de 150 empresas de software, 2 parques de software, 1 parque de multimedia, 2 incubadoras de alta tecnología y más de 380 proveedores especializados. L a Cámara Nacional de la Industria Elec trónic a, de Telecomunic aciones y Tecnologías de la Información (CANIETI), Sede Occidente, presidida por el Ing. Octavio Parga Jiménez, es una entidad que promueve el desarrollo de dichos sectores en un entorno global con servicios de alta calidad. Su propósito principal es lograr el desarrollo competitivo de la industria nacional con sentido gremial y responsabilidad social. La industria electrónica, conocida como el Valle del Silicio Mexicano, desarrolla y fabrica una amplia gama de productos, desde computadoras, impresoras, teléfonos móviles y cámaras digitales, hasta dispositivos de alto valor agregado para sectores como telecomunicaciones, automotriz, médico, aeroespacial y de tecnologías de la información.

El Ecosistema de la Industria de Alta Tecnología en los últimos 14 años ha alcanzado 4,560 MDD en inversiones y 147,590 MDD en exportaciones. Sólo en 2009 la industria electrónica de Jalisco representa más del 60% de las exportaciones totales del Estado. Gracias al esfuerzo de actores como la Industria de Alta Tecnología, Academia y Gobierno, se ha logrado que Guadalajara sea la sede de eventos internacionales de primer nivel como el Aerospace Meetings 2010, la Cumbre Mundial de Políticas Públicas GPPS 2011 y el Congreso Mundial de Tecnologías de la Información WCIT 2014.


Impulsed by more tan 600 companies, 78,000 professionals and almost 40 years of experience, Jalisco’s High Technology Industry has managed to position itself as Mexico’s most important technology cluster and one of the world’s most renowned. Nowadays, this industry is made up of 12 OEMs (Original Equipment Manufacturers), 14 CEMs (Contract Electronic Manufacturers), more than 35 Design Centers, 16 ITO-BPO services providers, 12 companies focused in aerospace, 4 research centers, more than 150 software companies, 2 software parks, 1 multimedia park, 2 high technology incubators and more than 380 specialized suppliers. The National Chamber of the Electronics, Tele communic ations an d Infor mation Technologies Industries (CANIETI in Spanish), Western Base, presided by Mr. Octavio Parga Jiménez is an entity that promotes the development of these sectors globally with high quality services. Its main purpose is to achieve the national industry’s competitive

development with an association purpose and social responsibility. The electronics industry, known as Mexican Silicon Valley, develops and manufactures a wide range of products, from computers, printers, mobile phones and digital cameras, to high surplus devices for sectors such as telecommunications, automotive, medical, aerospace and information technologies. The High Technology Industry’s Ecosystem has reached in the last 14 years $4,560MM in investments and $147,590MM in exports. Only in 2009 Jalisco’s electronics industry represents more than 60% of the State’s total exports. Due to the effort of actors such as the High Technology Industry, Academia and Government, Guadalajara has managed to become the base for first-class international events such as Aerospace Meetings 2010, Global Public Policy Summit GPPS 2011 and the World Congress of Information Technologies WCIT 2014.

organismo n organism n CANIETI sede occidente

J

A

L

I

S

C

O

89


CIATEJ

J

A

L

I

S

C

O

90

organismo

n

organism

n

CIATEJ

Conocimiento que genera sociedades tecnológicas. A 34 años de su fundación el Centro de Investigación y Asistencia en Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco (CIATEJ) se ha consolidado como un centro público de investigación y desarrollo tecnológico de gran importancia en la República Mexicana. El CIATEJ es una organización orientada por las necesidades del mercado para resolver los problemas del sector productivo a partir de la aplicación innovadora de la biotecnología a través de actividades científico-tecnológicas, de la transferencia de tecnología, de proveeduría de servicios tecnológicos y de la formación de recursos humanos a nivel posgrado. Así, el CIATEJ responde a los requerimientos de las empresas del sector productivo que buscan generar una ventaja competitiva sustentable que se refleje en productos y soluciones novedosas que les proporcionen valor agregado a estas y a sus clientes. El CIATEJ atiende a los sectores agrícola, alimentario, ambiental y de salud mediante 6 unidades de investigación y servicios: Biotecnología Médica y Farmacéutica,

B i o t e c n o l o g í a I n d u s t r i a l , B i o t e c n o l o g í a Ve g e t a l , Tecnología Alimentaria, Tecnología Ambiental, y de Servicios Analíticos y Metrológicos. El CIATEJ también trabaja con empresas de otros sectores e industrias y busca desarrollar y fortalecer sus relaciones de negocio por medio de la generación de alianzas y redes de colaboración nacionales y extranjeras, así como la formación de compañías de base tecnológica, con lo cual contribuye al bienestar económico, social y ambiental del país. El CIATEJ cuenta con instalaciones en Guadalajara, Jalisco y Mérida, Yucatán; y próximamente en Monterrey, Nuevo León y Morelia, Michoacán, apoyando con su quehacer al desarrollo sustentable nacional. El CIATEJ opera bajo los más altos estándares de calidad y está cer tificado bajo la norma ISO 9001: 2000. El Centro además ha obtenido varios premios entre los cuales dest acan el Best Paper Award de la International Conference on New Horizons in Biotechnology en 2007, el XXI Premio Nacional en Ciencia y Tecnología de Alimentos, y el primer lugar del Premio a la Excelencia otorgado por el Consejo Consultivo del Sistema SEP-CONACY T.


L

I

S

C

O

91

CIATEJ

CIATEJ

n

n

organism

organism

n

n

organismo

organismo

J

Since its foundation 34 years ago, CIATEJ (Jalisco’s Center for Research and Assistance in Technology and Design) has established itself as a public research and technological development center of great importance in Mexico. CIATEJ is a market-oriented organization that offers solutions to the private sector and government agencies through the innovative application of biotechnology in the development of scientific and technological activities, technology transfer, and the provision of technological services and postgraduate programs. CIATEJ responds to the requirements of organizations in the private and public sectors interested in developing a sustainable competitive advantage reflected in high value and innovative products and solutions for their clients. Currently, CIATEJ is organized into 6 research and services units (Medical and Pharmaceutical Biotechnology, Industrial Biotechnology, Vegetable Biotechnology, Food Technology, Environmental Technology, and Analytical and

Metrological Services) in order to respond to the needs of the agricultural, food, environmental and health sectors. CIATEJ also works with other industrial sectors and wants to develop and strengthen its business relations through alliances and collaboration networks at national and international level, as well as the creation of technology-based companies, contributing to Mexico’s economic, social and environmental welfare. CIATEJ’s facilities are located in Guadalajara, Jalisco and Mérida, Yucatán, with additional facilities soon in Monterrey, Nuevo León and Morelia, Michoacán. CIATEJ operates under the highest quality standards and is certified under ISO regulation 9001: 2000. The Center has also obtained several awards, including: Best Paper Award from the International Conference on New Horizons in Biotechnology 2007, the X XI National Award on Food Science and Technology and the Award to Excellence in Scientific Research and Technological Development and Innovation, first place awarded by the Consulting Council of the SEP-CONACYT System.

A

Knowledge that generates technological partnerships.


RED DE CARRETERAS DE OCCIDENTE

empresa n company n Red de carreteras de occidente

J

A

L

I

S

C

O

92

Red de Carreteras de Occidente (RCO) es una empresa mexicana integrada por 3 grandes grupos: Goldman Sachs, Afores Mexicanas e ICA. Inició operaciones en octubre de 2007 tras recibir la concesión otorgada por el Gobierno federal a través de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) en ese mismo año. Las autopistas que componen la concesión de RCO, Guadalajara -Z ap otlanejo - L ag os d e M oreno, L e ón Aguascalientes y Maravatío-Zapotlanejo, conectan al centro-occidente del país a través de 610 km, generan más de 1,200 empleos y comunican al estado de Jalisco directamente con otras impor tantes entidades como Michoacán, Guanajuato y Aguascalientes, además de ser el enlace con la capital del país. La concesión a su vez es parte del proyecto federal Programa de Aprovechamiento de Activos, el cual es una porción de un ambicioso plan de infraestructura que prevé inversiones en el sector por 225 mil 300 millones de dólares hasta 2012. Por sus vías se transporta cerca del 20% del PIB nacional en sectores como el agropecuario, pesquero, minero, turístico, automotriz, electrónico, tecnológico, textil y de calzado. La adquisición del FARAC I (nombre del paquete que conforma la concesión otorgada a RCO) significó una de las inversiones más importantes en nuestro país en los últimos años (más de 44 mil millones de pesos). Desde 2008 y al término de 2010, RCO habrá invertido 2,500 millones de pesos más en mantenimiento y ampliaciones de las autopistas en concesión, principalmente en Jalisco. La inversión de 1,100 millones de pesos que se está ejecutando sólo en 2010 incluye 60 km de nuevos tramos y ampliaciones. La empresa, dirigida por el Lic. Demetrio Sodi Cortés, fue la primera en colocar Cer tificados de Capital de Desarrollo de Infraestructura a Largo Plazo, conocidos como CKD’s, instrumentos puestos en marcha por el Gobierno federal en octubre de 2009. Red de Carreteras

de Occidente se enorgullece de la fuerza de los lazos que ha desarrollado con cámaras de transporte y organizaciones que buscan el desarrollo del sector transporte y en general de la vida económica del estado y del país.


Red de Carreteras de Occidente (RCO) is a Mexican company integrated by 3 great groups: Goldman Sachs, Afores Mexicanas and ICA. It began operating in October 2007 after receiving the concession granted by the Federal Government through the Secretariat of Communication and Transportation (SCT) in that same year. The roads that comprise RCO’s concession, GuadalajaraZapotlanejo -Lagos de Moreno, León-Aguascalientes and Maravatío-Zapotlanejo, connect the center-west of the countr y through 610 km, generate more than 1,200 jobs and directly communicate Jalisco with other important states such as Michoacán, Guanajuato and Aguascalientes, besides from being the link to the country’s capital city. The concession is part of the federal project Programa de Aprovechamiento de Ac tivos (Program of A ssets Capitalization), which is a segment of an ambitious infrastructure plan that plans to invest in the sector 225 thousand 300 million dollars until 2012. Nearly 20% of the national GDP is transported through its ways in sectors

such as farming, fishing, mining, tourist, automotive, electronics, technologic, textile and shoe. The acquisition of FARAC I (name of the package that comprises the concession granted to RCO) represented one of the most important investments in our country in recent years (more than 44 thousand million pesos). Since 2008 and by the end of 2010, RCO will have invested 2,500 million pesos extra in maintenance and extension of the roads in concession, mainly in Jalisco. The investment of 1,100 million pesos that is taking place only in 2010 includes 60 km of new stretches and extensions. The company, directed by Mr. Demetrio Sodi Cortés, was the first one to place Cer tificates of Long-Term Infrastruc ture Development Capital, also known as CKDs, a series of tools set by the federal Government in October 2009. Red de Carreteras de Occidente takes pride in the strength of the links it has developed with transport chambers and organizations that look towards the development of the transport sector and the economic life of the state and the country in general.

empresa n company n Red de carreteras de occidente

J

A

L

I

S

C

O

93


J

A

L

I

S

C

O

94


Recursos Naturales 95

Aristóteles

Intelligence consists not only of knowledge, but also the skill of applying knowledge. Aristotle

A J •

La inteligencia consiste no sólo en el conocimiento, sino también en la destreza de aplicar los conocimientos en la práctica.

L

I

S

C

O

Natural Resources


Agricultura

96

S

C

O

Agriculture

agricultura n agriculture

J

A

L

I

Jalisco se ha caracterizado a nivel nacional por ser el primer productor de maíz, así como de otros granos, agave, huevo y leche. Su manufactura de bienes agropecuarios fue impulsada principalmente por la dinámica de la actividad agroindustrial, por lo que desde 1970 ocupa el primer lugar en participación en el PIB de este rubro respecto a la producción nacional. El movimiento agropecuario en Jalisco ha avanzado de manera rápida y eficiente, por lo que nuestro estado es una de las regiones más industrializadas del país al participar con un 7% del PIB nacional. Además, cuenta con poco más de 8 millones de hectáreas, de las cuales 21% son tierras agrícolas. En cuanto al sector primario, el cual se refiere también a la ganadería, pesca y silvicultura, aporta un 8% del PIB sectorial nacional, y es el principal productor de alimentos básicos y materias primas para la agroindustria.

1

1.Cultivo de maíz 1.Corn crops

A mediados de los años 80, el consumo, la distribución y comercialización de muchos artículos sufrieron cambios estructurales profundos debido a que los mercados gobernantes de las fuentes y los precios mundiales determinaron gran par te de los procesos. El ámbito económico de la entidad jalisciense dio entonces un giro de suma importancia: sus porcentajes de producción comenzaron a elevarse y el sector agropecuario pasó a formar parte del desarrollo industrial. De hecho, hasta la fecha la agricultura es una de las principales fuentes de empleo en cada uno de los municipios de Jalisco. Los cultivos básicos ocupan más del 60% de la superficie total cultivada en Jalisco. Tal producción se ha convertido en el principal enfoque de la agricultura estatal, pero también se le ha dedicado esfuerzo a la producción de otros cultivos industriales


obser var la not able elevación de los porcentajes de producción agrícola de Jalisco y su aportación a la economía nacional, encontramos que la dedicación de tantos años sin duda ha contribuido de manera positiva a nuestro país. El desarrollo de la agricultura en Jalisco y su gran avance se deben a varios factores favorables propios de la entidad. Entre ellos destaca la gran cantidad y diversidad de recursos bióticos y abióticos que aquí encontramos, y no podemos dejar atrás el buen clima y la dotación de recursos naturales que año con año obsequian a nuestra tierra la oportunidad de continuar con la labor agropecuaria.

J

A

L

I

S

C

O

97

1

2

3 4

5

6

1.Cosecha de agave 1.Agave crops 2.Jimador 3.Paisaje agavero 3.Agave landscape 4.Cultivo con riego tecnificado 4.Technified irrigation crop 5.Parcela sembrada 5.Sown plot 6.Cultivo de caña 6.Sugar cane crops

agricultura n agriculture

como la caña de azúcar o el agave tequilero. En consecuencia, actualmente muchos países que durante varias generaciones habían gozado de ventaja sobre nuestro país, se ven amenazados por la competencia en los sectores de actividad industrial y agrícola a los cuales ha impulsado Jalisco. Estados Unidos es un ejemplo de ello. Para muchos economistas de México, la espina dorsal de la economía nacional ha sido la agricultura. Proyectos comerciales se han dedicado a establecer un lugar permanente para el sector agroindustrial nacional en el desarrollo del bienestar hacia los mexicanos desde la época del Por firiato (1876 -1911), y hoy en día, al


Jalisco stands out at a national level for being the first corn producer, as well as of other grains, agave, egg and milk. Its farming goods’ manufacturing was mainly boosted by the dynamic agricultural-industrial activity, and so since 1970 it occupies the first place in contribution to the GDP in this field with respect to the national production. The farming activity in Jalisco has quickly and efficiently progressed, and so our state is one of the most industrialized regions of the country by contributing 7% to the national GDP. Besides, it has over 8 million hectares, from which 21% are agricultural lands. With respect to the primary sector, which also refers to stockbreeding, fishing and silviculture, it contributes 8% to the sector’s national GDP, and it is the main producer of basic foods and raw materials for agribusiness. In the mid-1980s, the consumption, distribution and commercialization of many articles suffered profound structural changes due to the determination of a great part of the procedures from the reigning markets of global sources and prices. The economic environment of Jalisco has since taken an important direction: its production percentages started rising and the farming sector became a part of the industrial development. In fact, to this day agriculture is one of the main employment sources in every municipality of Jalisco.

agricultura n agriculture

J

A

L

I

S

C

O

98

1

1.Invernaderos 1.Greenhouses

Basic crops occupy more than 60% of the total cultivated surface in Jalisco. Such production has become the main focus of the state’s agriculture, but there has also been an effort to produce other industrial crops such as sugar cane or tequila agave. As a consequence, many countries, which had had an advantage over our country for many generations, are currently threatened by the competitiveness boosted by Jalisco in the industrial and agricultural activity sectors. For many Mexican economists, the national economy’s spine has been agriculture. Commercial projects have worked on establishing a permanent seat for the national agribusiness sector in the development of welfare for Mexicans since Porfirio Díaz’s time (1876-1911), and nowadays, looking at the notorious rise in Jalisco’s agricultural production percentages and its contribution to the national economy, we find that dedication has undoubtedly contributed in a positive way to our country. Jalisco’s development in agriculture and its great progress are due to several favorable factors from within the state. Among them, we can point at the great amount and diversity of biotic and abiotical resources that we can find here, and we cannot overlook the good weather and the amount of natural resources that year after year grant our land with the opportunity to continue its farming activities.


el

agave

n

el

agave

•

J

A

L

I

S

C

O

•

99


Producción animal Animal Production

S

C

O

100

producción animal n animal production

J

A

L

I

La producción animal y la ganadería se han ganado una visión de valor junto con el trabajo de los grupos de personas dedicados a esta labor que nos ofrecen diariamente. Carnes, pieles, lácteos, huevo y miel son productos indispensables para la vida diaria y la alimentación humana. En México, uno de los principales líderes de este sector es Jalisco, pues ocupa el primer lugar en la producción de leche bovina y huevo, el segundo en carne de canal bovina, porcina y de aves, y el tercero en miel. Durante las últimas 2 décadas, en el estado no sólo se ha mantenido el número de trabajadores, producción y ventas en la cría sistemática, sino que se ha expandido a nivel de exportación hacia muchos estados de la República Mexicana. La producción ganadera de Jalisco está formada principalmente de

1

1.Producción porcina 1.Porcine production

ganado caballar, porcino, vacuno, mular, asnal, caprino y lanar, así como de una importante producción de aves de corral. La ganadería bovina productora de leche jugó un papel muy importante en México durante la década de los noventa, y desde entonces el estado ha sido uno de los principales productores de leche del país al aportar un 15.2% del total junto con Durango, Coahuila, Chihuahua y Guanajuato. Dentro de Jalisco encontramos una de las regiones cuya producción animal es de gran importancia a nivel nacional: Sayula, donde se cría ganado caprino, equino, bovino de carne y leche, porcino, colmenas, y aves de carne, por lo que es una de las zonas del estado más productivas en términos pecuarios junto con la región Altos. Por este motivo, en Jalisco se lleva a cabo el


evento considerado como la mejor muestra animal y pecuaria de todo el país: la Expo Ganadera, que es organizada por la Unión Ganadera de Jalisco cada año en el mes de octubre. Su relevancia no sólo yace en la presentación de muy diversos ejemplares de ganado, sino también en los negocios y ventas que se cierran en el marco de la Expo, lo que constituye un maravilloso apoyo para alrededor de 100 mil ganaderos de Jalisco y México. A l ser una c antidad impor t ante de per sonas dentro de nuestra sociedad las que se dedican al desarrollo de esta actividad y a la explotación de los recursos pecuarios del país, y como la inversión y las ganancias resultantes de este rubro son parte fundamental de los indicadores económicos del país, no cabe duda de que la producción animal es un elemento imprescindible en la economía mexicana, y Jalisco orgullosamente ocupa un lugar de honor en su desarrollo.

1

2 3

1.Producción bovina 1.Bovine production 2.Producción ovina 2.Ovine production 3.Ejemplares de ganado 3.Cattle specimens

producción animal n animal production

J

A

L

I

S

C

O

101


Animal production and stockbreeding have earned a vision of appreciation along with the work that the people who dedicate to this task offer us daily. Meat, fur, dairy products, egg and honey are essential products for daily life and human nutrition. In Mexico, one of the main leaders in this sector is Jalisco, because it occupies the first place in bovine milk and egg production, the second in bovine, porcine and bird meat, and the third one in honey production. For the past 2 decades, the number of workers, production and sales in the systematic breeding has not only maintained in the state, but it has expanded to an export level into many states of the Mexican Republic. The stockbreeding production in Jalisco comprises mainly equine, porcine, bovine, mule, ass, caprine and sheep livestock, as well as an important production of fowl. The bovine milk farming played a very important role in Mexico during the 1990s, and since then the state has become one of the main milk producers of the country by contributing 15.2% of the total, along with Durango, Coahuila, Chihuahua and Guanajuato.

producción animal n animal production

J

A

L

I

S

C

O

102

1

1.Apicultura 1.Apiculture

Within Jalisco we can find one of the most important regions for animal production: Sayula, where they breed caprine, equine, bovine meat and milk, and porcine livestock, beehives, and fowl meat; hence, it is one of the most productive zones of the state in terms of cattle, along with Los Altos (Highlands) region. For this reason, the so-called best animal and cattle showcase in Mexico takes place in Jalisco: Expo Ganadera, which is organized by the Stockbreeding Union of Jalisco every year on October. Its relevance lies not only in the presentation of several livestock specimens, but also in the deals and sales that are closed within the Expo, which constitutes a marvelous support for over 100 thousand stockbreeders of Jalisco and Mexico. Due to the important number of people within our society that dedicate to the development of this activity and to the exploitation of the country’s cattle resources, and as the investment and resulting profits in this field are a fundamental part of the country’s economic indicators, there is no doubt that animal production is an essential element for the Mexican economy, and Jalisco proudly occupies a place of honor in its development.


el

agave

n

el

agave

•

J

A

L

I

S

C

O

•

103


Medio físico

104

S

C

O

Physical environment

medio físico n physical environment

J

A

L

I

El est ado de Jalisco se encuentra en la zona occidente de México y colinda con los estados de Nayarit, Zacatecas, Aguascalientes, Guanajuato, Michoacán y Colima; su extensión territorial es de 80,137 km 2 y representa el 4.1% del territorio nacional. La geografía del estado cuenta con una gran variedad de accidentes y es una de las más ricas del país por su diversidad. Los principales accidentes topográficos en Jalisco son el Eje Neovolcánico Transversal y la Sierra Madre Sur: el primero es una cadena de volcanes que se extiende desde el estado de Nayarit hasta el sur de Veracruz y cruza Jalisco por su zona centro, el segundo es una cadena montañosa de 1,200 km que se extiende del sur de Jalisco hasta el oriente de Oaxaca. Entre las elevaciones más grandes en el estado se encuentran el Nevado de Colima con 4,260 km sobre el nivel del mar, el Volcán de Colima con 3,820 km y

1

2

1.Cascada Salto del Nogal 1.Salto del Nogal waterfall 2.Cascada Zapopan 2.Zapopan waterfall

Jalisco is located in the western zone of Mexico and borders with the states of Nayarit, Zacatecas, Aguascalientes, Guanajuato, Michoacán and Colima; its territorial extension is of 80,137 km 2 and represents 4.1% of the national territory. The state’s geography has a wide range of features and is one of the country’s richest in diversity. The main topographic features in Jalisco are the Trans-Mexican Volcanic Belt and the Southern Mother Range: the first one is a volcano chain that extends from Nayarit to the south of Veracruz and crosses through the center of Jalisco; the second one, is a mountain range of 1,200 km that goes from the south of Jalisco to the east of Oaxaca. Among the state’s highest peaks, we can mention: the Nevado de Colima with 4,260 km over the sea level, the Volcano of Colima with 3,820 km and El Madroño Mountain Range with 2,960 km. Jalisco, being at a


transition point between the south and the north hemispheres, has cold and tempered regions that turn them into one of the states with the greatest number of animal and vegetable species. With respect to Jalisco’s hydrography, the state has a great amount of tributaries that flow into the Pacific Ocean. The LermaSantiago basin and its tributaries are the st ate’s largest aquiferous system and provides with water to a great part of the entity by flowing into the Chapala Lake; the rest of the important tributaries such as El Tuito, María García, San Juan de los Lagos and San Miguel have a great impact on the local water distribution. Chapala Lake is Mexico’s largest, it has 1,112 km 2, and the small lakes of Cajititlán, Sayula, San Marcos and Atotonilco, as well as the dams of Cajón de la Peña, Santa Rosa, La Vega, Tacotán and Las Piedras, provide with water to the different regions of the state. A s a whole, Jalisco’s toponymy and hydrography have a varied biodiversity and is a place with ideal climate for any kind of crop or activity related to the fields; it also has a great amount of water sources and a wide range of flora and fauna that allow it to position itself as one of the states with best habitats in the country.

J

A

L

I

S

C

O

105

1

2

3

4

5

6

1.Nevado de Colima 2.Capilla de la Virgen de Guadalupe 2.Chapel of the Virgin of Guadalupe 3.Bosque Centinela 3.Centinela forest 4.Presa El Nogal 4.El Nogal dam 5.Presa Las Piedras Ejutla 5.Las piedras Ejutla dam 6.Presa La Sauceda 6.La Sauceda dam

medio físico n physical environment

la Sierra el Madroño con 2,960 km. Jalisco, al estar en un punto de transición entre el hemisferio sur y norte, cuenta con regiones frías y templadas que lo convierte en uno de los estados con mayor número de especies animales y vegetales. Con respecto a la hidrografía jalisciense el estado tiene una gran cantidad de afluentes y todos desembocan en el Océano Pacífico. La cuenca Lerma – Santiago y sus afluentes es la red acuífera más grande del estado y provee de agua a gran parte del mismo al desembocar en el lago de Chapala; los demás afluentes importantes en el estado como el Tuito, María García, San Juan de los Lagos y San Miguel tienen un gran impacto en la distribución del agua a nivel local. El lago de Chapala es el más grande de México, tiene 1,112 km 2 , y las lagunas de Cajititlán, Sayula, San Marcos y Atotonilco, así como las presas Cajón de Peña, Santa Rosa, La Vega, Tacotán y Las Piedras, proveen de agua a las diferentes regiones del estado. En conjunto, la toponimia e hidrografía de Jalisco cuentan con una variada biodiversidad y es un sitio con climas ideales para cualquier tipo de cultivo o actividad relacionada con el campo; también tiene gran cantidad de fuentes de agua y una variada flora y fauna que le permiten posicionarse como uno de los estados con mejor hábitat del país.


El desarrollo sustentable en Jalisco

O

106

I

S

C

Sustainable development in Jalisco

el desarrollo sustentable en jalisco n sustainable development in jalisco

J

A

L

México es uno de los 17 países megadiversos, con unas 200 mil especies. Es primer lugar en reptiles, segundo en mamíferos y cuarto en anfibios. Es considerado el segundo país del mundo en ecosistemas. Tiene 170,000 km 2 de áreas naturales protegidas, 34 reservas de la biósfera, 64 parques nacionales, 4 monumentos naturales, 25 áreas protegidas de flora y fauna, y 17 santuarios. Jalisco destaca del resto del país por la abundancia y belleza de sus recursos naturales y la riqueza de su biodiversidad: ocupa el sexto lugar a nivel nacional al estar en ella representada más del 52% de la avifauna, el 40% de las especies de mamíferos y el 18% de los reptiles presentes en el territorio nacional, y tiene bajo esquemas de protección ambiental el 10.4% del territorio estatal. Jalisco, al igual que todo el país, enfrenta el desafío que representa el uso sustentable de sus recursos naturales, así como la adecuada gestión del entorno ambiental. Al reconocer que aún tenemos fuer tes limitantes, se ha establecido una agenda ambiental de forma muy amplia, misma que está orientada a atacar las causas del deterioro y no sólo sus consecuencias.

1

1.Flores silvestres 1.Wild flowers 2.Águila 2.Eagle

2

Mexico is one of 17 megadiverse countries with over 200 thousand species. It is the first place in reptiles, the second one in mammals and the fourth one in amphibians. It is considered the second countr y in the world in terms of ecosystems. It has 170,000 km 2 of natural protected areas, 34 biosphere reserves, 64 national parks, 4 natural monuments, 25 flora and fauna protected areas and 17 sanctuaries. Jalisco stands out from the rest of the country for the abundance and beauty of its natural resources and the richness of its biodiversity: it occupies the sixth place in the nation by having 52% of the avifauna, 40% of the mammal species and 18% of reptiles present in the national territory, and it has 10.4% of the state’s territory under environmental protection schemes. Jalisco, just as the whole country, faces the challenge that the sustainable use of natural resources represents, as well as the adequate management of the environment. By recognizing that we still have strong limitations, an environmental agenda has been widely established, which is oriented to attacking the causes of the damage and not only its consequences.


The cleaning-up of our basins, lakes and rivers, the integral management of solid wastes, the improvement of air quality and the conservation of the biodiversity, are the main strategic cores; without overlooking the climate change topic, which includes the promotion of renewable energies, sustainable edification, the endowment of organic agriculture, among others. Some environment al goals in which government and society have involved are the reduction of at least 50% of the wastes generated by the people from Jalisco and the companies established in the state, in order to take them to recycling procedures and turn them into raw materials, which would trigger a convenient industrial chain for economy and the environment. A motor-vehicles’ emissions testing program has been enforced with the intention of reducing by half the days out of the norm, at the same time that we have a state strategy about the knowledge and use of our natural capital, among other many purposes and goals achieved. We must reduce our ecologic print on the planet and go back to our origin, not as a sacred reverence to nature, but as the source and condition for our own sustenance, which will turn into prosperity and better life conditions for all the people from Jalisco.

J

A

L

I

S

C

O

107

1

2

3

4

1.Cocodrilo 1.Crocodile 2.Coralillo 2.Coral snake 3.Tortugas 3.Turtles 4.Bosque de Tapalpa 4.Tapalpa woods

el desarrollo sustentable en jalisco n sustainable development in jalisco

El saneamiento de nuestras cuencas, lagos y ríos, la gestión integral de los residuos sólidos, el mejoramiento de la calidad del aire y la conservación de la biodiversidad, son los principales ejes estratégicos; sin descuidar el tema de cambio climático que incluye la promoción de energías renovables, la edificación sustentable, el fomento de la agricultura orgánica, entre otros. Algunas de las metas ambientales en las cuales gobierno y sociedad se han comprometido, son la reducción de por lo menos un 50% de residuos generados por los jaliscienses y las empresas establecidas en el estado, para llevarlos a procesos de reciclado y convertirlos en materias primas, lo que detona un encadenamiento industrial conveniente para la economía y el medio ambiente. Se ha instrumentado un programa obligatorio de verificación vehicular con la intención de reducir a la mitad los días fuera de norma, a la vez que contamos ya con una estrategia estatal de conocimiento y uso de nuestro capital natural, entre muchos más propósitos y logros obtenidos. Debemos reducir nuestra huella ecológica sobre el planeta y volver a nuestros orígenes, no como una reverencia sagrada a la naturaleza sino como fuente y condición para nuestro propio sustento, lo que dará como resultado prosperidad y mejores condiciones de vida para todos los jaliscienses.


PROAN

empresa

n

company

n

proan

J

A

L

I

S

C

O

108

Lo que está bien, siempre puede estar mejor®.

What is good, can always be better®.

Proteína Animal es una empresa del ramo avícola, porcino y ganadero dedicada a producir proteína animal de la mejor calidad para el consumo humano aplicando innovadores sistemas y tecnología de vanguardia. La misión de PROAN es ser una empresa líder, con productos competitivos en calidad y precio, que busca el desarrollo integral a través de una filosofía de servicio. Se ubica estratégicamente en el centro del país, en San Juan de los Lagos, segundo centro turístico religioso más importante de México, con afluencia de personas de todo el mundo que se congregan para visitar a la Virgen de San Juan. La región de los Altos de Jalisco es una zona favorecida por los recursos naturales para la producción avícola y ganadera; la localización privilegiada y la red de autopistas permite comercializar los productos en 26 estados de la República con un tiempo de traslado de sólo 24 horas, lo cual brinda al consumidor un producto fresco y de alto valor nutrimental. Por lo tanto PROAN es una empresa generadora de empleos en esta zona del estado, donde las

Proteína Animal is a company from the bird, porcine and livestock industr y dedicated to the production of the best quality animal protein for human consumption by applying innovating systems and cutting-edge technology. PROAN’s mission is to become a leading company, with products that compete in price and quality, which looks for integral development through a service philosophy. It is strategically located in the center of the country, in San Juan de los Lagos, the second most important center for religious tourism in Mexico, with an affluence of people from around the world that gather to visit the Virgin of San Juan. Los Altos region in Jalisco is a zone favored by the necessar y natural resources for bird and livestock production; the privileged location and the roads network allows to commercialize the products in 26 states of the Republic with a 24-hour delivery time, which provides the consumer with a fresh product of high nutritional value. Hence, PROAN is a company that generates employment


company

n

proan

J

A

L

I

S

C

O

109

n

in this state’s zone, where job opportunities are rather scarce. And it also has a social purpose, because it endows human development through training, sports and values promotion. With the objective of always of fering an excellent product and of satisfying the national and international markets’ needs, PROAN thrives day after day to take the best of the company to the consumer. In order to take the product to its final destination without any restriction, the official Mexican sanitary norms are always observed for the national market; and for the international market, it obser ves the sanitar y regulations of the importing countr y, besides from certifications and customs that keep in order all the quality and hygiene requirements and guarantees an excellent export quality. A nother impor t ant charac teristic that PROA N is concerned about is to have the best and most advanced systems in all the areas, with automated procedures and a top product quality control; all this is done with 10 0% Mexican human and economic capit al. Here it produces Huevo San Juan®, of excellent qualit y, which depends directly on hen handling and care. A ver y important factor to reach this degree is feeding, which consists of formulas with natural nutrients such as corn, soy, sorghum, canola, distillery dry grain with soluble substances, macrominerals such as calcium and phosphorus, besides from vegetable oil, which is an energy source; this comprises 99% of their nutrition and the remaining 1% are vitamins, minerals, natural pigmentations and amino acids. This nutrition favors the consumption of regional and national grain producers and complements their supply with imported grains. It has its own food plant where it elaborates adequate food formulas for each life cycle of birds, pigs and cattle, which are constantly monitored

empresa

opciones laborales son limitadas. Y además tiene sentido social, ya que fomenta el desarrollo humano a través de la capacitación, el deporte y la promoción de valores. Con el objetivo de ofrecer siempre un excelente producto y satisfacer las necesidades de mercados nacionales e internacionales, PROAN se esfuerza día a día para llevar hasta el consumidor lo mejor de la empresa. Para que el producto llegue a su destino final sin ninguna restricción, siempre se consideran las normas oficiales mexicanas y sanitarias para el mercado nacional; y para el mercado internacional, las normas sanitarias del país importador, además de certificaciones y aduanas para mantener en línea todos los requisitos de calidad e higiene y lograr una excelente calidad de exportación. Otra característica importante por la que se preocupa PROAN es por contar con los mejores y más avanzados sistemas dentro de todas las áreas, con procesos automatizados y con un máximo control de la calidad de sus productos; todo esto constituido por capital humano y económico 100% mexicano. Aquí se produce Huevo San Juan®, de excelente calidad, que depende directamente del manejo y cuidado que se le da a las gallinas. Un factor muy importante para llegar a este grado es la alimentación, la cual consiste en fórmulas con nutrientes naturales como maíz, soya, sorgo, canola, grano seco de destilería con solubles, macrominerales como el calcio y el fósforo, además de aceite vegetal que es fuente de energía, lo que conforma el 99% de su nutrición; el 1% restante son vitaminas, minerales, pigmentos naturales y aminoácidos. Dicha alimentación favorece el consumo de productores de grano regional y nacional; y complementa su abastecimiento con grano de importación. Se cuenta con una planta de alimentos propia donde se elaboran fórmulas alimenticias adecuadas para cada etapa del ciclo de vida de las aves, los cerdos y el ganado, las cuales son


empresa

n

company

n

proan

J

A

L

I

S

C

O

110

monitoreadas constantemente asegurando su calidad, así como la mejor nutrición. Al pensar en las necesidades del consumidor cuenta con productos enriquecidos con omega 3 (ácido alfa-linolénico), ácido fólico, vitamina E, entre otros, lo cual les da un valor agregado. Como parte de su proceso de producción logra el desarrollo de animales completamente sanos en las mejores condiciones, por lo que se aplican estrictas medidas de bioseguridad como parvadas separadas en granjas aisladas y control de acceso con cercas perimetrales, así como programas que fortalecen el sistema inmunológico de los animales; todo esto a través de buenas prácticas de manufactura, sanidad e inocuidad, al utilizar alimentos naturales. Las granjas están construidas con las medidas sanitarias y control estricto de higiene para mantener a los animales en las mejores condiciones ambientales, para su bienestar y confort. Utilizan una línea genética para formar lotes homogéneos con el mismo rendimiento y calidad. Al finalizar su ciclo de vida productivo, las aves son sacrificadas y procesadas en el rastro TIF para obtener productos de gran valor comercial. Colabora con el medio ambiente a través del reciclaje de papel que se transforma en conos de huevo de excelente manufactura. Con la misma tendencia ecológica opera la planta de corrugados, donde se fabrican las cajas de cartón reciclado con que se empacan los productos. Además utiliza innovadores envases transparentes para huevo fabricados con PET reciclado, los cuales brindan beneficios por su estética y transparencia, y cuidan la calidad, integridad e imagen del producto, así como del medio ambiente. Sumado al compromiso con el medio ambiente, tan trascendente en estos tiempos, se realiza un manejo responsable de los desechos de las aves transformándolos en composta para el mejoramiento de los suelos. También se cuenta con una planta tratadora de aguas residuales que permite reutilizar el vital líquido para algunos procesos diferentes al consumo humano o animal. En el área de cerdos y bovinos se destinan

to ensure quality, as well as the best nutrition. Thinking about the consumer’s needs it has products enriched with omega 3 (alpha-linolenic acid), folic acid, vitamin E, among others, which grants them an added value. As part of the production process it achieves the development of perfectly healthy animals under the best conditions, which is why it enforces strict bio-securit y measures such as flocks of birds in isolated farms and an access control with perimeter fences, as well as programs that strengthen the animals’ immunological system. All this is done with the aid of good manufacturing, sanitar y and safety practices, by using natural food. The farms are built with sanitary measures and a strict hygiene control in order to keep the animals under the best environmental conditions, for their welfare and comfort. It uses a genetic mark to create homogenous batches with the same performance and quality. At the end of their productive life, the birds are sacrificed and processed in the TIF slaughterhouse to obtain products of great commercial value. It collaborates with the environment through paper recycling, which is transformed into egg cones of excellent manufacture. With the same ecologic trend it operates the corrugated plant, where it makes recycled cardboard boxes with which it packs its products. Moreover, it uses innovative transparent egg packs made of recycled PET, which provide benefits with their appearance and transparency, and care for the product quality, integrity and image, as well as for the environment. Added to the commitment with the environment, so transcending in this times, there is a responsible bird-wastes disposal by transforming them into compost for the improvement of soil. There is also a wastewater treatment plant that allows reusing the vital liquid for some procedures dif ferent from human or animal consumption. In the pig and bovine area, the wastes are destined for bio-digestives to produce bio-gas, which is


company

n

proan

J

A

L

I

S

C

O

111

n

helpful in the generation of energy at the same time that it collaborates with the protection of the environment. Faithful to its original philosophy of life: “What is good can always be better”, the company has been awarded the certifications ISO 9000 -2008, ISO 9001-2000, TIF certification, and Clean Company Certificate, impressing all the qualit y standards on ever y process. PROAN is committed with society, and every process it develops and modernizes pretends to offer a greater number of opportunities to improve and develop for the people who want to become a part of a human and technological quality culture.

empresa

los desechos a bio-digestores para producir bio-gas, el cual sirve para la generación de energía a la vez que colabora en la protección del medio ambiente. Fiel a su filosofía de vida con la que inició: "Lo que está bien, siempre puede estar mejor", la empresa ha sido acreedora a certificaciones ISO 9001-2008, ISO 9001-2000, Cer tificación TIF y Cer tificado de Empresa Limpia, impregnando estos estándares de calidad en todos sus procesos. PROAN está comprometida con la sociedad, y cada proceso que desarrolla y moderniza, pretende ofrecer un mayor número de oportunidades de superación y desarrollo a las personas que quieran ser partícipes de una cultura de calidad humana y tecnológica.


J

A

L

I

S

C

O

112


Transformación de

• O I L A J •

Raw Material Transformation

S

C

la Materia Prima

113

El misterio es la cosa más bonita que podemos experimentar. Es la fuente de todo arte y ciencia verdaderos.

Mystery is the most beautiful thing we can experience. It is the source of all true art and science. Albert Einstein


Construcción

114

S

C

O

Construction

construcción n construction

J

A

L

I

La arquitectura jalisciense ha sorprendido a los habitantes del estado durante años recientes por los diseños e innovación de sus construcciones, el enorme cupo de sus espacios y la rapidez con la que se han edificado. Jalis co e s amante d el e sp e c t áculo. Su gente disfruta ir a conciertos, obras teatrales, recitales y presentaciones de danza. Al pensar en esto se han construido en los últimos años lugares de excelente calidad para que los espectadores puedan apreciar los espectáculos de manera cómoda y agradable. La Arena VFG se construyó en 2005 en Tlajomulco de Zúñiga y nació como un proyecto empresarial del Grupo Fernández. A sólo 5 años de existencia, la Arena VFG ha traído a sus escenarios a cientos de artistas reconocidos internacionalmente como Silvio Rodríguez, Ana Torroja, Placebo, Iron Maiden, Los Fabulosos Cadillacs y Morrissey.

1

1.Túnel en La Yesca 1.La Yesca´s tunnel

Jalisco’s architecture has surprised the people from the state in recent times because of the design and innovation of its buildings, the enormous capacity of its places and the quickness with which they were built. Jalisco is a lover of the show business. Its people enjoy attending concerts, plays, recitals and dance shows. Thinking about this, many places of excellent quality have been built in recent years for the audiences to appreciate the shows in a comfortable and agreeable way. The Arena VFG was built in 20 05 in Tlajomulco de Zúñiga and was born as an entrepreneurial projec t from Grupo Fernández. At only 5 years from its opening, the Arena VFG has brought to its stages hundreds of internationally renowned artists such as Silvio Rodríguez, Ana Torroja, Place b o, Iron Maid en, L os Fabulosos Cadillacs and Morrissey.


Another space for shows with a great promotion and a short time of existence i s t h e A u d i t o r i o Te l m e x , l o c a t e d i n Guadalajara’s Met ro p olit an A rea and opened on September 1, 2007. This place was born as part of a cultural project of the University of Guadalajara and has been proud to present Nelly Furtado, Luis Miguel, Ana Gabriel, Bob D ylan, Café Tacuba, among others. The government, concerned about the commercial interest of the people from Jalisco, decided to build a mall near the residential zone Puerta de Hierro: Andares Guadalajara was opened on November 2008 with an innovative concept, shops with a great prestige and worldwide renowned brands. The mall’s architec ture shows fountains and luxur y gardens with the purpose of attracting local and tourism interest. Jalisco is a state whose architectural construc tions are nowadays classif ied as some of the most attractive and eyecatching in the country. And so the state invites us to par ticipate socially in the events and shows that we choose.

J

A

L

I

S

C

O

115

1

2

3

1.Nodo Arcos del Milenio 1.Arcos del Milenio interchange 2.Nodo Vial Colón 2.Interchange Colón 3.Centro Comercial Andares 3.Andares shopping center

construcción n construction

Otro de los espacios para espectáculos con una gran difusión y con poco tiempo de existencia es el Auditorio Telmex, ubicado en la Zona Metropolitana de Guadalajara e inaugurado el 1 de septiembre de 2007. Este sitio nació como parte de un proyecto cultural de la Universidad de Guadalajara y se ha enorgullecido al presentar a Nelly Fur tado, Luis Miguel, Ana Gabriel, Bob Dylan, Café Tacuba, entre otros. Al preocuparse también por el interés comercial de los jaliscienses, el gobierno d e cidió const r uir una plaza cerc a d e la zona residencial Puer t a de Hierro: Andares Guadalajara, que tuvo su apertura en noviembre de 2008 con un concepto innovador, tiendas de gran prestigio y reconocidas marcas a nivel mundial. La arquitec tura de este centro comercial presenta fuentes y jardines de lujo con el propósito de atraer el interés local y turístico. Jalisco es un estado cuyas construcciones arquite c tónic as hoy en día se clasifican como unas de las más atractivas y llamativas del país. De esta manera el estado nos invita a participar socialmente en los eventos y espectáculos que elijamos.


Industria

116

S

C

O

Industry

1

industria

n

industry

J

A

L

I

Hoy en día Jalisco es el nodo económico más importante del centro-occidente del país y una potencia generadora de riqueza, ya que en los últimos veinte años la tasa anual de crecimiento promedio de su PIB ha sido del 2.67%. En las últ imas d é c a d as J alis c o ha pasado por varias etapas de producción industrial claramente identificables por sus porcentajes de producción económica. Recientemente la balanza se ha inclinado hacia una reconversión industrial que apoya los sectores de alta tecnología electrónica, digital, biotecnológica y de software, lo que provoca un fenómeno cada vez más común en las grandes ciudades: que los empleos industriales basen sus incrementos en el conocimiento más que en la mano de obra repetitiva. El impulso inicial de Jalisco como industria data de la Segunda Guerra Mundial, cuando logró expandirse hacia el mercado internacional al usar como estrategia la limitación de su oferta de exportaciones hacia países selectos.

1.Almacenamiento de granos 1.Grain storage

En este marco se ubicaron principalmente los productos de la industria alimenticia (azúcar, dulces, productos cárnicos, aceites y productos de trigo), el tequila, los materiales textiles y las piezas de ropa terminadas, así como el calzado y los productos de cuero. Durante esta etapa también se centralizó en Guadalajara la producción de jabón, sustituida hoy en día por la fabricación de detergente, y se amplió la producción de látex, hule y plástico. D espués de este periodo surgieron diversos grupos de empresas que tendrían un crecimiento perenne en el país. Entre ellas, las ligadas a la industria farmacéutica, la fabricación de joyería, y las empresas editoriales o de ar tes gráficas, que se concentraron en ligar al pueblo con la lectura, pero también con los anunciantes comerciales y la publicidad en general, lo cual es todavía hoy una industria por demás rentable. Así, en 1962 Jalisco vería nacer de su tierra al Consejo de Cámaras Industriales como resultado de la voluntad de los


S

C

O

117

J

A

L

I

(TLCAN) las que trajeron una nueva cultura de trabajo, con programas para el mejoramiento de la calidad, el fomento del trabajo en equipo, el orden, la limpieza, la búsqueda de vinculaciones con instituciones de educación técnica y superior. No obstante, uno de los grandes desafíos que plantea la nueva estructura industrial de Jalisco es conseguir un acercamiento y una integración entre las empresas locales y las globales. Pero no sólo de esta forma la industria regional está emprendiendo una profunda transformación en varios órdenes, sino que se encuentra en un proceso de cambio de paradigmas y formas de trabajar. Esto es indispensable para afrontar el presente y el futuro de la industria en un mercado globalizado y cada vez más competitivo, pues si antes se producían bienes de consumo final para el mercado regional y nacional, en la nueva competencia el cono cimiento jue ga un pap el más importante que la mano de obra barata. Con el merc ad o abier to, la toma d e decisiones y la acción se requieren análisis continuos de los cambiantes acontecimientos locales, nacionales y mundiales, a partir de información confiable y diversificada.

1.Producción textil 1.Textile production 2.Producción tequilera 2.Tequila production

n

2

industry

1

industria

empresarios para unificar sus intereses y fomentar el desarrollo de este sector. El líder de este movimiento fue el ingeniero Ignacio Aranguren, quien condicionaría los pagos de cuotas a confederaciones empresariales de tipo nacional, como la Confederación de Cámaras Nacionales de Comercio, Servicios y Turismo (CONCANACO SERV Y TUR) y la Confederación de Cámaras Industriales (CONCAMIN). Hoy en día en Jalisco impera la pequeña industria, base del modelo de desarrollo industrial regional, que ahora más que nunca necesita volverse dinámico para conseguir una orientación flexible. La manufactura en Jalisco está en proceso de abrir su gama de producción, pero sin perder la calidad que la caracteriza. Para ello, cuenta con el apoyo constante de profesionales cer tificados y de trabajadores calificados, los cuales son resultado de programas de educación industrial que las diversas empresas han implementado con la finalidad de capacitar y formar mejores recursos humanos. Se considera que fueron las empresas de tecnología informática que llegaron con la inversión extranjera después del Tratado de Libre Comercio de América del Norte


A

L

I

S

C

O

118

J

Nowadays Jalisco is the most important economic node of the center-west of the country and a richness generating power, because in the last 20 years the average annual growth rate of its GDP has been of 2.67%. In the last decades Jalisco has gone through several industrial production stages clearly identifiable in its economic production percentages. Recently, the balance has inclined towards an industrial reconversion that supports the high electronics technology, digital, biotechnology and software sectors, which provokes an ever more common phenomenon in big cities: industrial posts base their increases in knowledge more than in repetitive labor. Jalisco’s initial thrive as an industry dates back from World War II, when it managed to expand into the international market by using as a strategy the limitation of its exports offer into select countries.

industria

n

industry

1 2

1.Panificadora 1.Bread manufacturer 2.Explotación de cal 2.Lime exploitation

Mainly products from the food industry were located within this context (sugar, sweets, meat produc ts, oil and wheat pro duc t s) as well as te quila , tex tile materials and clothing; as well as shows and leather products. During this time the soap production was also centralized in Guadalajara, nowadays substituted by the elaboration of detergents, and it broadened the production of latex, rubber and plastic. Af ter this period several groups of companies appeared, which would have a perennial growth in the country; among them, the ones tied to the pharmaceutical, jewelr y manufacturing and editorial or graphic arts industries, which concentrated on linking people with reading, but also with commercial announcers and publicity in general, which is to this day still a profitable industry. Thus, in 1962 Jalisco would witness the birth of the Council of Industrial Chambers,


American Free Trade Agreement (NAFTA), for introducing a new work culture, with quality improvement programs, and programs for the endowment of teamwork, order, cleanliness, and the search for links with technical and higher education institutions. Nevertheless, one of the main challenges established by Jalisco’s new industrial structure is to achieve a reunion and integration between local and global companies. But it is not only in this way that the regional industr y has embarked on a profound transformation in several fronts, but it is undergoing a process of paradigms change, which is essential to face the industry’s present and future in a globalized and ever competitive market, because if in the past there was a production of goods for the regional and national markets, in the new competition knowledge plays a role that is more important than a cheap work force. With the opening of the market, decision taking and action require continuous analyses of the changing local, national and world events, through reliable and diversified information sources.

2

1.Procesador de granos

n

1

industry

J

A

L

I

S

C

O

119

1.Grain processor

industria

as a result of the entrepreneurs’ will to unite their interests and endow the sector’s development. The leader of this movement was Mr. Ignacio Aranguren, who would condition the payment of fees to business confederations such as the Confederation of National Trade, Services and Tourism Chambers (Concanaco Servytur in Spanish), and the Confederation of Industrial Chambers (Concamin). Nowadays the small industry prevails in Jalisco, as a base of the regional, industrial development model, which should turn now more than ever into a dynamic one in order to reach a flexible orientation. Jalisco is about to open its production range, but without losing its characteristic quality. To that end, it has the constant support of certified professionals and qualified workers, which are the result of industrial education programs that the companies have implemented with the purpose of training and creating better human resources. The information technology companies are considered to be responsible for attracting foreign investment after the North

2.Elaboración de medicamentos 2.Medicine elaboration


ARANCIA INDUSTRIAL

empresa n company n Arancia industrial

J

A

L

I

S

C

O

120

Fundado en 1925, Arancia se ha posicionado a través de los años como un grupo empresarial líder que opera en el ramo de servicios de logística para cadenas de la industria alimenticia, hotelera y de espectáculos, así como para instituciones del sector salud, biotecnología e ingredientes alimenticios. Su presencia en múltiples sectores y giros potencia el rendimiento de los diversos negocios que la componen. Estos son: Enzimas Mexicanas (ENMEX), dedicado a la producción, comercialización y distribución de enzimas para aplicaciones industriales y alimenticias; Servicios Estrella Azul de Occidente (SEAO), cuya función es abastecer textiles hospitalarios y paquetes quirúrgicos estériles reutilizables; NaturaExtracta, que se enfoca a proveer extracto de chiles para insumo de la industria alimentaria; Pacific Star, que proporciona insumos y logística para franquicias alimentarias, cadenas de hoteles, cines y

restaurantes; y Sistemas de Gestión Energética (ENERI), que fabrica equipo para medir y reducir el consumo eléctrico. Arancia exporta una parte importante de su producción y mantiene su presencia en el mercado mundial gracias a las sociedades y alianzas formadas con empresas de talla internacional, que le han permitido ingresar con sus productos a Estados Unidos, Europa y Asia. Por sexto año consecutivo Arancia ha sido acreedora al reconocimiento Empresa Socialmente Responsable (ESR), que otorga el Centro Mexicano para la Filantropía. Los programas de mejora continua a los que son sometidas todas las empresas del grupo, el reconocimiento Industria Limpia a uno de sus negocios, el galardón Lean Manufacturing que ostentan varias de sus plantas, así como las certificaciones ISO 9000 a SEAO y ENMEX, son claros ejemplos del perfil de primer nivel que Arancia posee.


J

A

L

I

S

C

O

121

(ENERI), which produces equipment for reducing electrical energy consumption. Arancia exports an important part of its production and is present in the world market thanks to the societies and alliances that it has created with internationally renowned companies, which have granted it with the opportunity to access into the United States, Europe and Asia. By sixth consecutive year Arancia has been recognized as a Socially Responsible Company (ESR), which is granted by the Mexican Center for Philanthropy. The programs for continuous improvement of which all the group’s companies are subject to, the award Clean Industry to one of its businesses, the Lean Manufacturing in many of its plants, as well as the ISO 9000 certifications to SEAO and Enmex are clear examples of the first-class profile that Arancia holds.

empresa n company n Arancia industrial

Founded in 1925, Arancia has positioned itself as a leading company with operations in services for healthcare institutions and logistics, in biotechnology and food ingredients. Arancia’s presence in multiple sectors and lines of business strengthens the profitability of the different companies it comprises, which are: ENMEX (Enzimas Mexicanas), dedicated to the production, commercialization and distribution of enzymes for industrial and food-related applications; SEAO (Servicios Estrella Azul de Occidente), whose function is to render hospital textiles and sterile, reusable surgical packages; NaturaExtracta, which is focused on providing hot pepper extracts for the food industry; Pacific Star, which provides products and logistics to the food industry, hotel franchises, cinemas and restaurants; and Sistemas de Gestión Energética


CALIDRA DE OCCIDENTE En donde la cal es la mejor opción estamos presentes.

empresa n company n Calidra de occidente

J

A

L

I

S

C

O

122

Fundada en 1910, Calidra se ha dedicado durante 100 años a la producción y comercialización de cal y todos sus derivados. Además de ser una región de enorme dinamismo económico, el establecimiento de Calidra en Jalisco fue posible gracias a la cultura arraigada que se tiene en el uso de la cal no sólo en el campo de la construcción, sino también en el de la agricultura. Con la misión de ser una empresa sustent able y competitiva a nivel global, Calidra cuida siempre el proceso de elaboración de su producto, el cual consta de 5 etapas: extracción de la materia prima, trituración, calcinación, hidratación y envase. El personal dedicado a cada una de las fases recibe el debido entrenamiento al ser reclutado y es continuamente capacitado para lograr un resultado excelente en el producto final. En la actualidad 389 personas laboran en Calidra de Occidente. El esfuer zo y el desempeño de la compañía han demostrado tanta calidad que ha sido premiada en diversas ocasiones: la más reciente en 2009, cuando recibió el Reconocimiento Jalisco de E xcelencia en Capacitación y Adiestramiento por la Secretaría del

Trabajo y Previsión Social (STPS) y el Gobierno de Jalisco. Calidra de Occidente produce y vende entre 500 mil y 600 mil toneladas de cal anualmente y 500 mil toneladas de carbonatos. Sus 2 plantas con proceso completo realizan la extracción de minerales y la transformación química de los materiales. Una de ellas se ubica en Tecolotlán y la otra en Zapotiltic. También tiene plantas en Tlajomulco y Zamora que se dedican al proceso de hidratación y envase, y otras 2 en Colima y a las afueras de Guadalajara dedicadas a la atención a clientes. Calidra es oficialmente una notable empresa de la industria química que ofrece la mejor calidad en sus productos y está comprometida a cubrir las necesidades de sus clientes, así como a asesorarlos en cuanto a la elección de productos.


We are present wherever lime is the best option. Founded in 1910, Calidra has dedicated for 100 years to the production and commercialization of lime and all its by-products. Besides from being a region of enormous economic dynamism, the establishment of Calidra in Jalisco was possible due to the deeply-rooted culture towards the use of lime not only in the construction field, but also in agriculture. With the mission of becoming a sustainable and competitive global company, Calidra always takes care of the elaboration process, which is made up of 5 stages: raw material extraction, trituration, calcinations, hydration and packaging. The staff assigned to each of these phases receives the proper training after being recruited and is constantly trained to achieve an excellent result in the final product. Nowadays 389 people work at Calidra de Occidente. The company’s effort and performance have proven more

than enough quality to be awarded in several occasions: the most recent one in 2009, when it received the Jalisco Award to Excellence in Training and Grooming from the Department of Labor and Social Services (STPS in Spanish) and the Government of Jalisco. Calidra de Occidente produces and sells between 500 and 600 thousand tons of lime annually as well as 500 thousand tons of carbonates. Its two plants with full process make the minerals extraction and the chemical transformation of materials. One of them is located in Tecolotlán and the other one in Zapotiltic. It also has plants in Tlajomulco and Zamora, which are dedicated to the hydration and packaging processes, and two more in Colima and outside Guadalajara dedicated to customer service. Calidra is officially a notorious company in the chemical industry that offers the best product quality and is committed to cover their clients’ needs, as well as to advise them in the election of products.

empresa n company n Calidra de occidente

J

A

L

I

S

C

O

123


CONTINENTAL AUTOMOTIVE GUADALAJARA

empresa n company n Continental automotive GUADALAJARA

J

A

L

I

S

C

O

124

Es una empresa que ofrece soluciones electrónicas para la industria automotriz. Cuenta con un sistema de gestión de calidad certificado en ISO/TS 16949, el cual respalda todos sus procesos. Continental Automotive Guadalajara se dedica a proveer a la industria automotriz con excelencia, y es por eso que trabaja en ser la compañía con la que clientes, divisiones y empleados quieren trabajar. Fue fundada a nivel mundial en 1871 como una fábrica de llantas para bicicletas, y desde entonces se ha adaptado según las exigencias del mercado y las nuevas tecnologías. En 2007 se estableció en Guadalajara oficialmente como Continental Automotive, y emplea a más de 3,000 personas de manera directa hasta la fecha. La empresa cuenta entre sus principales logros el haber recibido alrededor de 25 premios de calidad por parte de sus clientes, el exitoso desarrollo profesional y personal de sus empleados, y la incorporación de una cultura de calidad total y Six Sigma. La estrategia de administración de negocios que identifica y elimina las causas de error en el proceso mientras minimiza sus variables es parte fundamental en la cultura de Continental. El apoyo y compromiso que la compañía tiene hacia la comunidad mexicana se refleja en su programa de desarrollo integral Basics, el cual consiste en ayudar a sus trabajadores con becas y eventos de integración, así como apoyar a asilos y casas hogar. De igual manera, a partir de 2001, Continental Guadalajara trabaja en un programa de reforestación con el que ya ha logrado sembrar 27,374 árboles en un total de 13.5 hectáreas. Continental Guadalajara cuenta con máquinas de ensamble y pruebas de última generación donde produce

la siguiente gama de productos: cuadros de instrumentación para automóviles y camiones, accesorios para el interior del automóvil, computadoras para gestión de combustible, así como controladores de bolsas de aire y otros dispositivos de seguridad. Todos ellos se exportan a Norteamérica, Asia, Europa y Australia. Sin embargo, al tener sus instalaciones en México, Continental Automotive Guadalajara se compromete con la sociedad nacional al demostrar a diario un excelente trato a sus clientes y un eficiente desempeño laboral para el desarrollo de productos invaluables.


J

A

L

I

S

C

O

125

The company´s support and commitment to the Mexican community is reflected in its integral development program Basics, which consists in helping its workers with scholarships and integration events, as well as in supporting shelters. Likewise, since 2001 Continental Automotive works in a reforestation program that has already managed to plant 27,374 trees in a surface of 13.5 hectares. Continental Guadalajara has assembly machines and enhanced tests where it produces the following range of products: Instruments & Displays, Commercial Vehicles, Body Security, Power Train y Passive Safety & ADAS / Chassis. All of them are exported to North America, Asia, Europe and Australia. Nevertheless, having its facilities in Mexico, Continental Guadalajara is committed with the national society to daily prove, with an excellent customer service and an efficient work performance, the development of priceless products.

empresa n company n Continental automotive GUADALAJARA

It is a company that offers electronic solutions for the automotive industry. It has a quality management system certified under ISO/ TS 16949, which backs up all its processes. Continental Automotive Guadalajara is dedicated to promoting the automotive industry with excellence, which is why it works on becoming the company with which clients, divisions and employees want to work with. It was globally founded in 1871 as a bike tires factory and since then it has adapted to the market demands and the new technologies. In 2007 it officially established in Guadalajara as Continental Automotive, hiring more than 3,000 people to this date. Among the company’s main accomplishments it has 25 quality awards from their clients, the successful professional and personal development of their employees, and the incorporation of a total quality culture and Six Sigma. The business administration strategy that identifies and eliminates the causes of flaws in the process while minimizing its variables is a fundamental part of Continental´s culture.


GRUPO CELANESE

empresa

n

company

n

grupo

celanese

J

A

L

I

S

C

O

126

Como parte de Grupo Celanese, el Complejo Ocotlán cuenta con el respaldo de Celanese Corporation, empresa global líder en tecnología y en la manufactura de productos químicos y de especialidades, los cuales son esenciales en la vida diaria, como el acetato de celulosa; también produce la mecha de cigarro. Grupo Celanese se fundó el 5 de agosto de 1944 y Ocotlán fue la primera planta operada en México; su establecimiento en Jalisco se debió a su estratégica ubicación geográficacomercial y a los recursos naturales que se encontraban en abundancia en la región. Celanese es líder global en su ramo, reconocido por su excelencia operativa, desarrollo sustentable y un desempeño de primera clase en aspectos de seguridad. El año pasado su producción, en toneladas, fue de 46,111 en escama de acetato y 15,644 en mecha de acetato, de la cual el 95% se exportó, actividad que realiza a Asia (Japón, Filipinas, Malasia e Indonesia), Europa (Bélgica), Estados Unidos y Sudamérica (Chile, Costa Rica, Colombia, Paraguay, Uruguay y Argentina). Grupo Celanese fue una de las primeras empresas en obtener la certificación ISO en su sistema de calidad (1992) y también la primera a nivel Latinoamérica en alcanzar tal legitimación de manera simultánea para todas sus unidades de negocios en México, la cual mantiene a la

fecha mediante auditorías de seguimiento por parte de la unidad certificadora. El principal logro y orgullo de Celanese Complejo Ocotlán es ser parte del desarrollo y crecimiento del estado de Jalisco desde que inició sus operaciones en 1947; a partir de entonces ha logrado mantenerse como un proveedor confiable y un competidor reconocido para sus clientes localizados en diversas regiones del mundo. En 2007 se incrementó la capacidad de producción respondiendo a las necesidades del mercado. La mejora continua de sus procesos le ha permitido permanecer operando con éxito dentro de la industria química, en un entorno económico global sumamente competitivo. Grupo Celanese es una empresa de negocios que opera en el sector químico que forma parte de la Asociación Nacional de la Industria Química (ANIQ) y que cumple y contribuye con el Programa Internacional de Responsabilidad Integral.


• celanese grupo n company n

Grupo Celanese was one of the first companies to obtain the certification ISO in its quality system (1992) and also the first in Latin America to reach such legitimization in a simultaneous way for all its business units in Mexico, which it maintains in the present day through follow-up audits from the certifying unit. Celanese Complex Ocotlán’s main achievement and pride is to be part of Jalisco’s development and growth since it began operating in 1947. Since then it has managed to maintain itself as a reliable supplier and a recognized competitor for its clients located in different world regions. In 2007 the production capacity increased as a response to the market’s needs. The continuous improvement of its procedures has allowed it to keep operating successfully within the chemical industry, in a highly competitive global economic environment. Grupo Celanese is a business company that works in the chemical sector within the National Association of the Chemical Industry (ANIQ in Spanish) and that complies and contributes to the International Program of Responsible Care.

empresa

As a part of Grupo Celanese, the Complex Ocotlán is backed up by Celanese Corporation, a global leading company in technology and in chemical and specialized products manufacturing, which are essential for daily life, such as cellulose acetate; it also produces cigarette wicks. Grupo Celanese was founded on August 5, 1944 and Ocotlán was the first operating plant in Mexico. Its establishment in Jalisco was due to its strategic, geographiccommercial location and the natural resources that can be found abundantly in the region. Celanese is a global leader in its field, recognized for its operating excellence, sustainable development and a first-class performance in security matters. Last year its production, in tons, was of 46,111 of acetate flake and 15,644 of acetate wick, from which 95% was exported, an activity that it does to Asia (Japan, Philippines, Malaysia and Indonesia), Europe (Belgium), United States and South America (Chile, Costa Rica, Colombia, Paraguay, Uruguay and Argentina).

J

A

L

I

S

C

O

127


GRUPO JOMAR Compromiso de tecnología textil con el futuro.

empresa

n

company

n

grupo

jomar

J

A

L

I

S

C

O

128

Con la misión de contribuir a la salud y al bienestar de los deportistas, y de satisfacer las aspiraciones en la vestimenta de los consumidores de artículos deportivos, aparece Atletica®, una empresa dedicada a ofrecer estos productos con calidad, diseño y tecnología, que ubica sus oficinas corporativas en Guadalajara, Jalisco. Atletica® pertenece al grupo mexicano Jomar, líder del ramo textil, una marca de artículos deportivos 100% mexicana que cuenta con 15 años de experiencia. Desde sus inicios se comprometió a presentar al público artículos innovadores al desarrollar telas inteligentes que son totalmente transpirables, con factores de protección solar y tratamiento antibacterial. Atletica® conoce muy bien que los retos de los deportistas son cada vez mayores. Esta es la razón de su continuo compromiso con la innovación, la calidad y la tecnología, que son los hilos que conforman el trabajo diario para poner en alto el nombre de México. Desde 2004 Atletica® fue designada por el Comité Olímpico Mexicano como patrocinador oficial, al vestir a deportistas de alto rendimiento que han representado a nuestro país tanto en juegos olímpicos como panamericanos. En julio del año actual, además, Atletica® patrocinó los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Mayagüez 2010 y los Juegos Olímpicos de la Juventud 2010 en Singapur,

y será el patrocinador oficial de la delegación nacional en los Juegos Panamericanos 2011 y en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Fueron el carácter emprendedor y la amplia visión del fundador de Grupo Jomar, don José Martínez Ramírez, lo que ha confeccionado el éxito de esta empresa especializada en el sector textil. Pero los esfuerzos de la compañía no sólo han dado frutos en el ámbito empresarial, sino también en la comunidad, ya que es una de las principales empleadoras de la zona al apoyar la modernización en la expansión del ramo textil. Esta es la forma en la que Grupo Jomar crece a diario al respetar el entorno ambiental y desarrollar en su gente crecimiento profesional y personal.


jomar n company n

Atletica® appears with the mission of contributing to sportsmen health and welfare and satisfying the clothing expectations of sports clothes consumers; a company dedicated to offering these products with quality, design and technology. Atletica belongs to the Mexican group Jomar, leader of the textile industry, a 100% Mexican sports accesories brand with 15 years of experience. Since the beginning it has committed to present to the public innovative articles by developing intelligent and totally ventilated fabrics, with light-shielding factor and antibacterial treatment. Jomar Group and Atletica® know very well that the sportsmen challenges are greater all the time. This is the reason for its continuous commitment with innovation, quality and technology, which are the threads that tack the daily work in order to put Mexico in the public eye.

Since 2004 Atletica® was designated by the Mexican Olympics Committee as official sponsor, dressing high performance sportsmen who have represented our country in Olympic as well as Pan American games. In July of the current year, moreover, Atletica® sponsored the Central American Games Mayagüez 2010, and will be the official sponsor of the national delegation in the London 2012 Olympic Games. It was the entrepreneurial spirit and the wide vision of Jomar Group’s founder, Mr. José Martínez Ramírez, what have made up the company’s success in the textile sector. Yet, the company’s efforts have not only borne fruit in the business field, but also in the community, because it is one of the main employers in the zone by supporting the modernization and training of the textile sector. This is the way in which Jomar Group grows day by day: by respecting the natural environment and developing a personal and professional growth in its people.

empresa

Textile technology commitment with the future.

GROUP

J

A

L

I

S

C

O

129


GRUPO VIDANTA Desde 1974 evolucionando y transmitiendo la esencia de la verdadera felicidad. En el año de 1974, en la ciudad de Mazatlán, Sinaloa, el hotel Paraíso Mazatlán inaugura la historia de éxito de una empresa que, con base en el esfuerzo y el talento de cada uno de sus colaboradores, en la actualidad se erige como el líder inversionista de los destinos vacacionales más espectaculares de Latinoamérica.

empresa

n

company

n

GRUPO

VIDANTA

J

A

L

I

S

C

O

130

Al día de hoy, y desde el primer día, Grupo Vidanta ha mantenido un crecimiento escalonado evidente en la variedad de oferta, el alto nivel de servicio, las espectaculares arquitecturas y la continua expansión, que no habrían sido posibles sin una sólida reputación y una estupenda adecuación a las necesidades del mercado con estrategias novedosas de posicionamiento, servicio e inigualable calidad que caracteriza a cada una de sus marcas, dentro de las cuales destacan los desarrollos Mayan Palace, The Grand Mayan y recientemente The Grand Luxxe. Grupo Vidanta ofrece hotelería de gran clase orientada a la atención y servicios de calidad, cimentada en sólidos principios de colaboración armónica con el medio ambiente y contexto social; desarrollo estratégico y construcción de nuevos destinos turísticos e inmobiliarios, operación hotelera, infraestructura urbana (incluyendo carreteras), bienes raíces y prestación de servicios.

Entre sus construcciones destacan 8 resorts, 6 desarrollos inmobiliarios, 5 campos de golf y 1 aeropuerto internacional, ubicados en Acapulco, Los Cabos, Mazatlán, Puerto Peñasco, Riviera Maya, Riviera Nayarita, Puerto Vallarta; y en el extranjero en Argentina. Grupo Vidanta ha recibido los más distinguidos galardones en su ámbito: AAA Cuatro Diamantes, Great Place to Work México, EarthCheck y Certificación Cristal. Uno de sus principales logros es, sin duda, el reconocimiento como un grupo pionero en el sector turístico nacional e internacional, constituyéndose como un referente obligado en destinos vacacionales de lujo. Grupo Vidanta está orgulloso de ser mexicano y de tener un gran equipo de colaboradores que día a día construyen y fortalecen a la empresa. Además, ve como un logro, pero al mismo tiempo un reto permanente, el equilibrio conseguido entre prácticas empresariales de alto nivel, el desarrollo sustentable y el respeto al medio ambiente como constantes en el arduo trabajo que realiza diariamente.


empresa

n

company

n

GRUPO

VIDANTA

J

A

L

I

S

C

O

131


Evolving and spreading the essence of true happiness since 1974.

empresa

n

company

n

GRUPO

VIDANTA

J

A

L

I

S

C

O

132

In 1974, with the opening of the hotel Paraíso Mazatlán, in the city of Mazatlán, Sinaloa, starts a company’s history of success, which based on the effort and talent of each one of its collaborators, is nowadays the leading investor in Latin America’s most spectacular vacational destinations. Today, and since the first day, Vidanta Group has maintained a continuous growth that is evident in resorts variety that offer high service level, spectacular architecture and continuous expansion, which would have not been accomplished without a solid reputation and an amazing ability to embrace change and the needs of its customers, applying new positioning strategies, service and unique quality that defines each one of its brands, among which the Mayan Palace Resorts, The Grand Mayan and recently The Grand Luxxe stand out. Vidanta Group offers high-class accommodations oriented to the attention and quality services to its customers, founded on solid principles and harmonic collaboration with the environment and social context; strategic development

and construction of new destinations, resort operation, urban infrastructure (including roads and an international airport), real estate and rendering of services. Among its constructions the following stand out: 8 resorts, 6 real estate developments, 5 golf courses and 1 international airport, located in Acapulco, Los Cabos, Mazatlán, Puerto Peñasco, Mayan Riviera, Riviera Nayarita, Puerto Vallarta; and abroad in Argentina. Vidanta Group has been awarded with the most distinguished recognitions in its field: AAA Four Diamonds, Great Place to Work Mexico, EarthCheck and Cristal Certification. Without a question, one of its greatest achievements is the recognition as a pioneer enterprise in the national and international tourism industry, constituting itself as a reference in luxury vacational destinations. Vidanta Group is proud of being Mexican and having a great staff that day by day builds and strengthens the company. Furthermore, it looks as an achievement but at the same time as a permanent challenge, to keep the balance between the high-level company practices, sustainable development and respect to the natural environment as constants in the daily hard work it carries out.


empresa

n

company

n

GRUPO

VIDANTA

J

A

L

I

S

C

O

133


MONTECARLO CONSTRUCCIÓN Y MOBILIARIO

empresa

n

company

n

montecarlo

J

A

L

I

S

C

O

134

Confianza, honradez, lealtad, responsabilidad, cumplimiento y seriedad en todos sus proyectos son los valores que MONTECARLO ha practicado desde hace más de 30 años y que le han colocado como líder nacional en las actividades que realiza: construcción en general, estructura de concreto y metálica, aluminio, cristal, herrería, fabricación de mobiliario institucional sobre diseño en madera, acero inoxidable y carpintería en general. La fabricación, diseño y planeación se llevan a cabo en sus plantas, que cuentan con todo el personal altamente calificado en cada área, así como la maquinaria y equipo necesario, lo cual se logra con el esfuerzo y apoyo de sus 300 empleados de planta más los eventuales en las distintas obras, quienes son la base para lograr todos los proyectos y así poder satisfacer y superar las expectativas de los clientes.

Con la cadena hotelera Riu tiene relaciones comerciales desde hace 14 años, y MONTECARLO ha participado en la construcción de 9 hoteles en distintos centros turísticos del país, y uno más que se encuentra en construcción en Guadalajara, el cual será el más grande de la ciudad; así como el aluminio, cristal, acero inoxidable y carpintería para todos sus hoteles en México y parte del Caribe. Para la cadena hotelera Gran Coral ha colaborado en varios de sus desarrollos en Cancún y Playa del Carmen, como Emerald Residencial Tower & Spa, que ganó el tercer lugar nacional de edificios de lujo; Sandos Playacar, Residencial Marea Azul, Casa club para Campo de Golf Nick Price, remodelación del Hotel Sandos Caracol y actualmente residencial Nick Price. También ha trabajado para la cadena hotelera Excellent en la construcción del hotel Excellent gran turismo Playa Mujeres y Residencial La Amada, en el mismo lugar. Para la Universidad de Guadalajara construyó y remodeló varios centros educativos, la construcción del Gimnasio Olímpico, el edificio Valentín Gómez Farías, parte del Auditorio Telmex y la Rectoría. Entre otras obras fabricó la estructura metálica a Laboratorios Sophia. MONTECARLO es el principal fabricante de mobiliario para Cinépolis, tanto en México como en otros países, así como la construcción de Cinépolis Andares en Guadalajara. A Soriana lo provee de mobiliario de madera y acero para sus tiendas en toda la República. Otros clientes con los que ha colaborado son Kentucky Fried Chicken, Deportes Martí, Fábricas de Francia y Blockbuster, entre otras. La visión inteligente, objetiva y paciente de MONTECARLO CONSTRUCCIÓN Y MOBILIARIO la ha llevado a realizar obras y proyectos que la enorgullecen.


montecarlo n company n

as Emerald Residencial Tower & Spa, which won the third place nationwide for luxury buildings; Sandos Playacar, Residencial Marea Azul, Club house for Campo de Golf Nick Price, remodeling of the Hotel Sandos Caracol and currently residencial Nick Price. It has also worked for the hotel chain Excellent in the construction of the gran turismo hotel Excellent Playa Mujeres and Residencial La Amada on the same place. For the University of Guadalajara it built and remodeled several educational centers, the construction of the Olympic Gym, the building Valentín Gómez Farías, a part of the Telmex Auditorium and the Rectorate. Among other works it elaborated the metallic structure of Laboratorios Sophia. MONTECARLO is the main manufacturer of furniture for Cinépolis, both in Mexico and abroad, as well as the construction of Cinépolis Andares in Guadalajara. It supplies wooden and leather furniture for Soriana’s stores throughout the Republic. Other clients with whom it has collaborated are Kentucky Fried Chicken, Deportes Martí, Fábricas de Francia and Blockbuster, among others. MONTECARLO CONSTRUCCIÓN Y MOBILIARIO’s intelligent, objective and patient vision has led to the creation of works and projects that make it proud.

empresa

Trust, honesty, loyalty, responsibility, fulfillment and seriousness on every project are the values that Montecarlo Construcción y Mobiliario has put in practice for more than 30 years and that have positioned it as a national leader in its activities: construction in general, concrete and metallic structures, aluminum, crystal, wrought iron works, elaboration of institutional furniture on demand on wood, stainless steel and carpentry in general. The elaboration, design and planning are carried out in its plants, which have highly qualified staff for each area, as well as the necessary machinery and equipment, which is achieved via the effort and support of its 300 contracted employees plus the extra ones that are hired for different works, who are the base to accomplish all the projects in order to satisfy and exceed the clients’ expectations. It has had commercial relations with the hotel chain Riu for 14 years, and MONTECARLO has participated in the construction of 9 hotels in different tourist centers in the country, and one which is still under construction in Guadalajara, which will be the biggest in the city; as well as aluminum, crystal, stainless steel and carpentry for all its hotels in Mexico and the Caribbean. It has collaborated in many developments for the hotel chain Gran Coral in Cancún and Playa del Carmen, such

J

A

L

I

S

C

O

135


LONAS LORENZO

empresa

n

company

n

Lonas

lorenzo

J

A

L

I

S

C

O

136

La trayectoria de la empresa comienza en 1975 con el nombre de Confeccionadora de Lonas, sin embargo se consolida el 16 de octubre de 1985 bajo el nombre de Lonas Lorenzo, fundada por el Sr. Lorenzo Ponce Carranza, quien inició en el negocio de la lona camionera y con fines industriales. Gracias al esfuerzo y trabajo del Sr. Ponce, Lonas Lorenzo logró posicionarse en el mercado nacional. Debido a las innovaciones tecnológicas y a la capacitación previa, en 2001 se inició el desarrollo de proyectos con membranas arquitectónicas. La empresa se dedica a la compra-venta y transformación de lonas de PVC, acrílicas, de polipropileno y de algodón, así como a la realización de proyectos de arquitectura textil y membranas especiales. Entre los productos que ofrece se encuentran velarías o estructuras tensas, marquesinas y toldos, lonas camioneras, cortinas laterales, impresión de gran formato y anuncios luminosos, lona avícola y porcícola, invernaderos tecnificados, reservorios, cubiertas para sistemas de energía eólica, y econobodegas. Su sistema de sellado se realiza por medio de alta frecuencia, lo cual garantiza un sello uniforme y con la resistencia adecuada. También cuenta con software de ingeniería estructural, que permite realizar análisis y diseño de membrana y estructura metálica. Lonas Lorenzo es la planta más grande de Latinoamérica en su ramo y cuenta con representantes en el extranjero en Anaheim, Miami, Bogotá, Buenos Aires, Chile y El Salvador. La empresa ha sido premiada con importantes reconocimientos internacionales como el Vanguardia en Diseño, por Industrial Fabrics Association International; y participa en Expo Estádio (Rio de Janeiro), IFAI Expo (Orlando), American Institute of Architects, National Convention (Miami), Expo STADIA (Nueva York), Expo Agro Guanajuato y Expo Agro Sinaloa. Las perspectivas de crecimiento de Lonas Lorenzo en cuanto al mercado extranjero son duplicar su nivel actual de exportación anualmente. Referente al nivel nacional está enfocada a obtener un crecimiento del 60% en los próximos años.


J

A

L

I

S

C

O

137

n

company

n

Lonas

lorenzo

The sealing system is done through a highly technical high frequency process that guarantees a uniform seal with an adequate resistance. Also the use of structural engineering software allows the analysis and design of our membranes and metal structures. Lonas Lorenzo is the biggest plant of its field in Latin America and has representative offices in Anaheim, Miami, Bogota, Buenos Aires, Chile and El Salvador. The company has been awarded important international prizes such as the Cutting-edge Design from the Industrial Fabrics Association International; and it participates in Expo Estádio (Rio de Janeiro), IFAI Expo (Orlando), American Institute of Architects, National Convention (Miami), Expo STADIA (New York), Expo Agro Guanajuato and Expo Agro Sinaloa. Lonas Lorenzo’s goal in the international market is to duplicate its current level of annual exports. In the national arena, we are focused on reaching a 60% growth in sales for the years to come.

empresa

The company’s history began in 1975 with the name of Confeccionadora de Lonas and it was consolidated on October 16, 1985, as Lonas Lorenzo, founded by Mr. Lorenzo Ponce Carranza, who began in the business of truck and industrial tarps. Thanks to Mr. Ponce’s effort and hard work, Lonas Lorenzo managed to strongly position itself in the national market. Due to the technological innovations and previous training, in 2001 the development of projects with architectural tensile membranes began to materialize. The company is dedicated to the purchase, sale and transformation of tarps made of PVC, acrylic, polypropylene and cotton, as well as to the elaboration of projects in textile architecture and specialty membranes. Among the products it offers there are tensile membranes or tensile structures, marquees and awnings, truck tarps, lateral curtains, large format printing and light box signs, bird and porcine tarps, reservoirs, specialty greenhouses, covers for wind energy systems, and low cost warehouses, among others.


TECHNICOLOR MEXICANA

J

A

L

I

S

C

O

138

empresa n company n Technicolor MEXICANA

Gente que trasciende. La empresa de manufactura de discos ópticos pregrabados Technicolor Mexicana se fundó en Guadalajara en 2002. En la actualidad cuenta con una planta en la que laboran alrededor de 1,176 personas, entre técnicos e ingenieros, quienes producen alrededor de 700 millones de discos al año. De esta producción, el 95% se exporta a Estados Unidos, la cual reporta ventas por aproximadamente 116 millones de dólares. Technicolor se encarga de proveer DVD libres de defecto a un costo muy bajo, resguarda la propiedad intelectual de sus clientes y usa procesos de manufactura segura para sus empleados y para el medio ambiente. De este modo

se atraen nuevas inversiones a la comunidad, gracias a la calidad que Technicolor Mexicana ofrece en términos de costo, servicio e innovación. Lo anterior le ha valido las certificaciones ISO 9000 y 14000, Industria Limpia y Empresa Segura. El objetivo de la empresa, además de buscar el desarrollo profesional y calidad de vida de su personal, es convertirse en el líder a nivel mundial, con una producción de 2.7 millones de discos al día. Para lograrlo, en 2010 incrementará en un 12% su capacidad productiva de planta, con lo que será la planta de manufactura de DVD más grande del mundo. Technicolor Mexicana ha sido un destacado participante en Mexitrónica, la exposición más importante de manufactura electrónica del país. Cuenta con excelencia en sus procesos, estrategia y táctica, además de desarrollar nuevos productos y utilizar tecnología de punta en la productividad, en especial para la réplica de discos Blu-ray con maquinaria alemana Singulus. Hoy en día, la inversión total de Technicolor supera los 250 millones de dólares, cuenta con seis patentes registradas y, debido al nuevo proyecto de Warner, tiene contemplado expandir la planta para DVD y Blu-Ray, trayendo consigo la contratación de nuevo personal.


People Who Go Beyond. Technicolor, a manufacturing company of prerecorded optical discs, was founded in Guadalajara in 2002. Nowadays, it has over 1,176 workers, including technicians and engineers, who produce about 700 million discs annually. 95% of this production is exported to the United States with an income of around 116 million dollars. Technicolor is in charge of providing defect-free DVDs at a very low cost, protecting the client’s intellectual property by using safe manufacturing processes both for workers and the environment. Hence, new investments are being made due to the quality that Technicolor Mexicana offers in terms of costs, service and innovation; this has led to the certifications ISO 9000 and 14000, Clean Industry and Safe Company.

The company’s objective, besides looking after the staff’s professional development and quality of life, is to become the global leader by producing 2.7 million discs daily. In order to do that, it will increase in 2010 its production capacity by 12%, which will make it the biggest DVD manufacturing plant worldwide. Technicolor Mexicana has been an outstanding participant in Mexitronica, the most important exposition of electronic manufacturers in the country, due to the company’s excellence in processes, strategy and tactics, besides from developing new products and productively using cutting-edge technology, especially in their production of Blu-ray disc replicas with German Singulus machinery. Nowadays, Technicolor’s total investment is of over 250 million dollars, it has six registered patents and, due to Warner’s new project, they are planning to expand the plant for DVD and Blu-Ray, as well as to hire new personnel.

empresa n company n Technicolor MEXICANA

J

A

L

I

S

C

O

139


BIO-ZOO Confiable, rentable, innovador: así es BIO-ZOO.

empresa

n

company

n

Bio-zoo

J

A

L

I

S

C

O

140

BIO-ZOO es una empresa farmacéutica veterinaria mexicana fundada en 1956 y enfocada al desarrollo de soluciones para el mundo veterinario, entre las que se encuentran productos antibióticos, antiinflamatorios, antiparasitarios, biológicos, hormonales, inmuno-estimulantes y vitamínicos, tanto para animales de producción (bovinos, ovinos, caprinos, aves y cerdos) como para aquellos de compañía (pequeñas especies y caballos). La línea de productos más importante es la de biológicos, ya que se producen soluciones de vanguardia con el manejo biotecnológico de virus y bacterias. La compañía está fundamentada en una filosofía donde las personas son lo primordial, pues su desarrollo es la base del crecimiento de BIO-ZOO. Valores como el servicio, la obediencia, la productividad, la humildad, la integridad, la innovación y el amor guían el rumbo exitoso de esta empresa jalisciense que cuenta con más de 50 años en el mercado. En la actualidad BIO-ZOO realiza negocios en México y Latinoamérica con el fin de encontrar una sólida expansión con un crecimiento sostenido tanto en el mercado nacional como en el internacional. Ante esta comercialización eficiente BIO-ZOO recibió el Galardón Jalisco a la Exportación 2008, lo que ha generado un fuerte compromiso por atender a los mercados que trascienden sus fronteras. La calidad en los productos y en el servicio es el pilar que sostiene a esta organización. BIO-ZOO ha adoptado las Buenas Prácticas de Manufactura (GMP) dentro de su cultura empresarial para operar eficaz y productivamente en la industria farmacéutica. La innovación marca la pauta del desarrollo técnico especializado bajo la supervisión de un calificado equipo multidisciplinario de expertos. Los principales objetivos que BIO-ZOO persigue con su estructura de liderazgo son: la solidificación de una cultura

organizacional en la que se permee constantemente su filosofía basada en la misión, visión y valores; la consolidación de una posición competitiva soportada en la mejora continua y una actitud innovadora para llegar a ser una organización de clase mundial; y el desarrollo de una cultura de sustentabilidad con un diseño de carácter transgeneracional. BIO-ZOO se consolida con el paso de los años a través de estrategias que le permiten ser parte fundamental del mercado veterinario y que además la mantiene en una posición competitiva que crece día a día. Después de una permanencia de más de 5 décadas en el mercado farmacéutico veterinario, podemos decir que todo lo que ha construido sólo es el inicio.


n company n

BIO-ZOO is a Mexican pharmaceutical veterinary company founded in 1956 and focused on the development of solutions for the veterinary world, among which there are antibiotic, anti-inflammatory, anti-parasitic, biologic, hormonal, immuno-stimulant and vitamin products, for production animals (bovine, ovine, caprine, birds and porcine) as well as for companion animals (small species and horses). The most important line of products is the biologic one, because it produces leading edge solutions for the biotechnological handling of virus and bacteria. The company is based on a philosophy where people are the essential part, because their development is the foundation of BIO-ZOO’s growth. Values such as service, obedience, productivity, humility, integrity, innovation and love guide the successful path of this company from Jalisco with more than 50 years in the market. Nowadays BIO-ZOO does business in Mexico and Latin America with the purpose of finding a solid expansion with a sustained growth both in the national and international markets. Before this efficient commercialization the company received the Prize Jalisco to Exports 2008,

which has generated a strong commitment to attend the markets that transcend its frontiers. The quality in products and services is the pillar that sustains the company. BIO-ZOO has adopted the Good Manufacturing Practices (GMP) within its organizational culture in order to operate efficacious and productively in the pharmaceutical industry. Innovation sets the route for specialized technical development under the supervision of a qualified, multidisciplinary team of experts. BIO-ZOO’s main objectives pursued by its leadership structure are: the solidification of an organizational culture where its philosophy constantly permeates based on its mission, vision and values; the consolidation of a competitive position established upon continuous improvement and an innovative attitude in order to become a world-class organization; and the development of a sustainability culture with a transgenerational design. BIO-ZOO consolidates as time goes by through strategies that allow it to become a fundamental part of the veterinary market and that, furthermore, maintain it in a competitive position that grows day after day. After a permanence of over 5 decades in the veterinary pharmaceutical market, we can say that everything it has built is just the beginning.

empresa

Trustworthy, profitable, innovative: this is BIO-ZOO.

Bio-zoo

J

A

L

I

S

C

O

141


LABORATORIOS VETERINARIOS HALVET

empresa n company n laboratorios VETERINARIOS halvet

J

A

L

I

S

C

O

142

Halvet se crea hace 20 años en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, con un propósito claro: ofrecer una alternativa diferente y especializada en salud animal. El estado de Jalisco es uno de los principales productores pecuarios del país, lo cual ha sido una plataforma relevante para que Halvet logre posicionarse rápidamente en el mercado porcino y bovino con marcas como Bravo® (mosquicida y garrapaticida pour on) y Tomo® (antidiarréico oral), además en su portafolio cuenta con antibióticos y desparasitantes. En la actualidad Halvet cubre el mercado nacional mediante una red de distribución comprometida con la Salud Animal; esto ha permitido impulsar un portafolio de productos para el cuidado de la salud de animales de compañía, surgidos de la experiencia en la efectividad y aceptación del portafolio de productos para ganadería. La gama de productos Halvet ofrece antibióticos, antimicóticos, antiparasitarios, antiinflamatorios, así como desinfectantes e insecticidas para instalaciones pecuarias. Comprometida con la labor del Médico Veterinario Zootecnista, Halvet trabaja en innovar y lanzar al mercado productos que surgen de proyectos de investigación y desarrollo apoyados por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) en coordinación con centros de investigación y universidades nacionales, trabajo que ya se ve reflejado en soluciones específicas para los productores pecuarios nacionales. Con más de 40 productos la marca Halvet cubre las necesidades terapéuticas más importantes para la salud animal y vive su compromiso de solidarizarse con los dueños de animales de compañía y dueños de animales de producción en el cuidado y protección de estos seres vivos fundamentales en la vida humana.


J

A

L

I

S

C

O

143

Committed to the labor of the Veterinary Physician and Zoological Technician, Halvet works on innovating and launching into the market products that come from research and development projects coordinated by its technical staff and supported by the National Council for Science and Technology (CONACYT in Spanish) in cooperation with research centers and national universities, a labor that becomes reflected in specific solutions for the national cattle producers. With over 40 products, Halvet brand covers the most important therapeutic needs for animal health care and deeply feels its commitment of giving its support to companion animals’ owners and production animals’ owners in the care and protection of these living beings that are fundamental for human life.

empresa n company n laboratorios VETERINARIOS halvet

Halvet was created 20 years ago in Guadalajara, Jalisco with a clear purpose: offering a different and specialized alternative in animal health care. Jalisco is one of the main cattle producers in the country, which has been a relevant platform for Halvet to position itself quickly in the porcine and bovine market with brands such as Bravo® (pour on mosquitocide and tickicide) and Tomo® (oral anti-diarrheic), besides from several antibiotic and anti-parasitic drugs in its portfolio. Nowadays Halvet covers the national market through a distributors’ network committed with Animal Health; this has allowed promoting a portfolio of companion animals’ health care products, which came from the experience in the effectiveness and acceptance of the cattle products’ portfolio. Halvet’s range of products offers, among others, antibiotic, anti-mycotic, anti-parasitic and anti-inflammatory drugs, as well as disinfectants and insecticides for cattle facilities.


PISA FARMACÉUTICA

S

C

O

144

Mexico’s best ally in health.

Pisa es la empresa farmacéutica más impor tante del país, además de ser 10 0% mexicana y socialmente responsable. Cuenta con 10 plantas con tecnología de punta y 9,640 empleados altamente calificados. Produce más de 1,000 productos para 17 líneas de especialidades farmacéuticas y logra un 90% de reinversión constante de utilidades. Su cober tura nacional abarca al 10 0% la red hospitalaria pública y privada. Sus centros de distribución albergan la logística de productos farmacéuticos más grande de México, lo cual le permite, por mencionar un caso, atender directamente en sus hogares a más de 11,000 pacientes con insuficiencia renal dentro del programa de diálisis ambulatoria del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS).

P i s a i s M e x i c o’s m o s t i m p o r t a n t p h a r m a c e u t i c a l c o m p a ny, b e si d e s f r o m b e i n g 10 0 % M e x i c a n a n d socially responsible. It has 10 cutting-edge technology plants and 9,640 highly qualified employees. It produces more than 1,0 0 0 produc t s for 17 lines of pharmaceutical specialties and achieves 90% of constant profit s reinvestment. It s national coverage supplies 100% of the whole public and private hospital network. Its distribution centers host Mexico’s biggest pharmaceutical produc ts logistics, which allows for, just to mention a case, attending at their homes more than 11,0 0 0 patient s with kidney failure within the outpatient dialysis program from the Mexican Institute of Social Securit y (IMSS).

empresa

n

company

n

Pisa

farmacÉUtica

J

A

L

I

El mejor aliado de México en salud.


J

A

L

I

S

C

O

145

n

company

n

Pisa

farmacÉUtica

The facts reaf firm that it is a company on the right track. It will face future challenges with the same energy and ser vice that have distinguished Pisa Farmacéutic a for 65 year s, which will undoubtedly be much more.

empresa

Los hechos ratif ican que es una empresa que va por buen camino. Los retos del futuro los enfrentará con la misma energía y ser vicio que distinguen a Pisa Farmacéutica desde hace 65 años y que, sin lugar a dudas, serán muchos más.


ALPEZZI CHOCOLATE Alpezzi Chocolate, tradición de excelencia.

empresa

n

company

n

alpezzi

chocolate

J

A

L

I

S

C

O

146

Alpezzi Chocolate es una marca registrada y una empresa 100% mexicana, que tiene ya 20 años como testigos de su exitosa historia la producción y distribución de chocolate y otros productos relacionados. En la actualidad se dedica a abastecer los mercados de la panadería, la repostería, la confitería, los helados, los cereales, las bebidas y los lácteos, tanto en el ámbito nacional como en el internacional. Pero además, otra de las razones que consolidan y distinguen a Alpezzi Chocolate como una empresa prestigiosa es su servicio excepcional y la atención personalizada que brinda a cada uno de sus clientes. Otra de las fortalezas de esta empresa se basa en la asesoría, investigación y desarrollo de productos especiales y específicos que se adapten completamente a las necesidades de cada uno de sus clientes. El resultado son productos de calidad inmejorable, de los cuales se guarda un celoso seguimiento y confidencialidad, como una de las filosofías empresariales. Entre las certificaciones de calidad con las que cuenta Alpezzi Chocolate, caben destacar las siguientes: Kosher, ISO 9001:2008, HACCP, ISO 22000:2005 y FSSC 22000. Indiscutiblemente, el cumplimiento de los requisitos y regulaciones que cada una de estas avalan, son un respaldo que comprueba el compromiso que cada día impulsa la labor de esta empresa: la calidad total. El tiempo y perseverancia han permitido que Alpezzi Chocolate se haya especializado a tal grado que su responsabilidad, confiabilidad, innovación y precisa respuesta ante las necesidades de sus clientes, la han convertido en una aliada indispensable para el ramo, tanto dentro como fuera de nuestro país.

Esta empresa cuenta con una amplia variedad de productos, y se mantiene abierta a nuevas ideas de sus clientes, que constituyen un reto y una motivación para trabajar con entrega y dedicación. Es por ello que la alta infraestructura, versatilidad y el experimentado departamento de investigación y desarrollo de nuevos productos son la base perfecta para ofrecer asesoría, creación y elaboración de productos completos, incluyendo su fabricación y empaque. Y también por ello es que todos y cada uno de sus empleados se mantienen en constante capacitación y actualización en sus áreas. Así, Alpezzi, una empresa que busca extender las metas, que se dedica a continuar y perfeccionar una tradición ancestral, tiene un profundo compromiso de vida, calidad, servicio y grandeza.


S I L A J • chocolate alpezzi n company n

Alpezzi Chocolate is a registered trademark and a 100% Mexican company for which more than 20 years bear witness to a history of success in the production and marketing of chocolate and other related products. It is currently growing in various sectors such as baked goods and cookies, ice cream, dairy, beverage, confectionery and cereal-processing industries at both the national and international levels. Additionally, Alpezzi Chocolate offers exceptional, personalized service to each and every one of its customers. This is one of the qualities that distinguish it from its competitors and consolidates its leadership. Another of the company’s strengths is based on the constant advice, research and development of special, specific products that adapt perfectly to its customers needs, in order to create a product of unparalleled quality, whose formulation and development are kept strictly confidential, in consonance with the company’s philosophy. Among the cer tifications that Alpezzi Chocolate has obtained it is important to mention: Kosher, ISO 9001:2008, HACCP, ISO 22000:2005 and FSSC 22000, which undoubtedly support its commitment with being

a company whose top priority every day is total quality. Time and perseverance have enabled Alpezzi Chocolate to become an involved, close ally of its customers: national and international consumer-product companies see it as their most responsible, reliable and innovative supplier, always fulfilling every order with unmatched accuracy, both in Mexico and abroad. The company offers a wide range of products and is characterized by constant innovation. Being totally receptive to any idea from its customers is both a challenge and a reason to start new projects with the full commitment of its expert staff, who are constantly trained and updated in every aspect of their jobs. As a result of its large installed capacity, infrastructure, versatility, and its experienced department of research and development of new products, Alpezzi Chocolate can offer expert guidance in the creation and manufacturing of finished products, including their production and packaging. Thus, Alpezzi is a company that is in an ongoing search for new goals in order to continue and perfect an ancient tradition with a deep commitment to life, quality, service and greatness.

empresa

Alpezzi Chocolate, a tradition of excellence.

C

O

147


CERVECERÍA CUAUHTÉMOC MOCTEZUMA

empresa n company n Cervecería cuauhtémoc

J

A

L

I

S

C

O

148

Es un honor para Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma participar en eventos como la Expo Ganadera y las Fiestas de Octubre, dos de las celebraciones más importantes en el Estado de Jalisco. La Expo Ganadera nace en 1967 con el propósito de impulsar el desarrollo social y económico de la comunidad ganadera, así como brindar momentos de diversión a sus visitantes. Al paso de los años esta exposición se ha superado hasta consolidarse como la mejor de México, de tal forma que hoy en día es un centro de negocios para los ganaderos de nuestro país y el extranjero, además de ser un evento muy representativo de la charrería mexicana. La Expo Ganadera atrae a un gran número de visitantes: durante los fines de semana alcanza un promedio de 25 mil personas diarias. Cerveza Tecate está presente año con año en esta gran celebración para los jaliscienses.

It is an honor for Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma to participate in events such as Expo Ganadera and the Fiestas de Octubre, two of the most important celebrations in Jalisco. Expo Ganadera Jalisco (Stockbreeding Expo) was born in 1967 with the purpose of boosting the social and economic development of the stockbreeding community, as well as providing fun moments to its visitors. Throughout the years this Expo has been improving until establishing itself as the best in Mexico, in such a way that nowadays it is a business center for all stockbreeders in Mexico and abroad, besides from offering the most representative Mexican charrería. Expo Ganadera attracts a great number of visitors: during weekends it reaches an average of 25,000 daily visitors. Tecate Beer is present year after year in this celebration for the people from Jalisco.


L A J •

On the other hand, Fiestas de Octubre (October Fest) celebrates its 45th birthday rejoicing in the most beautiful Mexican traditions, the same that distinguish and identify us. They take place at Benito Juárez Auditorium and host unbeatable artistic, cultural and recreational expressions that show the richness of Mexicans; they are a cultural insignia of Mexican folklore, apart from being a great employment and economic development source for the State. Assuming this responsibility, year after year the festival is renewed and strengthened. Sol Beer participates actively in the development of this great annual celebration.

empresa n company n Cervecería cuauhtémoc

Por su parte, las Fiestas de Octubre cumplen 45 años de vida festejando las más bellas tradiciones mexicanas que nos distinguen y dan identidad. Se celebran en el Auditorio Benito Juárez y albergan inigualables expresiones artísticas, culturales y recreativas que muestran la riqueza del pueblo mexicano; son insignia cultural y del folclor nacional, además de ser una gran fuente de empleo y fomentar el desarrollo económico del Estado. Asumiendo tal responsabilidad año tras año el festival se renueva y fortalece. Cerveza Sol participa activamente en el desarrollo de esta gran fiesta anual.

I

S

C

O

149


GRUPO EMBOTELLADORAS UNIDAS Un caso de éxito.

empresa n company n grupo embotelladoras unidas

J

A

L

I

S

C

O

150

Ser el embotellador de mayor crecimiento en México, el consorcio ancla del sistema PepsiCo y ocupar el 4° lugar en ventas de agua purificada en garrafón a nivel mundial, son algunos de los logros que distinguen al Grupo Embotelladoras Unidas, S.A.B. de C.V. (GEUSA). El grupo inició operaciones en 1986 con 4 centros de producción en 3 estados del occidente del país con una capacidad de manufactura de 37 millones de cajas de refrescos al año y una planta laboral de 3,200 trabajadores. Sus éxitos y constante crecimiento obedecen al ritmo que le ha impreso la confianza de un directorio de accionistas, convencidos de invertir en nuestro país, al frente de los cuales se destaca la visión de don Juan Gallardo, presidente del consejo. Factores determinantes en el crecimiento de GEUSA son la expansión territorial, la continua diversificación de marcas y presentaciones, y el lanzamiento del agua purificada marca Santorini, que a poco más de 10 años, con 2,100 rutas de reparto, cubre casi la mitad del territorio mexicano, lo que la coloca como el líder indiscutible de este segmento. El sólido portafolio de productos del grupo está integrado por marcas franquiciadas como Pepsi, Seven Up, Mirinda, Manzanita Sol, té Lipton, Be Light y Gatorade, entre otras; y cuenta también con marcas propias de impresionante desarrollo como Santorini y Trisoda, las cuales son parte fundamental en la rentabilidad del grupo.

Esto es GEUSA, que en la actualidad cuenta con 18 centros de producción en 15 estados de la República (Jalisco, Michoacán, Guanajuato, Colima, Nayarit, Guerrero, Querétaro, Aguascalientes, Estado de México, Puebla, Veracruz, Tabasco, Tlaxcala, Oaxaca y Chiapas) y distribuye sus productos a más del 40% del territorio nacional; su planta laboral supera los 15 mil empleados, atiende a más de 300 mil detallistas y visita a más de 2 millones de hogares, con una capacidad de producción anual de más de 150 millones de cajas de refresco. Así, GEUSA muestra su empuje emprendedor logrado a base de inversión constante en tecnología de punta, disciplina financiera y actualización laboral, que se traducen en eficiencia, productividad y crecimiento sostenido.


A J •

Being the fastest-growing bottling company in Mexico, the anchor consortium for PepsiCo’s system and occupying the 4th place in purified water sales worldwide are some of the achievements that distinguish Grupo Embotelladoras Unidas, S.A.B. de C.V. (GEUSA). The group started operating in 1986 with 4 production centers in 3 states in the west of the country with a manufacturing capacity of 37 million soda boxes a year and a plant with 3,200 workers. Its achievements and constant growth follow the rhythm imposed by the trust of a shareholders’ directory, convinced about investing in our country, to the front of which Mr. Juan Gallardo’s vision stands out as council president. Some determining factors for GEUSA’s growth are the territorial expansion, the continuous diversification of brands and presentations, and the launch of the purified water brand Santorini, which covers almost half of the Mexican territory with 2,100 delivery routes, at only ten years from its foundation, which positions it as an indisputable leader in this segment.

The group’s sound products portfolio comprises franchised brands such as Pepsi, Seven Up, Mirinda, Manzanita Sol, Lipton Tea, Be Light and Gatorade, among others; it also has its own brands with an impressive development such as Santorini and Trisoda, which are a fundamental part of the group’s profitability. This is GEUSA, which nowadays has 18 production centers in 15 Mexican States (Jalisco, Michoacán, Guanajuato, Colima, Nayarit, Guerrero, Querétaro, Aguascalientes, Estado de México, Puebla, Veracruz, Tabasco, Tlaxcala, Oaxaca and Chiapas) and distributes its products to more than 40% of the national territory; its plant has over 15 thousand employees, attends more than 300 thousand retailers and visits more than 2 million homes with an annual production capacity of over 150 million soda boxes. Thus, GEUSA shows an enterprising thrive achieved by constantly investing in cutting-edge technology, financial discipline and working update, which are translated into efficiency, productivity and sustained growth.

empresa n company n grupo embotelladoras unidas

A case of success.

L

I

S

C

O

151


COMPAÑÍA TEQUILERA LA QUEMADA

J

A

L

I

S

C

O

152

empresa n company n compañía tequilera la quemada

¡El mejor tequila del mundo es orgánico! Compañía Tequilera La Quemada es una empresa con la misión clara de cambiar la cultura del tequila, al ser la primera en desarrollar un tequila orgánico certificado. Tequilera La Quemada ha desarrollado, en colaboración con el CIATEJ, una tecnología que le brinda un sabor único e incomparable a sus productos. Su producción está enfocada al tequila orgánico, donde se tiene especial cuidado desde el cultivo del agave como en los diferentes pasos que se siguen en el proceso de elaboración. Cabe mencionar que para que un tequila sea orgánico, la materia prima, el agave, debe estar exenta de agroquímicos (insecticidas, herbicidas, pesticidas) y el proceso de producción debe ser 100% natural (sin aceleradores de fermentación, colorantes, saborizantes y suavizantes). Al adquirir la certificación orgánica de Bioagricert, así como las de USDA Organic y Kosher, Tequilera La Quemada ha alcanzado un peldaño más en su ideal de producir el tequila de la más alta calidad. Los tequilas son envasados en una botella elegante de gran personalidad. El diseño de las obras de arte, plasmadas en las etiquetas, son creadas exclusivamente para La Quemada por el maestro Joel Rendón, con lo cual los productos, netamente mexicanos, tienen grabados que los identifican como únicos y originales: El Charro de Agave, La Diosa Mayahuel, La Tortuga Tequilera y Los Jinetes del Bicentenario.

Como resultado se obtienen tequilas orgánicos de la más alta calidad en las categorías de Blanco, Reposado, Añejo y Extra Añejo: 4 Copas, Copa Imperial, 8 Copas y 838; así como La Hora Azul en la categoría de tequila. Su principal mercado es el internacional, a donde se exporta el 96% de su producción a Estados Unidos, Canadá, China, Japón y el resto de Asia. Compañía Tequilera La Quemada confirma su excelencia al recibir el reconocimiento Tequila del Año, por Wine & Spirits Magazine en 2006; y ha sido ganador consecutivo en el San Francisco World Spirits Competition de medalla oro, plata y bronce en sus 3 categorías: blanco, reposado y añejo (2005-2006); y distinguido con medalla doble oro para tequila extra añejo en 2009. San Diego Festival le otorgó oro para reposado y añejo en 2010. Beverage Industry News (BIN) Magazine tuvo el honor de anunciar que Tequila 4 Copas Orgánico fue seleccionado como uno de sus Top 12 Picks en 2009; cabe mencionar que este último premio es uno de los más honorables y respetables que una marca puede recibir.


The best tequila in the world is organic! Compañía Tequilera La Quemada is a company with the clear mission of changing the culture of tequila by being the first one to develop certified organic tequila. Tequilera La Quemada has developed, in collaboration with the CIATEJ, a technology that enables a unique and matchless taste. Its production is focused on organic tequila, with a special care for the cultivation of agave as well as for the different stages of the elaboration process. It is worth mentioning that for tequila to be certified as organic the raw material (agave) must be exempt from agrochemicals (insecticides, herbicides, pesticides) and the production process must be 100% natural (without fermentation accelerators, colorants, flavorings and softeners). By receiving the organic certification from BioAgriCert, as well as from USDA Organic and Kosher, Tequilera La Quemada has reached a step further in its ideal of producing the tequila with the highest quality. As a result it obtains organic tequilas of the highest quality in the blanco, reposado, añejo and extra añejo categories: 4 Copas, Copa Imperial and 838; as well as

La Hora Azul in the tequila category. Its main market is international; it exports 96% of its production to the United States, Canada, China, Japan, and the rest of Asia. The tequilas are bottled in an elegant bottle with great personality. The design of the works of art portrayed on the labels are created exclusively for La Quemada by master Joel Rendón, which ensures that its products, genuinely Mexican, have engraved distinctions that identify them as unique and original: the Agave Charro, the Goddess Mayahuel, the Tequila Turtle and the Bicentennial Riders. Compañía Tequilera La Quemada confirms its excellence by receiving the award for Tequila of the Year from the Wine & Spirits Magazine in 2006; consecutive winner at the San Francisco World Spirits Competition of gold, silver and bronze medals in the 3 categories: white, rested and aged (2005-2006); and distinguished with a double gold medal for extra aged tequila in 2009. The San Diego Festival awarded a gold medal to the rested and aged tequilas in 2010. Beverage Industry News (BIN) Magazine distinguished 4 Copas Orgánico as one of its 12 Top Picks in 2009. It is to be noted that this is one of the most honorable and respected awards in the industry.

empresa n company n compañía tequilera la quemada

J

A

L

I

S

C

O

153


RESERVA DE LOS GONZÁLEZ

empresa n company n reserva de los gonzÁlez

J

A

L

I

S

C

O

154

Con un diseño inspirado en las antiguas haciendas mexicanas, la destilería Tequila Casa de los González guarda en cada pared y en cada pasillo la calidez y el distinguido gusto de sus fundadores: Francisco y Eduardo González. Ahí se han unido la experiencia en la producción de tequila y la maestría de los artesanos de las cercanías de la planta, quienes han colaborado con su oficio para crear este lugar sin duda extraordinario. La destilería se localiza en Atotonilco el Alto, Jalisco, hogar del Agave Azul Tequilana Weber, el más fino del mundo. Diseñada con un propósito tanto funcional como visual, cuenta con espléndidas vistas panorámicas a la vez que fusiona lo mejor de la tradición y la innovación, pues cada paso del proceso es intencional y meticuloso, sin permitir atajos en ningún aspecto de la producción del tequila. Así se garantizan las mejores condiciones higiénicas y el sabor más elegante y puro. Sin embargo, Reserva de los González es más que un tequila: es el presente, pasado y futuro de una familia que por generaciones ha salvaguardado el honor, la dedicación, la entrega y la pasión por lograr tequilas de calidad premium para México y el mundo. Sus 100 años de tradición han logrado el orgullo de que el apellido González sea sinónimo de excelencia en tequila. En las inmediaciones de la destilería se ubica el Club Tequila Colección Privada, el primer club de tequila 100% de agave de marcas no comerciales, producidas y embotelladas exclusivamente para sus 100 miembros, quienes

ven reflejada su personalidad en las cavas donde maduran el tequila. Comprometidos con el desarrollo de la comunidad que los rodea, en el altiplano de los Altos se encuentra el Rancho Tequila, un desarrollo residencial campestre cuya arquitectura se inspira también en las antiguas haciendas mexicanas. El proyecto será ecológico y contará con un campo de golf, canchas deportivas, spa, casa club, hotel, granja, huerto, reserva de venados, caballerizas, campos de agave, lagos y jardines. Estos orgullosos conocedores de la bebida mexicana por excelencia han confiado en la familia González para elaborar el exquisito destilado que tanto aprecian, lo cual es un honor para ellos y lo ofrecen para el deleite de sus amigos.


Designed under the inspiration of ancient Mexican estates, the distillery Tequila Casa de los González holds on every wall and hallway the warmth and distinguished taste of its founders: Francisco and Eduardo González. There they linked the experience in tequila production to the skill of the nearby artisans, who have collaborated with their craft to the creation of this truly extraordinary place. The distillery is located in Atotonilco el Alto, Jalisco, home to the Tequilana Weber blue agave, the world’s finest. Designed with a functional as well as a visual purpose, it has splendid panoramic views while fusing the best of tradition and innovation, for each step of the process is intentional and meticulous; it does not allow any kind of shortcut in the production of tequila. Thus, the best hygienic conditions and the most elegant and purest taste are guaranteed. Yet, Reserva de los González is more than just tequila: it is the present, past and future of a family who has safeguarded for generations the honor, dedication, devotion and passion for producing premium quality tequila for

Mexico and the world. Over one hundred years of tradition back up the pride of knowing the name González as a synonym of excellence in tequila. In the vicinity of the distiller y there is the Private Collection Tequila Club, the first 100%-agave tequila club from non-commercial brands, produced and bottled exclusively for its 100 members, who see their personalities reflected on the cellars that mellow the tequila. Committed to the surrounding community’s development, on Los Altos (Highlands) plateau you can find Rancho Tequila (Tequila Ranch), a country real estate development whose architecture is inspired by old Mexican estates. The project will be ecologic and will have a golf course, sports fields, spa, club house, hotel, farm, orchard, deer reserve, stable, agave fields, lakes and garden. These proud connoisseurs of the Mexican drink par excellence have trusted the González family to elaborate the exquisite distillation that they very much appreciate, which is an honor for them and so offer it for their friends’ delight.

empresa n company n reserva de los gonzÁlez

J

A

L

I

S

C

O

155


HUEVO GUADALUPE

J

A

L

I

S

C

O

156

Empiece su día con Huevo Guadalupe. El Huevo de hoy. Bajo la misión de ofrecer un producto de manera natural, con la más sofisticada tecnología y con la visión de ser una compañía de primer nivel, Empresas Guadalupe se dedica a la críanza y explotación de aves (producción de huevo de plato) y elaboración de alimento para el consumo de las mismas.

Start your day with Huevo Guadalupe. The egg of today.

empresa

n

company

n

huevo

guadalupe

By the mission of offering a product in a natural way, with the most sophisticated technology and with the vision


L A J • guadalupe huevo n company n

of being a first-class company, Empresas Guadalupe is dedicated to the breeding and exploitation of birds (egg production) and to the elaboration of food for birds. The process begins when receiving the first-born chickens and developing them into their adult stage, the phase of egg-laying begins and afterwards the egg is commercialized in different presentations according to the kind of target market. Empresas Guadalupe has its own freight rail hub, food plants, leading edge bird sheds, automatic egg packaging machines and delivery transport. Its facilities in the state of Jalisco are located in Zapopan, San Juan de los Lagos, Lagos de Moreno, Tlajomulco de Zúñiga, Zapotlanejo and Encarnación de Díaz. The beginning of the company dates back to 1957 when it was founded in San Juan de los Lagos with the name of Huevo Guadalupe. Since then, the line of business that it has maintained in has had constant growth and evolution. Nowadays Empresas Guadalupe is present in more than 26 states of the Mexican Republic. The company takes part in important events such as ANTAD, Expo Venta, Expo Mercado, Expo Light and Jalisco Emprende. One of its main achievements and satisfactions is that its brand, widely recognized, nourishes thousands of families in our country. Empresas Guadalupe will continue innovating within the food sector and will maintain its high level of excellence thanks to joint efforts of its staff, who constitute the main value of this great company.

empresa

El proceso comienza al recibir las pollitas de un día de nacidas y desarrollarlas hasta su etapa adulta, donde inicia la fase de postura y posteriormente se comercializa el huevo en diferentes presentaciones de acuerdo al tipo de mercado al que va dirigido. Empresas Guadalupe cuenta con un ferro puerto propio, plantas de alimento, casetas de alojamiento de aves de última generación, empacadoras automáticas de huevo y transporte para su entrega. Sus instalaciones en el estado de Jalisco se encuentran ubicadas en Zapopan, San Juan de los Lagos, Lagos de Moreno, Tlajomulco de Zúñiga, Zapotlanejo y Encarnación de Díaz. Los inicios de la empresa se remontan al año 1957 cuando se funda en San Juan de los Lagos con el nombre Huevo Guadalupe. A partir de entonces la línea en la que se ha mantenido ha tenido un crecimiento y evolución constantes. En la actualidad el huevo fresco de Empresas Guadalupe tiene presencia en más de 26 estados de la república mexicana. La compañía participa en importantes eventos como ANTAD, Expo Venta, Expo Mercado, Expo Light y Jalisco Emprende. Uno de sus principales logros y satisfacciones es que su marca, ampliamente reconocida, alimenta a miles de familias de nuestro país. Empresas Guadalupe seguirá innovando dentro del sector alimenticio y mantendrá su alto nivel de excelencia gracias al trabajo de todo su personal, que constituye el valor fundamental de esta gran compañía.

I

S

C

O

157


EMPAQUES DE SAN JUAN

empresa n company n empaques de san juan

J

A

L

I

S

C

O

158

Es una empresa que nació en octubre de 1988, bajo el nombre de Celulosa Avícola de Tepatitlán, y a partir del año 2001 cambió a su denominación actual, cuya actividad principal es la fabricación de empaque para huevo de plato, para la cual tiene 2 áreas de producción: la división moldeados y la división corrugados. Empaques de San Juan está ubicada en la región de los Altos de Jalisco dentro del corredor Guadalajara-Tepatitlán-San Juan de los Lagos. Sus procesos son altamente ecológicos, limpios y de alta tecnología, lo que da como resultado eficiencia, calidad, control y productividad en la elaboración de sus productos. En la actualidad en esta región se encuentra el 50% de la producción nacional de huevo y por ello su perfil está canalizado al ofrecimiento de insumos para el empaque de tal producto. Tiene 2 plantas dentro de la división de moldeados, en donde se fabrican las charolas de celulosa moldeada para empaque de huevo, las cuales se elaboran en varios modelos de acuerdo al tamaño del huevo que se empacará, por ejemplo: jumbo, maxi, mini y supermaxi. Además se ofrecen en varias pigmentaciones según la necesidad de

cada cliente. La tecnología utilizada en este proceso es de origen canadiense. La división corrugados inició hace 4 años con la operación de una planta para la fabricación de caja de cartón corrugado para empaque de huevo. Se manejan 2 modelos: caja para 360 y 180 huevos respectivamente. Su maquinaria es de origen europeo, altamente eficiente y con tecnología de punta. La planta para papel está próxima a iniciar, ubicada en San Juan de los Lagos de forma anexa a la de corrugados, esto en virtud de que será la principal proveedora de materia prima (bobinas de papel) para la elaboración de caja de cartón corrugado. Tendrá capacidad para producir 3,000 toneladas mensuales, se operará en 3 turnos diarios y requerirá una plantilla de 80 trabajadores aproximadamente. La maquinaria es de origen europeo y norteamericano. Por el momento, toda la producción que se obtiene en Empaques de San Juan se desplaza regionalmente. Las personas que lideran como gerentes de producción de cada una de las plantas son profesionales que cuentan con una amplia experiencia dentro del ramo.


It is a company born on October 1988, by the name of Celulosa Avícola de Tepatitlán, and since 2001 it changed its name to the current one, whose main activity is the fabrication of packages for eggs; to this end it has 2 production areas: moldings division and corrugated division. Empaques de San Juan is located in the region of los Altos (Highlands), Jalisco, within the corridor GuadalajaraTepatitlán-San Juan de los Lagos. Its procedures are highly ecological, clean and with high technology, which turns into efficiency, quality, control and productivity in the elaboration of its products. Nowadays this region holds 50% of the national egg production and so its profile is channeled to offering supplies for packaging this product. It has 2 plants within the moldings division, where it fabricates the molded cellulose trays for egg packaging, which are made in several models according to the size of the egg to be packaged, for example: jumbo, maxi, mini and supermaxi. Furthermore, they are offered in several pigments according to each client’s need. The technology

that is used in this process is of Canadian origin. The corrugated division started 4 years ago with the operation of a plant for the elaboration of corrugated cardboard boxes for egg packaging. There are 2 models: box for 180 and 360 eggs respectively. Its machinery is European, highly ef ficient and with cut ting-edge technology. The paper plant is about to be opened, located in San Juan de los Lagos, next to the corrugated plant, by virtue of becoming the main supplier of raw material (paper reels) for the elaboration of corrugated cardboard boxes. It will have the capacity to produce 3,000 monthly tons, operate in 3 daily shifts and require a staff of about 80 workers. The machinery will come from Europe and the United States. For the moment, the entire production of Empaques de San Juan is distributed regionally. The people that lead each of these plants as production managers are professionals with a wide experience within the field.

empresa n company n empaques de san juan

J

A

L

I

S

C

O

159


GRUPO ALTEX

empresa

n

company

n

grupo

altex

J

A

L

I

S

C

O

160

Enriqueciendo la cadena del pan. Pioneros en la elaboración de harina integral blanca, Grupo Altex se ubica en el sector agroindustrial como líder nacional en la molienda de trigo y con alta participación en el procesamiento de frutas y vegetales. Con la finalidad de expandir el horizonte comercial hacia el occidente establecieron Molino San Andrés el 14 de marzo de 2000 en el municipio de Zapopan, con una capacidad de

molienda instalada de 350 toneladas de trigo por día; en esta planta colaboran 77 personas sobre una superficie de 2 hectáreas. En el territorio nacional cuenta con molinos de trigo distribuidos de manera estratégica para cubrir su mercado, todos ellos con certificaciones Kosher, ISO 22000 e Industria Limpia. Desde agosto de 2009 Molino San Andrés participa en el Plan Nacional para la Eliminación del Consumo de Bromuro de Metilo en México Sector Estructuras.


grupo n company n

continua. Grupo Altex garantiza durante sus operaciones la alta calidad de sus productos y servicios, además de un sostenido compromiso por brindar valor agregado en la relación comercial con sus clientes, lo cual le permite ser más eficiente en el establecimiento de mejores prácticas de manufactura y comerciales, así como mantener un crecimiento constante en las diferentes áreas de mercado en las que participa.

empresa

La visión de Grupo Altex, en todos sus aspectos, se enfoca a un alto rendimiento material y a un pleno desempeño humano; mientras que su misión se centra en elaborar productos alimenticios, procesar y preparar materias primas de alta calidad, proporcionar servicios diseñados, y apoyar el desarrollo del ser humano tanto interno como externo. En el proceso de molienda utiliza trigos canadienses, americanos y nacionales para la obtención de las harinas panificables blancas, integrales, suaves y fuertes, y de sus derivados que comercializa mediante sus marcas Manitoba, Escudo Plus, San Vicente, Supermac, Cuauhtémoc y Escudo de Veracruz; en presentaciones de granel, bultos de 44, 9 y 5 kg, y fardo 10/1 kg, además de la harina integral blanca XTRAWHITE Hard, Soft a granel y 25 kg. Por medio de personal altamente capacitado, materia prima de insuperable calidad, tecnología de punta en su proceso de molienda y equipo de transporte propio garantiza la calidad e inocuidad de sus productos. Grupo Altex, además de Molino San Andrés, cuenta con Molino Sant Joan en Nuevo León, Molino San Cristóbal en Sonora, Molino Montserrat en Veracruz, Molino San Ignacio en Campeche, IMSA (Industrial Molinera de La Habana) en Cuba y Molino San Jorge en el Estado de México. Dentro de este último se encuentra un centro de investigación y desarrollo para brindar apoyo técnico e impartir capacitación sobre la aplicación y uso de sus productos a aquellos clientes que así lo solicitan. Grupo Altex está formado por sus empresas FREXPORT, el procesador más grande en México de fresa; CITREX, dedicada al proceso de jugo concentrado de cítricos; APEX y XTRA, que con su producción de brócoli cubre las necesidades del 33% del mercado en los Estados Unidos de Norteamérica; y NEXT VEGETALES, que cultiva, prepara y comercializa lechugas hidropónicas con una capacidad de 250 mil cabezas semanales. La empresa se encuentra dentro de un contexto de excelencia, ya que su enfoque apunta a la flexibilidad integral, la creatividad, la innovación, la calidad y la mejora

altex

J

A

L

I

S

C

O

161


Enriching the bread chain.

empresa

n

company

n

grupo

altex

J

A

L

I

S

C

O

162

Pioneers in the elaboration of whole white flour, Grupo Altex is positioned in the agro-industrial sector as a national leader in wheat milling and is an assiduous participant in fruits and vegetables processing. Aiming to expand the commercial horizon into the west they established Molino San Andrés on March 14, 2000 in the municipality of Zapopan, with an installed milling capacity of 350 tons of wheat a day; 77 people collaborate in this plant with a surface of 2 hectares. Around the national territory it has wheat mills strategically distributed to cover its market, all of them are certified by Kosher, ISO 22000 and Clean Industry. Since August 2009 Molino San Andrés participates in the National Plan for the Elimination of Methyl Bromide Consumption in Mexico Structures Sector. Grupo Altex’s vision, in every aspect, is focused on high material performance and a full human development; while its mission is centered in elaborating food products, processing and preparing high qualit y raw material, providing designed ser vices and suppor ting human development both internally and externally. In the process of milling it uses Canadian, American and national wheat for obtaining breaded white, whole, strong and soft flour, and its by-products, which it commercializes

through its brands Manitoba, Escudo Plus, Supermac, San Vicente, Cuauhtémoc and Escudo de Veracruz in bulk, 44, 9 and 5-kg packages, and 10/1 kg bales, besides from the whole white wheat XTRAWHITE Hard, Soft in bulk and 25 kg. Through its highly qualified personnel, raw materials of unsurpassable quality, cutting-edge milling technology and transport equipment it guarantees product quality and food safety. Grupo Altex, apart from Molino San Andrés, also has Molino Sant Joan in Nuevo León, Molino San Cristóbal in Sonora, Molino Montserrat in Veracruz, Molino San Ignacio in Campeche, IMSA (Industria Molinera de la Habana, Havana’s Milling Industry) in Cuba and Molino San Jorge in the State of Mexico. Within the latter there is a research and development center to provide technical support and training in the application and use of their products for the clients that require it. Grupo Altex is made up of its companies FREXPORT, Mexico’s biggest strawberry processor; CITREX, dedicated to processing citric extract; APEX and XTRA, which cover the needs of 33% of the United States of America market with their broccoli production; and NEXT VEGETALES, which grows, prepares and commercializes hydroponic lettuces with a capacity of 250 thousand weekly heads. The company stands within a context of excellence,


because it is focused on integral flexibility, creativity, innovation, quality and continuous improvement. Grupo Altex guarantees high quality products and services in its operations, besides from a sustained commitment with providing a surplus in the commercial relationship with their clients, which allows for a more efficient establishment of better manufacturing and commercial practices, as well as for maintaining a constant growth in the different market areas in which it participates.

empresa

n

company

n

grupo

altex

•

J

A

L

I

S

C

O

•

163


PAN BUENO

J

A

L

I

S

C

O

164

empresa

n

company

n

pan

bueno

Pan Bueno… ¡eso es! Producir alrededor de 20 toneladas diarias de producto es una tarea que esta gran empresa puede lograr, y es así como nos da la oportunidad de disfrutar un sabroso pastel, galleta, pan, desde hace 30 años que se ha dedicado a la elaboración y venta de los mismos. En sus hornos se elabora diariamente una amplia variedad de pan tradicional, así como otros que comemos en ocasiones especiales, como la rosca de reyes y el pan de muerto; el bolillo, que incluye una extensa línea de blanco e integral, precocido y cocido; las galletas, que pueden ser decoradas, en distintos tamaños y formas; el pan crudo congelado para que el propio cliente lo hornee en su tienda o restaurante y el consumidor final lo obtenga recién hecho, al igual que las masa congeladas, para ahorrarse los pasos del mezclado y laminado, y realizar directamente el boleado o el formado de la pieza de pan. La misión de la empresa es ofrecer algo más que buen pan: que el comprador adquiera productos que superen sus expectativas, gracias a la calidad y servicios ofrecidos, pues todos se elaboran de forma muy cuidadosa para conservar sus propiedades naturales y nutritivas. Su equipo de trabajo lo integran ingenieros especialistas en panificación, alimentos y procesos; químicos, técnicos en producción y en mantenimiento, mecánicos, vendedores calificados, equipo administrativo y financiero. Cuenta con tecnología de punta europea en lo que respecta a panificación (horneo y producción en línea) y congelación. Pan Bueno posee una planta en Guadalajara con 15,000 m2 y un centro de distribución en Monterrey, además de tener presencia en diferentes estados de la República Mexicana: Colima, San Luis Potosí, Nuevo León, Aguascalientes, Coahuila, Michoacán, Puebla y Veracruz. Su fundador, el Sr. Roberto Cárdenas González ha recibido en dos ocasiones el reconocimiento por parte de la CIAJ como industrial distinguido del año.


pan n company n

Producing around 20 daily tons of a product is a task that this great company can achieve, and that is how it gives us the opportunity to enjoy a tasty cake, cookie, bread, since it started dedicating to the elaboration and sale of these 30 years ago. In its ovens a wide variety of traditional bread is daily baked, as well as others that we use to eat on special occasions, such as the King cake and the pan de muerto (Day of the Dead bread); the small loaf of bread (bolillo in Mexico), which comprises a wide range of white and whole, pre-baked and baked bread; cookies, which can be decorated, in several sizes and shapes; frozen raw dough for the client to bake by himself in a store or restaurant and the customer can have it fresh, just as other kinds of frozen dough, in order to skip the mixing and laminating stages, and go straight to scrunching or forming the piece of bread.

The company’s mission is offering more than just good bread: that the buyer acquires products that exceed his expectations, thanks to the quality and services offered, because all of them are made very carefully in order to preserve their natural and nutritional properties. Its workforce comprises specialized engineers in bread-making, food and procedures; chemists, production and maintenance technicians, mechanics, qualified salespeople, administrative and financial team. It has cutting-edge European technology for bread-making (ovens and production line) and freezing. Pan Bueno has a 15,000 m 2 plant in Guadalajara and a distribution center in Monterrey, besides from being present in several states of the Mexican Republic: Colima, San Luis Potosí, Nuevo León, Aguascalientes, Coahuila, Michoacán, Puebla and Veracruz. Its founder, Mr. Roberto Cárdenas González, has been awarded two times the distinguished industrialist of the year award from the CIAJ.

empresa

Good bread…That´s it!

bueno

J

A

L

I

S

C

O

165


J

A

L

I

S

C

O

166


Comercio y Servicios • O C S A •

J

El que tiene imaginación con qué facilidad saca de la nada un mundo.

L

I

Commerce and Services

167

He who has imagination how easily pulls out a world from nothing. Gustavo Adolfo Bécquer


Comercio

168

S

C

O

Commerce

comercio

n

commerce

J

A

L

I

Dentro de la República Mexicana, Jalisco es considerado como uno de los estados más productivos en el ámbito del comercio, pues en los últimos años se ha visto un crecimiento económico significativo. Nuestro estado se destaca principalmente por comercializar productos como cosméticos, tabaco, alimentos y bebidas, artículos deportivos y aparatos electrónicos, así como por la compra y venta de muebles, material de construcción y productos textiles. Existe un número de subramas comerciales específicas cuya aportación al PIB jalisciense han sido de gran importancia. Algunas de ellas son la artesanía, decoración, metalmecánica,

1

2

3

4

1.Arte Huichol 1.Huichol art 2.Centro Comercial Galerías 2.Galerías shopping center 3.Centro Comercial Plaza del Sol 3.Plaza del Sol shopping center 4.Juguetes típicos 4.Typical toys

el cuero, calzado, la agroindustria y construcción. De esta manera el comercio ha avanzado vertiginosamente como lo han hecho el turismo y la industria financiera en el estado, por lo que Guadalajara experimenta actualmente un crecimiento económico sólo superado por la ciudad de Querétaro. L a constancia del comercio ex terior en Jalisco ha cobrado auge y ha llegado a excelentes niveles mercantiles y ha convertido la exportación del estado en una de las más importantes a nivel nacional, ya que sus exportaciones aportan 6 mil 500 millones de dólares anuales. Para este


J

A

L

I

S

C

O

169

Hoy, Jalisco tiene un PIB per cápita de 3 mil 636 dólares anuales, y cuenta con una fuerza de trabajo de 2 millones 603 mil 218 personas. En el estado encontramos que existe el mayor número de empresas con relación a su población. Desde hace un par de décadas, no sólo en Jalisco sino a nivel nacional, ha sido del conocimiento de inversionistas que tanto la apertura de mercados como la globalización se encuentran en un entorno de grandes cambios, de tal forma que la mayoría de las empresas regionales se han visto impactadas de manera positiva. Pero también el turismo ha sido un factor benéfico para que el comercio fluya y las empresas mantengan su ritmo de trabajo y compromiso con la calidad y productividad que tan en alto han puesto el nombre de Jalisco.

1.Centro Comercial La Gran Plaza 1.La Gran Plaza shopping center 2.Centro Comercial Andares 2.Andares shopping center

n

2

commerce

1

comercio

fin, Jalisco cuenta con la ventaja de estar perfectamente ubicado, ya que cuenta con litoral en el Pacífico, teniendo especial relevancia Puerto Vallarta, Barra de Navidad, San Blas y el cercano puerto de Manzanillo, en Colima. Esto le ofrece a nuestra región la oportunidad de participar en las rutas de exportación con mayor movimiento y establecer una relación comercial con Asia, Europa y Estados Unidos. Lo anterior se debe en gran medida a los diversos tratados de libre comercio que México ha celebrado con naciones como Chile, Colombia, Costa Rica, Israel, Islandia, Japón, Noruega, Suiza, la Unión Europea, y en especial al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que entró en vigor en 1994 y desde entonces ha incentivado el intercambio de mercancías con Estados Unidos y Canadá.


Within the Mexican Republic, Jalisco is considered to be one of the most productive states in terms of commerce, because in recent years there has been a significant economic increase. Our state stands out mainly for commercializing products such as cosmetics, tobacco, food and drinks, sports accessories and electronic devices, as well as buying and selling furniture, construction material and textile products. There is a number of specific commercial subfields whose contribution to Jalisco’s GDP has been greatly important. Some of them are craftwork, decoration, metal mechanics, leather, shoes, agro-industry and construction. In this way, commerce has stepped forward vertiginously just as tourism and the finance industry have done in the state. Hence, Guadalajara currently experiences an economic growth that is only surpassed by Querétaro. The perseverance of foreign trade in Jalisco is at its peak and has reached excellent merchant levels and turned the state’s exports into one of the most important in the countr y, because they contribute with 6 thousand 500 million dollars a year. To this end, Jalisco has the advantage of being perfectly located, because it has a coastline on the Pacific Ocean, with special relevance of Puerto Vallarta, Barra de Navidad, and the ports of

J

A

L

I

S

C

O

170

San Blas, Nayarit, and Manzanillo, Colima. This offers to our region the opportunity of participating in the busiest export routes and participating in a commercial relationship with Asia, Europe and the United States. All this is mainly due, to greater extent, to the many free trade treaties that Mexico has signed with nations such as Chile, Colombia, Costa Rica, Israel, Iceland, Japan, Norway, Switzerland, the European Union, and specially to the North America Free Trade Agreement (NAFTA), it became effective in 1994 and since then it has given an incentive to the merchandise interchange with the United States and Canada. Nowadays, Jalisco has a GDP per capita of 3 thousand 636 dollars a year, and a strong work force of 2 million 603 thousand 218 people. We can find in the state the greatest number of companies with respect to its population. For a couple of decades now, investors have known that the market’s openness as well as globalization are in an environment of great changes, in such a way that most regional companies have been affected in a positive way. Yet, tourism has also been a beneficial factor for commerce to flow and for companies to maintain its working rhy thm and commitment with quality and productivity that have placed Jalisco in the spotlight.

COMERCIO EXTERIOR DE JALISCO JALISCO´S FOREIGN TRADE Exportaciones: 28 266.41 mdd Exports: 28 266.41 MM

Importaciones: 37 197.53 mdd

comercio

n

commerce

Imports: 37 197.53 MM


medio

ambiente

n

natural

environment

•

J

A

L

I

S

C

O

•

171


Energía

172

S

C

O

Energy

energía

n

energy

J

A

L

I

En Jalisco se construye un ambicioso proyecto hidroeléctrico llamado La Yesca, que se localiza aproximadamente a 105 km al noroeste de Guadalajara, en la población de Hostotipaquillo. La presa es una obra pública financiada cuyo monto es de 676.7 millones de dólares, la cual aportará 750 MW al Sistema Eléctrico Nacional, con una capacidad de generación de 1,400 GWh anuales, que incluye los incrementos de energía en las centrales hidroeléctricas Aguamilpa y El Cajón. Los beneficios que esta obra tendrá, entre otros, serán: el incremento de 750 MW al Sistema Eléctrico Nacional, la energía eléctrica que producirá equivalente a 1.5 veces el consumo del estado de Nayarit durante un año; un incremento de la industria de la construcción en este tipo de obras y una derrama económica regional muy

1

1.La Yesca

There is an ambitious hydroelectric project under construction in Jalisco called La Yesca, which is located at about 105 km to the northwest of Guadalajara, in the town of Hostotipaquillo. The dam is a financed public work that costs 676.7 million dollars, which will provide 750 MW to the National Electrical System, with the capacit y of generating 1,400 GWh a year, including the energy increases in the hydroelectric centrals Aguamilpa and El Cajón. The benefits that will be obtained from this work are, among others: the increase of 750 MW to the National Elec trical System, electric energy that will produce the equivalent to 1.5 times Nayarit’s annual consumption; an increase in the industry of this kind of construction works and a very important regional economic spillover, the extension to the roads that head towards


A

L

I

S

C

O

173

J

importante, la ampliación de los caminos hacia la cabecera municipal de población de Hostotipaquillo, la comunicación con la región serrana del municipio de La Yesca y la mejora en el servicio eléctrico de poblaciones cercanas. Además , durante la construcción del proyecto hidroeléctrico, se crearán 5,000 empleos directos y 5,400 empleos indirectos durante un período de 54 meses que durará la construcción. H ostotipaquillo’s municipal s eat , t he communication with the mountain range region of La Yesca’s municipality and the improvement of the electrical service in nearby towns. Moreover, during the construction of the hydroelectric project, there will be 5,000 new direct jobs and 5,400 indirect jobs during the 54-month period that the construction will last.

1 2

1.Proyecto hidroeléctrico

energy

3

3.Construcción de la presa 3.Dam construction

energía

2.Electricista 2.Electrician

n

1.Hydroelectric project


Transporte

174

S

C

O

Transport

transporte

n

transport

J

A

L

I

Jalisco es una ciudad en desarrollo y la segunda en importancia del país después del Distrito Federal. Por tal motivo contó con un presupuesto federal de 61 mil 184 mdp para el 2010, según la Secretaría de Finanzas del Estado. Entre las ramas que más destacan en la inversión para el mejoramiento de sus servicios destacan la educación pública, la Universidad de Guadalajara, seguridad pública y el sector salud. De acuerdo al INEGI, hasta 2007, en Jalisco existían 1,121 unidades médicas con 12,705 médicos; 10,030 km de carreteras federales y estatales; 14,228 escuelas de educación básica, media superior y superior; y para 1995 más del 90% de las viviendas en Jalisco contaban con agua potable y drenaje; lo que fue posible gracias a la inversión estatal y federal.

1

2

3

4

1.Macrobús 2.Nodo vial Acueducto 2.Interchange Acueducto 3.Pretren 4.Ferrocarril 4.Railroad

Jalisco is a developing city and the second most important in the country just after the Federal District. For this reason it was assigned in 2010 a federal budget of 61 thousand 184 million pesos, according to the State’s Finance Department. Among the fields that invest in the improvement of its services, the following stand out: public education, the University of Guadalajara, public safety and health. According to the INEGI, until 20 07 Jalisco had 1,121 medical units with 12,705 physicians; 10,030 km of federal and state routes; 14,228 schools for elementar y, secondar y and higher education; and in 1995 more than 90% of Jalisco’s household had drinking water and sewages, which was possible thanks to state and federal investment.


J

A

L

I

S

C

O

175

1 3

1.Aeropuerto Internacional de Guadalajara Miguel Hidalgo 1.International Airport of Guadalajara Miguel Hidalgo 2.Tapatio Tour 3.API Vallarta

transport

2

n

In recent years Jalisco has diversified it s income and put more emphasis on boosting the infrastructure development, the investment done to improve mobility in Guadalajara’s Metropolitan Area with works such as the construction of Macrobús, which runs from south to north on Independencia Road, and several overpasses in Guadalajara like the one done on the cross between Las Rosas Avenue and López Mateos, which has reduced the moving time and improved the city’s image. Inside of the state the federal and state routes have been restored or extended, such as the road Tuxcueca-Mazamitla; the creation of new routes such as the road Vallar ta-Mascota- Guadalajara has also contributed to the improvement of the quality and moving times within the state. Jalisco’s roads network is important for the improvement of its infrastructure, just as household, public safety, education and health services are also key points for the state’s development. In recent years the state government has invested 5 thousand 270 million pesos in public works and has managed to improve the qualit y in the services that the state provides.

transporte

En los últimos años el estado de Jalisco ha diversificado sus ingresos y puesto más énfasis en impulsar el desarrollo de infraestructura: la inversión hecha para mejorar la movilidad en la Zona Metropolitana de Guadalajara (ZMG) con obras como la construcción del Macrobús, que corre de sur a norte sobre la calzada Independencia, y varios pasos a desnivel en la ZMG como el realizado en el cruce de Avenida de las Rosas y López Mateos, que han reducido los tiempos de traslado y mejoran la imagen de la ciudad. En el interior del estado los caminos federales y estatales han sido restaurados o ampliados, como la carretera Tuxcueca – Mazamitla; la creación de nuevas rutas como la carretera Vallarta – Mascota – Guadalajara también ha contribuido al mejoramiento en la calidad y tiempo de los traslados dentro del estado. La red carretera en Jalisco es importante para el mejoramiento de su infraestructura, al igual que la vivienda, la seguridad pública, la educación y los servicios de salud son también puntos clave para el desarrollo del estado. En los últimos años el gobierno estatal ha invertido 5 mil 270 mdp en obra pública y ha logrado mejorar la calidad de los servicios que provee el estado.


ADT

empresa

n

company

n

adt

J

A

L

I

S

C

O

176

La seguridad es un tema cada vez más recurrente en todos los niveles debido al aumento de la delincuencia. La reacción natural, por supuesto, es buscar una mayor protección para nuestra familia y bienes. De aquí el éxito de ADT, una empresa dedicada desde hace más de 130 años a brindar seguridad contra robo o intrusión, e incendio, así como en casos de emergencia médica, para personas, hogares y negocios en todo el mundo. Al ser una compañía especializada en seguridad electrónica y monitoreo de sistemas de seguridad, se enfoca hacia la prevención como herramienta para cumplir con este desafío diario. Para lograrlo, ADT cuenta con la más alta tecnología, de hecho su central de monitoreo es la más moderna en Latinoamérica, por lo que es líder indiscutible en dicho mercado. Su capacidad de respuesta es inmediata y sin interrupciones, gracias también a que sus más de 900 profesionales están altamente calificados y reciben capacitación constante para atender y resolver cualquier emergencia de la mejor forma posible. Por todo lo anterior, ADT no sólo se diferencia del resto de sus competidores, sino que incluso ha sido reconocida por el Great Place to Work Institute México. Ser vicio al cliente, trabajo en equipo, excelencia, integridad y responsabilidad son los 5 pilares fundamentales en que se basan los servicios de ADT. Al solicitar ayuda en caso de una emergencia médica o incendio, ADT

le brinda el apoyo que necesite mientras arriban unidades de asistencia correspondientes; si el sistema está activo y detecta cualquier intrusión en el domicilio o si se recibe una señal de pánico, de inmediato un operador verifica el evento y envía a las autoridades competentes. Así, ADT protege su hogar o negocio con eficacia en cualquiera de estas eventualidades, pero además, ADT cuenta con asistencia para prácticamente cualquier problema de la vida diaria, como la pinchadura de una llanta, requerir los servicios de un cerrajero o plomero, e incluso tramitar una reservación para ir al teatro con la familia.


J

A

L

I

S

C

O

177

n

company

n

adt

only different from the rest of its competitors, but it also has led to an award from Mexico’s Great Place to Work Institute. Customer service, teamwork, excellence, integrity and responsibility are the five main pillars in which ADT’s ser vices are based: when asking for help in case of medical emergency or fire, ADT provides the necessary support until the corresponding assistance units arrive to the place; if the system is active and detects any kind of intrusion or if it receives a panic signal, an operator immediately verifies the event and sends the competent authorities. Thus, ADT protects your home or business efficiently in any of these situations; yet, ADT also provides assistance in nearly any daily life problem, such as a flat tire, a plumber or locksmith’s service, and even a reservation for attending the theater with your family.

empresa

Security is a recurring topic in every level due to the rise in crime. The natural reaction, of course, is to look for more protection for our goods and families. Hence, the success of ADT, a company dedicated for more than 130 years to providing security against robbery or intrusion and fires, as well as in case of medical emergencies, for people, homes and businesses worldwide. Being a company specialized in electronic security and security systems monitoring, it is focused in prevention as a tool to overcome this daily challenge. In order to achieve that, ADT uses high technology, as a matter of fact, its monitoring central is the most modern in Latin America, and so is the undisputed leader in this market. Its response capacity is immediate and uninterrupted, due to more than 900 highly-qualified professionals under constant training, who attend and resolve any emergency in the best possible way. All these traits make ADT not


ADLER CORPORATIVO

empresa n company n adler CORPORATIVO

J

A

L

I

S

C

O

178

Guadalajara es una de las 3 ciudades más importantes a nivel nacional debido al auge comercial y económico que atrae a inversionistas y reconocidos empresarios, lo cual la ha llevado a consolidarse como un centro de negocios de gran relevancia. ADLER Corporativo es un grupo inmobiliario y business center que promociona bienes inmuebles y ofrece renta de oficinas equipadas de alto nivel, las cuales incluyen servicios secretariales, de mensajería y el mobiliario necesario que sus clientes requieran; así como sala de juntas para 14 personas con internet inalámbrico de banda ancha con la más alta velocidad, y pantalla de 52 pulgadas para sus presentaciones y reuniones empresariales. En el ramo inmobiliario cuenta con un bufete especializado para investigar a los prospectos que solicitan en renta residencias, bodegas y oficinas. La capacitación de su personal y la responsabilidad son acciones fundamentales que colocan a ADLER Corporativo como una empresa líder en su ámbito, misma que da empleo a más de 130 personas. En la actualidad, ADLER Corporativo es el resultado de 30

años de experiencia en la construcción de desarrollos, y a partir de 2004 incursiona en el medio de renta de oficinas equipadas para ser utilizadas en el mismo momento de su contratación por ejecutivos de alto nivel que requieran para sus empresas un business center. El Corporativo decidió establecerse en Guadalajara porque está convencido del potencial del estado de Jalisco, y su misión es brindar a sus clientes beneficios que superen sus expectativas. Además, las oficinas de ADLER Corporativo se encuentran en una zona con excelente ubicación: a 350 metros del emblema tapatío la glorieta de La Minerva y con acceso a las más importantes avenidas de la ciudad: López Mateos, Vallarta, Inglaterra y Los Arcos. El prestigio que ADLER Corporativo ha alcanzado se debe a la satisfacción de sus clientes y a las recomendaciones de los mismos, quienes han quedado completamente satisfechos con los servicios brindados. Los planes a corto plazo de ADLER Corporativo son llevar a cabo la integración de 3 business center más para consolidar a la empresa.


J

A

L

I

S

C

O

179

2004 it has ventured into the field of equipped offices’ rent, which are to be used at the same moment they are hired by high-rank executives that require a business center for their companies. The Corporation decided to establish in Guadalajara because it is convinced about Jalisco State’s potential, and its mission is to provide its clients with benefits that exceed their expectations. Furthermore, ADLER’s offices are within a zone with an excellent location: at 350 meters from the emblem of Guadalajara, La Minerva roundabout, and with access to the city’s most important avenues: López Mateos, Vallarta, Inglaterra and Los Arcos. The prestige that ADLER Corporation has reached is due to its customers’ satisfaction and their recommendations; they have been completely satisfied with the services provided. ADLER Corporation’s short-term plans involve carrying out the integration of 3 other business centers to consolidate the company.

empresa n company n adler CORPORATIVO

Guadalajara is one of the 3 most important cities in Mexico due to its commercial and economic growth that attracts investors and recognized entrepreneurs, which has consolidated it as a business center of great relevance. ADLER Corporation is a real estate group and business center that promotes real estate and offers rents of high-level equipped offices, which include all the essential secretary, messaging and furniture services that their clients require; as well as a meeting room for 14 people with high-speed, broadband wireless internet, and a 52-inch screen for presentations and company meetings. In the real estate field it has a buffet, which is specialized in researching prospec t s that request residences, warehouses and offices for rent. Its staff training and responsibility are fundamental actions that place ADLER Corporation, which employs over 130 people, as a leading company in its field. Nowadays, ADLER Corporation is the result of 30 years of experience in the construction of developments and since


CAPITALIZA SOLUCIONES

J

A

L

I

S

C

O

180

empresa n company n capitaliza soluciones

Tus expertos asesores financieros. Capitaliza soluciones SAPI de CV se fundó el 15 de junio de 2005 con socios y un asesor financiero. Actualmente tienen dos sucursales de atención al cliente y una oficina corporativa en la cual laboran 35 personas de las cuales 15 son asesores. Son ellos quienes brindan asesoría de finanzas personales y planeación de gastos. La necesidad de ayudar y concientizar a la comunidad sobre el buen manejo de las finanzas, fueron los factores que los estableció en Guadalajara. Lo que buscan es

ser la mejor empresa en su ramo y ofrecer las mejores recomendaciones, para lo cual día a día promueven la cultura financiera. Una vez que Capitaliza soluciones SAPI de CV contacta a sus clientes (95% nacionales y 5% extranjeros) o ellos a la empresa, elabora un diagnóstico de la situación financiera del cliente; posteriormente realiza un análisis y genera recomendaciones. Todo lo hace utilizando herramientas de vanguardia tecnológica como la plataforma de análisis e información Bloomberg y un planificador financiero virtual. Además cuenta con manuales de procesos y un sistema de CRM que le permite llevar controles precisos sobre los análisis. Para finales del año 2010, Capitaliza soluciones SAPI de CV, intentará expandirse dentro de la ZMG y ampliarse al interior del Estado, así como asesorar mensualmente alrededor de 50 clientes y generar estrategias para quienes buscarán ayuda en sus finanzas.


J

A

L

I

S

C

O

181

Capitaliza Soluciones S.A.P.I. de C.V. was founded on June 15 2005 with associates and a financial advisor. Nowadays it has two customer care offices and a corporate office where 35 people work, 15 of which are advisors. They are the ones who provide personal finances advice and funds planning. The need to help and create a conscience in the communit y about good financial management was the main factor that decided their establishment in Guadalajara. What they are looking for is to become the best company in their field and offer the best recommendations, which is why they promote financial culture on a daily basis. Once that Capitaliza Soluciones S.A.P.I. de C.V. contacts their clients (95% national and 5%international) or that they contact the company, it elaborates a diagnosis of the client’s financial situation; later it makes an analysis and generates recommendations. All this is done with the help of cutting-edge technology tools such as the analysis and information platform Bloomberg and a virtual financial planner. Futhermore, they have procedures manuals and a CRM system that allows it a precise control of the analysis.

By the end of 2010, Capitaliza Soluciones S.A.P.I. de C.V. will try to expand throughout Guadalajara’s metropolitan area and broaden towards the interior of the State, as well as to advise around 50 monthly clients and generate strategies for those who seek help in their finances.

empresa n company n capitaliza soluciones

Your expert financial advisors.


GOPAC

empresa

n

company

n

gopac

J

A

L

I

S

C

O

182

Nace el 18 de enero de 1993, bajo la visión de M.S.E. Raúl Armando Gómez Zepeda, con el objetivo de proveer soluciones integrales automatizadas en el manejo de la información. Es una empresa que agrega valor a sus clientes mediante el desarrollo tecnológico y la comercialización de software y procesos realizando labores de venta consultiva, análisis, diseño, programación, pruebas, implementación y soporte tecnológico. Desarrolla su misión y visión en el ámbito del software a nivel nacional e internacional. Desarrolla soluciones con innovación y calidad, soluciones concebidas como herramientas para mejorar la productividad y la reducción de costos. Cuenta con una amplia experiencia en diversos sectores: comercializadoras, automotriz, construcción, inmobiliario, derechos humanos, crediticio, farmacias, ferreterías, financiero, fútbol, Gobierno, Inteligencia en centros de seguridad (066), óptica, periódicos, producción (óptica,

litográfica, mobiliario), retail, administradoras de agua, entre otros. Desarrolla productos tecnológicos propios “diseñados en México”, entre los cuales se encuentra el ERP SOA GOPAC (SOA, Sistema Operativo Administrativo -sistema para la automatización y optimización de la gestión de las empresas y su logística); Ad-Proy (administración de proyectos basada en modelos de calidad); Ad-Doc (administración de documentos en formato digital); y muchos más. Entre los servicios que ofrece se encuentra el desarrollo e implementación de proyectos de Inteligencia de Negocios


S I L A J • gopac n company n

Como estrategia básica, GOPAC desarrolla su propia tecnología para administrar y automatizar sus procesos productivos y organizacionales, con base en modelos de calidad. Esto les ha permitido ofrecer herramientas de software con innovación, basadas en políticas y procesos de calidad, configurables, proactivas, amigables, y con valor agregado para sus clientes. Los principales logros y avances de la empresa han sido: crecimiento constante año con año en ventas, en infraestructura, en políticas y procesos organizacionales, en madurez organizacional, y en certificaciones de calidad. Todo esto les ha permitido crear una plataforma de innovación, productividad, calidad y reducción de costos; y diseñar y desarrollar tecnología propia para los mercados nacionales e internacionales. Durante los últimos años ha logrado el reconocimiento a “Empresa que mejoró Competitividad”, por Crece Jalisco en 2004; certificación en Moprosoft nivel 1 en 2008; certificación en Moprosoft nivel 2 en 2009; Partner of the Year, Developer tools, de Embarcadero Technologies en 2009. Actualmente trabaja en la obtención de la certificación Moprosoft nivel 3. Todos estos logros se han dado gracias al equipo humano de GOPAC, a sus socios, a los apoyos de Gobierno del Estado de Jalisco, de la Secretaría de Economía, de CANIETI y en especial de COECYTJAL y de su director general, Dr. Francisco Medina Gómez, por su apoyo, visión, energía y dedicación. El compromiso y vocación de servicio de GOPAC con el desarrollo y la construcción de un México más innovador, progresivo, competitivo, justo y equitativo queda manifiesto en sus productos, servicios y en su trabajo para la formación de personas íntegras y responsables.

empresa

(BI, Business Intelligence) y de planeación estratégica (BSC, Balanced Scorecard); de desarrollo de software a la medida; de capacitación en tecnologías; y de comercialización de software de terceros. GOPAC busca establecer relaciones de negocio a largo plazo bajo un esquema de agregación de valor con proveedores que aporten innovación, calidad, productividad y satisfagan ampliamente los estándares del mercado mundial de tecnologías de información y comunicación. Basado en estos conceptos ha logrado la representación nacional y exclusiva de un conjunto de herramientas de software: Embarcadero Technologies (Delphi, Jbuilder, DBArtisan, ERStudio, DB Optimizer, DB Change Manager, entre otras 18 herramientas tanto para desarrolladores de aplicaciones como para administradores de bases de datos); QNX (sistema operativo en tiempo real que permite desarrollar aplicaciones de misión critica y software embebido); Oracle (administrador de bases de datos de alto desempeño así como su portafolio de soluciones); Pervasive (bases de datos de bajo costo de administración); Clarion (herramienta de desarrollo rápido –RAD– de aplicaciones tanto para ambientes Windows y WEB); Qarbon (herramientas para realizar presentaciones multimedia); y otras más. Busca ser una empresa de clase mundial innovadora y rentable, con vocación de servicio y ayuda a la comunidad. Está comprometida a ofrecer a sus empleados un plan de vida y crecimiento personal y profesional mediante un trabajo digno, honrado y remunerado que los convierta en personas focalizadas a agregar valor, con calidad, con innovación, y con vocación de servicio.

C

O

183


empresa

n

company

n

gopac

J

A

L

I

S

C

O

184

It was born on January 18, 1993, according to MSE Raúl Armando Gómez Zepeda’s vision, with the purpose of providing integral automated solutions in information management. It is a company that adds value to their clients through technological development, sof t ware and processes commercialization, via result selling, analysis, design, programming, testing, implementation and technological support. It develops its mission and vision in the national and international software market. They provide innovative solutions with quality; solutions conceived as tools for improving productivity and cost reduction. It has a wide experience in several sectors: commerce, automotive, construction, real estate, human rights, credit, pharmaceutical, hardware, financial, soccer, government, security centers (066), optics, newspapers, production (optical, printing, furniture), retail, water administration, among others.

It develops its own technological products “designed in Mexico”, among which there are ERP SOA GOPAC (Management Operating System, SOA in Spanish – automation and optimization of company management and logistics); Ad-Proy (project management using quality models); Ad-Doc (digital documents management); and many more. Among the services it offers there are: development and implementation of Business Intelligence (BI) and strategic planning projects (BSC, Balanced Scorecard); customized software development; training in technologies; and third-party software commercialization. GOPAC seeks to establish long-term business relationships through a value aggregation scheme with those suppliers who provide innovation, quality, and productivity and broadly satisfy the standards of the information technologies and communication’s world market. Based on these concepts it has achieved the national and exclusive representation of a set of software tools: Embarcadero Technologies (Delphi, Jbuilder, DBArtisan, ERStudio, DB Optimizer, DB Change Manager, among other 18 tools for applications developers as well as for database managers); QNX (real-time operating system that allows the development of critical mission applications and embedded software); Oracle (high performance database manager as well as their solutions portfolio); Pervasive (low-cost administration database); Clarion (rapid application development –RAD– software for Windows and web-based environments); Qarbon (tools for multimedia presentations); among others. It seeks to become a world-class, innovative and highly profitable company with an at titude of ser vice and community help. They are committed to offer to their employees a life plan of personal and professional growth through a decent, honorable and remunerated job that turns them into people focused on adding value, on quality, on innovation, and with an attitude of service. As a basic strategy, GOPAC develops its own technology to manage and automate the productive and organizational processes, based on quality models. This has allowed it


n

company

n

gopac

J

A

L

I

S

C

O

185

empresa

to offer software tools with innovation, based on quality politics and processes, configurable, proactive, user-friendly and with added value for their clients. The company’s main achievements and progress are: constant annual growth in sales, infrastructure, organizational politics and processes, organizational maturity, and quality certifications. All this has allowed it to create a platform for innovation, productivity, quality and cost reduction; and for designing and developing its own software for the national and international markets. In recent years it has obtained the award to “Company who improved competitiveness”, from Crece Jalisco in 2004; a certification in Moprosoft level 1 in 2008; certification in Moprosoft level 2 in 2009; Partner of the Year, Developer tools, from Embarcadero Technologies in 2009. It is currently working on the certification in Moprosoft level 3. All these achievements have been possible thanks to GOPAC’s human team, to its partners, to Jalisco Government’s support, to the Secretary of Economy, to CANIETI and especially to COECYTJAL and its general director, Dr. Francisco Medina Gómez, for his support, vision, energy and dedication. GOPAC’s commitment and attitude of service to the development and construction of a more innovative, progressive, competitive, fair and just Mexico becomes evident in their products, services and their work on creating integral and responsible people.


SEITON DE MÉXICO

J

A

L

I

S

C

O

186

Modelo para optimizar costos de documentos.

empresa

n

company

n

seiton

de

méxico

Heredero de una sólida convicción empresarial así como de una visión de los negocios humana y sensible, para el Ing. Jorge Benavides Reyes, director general de Seiton, el desafío para el próximo lustro es ser la empresa líder en la implementación de soluciones integrales e innovadoras de tecnología administrada. Y esto es más que un propósito, pues ya desde su fundación en 2001 la compañía ha registrado una grandiosa transformación que hoy la posiciona como una de las 5 distribuidoras más grandes de Xerox y Ricoh del país. En 2005, Seiton tenía 35 colaboradores y un modelo de negocio que consistía en implementar sistemas de copiado

de la marca Ricoh, de los cuales tenía una base instalada de más de mil equipos bajo contrato. Pero en febrero de ese año adquirió Ikon Office Solutions, una compañía estadounidense líder en el negocio del fotocopiado que llevaba una década operando en México. A partir de entonces, Seiton inició una escalada de retos y desafíos, afrontados con una planeación estratégica y un siempre renovado sistema de gestión de calidad que le ha valido el Premio Jalisco a la Calidad 2007 y la certificación ISO 9001:2000, ya en transición a la versión 2008. Contra todos los pronósticos, Seiton registró en 2009 un crecimiento en ventas superior al 20% respecto al año anterior, y superó asi los 100 millones de pesos. Así, en la actualidad Seiton cuenta con 160 colaboradores, tan satisfechos con su ambiente laboral que ha sido nombrada como una de las mejores empresas para trabajar en México, según las evaluaciones del Great Place to Work Institute. La definición del mercado-meta de la compañía se orienta a las oficinas gubernamentales, organizaciones medianas y grandes corporativos. Sin embargo, dispone de una estrategia sólida para la migración y atención de cuentas de organizaciones pequeñas y medianas. Es por ello que Seiton se ha expandido con sucursales directas en la Ciudad de México y Monterrey, con centros de servicio en Tamaulipas y Coahuila, así como mediante una red de asociados en San Luis Potosí, Aguascalientes, Guanajuato, Michoacán, Veracruz, Nayarit y próximamente Chihuahua.


de seiton n company n

Heir to a solid entrepreneurial conviction as well as to a sensitive and human business vision, for Mr. Jorge Benavides Reyes, Industrial Engineer and Seiton’s general director, the challenge for the next five-year period is to become the leading company in the implementation of integral and innovative solutions for managed technology. And this is more than a purpose, because since its foundation in 2001 the company has registered a grate transformation which nowadays positions it as one of the country’s 5 biggest distributors for Xerox and Ricoh. In 2005, Seiton only had 35 collaborators and its business model lied in implementing copying systems from Ricoh, with an installed base of over one thousand hired equipments. Yet, in February of that year it acquired Ikon Office Solutions, a leading American company in the photocopying business with over a decade of presence in Mexico. Since then, Seiton has started escalating over a series of challenges, which were sorted out thanks to its strategic planning and its always renewed quality

management system, for which it was awarded Jalisco’s Award to Quality 2007, under the Services category and the certification ISO 9001:2000 (under transition to the 2008 version). Despite the forecasts, in 2009 Seiton registered a growth in sales of over 20% in reference to 2008, by generating over 100 million pesos. Seiton currently has 160 collaborators, which are so satisfied with their workplace to the extent that the Great Place to Work Institute recognized the company in 2010 as one of the best companies to work for in Mexico. The definition of the company’s target market is oriented towards medium-sized organizations and big corporate and government organizations. Nevertheless, they have a solid strategy for migrating and attending accounts from small and medium-sized companies. As a consequence, Seiton has expanded with direct offices in Mexico City and Monterrey, as well as service centers in Tamaulipas and Coahuila and a network of associates in San Luis Potosí, Aguascalientes, Guanajuato, Michoacán, Veracruz and Nayarit, that will soon be broadened to Chihuahua.

empresa

Model for document costs optimization.

méxico

J

A

L

I

S

C

O

187


TECNO LITE

empresa

n

company

n

tecno

lite

J

A

L

I

S

C

O

188

Iluminamos lo que más quieres de la vida. Tecno Lite está posicionada como una marca experta en iluminación, que desarrolla y comercializa productos innovadores. Estos proyectan significados más allá de sus funciones y beneficios, intensifican los momentos de vida de sus usuarios, ayudándolos a controlar y disfrutar sus entornos. Tecno Lite busca ser una empresa de clase mundial con crecimiento sostenido, adaptable al cambio, socialmente responsable y que contribuya a mejorar el medio ambiente. Se fundó el 14 de febrero de 1989 y se estableció estratégicamente en Guadalajara, Jalisco. Sus principales productos son lámparas, luminarios de interior y exterior para uso residencial, comercial e industrial. Tecno Lite ofrece productos de calidad y para ello cumple con las

certificaciones y normas correspondientes a los mercados donde participa, como la Norma Oficial Mexicana (NOM) en el caso de México. Se cubren los mercados de Guatemala, Belice, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, República Dominicana, Colombia, y próximamente Perú, Chile, y Brasil. Su capital humano consta de alrededor de 290 personas y cuenta con una operación de ensamble de más de un millón y medio de luminarios al año. Preocupada por el medio ambiente y el ahorro de energía, Tecno Lite ofrece productos de iluminación con la más avanzada tecnología como las lámparas y luminarios de LED (Diodo Emisor de Luz, por sus siglas en inglés). Ha par ticipado en la Expo Nacional Ferretera de Guadalajara, Expo CIHAC, Expo ACOMEE y próximamente en Expo Lighting America en México, D.F.


tecno n company n

Tecno Lite is positioned as an exper t brand in illumination that develops and commercializes innovative products. They project meanings beyond their functions and benef it s, and intensif y it s user s’ life moment s helping them to control and enjoy their surroundings. Tecno Lite aims to become a world-class company with a sust ained grow th, adapt able to change, socially responsible and that contributes to improving the environment. It was founded on Februar y 14, 1989 and was strategically established in Guadalajara, Jalisco. Its main products are lamps, internal and external luminaries for residential, commercial and industrial use. Tecno Lite offers quality products and thus complies with the

corresponding certifications and norms for the markets where it participates, such as the Mexican Official Norm (NOM in Spanish) in the case of Mexico. T h e ma r ke t s c ove r e d a r e Guat e mala , B e lize, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Dominican Republic, Colombia, and soon Peru, Chile and Brazil. Its human capital comprises over 290 people and an assembly operation of more than a million and a half luminaries a year. Concerned about the environment and saving energy, Tecno Lite of fers high technology illumination produc t s such as LED s (light- emit ting diodes) lamps and luminaries. It has participated in the National Hardware Expo of Guadalajara (Expo Nacional Ferretera), Expo CIHAC, Expo ACOMEE and soon in Expo Lighting America in Mexico Cit y.

empresa

We illuminate what you cherish most in life.

lite

J

A

L

I

S

C

O

189


URÍAS HIGAREDA Y ASOCIADOS

empresa n company n urías higareda y asociados

J

A

L

I

S

C

O

190

La misión de los socios del despacho es prestar servicios profesionales en el área de negocios con una atención personalizada hacia sus clientes, por medio de la calidad que requiere el mundo empresarial en lo que respecta a las áreas contable-fiscal y legal-fiscal. Ofrecen asesoría financiera y patrimonial, contable y jurídica, administrativa, para impuestos y asuntos legales, mediante la elaboración de planeaciones respectivas. Urías Higareda y Asociados invierte en los equipos de cómputo más sofisticados y modernos con la finalidad de que sus clientes tengan acceso inmediato a los servicios contratados, con lo cual se logra que la información fluya de manera inmediata. La matriz se encuentra en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, así como una sucursal en el puerto de Manzanillo, Colima, y en la actualidad preparan la apertura de una nueva en Tepic, Nayarit. Sus servicios se extienden a varias empresas europeas (específicamente en Italia), Corea, Estados Unidos de Nor teamérica y a algunas sudamericanas ubicadas en Perú. La compañía cuenta con profesionistas titulados en las áreas contable, administrativa y de derecho, la mayoría con especialidades, maestrías y doctorados. Cuenta con los certificados internacionales otorgados por la Confederación Mexicana de Despachos de Contadores Públicos, que les permiten ejercer la profesión de auditores por parte de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público,

el Instituto Mexicano del Seguro Social y el INFONAVIT, además de tener los registros necesarios para poder practicar como contadores y abogados de manera federal y estatal. Uno de los principales logros de Urías Higareda y Asociados ha sido el lograr permanecer y crecer a pesar de los entornos económicos a los que ha estado sujeto desde 1992, que fue la primera crisis que vivió como empresa. Sin embargo, en este periodo de crisis ha logrado sus mayores crecimientos económicos.


The company works with graduate professionals in the accounting, business and law areas, most of them with specialties, master and doctorate degrees. It has international certifications granted by the Mexican Confederation of Public Accountants Offices, which allow them to practice as auditors for the Secretaría de Hacienda y Crédito Público (which is the IRS of Mexico), the Mexican Institute of Social Security and the INFONAVIT, besides from having the necessary registries to practice as Federal and State accountants and lawyers. One of Urías Higareda y Asociados’ main achievements is having managed to stay and grow despite of the economic environment that it has suffered since 1992, the time of the first crisis it lived as a company. Nevertheless, in this period of crisis it has attained its greatest economic growths.

empresa n company n urías higareda y asociados

The mission of the law office’s associates is to provide professional services in the business area with tailor-made attention for their clients, through the quality that the business world requires in the accounting-fiscal and the legal-fiscal areas. They offer financial and equity advice, as well as accounting and legal, business, for taxes and legal matters, through the elaboration of plans for each case. Urías Higareda y Asociados invests in the most sophisticated and modern computer equipment in order for their clients to have immediate access to the services they hired, and so the information flows immediately. The headquarters is located in the city of Guadalajara, Jalisco, as well as an office in the port of Manzanillo, Colima, and nowadays it is preparing the opening of a new one in Tepic, Nayarit. Its services extend to several European companies (specifically in Italy), Korea, the United States of America and to some South American companies located in Peru.

J

A

L

I

S

C

O

191


ARNOLDI

Chocolates finos, Arnoldi.

Fine chocolate, Arnoldi.

Aunque su origen se puede remontar a 1968, cuando el chef suizo Jean Franco Arnoldi creó su primera confitería en México, no fue sino hasta febrero de 1975 cuando se instauró la marca que hasta el día de hoy lleva su apellido. Arnoldi es una empresa artesanal que ha llevado el concepto de calidad a los más altos niveles. Aunque el chocolate se elabora completamente a ano, razón por la cual no cuenta con concesionarios ni representantes, el crecimiento de la empresa la convierte en líder del ramo. Tiene presencia en 2 urbes de nuestro país: la ciudad de México, en la cual operan 12 locales comerciales y en Guadalajara se ubican otros 10 negocios; todos distribuidos en las plazas de mayor prestigio. Sin embargo ha sido un arduo trabajo: Chocolates Finos Arnoldi ha estado presente en el mercado por casi 40 años, durante los cuales sus productos han mantenido el

Even though its origin goes back to 1968, when the Swiss chef Jean Franco Arnoldi created his first candy store in Mexico, it was not until Februar y 1975 when the brand that holds his name until now first appeared. A rnoldi is a handcraf t company that has t aken the concept of qualit y to the highest level. Even though the chocolate is handmade, which is why it doesn’t have representatives or dealers, the growth of the company has made it become a leader in the field. It is present in 2 major cities in our countr y: Mexico City, with 12 operating premises and Guadalajara, with other 10 businesses, all of them distributed in the most prestigious malls. However, it has meant tough work: Fine Chocolates Arnoldi has been present in the market for almost 4 0 years, during which its produc ts have maintained the flavor and artisan look that make them

empresa

n

company

n

arnoldi

J

A

L

I

S

C

O

192


n company n

unique, due to their preparation with 100% Mexican cocoa and first-class raw materials. The chocolates and baker y manufac turing process is carried out at the Arnoldi production plant, whose surface is of over 240 m 2. All the products are elaborated there without preser vatives nor st abilizer s and are delivered daily to the businesses for their sale; this is how their freshness is assured. The produc tion, distribution and sale of A r noldi chocolates is made thanks to the effort and commitment of over 50 workers who, by following the most rigorous qualit y standards, make it possible for the original recipes to arrive to the shop windows and delight our 5 senses.

empresa

sabor y el aspecto artesanal que los hace únicos, ya que prepara sus productos con cacao 100% mexicano y con materias primas naturales de primera calidad. El proceso de fabricación de los chocolates y pasteles se lleva a cabo en la planta productora Arnoldi, cuya superficie es de 240 m 2 . En ella todo se elabora sin conservadores ni estabilizantes y se reparte diariamente a los comercios para su venta, con lo cual se asegura la frescura. La elaboración, distribución y venta de chocolates Arnoldi se realiza gracias al esfuerzo y compromiso de sus 50 trabajadores quienes, al seguir los más rigurosos estándares y normas de calidad, hacen posible que las recetas originales lleguen a las vitrinas de los comercios y nos deleiten los 5 sentidos.

arnoldi

J

A

L

I

S

C

O

193


OUI RESTAURANT BAR

empresa n company n OUI RESTAURANT BAR

J

A

L

I

S

C

O

194

Desde que se inauguró, el 14 de febrero de 1976, su meta principal ha sido mantenerse como un lugar de encuentro para la comunidad tapatía, ya sea en el ámbito social o ejecutivo. La ambientación y decoración única de OUI lo sitúan como uno de los lugares de mayor preferencia en Jalisco. Cuenta con un salón para todo tipo de eventos, previa reservación, con capacidad para 40 personas; y una cómoda terraza con área para fumar. El profesionalismo y la eficiencia del equipo de OUI son la clave para conservarlo como un espacio de distinción que lo convierte en una empresa vanguardista en materia gastronómica.

Since it was opened, on February 14 1976, its main goal has been to maintain itself as a meeting place for the community from Jalisco, whether in the social or executive field. OUI’s atmosphere and unique decoration place it as one of the most preferred places in Jalisco. It has a hall for all kinds of events with a capacity for 40 people, and a comfortable terrace with a smoking area. The professionalism and efficiency of OUI’s staff are the key to maintain it as a space of distinction that turns it into a leading company in gastronomic terms.


empresa n company n OUI RESTAURANT BAR

J

A

L

I

S

C

O

195


NEW YORK NEW YORK RESTAURANT & BAR

J

A

L

I

S

C

O

196

El mejor sabor de la ciudad.

empresa n company n new york new york RESTAURANT & BAR

En la oferta gastronómica de Guadalajara se encuentra un restaurante tradicional, con 30 años de experiencia familiar, cuyas especialidades son la Combinación New York y el Chamorro Alemán. Bebidas, entradas y sopas, sándwiches y ensaladas, postres, carnes, aves, y platillos del mar, podrá usted disfrutar dentro de un ambiente tranquilo y cálido. Para desayunar, comer o cenar, New York siempre lo dejará ampliamente satisfecho no sólo con sus deliciosos platillos, pues además de su exquisita cocina cuenta con un servicio distinguido de rapidez y amabilidad por parte de todo su personal. El restaurante, ubicado en una hermosa

zona de variada actividad comercial: la glorieta Chapalita, los viernes y sábados ofrece música en vivo para amenizar todavía más su estancia; es tal su éxito que atiende un promedio de 2,800 clientes mensuales. Su misión, excelencia en el servicio, lo ha mantenido como uno de los restaurantes preferidos de las familias tapatías; su menú se presenta como una tendencia variada de platillos con un toque mexicano, por lo que el resultado es un sabor singular. Ya sea que usted acuda en compañía de su familia, amigos, para celebrar un acontecimiento especial, o simplemente por el gusto de disfrutar una buena comida, New York, New York, Restaurant & Bar, siempre lo dejará con un excelente sabor de boca y deseos de volver.


J

A

L

I

S

C

O

197

Within Guadalajara’s gastronomic offer there is a traditional restaurant, with 30 years of family experience, whose specialties are the Combination New York and the German Pork Shank. Drinks, starters and soups, sandwiches and salads, desserts, meat, birds and sea dishes, you can enjoy all these within a tranquil and warm atmosphere. For breakfast, lunch or dinner, New York will always leave you widely satisfied not only with its delicious dishes, because apart from its exquisite cuisine it has a distinguished, quick and kind service from its entire staff. The restaurant, located in a beautiful zone with mixed

commercial activity: the Chapalita roundabout, on Fridays and Saturdays offers live music to make your stay more pleasant; such is its success that it attends an average of 2,800 monthly clients. Its mission, excellence in service, has maintained it as one of the favorite restaurant for the families from Guadalajara; its menu is introduced as a varied tendency of dishes with a Mexican touch, and so the result is a singular flavor. Whether you come with your family, friends, to celebrate a special event or just because you want to enjoy a good meal, New York, New York, Restaurant & Bar, will always leave a good taste in your mouth and the desire of returning.

empresa n company n new york new york RESTAURANT & BAR

The city’s best flavor.


RESTAURANTE - BAR ¿QUÉ PACHÓ?

empresa n company n RESTAURANTE-BAR ¿quÉ pachÓ?

J

A

L

I

S

C

O

198

¡Qué carne, qué servicio, qué pachó?

What a meat, what a service, qué pachó?!

Respaldado por los 40 años de tradición de Karne Garibaldi, el restaurante-bar ¿Qué Pachó? surge en Guadalajara como una opción diferente y novedosa para aquellos que disfrutan de la mezcla de sabores y ambientes.

Backed up by Karne Garibaldi’s 40 years of tradition, ¿Qué pachó? restaurant appears on Guadalajara as a different and innovating option for those who enjoy a mix of flavors and atmospheres.


J

A

L

I

S

C

O

199

¿Qué pachó? restaurant has a marked passion for innovating as for providing a new experience in customer service. Thus it offers a new concept in carne en su jugo (meat in its own juice): cuts of meat such as Flap steak, Rib-Eye, T-bone steak, Top Sirloin and Flank Steak, apart from a great variety of drinks such as Cuban Mojito, “Qué Pachó y la playa”, Carajillos and Crudelios. Besides of this it has included new dishes and services like fine cuts, beef tacos and pacharanda: a dish made with the same condiments for the carne en su jugo, grilled with sliced onions and an exquisite spicy green sauce. Even though it appears juvenile, its traditional meat elaboration process backs it up. Loyal to this tradition, one of the main dishes at ¿Qué Pachó? is the carne en su jugo , made by their Master Chef with the same process as it has been done for over 25 years. One of the main ways by which ¿Qué Pachó? restaurant maintains its products´ excellence lies in the fact that they receive the carne en su jugo and the beans with corn directly from Karne Garibaldi to keep the same flavor that has distinguished them.

empresa n company n RESTAURANTE-BAR ¿quÉ pachÓ?

¿Qué Pachó? tiene una marcada pasión por innovar y brindar una nueva experiencia en atención al cliente. Así, ofrece un nuevo concepto en carne en su jugo: cortes como Vacío, Rib-Eye, T-Bone, Top Sirloin y Arrachera; además de una variedad de bebidas como el Mojito cubano, el “¿Qué Pachó? y la playa”, los Carajillos y los Crudelios. También ha incluido nuevos platillos y servicios como cortes finos, tacos de asada, y la pacharanda: un platillo hecho con los mismos condimentos que se utilizan para hacer el jugo de la carne; a la plancha, con cebolla en rodajas y en una exquisita salsa verde picante. Si bien tiene una apariencia juvenil, su tradicional proceso de elaboración de la carne lo respalda. Fieles a esta tradición, uno de los principales platillos de ¿Qué Pachó? es la carne en su jugo, hecha por su Máster Chef del mismo modo en que se ha cocinado por más de 25 años. Una de las principales maneras en que el restaurante ¿Qué Pachó? mantiene la excelencia en sus productos está en el hecho de recibir la carne en su jugo y los frijolitos con elote directamente de Karne Garibaldi para guardar la misma sazón que los ha distinguido durante años.


CARESTREAM HEALTH

empresa n company n carestream health

J

A

L

I

S

C

O

200 Transformando el panorama de la salud para las futuras generaciones. En mayo de 2007 Carestream Health inició operaciones como empresa independiente. La compañía comenzó como la línea de Imágenes para la Salud Eastman Kodak Company y trae consigo una orgullosa historia de innovación: más de 110 años de experiencia en imagen de la salud y más de 1,000 patentes de imagen digital, de película y tecnología de la información. Sus productos se encuentran en más del 90% de los hospitales y consultorios dentales del mundo, y más del 75% de sus ingresos proviene de productos que ocupan el primer puesto del mercado. Se trata de una de planta de suma importancia a nivel global, pues produce prácticamente todo el volumen de película radiográfica análoga mundial. Como empresa independiente ha recibido premios internacionales por la efectividad de sus equipos, su excelencia en el servicio a clientes y porque sus estándares de calidad están a la altura de cualquier compañía dedicada al cuidado de la salud. Algunos de sus galardones son: Premio Shingo

a la Manufactura, Premio Jalisco a la Calidad, Premio al Capital Humano y Customer Value Leadership para su segmento de captura otorgado por la consultora mundial Frost & Sullivan. Los productos y servicios que Carestream Health ofrece son: películas para rayos X, mamografía y dentales, químicos y procesadoras para impresión, procesamiento y revelado de estudios de rayos X y mamografía; soluciones de digitalización para rayos X y mamografía digital; sistemas de impresión láser de alta resolución; equipos digitales para imágenes dentales; sistemas de captura digital de radiología directa; tecnologías en sistemas de imágenes moleculares; equipos digitales, película y químicos para radiología industrial; y servicios profesionales. Cuenta también con el único detector inalámbrico para convertir fácilmente una sala de rayos X convencional en una sala de Radiología Digital Directa. El personal de Carestream Health es único en su género, ya que sus procesos de manufactura se realizan con ausencia de luz dada la naturaleza de sus productos, lo cual requiere un alto nivel de especialización y entrenamiento. En el área de ventas, marketing y servicio se cuenta con un equipo de profesionales altamente capacitados en la asesoría para implementación de soluciones de imagen diagnóstica, tanto digital como análoga; todos brindan un soporte personalizado a la medida de sus clientes para lograr el éxito de estos en sus empresas e instituciones.


Changing the landscape of healthcare for future generations. In May 2007 Carestream Health began operations as an independent company. The company started as the line of Health Images Eastman Kodak Company and carries along a proud history of innovation, more than 110 years of experience in health images and more than 1,000 patents of digital image, film and information technology. Its products are located in more than 90% of the hospitals and dental clinics around the world, and more than 75% of its income comes from leading market products. It is an extremely important international plant, because it practically produces the complete volume of analog X-ray film worldwide. As an independent company it has been awarded international prizes for its equipment effectiveness, its excellence in customer service, and because its quality standards are at the level of any company dedicated to health care. Some of these prizes are: Shingo Award to Manufacturing, Jalisco Award to Quality, Award to Human Capital and Customer

Value Leadership for Capture Segment, given by the global consulting company Frost & Sullivan. The products and services offered by Carestream Health are: films for X-ray, mammography and dental; printing chemicals and processors; X-ray and mammography development process; high resolution laser printing systems; digital equipment for dental images; digital input systems of direct radiology; technologies for molecular imagery systems; digital equipment, film and chemicals for industrial radiology; and professional services. It also owns the only wireless detector to easily convert a conventional X-ray room into a Digital Direct Radiology room. Carestream Health’s staff is one of a kind, because its manufacturing procedures are done under the absence of light given the nature of its products, which requires a high level of specialization and training. In the sales, marketing and service area there is a team of highly qualified professionals in consultancy for implementing diagnostic imagery solutions, both analog and digital; all of them provide a tailor-made customer service to its clients in order to assess their success in their companies and institutions.

empresa n company n carestream health

•

J

A

L

I

S

C

O

•

201


CENTRO DE TRATAMIENTO SERENIDAD

J

A

L

I

S

C

O

202

empresa n company n CENTRO DE TRATAMIENTO serenidad

El privilegio de ser libre. Al atender el hecho de que la adicción es una enfermedad que no respeta niveles económicos ni socioculturales, el Centro de Tratamiento Serenidad se ha establecido desde 2003 como una empresa líder en la atención de las adicciones. Nace como respuesta a la necesidad de brindar cuidados especializados a personas de alto nivel económico y sociocultural que han desarrollado una adicción y que buscan permanecer en el anonimato. En ella se ofrecen tratamientos para adicción al alcohol, tabaco, cocaína, cristal; asi como para anorexia, bulimia, ludopatía, entre otras. Su ventaja competitiva como centro de salud radica en sus programas personalizados de recuperación mediante límite en el número pacientes admisibles. Su labor de orientación hacia las personas adictas y sus familias ha sido reconocida por la Secretaría de Salud Jalisco a través del Consejo Estatal contra las Adicciones, y se mantiene dentro de un marco de excelencia empresarial y de calidad gracias a la implementación de la Norma Oficial Mexicana para la prevención, tratamiento y control de las adicciones (NOM-028-SSA2-1999). Tras el diagnóstico, respaldado por un equipo de médicos especializados, se desarrolla un plan de tratamiento personalizado con calidad internacional. Todos los procesos de este centro de recuperación se realizan con las técnicas y tecnología más avanzadas para la atención de las adicciones, entre las cuales se encuentran la terapia neural, la terapia celular, acupuntura, la electro acupuntura, la psiquiatría, la terapia individual, de grupo y de pareja así como la terapia familiar.


The privilege of being free.

J

A

L

I

S

C

O

203

empresa n company n CENTRO DE TRATAMIENTO serenidad

By attending the fact that addiction is a disease that does not respect socio-economic or cultural levels, Serenidad Treatment Center has established since 2003 as a leading company in addictions treatment. It was born as a response to the need for attending people of high socio-economic and cultural level who have developed an addiction and look to remain anonymous. There they offer treatments for different addictions: alcohol, tobacco, cocaine, crystal; as well as for anorexia, bulimia, ludopathy, among others. Its competitive advantage as a treatment center lies in their tailor-made recovery and care programs, thanks to a limited number of patients. Its labor of orientation to addicted people and their families has been acknowledged by the Jalisco’s Secretary of Health, through the State Council for Addictions, and remains within the framework of enterprise excellence and quality thanks to the implementation of the Mexican Official Norm for addictions’ prevention, treatment and control (NOM-028-SSA2-1999). After the diagnosis, backed up by a team of specialized physicians, a first-class, personalized treatment plan is developed. At Serenidad Treatment Center all the processes are carried out with the most advanced techniques and technology for addictions’ treatment. Among them: neural therapy, cell therapy, electroacupuncture, acupuncture, psychiatry, as well as individual, group, couple and family therapy.


FARMACIAS GI

empresa

n

company

n

farmaciaS

gi

J

A

L

I

S

C

O

204

Hace 10 años un grupo de empresarios mexicanos identificó la apremiante necesidad de atención médica que requería un amplio sector de la población, principalmente la clase más desprotegida de nuestro país, y vio en ello una oportunidad de negocio que además tendría un apoyo social muy importante. Entonces decidió crear un concepto: locales en los que se encontrara una farmacia y un consultorio anexo, en donde las medicinas fueran económicas y se brindaran consultas médicas a bajo costo, para beneficiar a los pacientes en un ahorro de hasta 75%. Así nace la misión de Farmacias GI bajo un esquema de valores: calidad, compromiso, servicio, lealtad y honestidad. Después de abrir sus primeras unidades, en 1999, en Hidalgo, Jalisco, Michoacán y Estado de México, se extendió a todos los estados del país. Inició comercializando 138 medicamentos, a los cuales se han agregado vitamínicos, herbolarios e insumos para la salud hasta llegar a su cuadro actual, que rebasa los 600 productos, a los que se suman los medicamentos genéricos y genéricos intercambiables. Farmacias GI maneja un sistema de franquicias y cuenta con uno de los almacenes de mayor capacidad a nivel nacional, construido para satisfacer las demandas actuales y la esperada a mediano plazo. Además tiene contacto directo con los productores, lo que le permite mantener precios competitivos y ofrecer altos márgenes de utilidad a sus franquiciatarios. Actualmente trabaja con más de 60 laboratorios, entre los cuales destaca Grupo Farmacéutico Bruluart por utilizar tecnología de vanguardia y por su considerable capacidad de producción. En 2008 Farmacias GI se integró como miembro de la Asociación Mexicana de Franquicias y recibió el Premio a la Franquicia de Mayor Desarrollo Nacional, mismo que también le fue otorgado en 2009, por el cual obtuvo una mención especial por la creación de 609 fuentes de empleo directas y un total de 3,523 en todo el país, lo que demuestra el éxito de su concepto.


gi farmaciaS n company n

Farmacias GI runs a franchise system and has one of the warehouses with greater capacity in the country, built for satisfying the current demands and the ones expected in the mid-term. Furthermore, it contacts directly the producers, which allows it to maintain competitive prices and offer high profit margins to its franchisees. Nowadays it works with more than 60 laboratories, among which Grupo Farmacéutico Bruluart stands out for its use of cutting-edge technology and its considerable production capacity. In 2008 Farmacias GI became a member of the Mexican Association of Franchises and received the Award to the National Franchise with the Greatest Development, which was awarded again in 2009, and it obtained a special mention for the creation of 609 direct employment sources and a total of 3,523 in all the country, which proves its concept’s success.

empresa

10 years ago a group of Mexican entrepreneurs identified the urgent need for health care that a wide sector of the population required, mainly the most unprotected class of our country, and saw there a business opportunity, which would also have a very important social support. And so it decided to create a concept: stands where you could find a drugstore and an annexed doctor’s office, where low-cost consultations could be provided and where medicines were economic in order to benefit the patients with discounts of 75% or less. Thus, the mission of Farmacias GI was born under a scheme of values: quality, commitment, service, loyalty and honesty. After opening its first units in 1999 in Hidalgo, Jalisco, Michoacán and the State of Mexico, it spread throughout the rest of the country’s states. It started commercializing 138 medicines, which have been broadened with vitamins, herbs and health supplies until it reached its current medical offer that consists of over 600 products plus generic drugs and interchangeable drugs.

J

A

L

I

S

C

O

205


HERBALIFE INTERNACIONAL DE MÉXICO

empresa n company n herbalife internacional de méxico

J

A

L

I

S

C

O

206

A nivel mundial, Herbalife es líder en la producción y comercialización de los productos más avanzados en la categoría de suplementos alimenticios y de cuidado personal, pues combina lo mejor de la naturaleza y la ciencia. Se encuentra siempre a la vanguardia para ofrecer productos que contribuyen al bienestar integral de las personas. Además, Herbalife impulsa la vida saludable y la responsabilidad social: patrocina atletas y equipos deportivos, así como eventos para ayudar a las personas necesitadas, con la finalidad de dar un cambio positivo a la vida de las personas alrededor del mundo. Su fundador, Mark Hughes, desde los 18 años tras la muerte de su madre por una sobredosis accidental de píldoras dietéticas, adquirió el compromiso de contribuir al bienestar de la gente para que esta se nutriera de forma

segura y saludable. Viajó a China para estudiar la milenaria práctica en el uso de hierbas para mejorar la salud. A su regreso a Estados Unidos formó un grupo de médicos y expertos nutricionistas para crear los excelentes productos Herbalife. En febrero de 1980 fundó la empresa. Herbalife emplea el uso de hierbas, plantas y otros ingredientes naturales en la elaboración de sus productos de cuidado personal y suplementos nutricionales, con fórmulas exclusivas que responden al creciente interés de los consumidores en los productos naturales y herbales. La empresa inició en Beverly Hills, California, donde actualmente se encuentra su casa matriz. Al día de hoy, continúa expandiéndose y opera en 73 países. Además cuenta con la Fundación Familia Herbalife y el programa Casa Herbalife, comprometida en ayudar a mejorar la vida de todo el mundo. En honor al trabajo pionero en bienestar y nutrición, en el año 2003 Herbalife ayudó en la fundación del Laboratorio de Nutrición Celular y Molecular Mark Hughes en la UCLA, donde se practica la investigación científica para la nutrición. Así, durante más de 30 años, Herbalife ha cambiado la vida de las personas a través de una buena nutrición que contribuye a disfrutar un mejor estilo de vida.


Herbalife is the global leader in the production and commercialization of the most advanced products in the category of food and personal care supplements, because it combines the best of nature and science. It is always ahead from the rest offering products that contribute to the people’s integral welfare. Moreover, Herbalife promotes a healthy life and social responsibility: it sponsors athletes and sports teams, as well as events that support the helpless with the purpose of giving a positive change in people’s lives around the world. Its founder, Mark Hughes, since he was 18, after his mother’s death due to an accidental dietary pill overdose, he acquired the commitment of contributing to the people’s welfare by nurturing them in a safe and healthy way. He travelled to China to study the millenary practice of using herbs to improve health. At his return to the United States he created a group of physicians and nutritional experts to create Herbalife’s excellent products. He founded the company on February 1980.

Herbalife uses herbs, plants and other natural ingredients in the elaboration of its personal care products and nutritional supplements, with exclusive formulas that respond to the increasing interest from consumers in natural and herbal products. The company started in Beverly Hills, California, where its headquarters still stands. Nowadays, it continues expanding and operates in 73 countries. Furthermore, it has the Herbalife Family Foundation and the Casa Herbalife program, committed to the life improvement of the whole world. In honor to the pioneer work in welfare and nutrition, in 2003 Herbalife helped in the foundation of the Mark Hughes Cellular and Molecular Nutrition Laboratory at UCL A, where scientific research on nutrition is carried out. Thus, for more than 30 years, Herbalife has changed people’s lives through a good nutrition that contributes to have a better lifestyle.

empresa n company n herbalife internacional de méxico

J

A

L

I

S

C

O

207


HOSPITAL COUNTRY 2000

empresa n company n hospital country 2000

J

A

L

I

S

C

O

208

El que no vive para servir, no sirve para vivir.

He who does not live to serve, does not deserve to live.

Con un grupo de doctores y profesionistas especializados en la atención médico-quirúrgica, el 11 de febrero de 2010 Hospital Country 2000 celebró su primer decenio. En este tiempo ha logrado convertirse en un referente en su tipo, no sólo por la amplia gama de cirugías que son realizadas en él sino por la calidad humana y la excelente capacitación de su personal. Cuenta con especialistas en las áreas de cirugía general, cirugía plástica, endoscopia, ginecología, laparoscopia, obstetricia, oncología, otorrinolaringología, traumatología y ortopedia, pediatría, proctología y urología. Además

Along with a group of physicians specialized in medical and surgical attention, Hospital Country 2000 celebrated its first decade on February 11. During this time, it has become a benchmark not only for the wide range of surgeries performed there, but also for its human touch and the excellent training of its staff. It has a series of specialist s in general surger y, plastic surger y, endoscopy, gynecology, laparoscopy, obstetrics, oncolog y, otolar yngolog y, traumatolog y and or thopedics, pediatrics, proctology and urology. It also has a well-equipped clinical laboratory, radiology,


posee un equipado laboratorio clínico, radiología, banco de sangre, terapia intensiva de adultos, terapia intensiva de recién nacidos, medicina deportiva, clínica de esterilidad, clínica de obesidad, y trasplante de riñón y médula ósea. En la actualidad rebasa los estándares nacionales de estudios de enfermería y mantiene en constante actualización a las 287 personas que laboran en todas las áreas. Asimismo, el Hospital Country 2000 busca ofrecer a su planta de médicos inmejorables oportunidades de desarrollo profesional, y a las aseguradoras un óptimo trato para sus afiliados, lo que en definitiva repercute en la satisfacción y permanencia de cada uno de ellos. Tiene un alto compromiso con el medio ambiente, gracias al cual mantiene un programa de residuos peligrosos biológicos infecciosos. Hospital Countr y 2000 ofrece tecnología de punta en sus laboratorios y quirófanos, amplias y cómodas instalaciones para pacientes y visitantes, además de los mejores recursos tecnológicos para su servicio, todo con costos accesibles. En 2009 fue acreedor del Premio Jalisco a la Calidad, máxima distinción que otorga el Gobierno del Estado a las empresas en mejora continua que favorecen la productividad de la entidad.

blood bank, intensive care unit, neonatal intensive care unit, sterility clinic, obesity clinic, and kidney and bone marrow transplants. It currently goes beyond the national standards in nurser y studies and maintains its 287 workers from all fields under constant training. Likewise it offers to physicians unsurpassable opportunities for professional development and to insurance companies an unbeatable treatment to their associates, which definitely has an effect on their satisfaction. It has a deep-felt compromise with the environment, hence it maintains a program for biohazardous wastes disposal. Hospital Countr y 20 0 0 of fers cut ting-edge technology in its laboratories and operating rooms, wide and comfortable facilities for patients and visitors, apart from the best technological resources for customer ser vice with affordable costs. In 2009 it received the Jalisco Award to Quality, the highest distinction given by the State Government to companies that continuously improve themselves and favor the entit y´s productivit y.

empresa n company n hospital country 2000

J

A

L

I

S

C

O

209


LA COLPOSCOPIA Y EL VIRUS DEL PAPILOMA HUMANO

empresa n company n dra. norma madrigal

J

A

L

I

S

C

O

210

Con la exploración ginecológica para la detección del cáncer cérvico uterino bajo exploración colposcópica se detectan más casos de precáncer (displasias), que son lesiones que pueden progresar a cáncer cérvico uterino, o de lesiones en forma de verrugas que son la típica presentación del virus del papiloma humano (VPH). Nuevas estrategias de prevención de cáncer cervical están surgiendo gracias al mejoramiento cada vez más rápido en la introspección al VPH. La infección por el virus del papiloma humano (que es la infección de transmisión sexual más frecuente en la actualidad) es la causa de casi todos los casos de cáncer cérvico uterino y pre-cáncer. La transmisión del VPH se produce principalmente a través de relaciones sexuales con o sin penetración; debe haber contacto de piel a piel ya sea genital-genital, manualgenital u oral-genital. Se requieren pequeñas abrasiones del epitelio cervical para permitir la entrada del virus a la capa basal del epitelio, lo cual explica que la permanencia de la infección aumente con el número de compañeros sexuales; la prevalencia del VPH es alta en individuos que han tenido muchos compañeros sexuales o en mujeres que a pesar de ser monógamas, sus compañero no lo son, y muy baja en mujeres vírgenes, en quienes la transmisión se haría a través de caricias genitales sin penetración vaginal. El propósito de la colposcopia es diagnosticar lesiones en el cérvix, vagina y vulva en forma precoz y tratarlas de forma adecuada para evitar la progresión a la malignidad, tanto en la mujer como en el varón. El epitelio cervical, vaginal y vulvar es directamente evaluado con el colposcopio, con el objetivo principal de detectar un epitelio anormal para identificar el área con mayor grado de enfermedad y tomar una o varias biopsias para hacer el diagnóstico rápidamente y precisar el grado de la lesión, que puede

ser leve, moderada o severa. La cifra de casos del VPH, que puede estar presente en hombres y mujeres, homo o heterosexuales, hoy en día es muy elevada. La única forma de detectar el virus es que la mujer acuda al ginecólogo colposcopista a su consulta anual para la toma del papanicolau, ya que no da síntomas en muchas ocasiones, y ahí mismo se le realice la colposcopia: un procedimiento rápido que consiste en visualizar con un colposcopio o microscopio el cérvix, la vagina y vulva. El varón homo o heterosexual también debe acudir a revisión con el médico colposcopista si su pareja presenta el virus del papiloma, si ya tiene una lesión que le fue diagnosticada o si observa aparición de verrugas genitales o anales. Cuando aparecen una o varias verrugas en el área genital o anal, la paciente o el paciente deben pensar que pueden ser causadas por el VPH, y acudir a revisión. El patólogo observará los cambios presentes en las células infectadas, que corresponden a los coilocitos, que son células de estratos intermedios o superficiales, con crecimiento nuclear aparente, cromatina difuminada y un gran halo perinuclear característico. Una vez diagnosticadas las lesiones se tratan con evaporación rayo láser, que en la actualidad es un procedimiento no invasivo, rápido, no necesita hospitalización y no deja cicatriz ni dolor postoperatorio. Existen otros métodos para la detección del VPH como pruebas de laboratorio más especializadas, por vía sanguínea, para tipificar específicamente el virus. La vacuna para la prevención del VPH ya se aplica con resultados alentadores en niños y niñas de 8 años y más, y en mujeres y hombres con o sin vida sexual activa, en un esquema de 3 dosis. Dra. Norma Madrigal


J

A

L

I

S

C

O

•

211

•

The number of HPV cases, which may present in men and women, homo and heterosexuals, is currently very high. The only way to detect the virus is for the woman to attend the gynecologist colposcopist during her annual consult for taking the papanicolaou, because there are no symptoms in many occasions, and so she can receive the colposcopy, which is a quick procedure that allows to visualize the cervix, vagina and vulva with a colposcope or microscope. The homo or heterosexual male must also go to consult the colposcopist physician if his partner presents the papillomavirus, if he already has a diagnosed lesion or if he observes the appearance of genital or anal warts. When one or several warts appear on the genital or anal area, the patient should think these are caused by the HPV and go to a medical check. The pathologist will observe the changes in the infected cells that correspond to the koilocytes, which are cells of intermediate or superficial strati, with an apparent nuclear growth, diffused chromatin and a characteristic perinuclear halo. Once the lesions are diagnosed, they are treated with laser evaporation, which is nowadays a non-invasive, quick procedure that does not require hospitalization and does not leave scars or postoperative pain. There exist other methods for detecting HPV such as specialized lab tests, via blood tests, in order to properly typify the virus. The vaccine for the HPV prevention is already applied with supportive outcomes in 8-year-old boys and girls, and in women and men with or without active sex life in a 3-dose scheme.

Dra. Norma Madrigal

empresa n company n dra. norma madrigal

With the aid of the gynecologic exploration for detecting cer vical cancer under colposcopic exploration more pre-cancer cases (dysplasias) are detected; these are injuries that may turn into cervical cancer, or wart-shaped lesions which are the typical form of the human papillomavirus (HPV). There are some upcoming strategies for cervical cancer prevention, thanks to the fast improvement in HPV introspection. Human papillomavirus infection (which is nowadays the most frequent sexually transmitted disease) is the cause in almost all cervical cancer and pre-cancer cases. HPV transmission mainly takes place through sexual intercourse, with or without penetration; there must be skin-to-skin contact, whether it is genital-genital, manualgenital or oral-genital. To allow for the virus to enter the epithelium’s basement membrane there must be some small abrasions in the cervical epithelium, which explains the rise in the risk of infection according to the number of sexual partners; the HPV prevalence is high in individuals with many sexual partners or in women who, even if they are monogamous, have partners who are not, and it is very low in virgin women, for the transmission would take place through genital caressing without vaginal penetration. The purpose of the colposcopy is to diagnose cervix, vagina and vulva lesions in an early stage and treat them in the proper way to avoid the malignancy progression, both in women and men. The cervical, vaginal and vulvar epithelium is directly evaluated with a colposcope, with the main purpose of detecting an abnormal epithelium and identify the most infected area and take one or two biopsies to quickly diagnose and to precise the lesion degree, which may be slight, mild or severe.


LOMEDIC

empresa

n

company

n

lomedic

J

A

L

I

S

C

O

212

Lomedic es una empresa mexicana dedicada a la administración de bienes de consumo para la salud que ha mostrado un impor tante crecimiento en su cor ta trayectoria. El Dr. Carlos Lomelí, director general, vio una oportunidad de negocio en el segmento de la salud pública y decidió tomarla y llevarla a cabo con profesionalismo y dedicación. Esta empresa certificada bajo la norma ISO 9001-2000, con más de 1,200 empleados, vive intensamente su crecimiento: juntas de evaluación, integración de manuales de procedimientos, acuerdos con directivos, reuniones de compras. En 2003, Lomedic fue la primera empresa que puso en marcha toda una red de distribución de medicamentos para el Seguro Popular. Además proporcionó a los directivos de la Secretaría de Salud una herramienta informática que les permitió determinar cómo se desarrolló el proceso de dotación de medicamentos en más de 400 puntos del Estado de Jalisco, para llevar el control del diagnóstico, el costo por medicamento y por receta; de quién recetó, a quién recetó, qué recetó, cuándo recetó y dónde recetó. Por primera vez en México se implantó un sistema de adquisición, administración, distribución y entrega de medicamentos que generó un control total, redituó en ahorros del orden del 70% y llegó a niveles de abasto del 95%. En el 2010 Lomedic obtuvo la licitación por 7° año como proveedor de medicamentos para el Seguro Popular en el Estado de Jalisco, donde se atiende a más de medio millón de familias en 672 farmacias que surten más de millón y medio de recetas.

A finales del 2009 directivos de Lomedic y autoridades de la Secretaría de Salud del gobierno de la Ciudad de México, acordaron trabajar en conjunto no sólo para dotar de medicamentos a los 28 hospitales públicos de la ciudad, sino también para llevar a cabo una importante inversión tanto financiera como tecnológica: se ha iniciado la instalación de máquinas expendedoras de medicamentos con todas las claves del cuadro básico para pacientes mayores de 60 años y/o con padecimientos crónico-degenerativos. Esta tecnología se conecta a un servidor central que registra los movimientos de cada máquina y cada usuario, quien sólo introduce su credencial y recibe su dotación mensual. Los derechohabientes de los servicios de salud se afilian por medio de una credencial con chip, la cual contiene el expediente clínico del paciente, su historial de consumo, diagnóstico y tratamiento. Lomedic enfrenta el reto de llevar medicinas a 11 millones de capitalinos al innovar y aplicar tecnologías que colocan al paciente como el centro del esfuerzo logístico. Hoy Lomedic está presente en más lugares y atiende a un mayor número de mexicanos que requiere medicamentos de forma oportuna y confiable, y sin duda seguirá contribuyendo a mejorar la vida de millones de personas.


I L A J • lomedic n company n

where more than half a million families are attended in 672 drugstores that supply more than a million and a half prescriptions. At the end of 2009 executives of Lomedic and authorities from Mexico City’s Secretary of Health agreed to join efforts not only to provide medicines to the 28 public hospitals in the cit y, but also to make an important financial and technological investment: they have installed medicine vending machines with all the codes of the primary list of drugs for patients older than 60 years and/or with chronic diseases. This technology connects to a central server that registers the movements of every machine and user, who only needs to enter its card in order to receive the monthly dose. The users of health services affiliate through a card with a chip, which contains the patient’s medical history, its consumer history, diagnosis and treatment. Lomedic faces the challenge of supplying with medicines to 11 million people from Mexico City by innovating and applying technologies that place the patient in the center of the logistics effort. Nowadays Lomedic is present in more places and provides attention to a greater number of Mexicans that need medicines in a timely and trustworthy manner, and will undoubtedly keep contributing to improve the lives of millions of people.

empresa

Lomedic is a Mexican company dedicated to the administration of health consumer goods that has showed an important growth in its short career. Dr. Carlos Lomelí, general director, saw a business opportunity in public health segment and decided to take it and carry it on with professionalism and dedication. This company, certified under the norm ISO 9001-2000, with over 1,200 employees, lives intensely this growth: evaluation boards, the integration of procedure manuals, agreements with executives, purchase meetings. In 2003, Lomedic was the first company that set up a complete medicine distribution network for the Seguro Popular (Popular Insurance). Furthermore, it provided the executives of the Secretary of Health with a computer tool that enabled them to determine how the process of medicine distribution developed in more than 400 points in Jalisco, in order to take control of the diagnostics, the cost per medicine and per prescription; who prescribed, to whom, what, when and where. For the first time in Mexico a medicine acquisition, administration, distribution and delivery system was created, which generated a total control, yielded order savings of 70% and reached supply levels of 95%. In 2010 Lomedic obtained the public bid for the 7th year as medicine supplier for the Seguro Popular in Jalisco,

S

C

O

213


MEDICAL SPA

empresa

n

company

n

medical

spa

J

A

L

I

S

C

O

214

Medical Spa ejerce desde hace 9 años la medicina estética y se caracteriza por atender a sus pacientes de forma personalizada e integral. Todos sus tratamientos son no quirúrgicos, es decir, no realiza cirugías con el principal objetivo de prevenir los riesgos que estas implican. En la medicina estética se ven representadas diversas disciplinas como la dermatología, nutrición, estética, cirugía plástica, endocrinología, cosmiatría, farmacología, anatomía, entre otras, que ponen en contacto al ser humano con una nueva forma de vida en la cual mejoran de manera significativa su salud, embellecen su físico y acrecientan su cantidad y calidad de vida. Medical Spa realiza tratamientos tan efectivos como la limpieza facial con la microdermoabrasión con puntas de diamante, la cual ayuda a prevenir y a tratar el envejecimiento cutáneo causado por foto envejecimiento, las arrugas de expresión, estrías cutáneas, alteraciones de la pigmentación (manchas), además de cicatrices inestéticas y queloides. Otro de los tratamientos faciales que maneja con mucho éxito es el factor de crecimiento plaquetario, en el cual se toma una muestra de sangre del paciente, sus plaquetas son separadas y se inyectan en su piel a nivel dérmico para ayudar a regenerarla, lo que mejora la textura y la flacidez, y por consiguiente hay un rejuvenecimiento facial muy notable. Los rellenos faciales con ácido hialurónico (Restylane) es otro de los tratamientos que aplica. Consiste en rellenar directamente la línea de expresión para prevenir que continúen formándose por el efecto de hidratación que se obtiene; algo muy importante y destacable es que no cambia la expresión de la persona. La carboxiterapia es un tratamiento en el cual se inyecta a nivel subcutáneo bióxido de carbono en el rostro y cuello

para mejorar la microcirculación, con lo que se obtiene oxigenación pura en estas partes del cuerpo. Asimismo se maneja también a nivel corporal en problemas de celulitis, causada por insuficiencia venosa, y en obesidad localizada para disminuir medidas, además de mejorar la calidad de la piel y su firmeza. Si existiera un problema aún más severo de obesidad localizada se utiliza la hidrolipoclasia, que consiste en producir destrucción de la grasa por medio de infiltración de grandes volúmenes de soluciones fisiológicas y agua inyectable con el objetivo de conducir las ondas del ultrasonido. Además Medical Spa cuenta con servicio de nutrición; consejos estéticos para el embarazo y posparto; medicina estética en la menopausia; preparación, recuperación y tratamiento posterior para intervenciones de cirugía estética; prevención y tratamiento del envejecimiento y estrés; tratamientos de tonificación vital y revitalización; y colaboración en el tratamiento de las alteraciones de la imagen corporal y aceptación de la misma.


• spa medical n company n

expression line in order to prevent them from growing back because of the resulting moisturizing effect; something very important to mention is that it does not change the person’s expression. Carboxytherapy is a treatment in which the patient is injected carbon dioxide subcutaneously in the face and the neck in order to improve microcirculation, thus obtaining pure oxygenation in these body parts. Likewise it is also used to treat cellulitis, caused by venous insufficiency, and in localized obesity for reducing sizes, besides from improving skin quality and its firmness. If there still were a more severe problem of localized obesity hydrolipoclasia is used, which consists on producing fat destruction through the infiltration of great volumes of physiological solutions and injectable water with the objective of conducting the ultrasound waves. Moreover, Medical Spa has a nutrition service; cosmetic advice for pregnancy and the postpartum period; cosmetic medicine during menopause; preparation, recuperation and treatment for cosmetic surgery interventions; prevention and treatment of aging and stress; treatments for vital toning and revitalization; and collaboration in the treatment of body image alterations and its acceptance.

empresa

Medical Spa has exercised cosmetic medicine for 9 years and it stands out for attending its patients in a personalized and integral way. All of its treatments are non-surgical, that is, it does not do surgeries with the main objective of preventing the risks they imply. Cosmetic medicine represents several disciplines such as dermatology, nutrition, cosmetics, plastic surgery, endocrinology, cosmiatrics, pharmacology, anatomy, among others, which put the human being in contact with a new form of life by which they improve health significantly, embellish the body and increase the quantity and quality of life. Medical Spa carries out very effective treatments such as facial cleansing with diamond-tipped chemical peels, which help to prevent and treat skin aging caused by light-exposure aging, expression wrinkles, skin stretch marks, pigment alterations (spots), besides from unaesthetic and keloid scars. Another facial treatment that it successfully uses is the platelet-derived growth factor, in which there is a blood sample from the patient. Its platelets are separated and they are injected into the skin, at a dermic level, to help regenerate it, which improves the texture and flaccidity, and so there is a notorious facial rejuvenation. A facial filling with hyaluronic acid (Restylane) is another treatment it uses. It consists of filling out directly the

J

A

L

I

S

C

O

•

215


FLAMINGO´S

empresa

n

company

n

flamingo´s

J

A

L

I

S

C

O

216

De Jalisco tradición y en música distinción.

From Jalisco tradition and from music distinction.

Calidad es lo que describe a Flamingo’s. Su entretenimiento musical con un toque de exclusividad y distinción, propicia un ambiente único y divertido que aporta las características necesarias para que los eventos en los que participa sean memorables para las personas que asisten a ellos. Flamingo’s cuenta con una variedad de instrumentos que son tocados con destreza por sus integrantes: Juan Manuel Ocampo Castillo al contrabajo y primera voz, Juan Martín Partida Vázquez al requinto, primera y tercera voz, José Reyes Sandoval Vega a la guitarra y segunda voz, Abraham Pedraza Martínez a la vihuela y en los coros, así como Alejandro René Hernández García al acordeón, teclados y en los coros. La sede principal de Flamingo’s se encuentra en Jalisco, y es uno de los mejores grupos musicales para amenizar serenatas, cumpleaños, ceremonias religiosas y civiles, y eventos políticos y empresariales, con gran estilo para permanecer en el gusto de la gente y brindar satisfacción a sus clientes. Debido a la gran experiencia que Flamingo’s tiene al presentarse en diferentes partes de la República Mexicana como en el extranjero, el grupo espera crecer más en el ámbito profesional de la música. Flamingo’s ha participado en programas de televisión como Teleclub de viajes, Alegrías de mediodía y Noches tapatías.

Quality is what best describes Flamingo’s. Its musical entertainment with an exclusive and distinctive touch favors a unique and fun atmosphere that provides the necessary characteristics for the events in which it participates to become memorable for the assistants. Flamingo’s has a variety of instruments which are played skillfully by its members: Juan Manuel Ocampo Castillo on the bass and first voice, Juan Martín Partida Vázquez on the requinto and lead and third voice, José Reyes Sandoval Vega on the guitar and second voice, Abraham Pedroza Martínez on the Mexican vihuela and chorus, as well as Alejandro René Hernández García on the accordion, keyboards and chorus. Flamingo’s main base is in Jalisco, and it is one of the best musical groups for providing entertainment to serenades, birthday parties, religious and civil ceremonies, and political and company events, with a great style that keeps them in the interest of people and provides satisfaction to its customers. Due to Flamingo’s great experience when appearing in different parts of the Mexican Republic as well as abroad; the band expects to grow even more as musical professionals. Flamingo’s has participated in television shows such as Teleclub de viajes, Alegrías de mediodía and Noches tapatías.


RAMOCA

L A J •

Lizeth Ramírez Ocampo, RAMOCA, a base de esfuerzo y talento, se ha consolidado como una joven artista plástica con una trayectoria reconocida y una promesa artística muy importante de nuestro país para el mundo. Obras como Omitiendo al odio , Inspiración del pasado , Silencio en la luna y Enlaces son prueba de ello.

I

S

C

O

217

RAMOCA

n

Lizeth Ramírez Ocampo, RAMOCA, based on her effort and talent, has consolidated as a young plastic artist with a renowned career and a very important artistic promise from our country to the world. Works like Omitiendo al odio, Inspiración del pasado, Silencio en la luna and Enlaces are a proof of it.


TELEVISA GUADALAJARA

J

A

L

I

S

C

O

218

empresa n company n TELEVISA GUADALAJARA

Televisa Guadalajara cumple 50 años de llevar hasta su hogar entretenimiento, información y lo más relevante de los diversos aspectos del acontecer diario estatal, nacional y mundial. La historia de la televisión en Guadalajara siempre ha estado ligada a la ciudad. A finales de la década de los 50, el 17 de febrero de 1959, se lanzó la primera señal con la identificación de XEWO-T V, y el 14 de mayo de 1960 se inaugura oficialmente Canal 4. Sus instalaciones de primer nivel y su tecnología de punta hacen posibles coberturas noticiosas que se destacan a nivel mundial como el Congreso Eucarístico

Internacional XLVIII, la Cumbre Iberoamericana y la Cumbre de Líderes de América del Norte. El entretenimiento ha sido columna vertebral en la empatía con el público con programas musicales como Luján, Noches de humor, y de la diversión con Operación talento, por mencionar algunos. Por sus pasillos a lo largo de estos años han desfilado un sinnúmero de personajes característicos de la región como don Salvador Zataraín “El Tío Carmelo”, Carlos Cabello y, quién podría olvidar a nuestro premio Guinness, la señora Eva Zárate con su programa de cocina. En cuanto a la belleza característica de las mujeres de la región, ha sido hogar de importantes certámenes como Chica TV, a partir del cual Galilea Montijo comienza su carrera mediática. Y qué decir de Nuestra Belleza México, de donde se han conseguido 4 coronas: Jacqueline Bracamontes en el año 2000, y las 3 últimas de manera consecutiva, Karla Carrillo en 2008, Ximena Navarrete en 2009 (quien ahora es portadora del título Miss Universo) y Karin Ontiveros en 2010, sin olvidar a Lupita González, ganadora de Miss Continente Americano en el 2008. Por eso decimos que Televisa Guadalajara no solamente cumple 50 años, sino que ha sido testigo y parte activa de la historia de esta bella ciudad.


J

A

L

I

S

C

O

219

years in its hallways a great many characters from the region have passed such as Mr. Salvador Zataraín “Tío Carmelo”, Carlos Cabello and who could forget about our own Guinness award Miss Eva Zárate with her cooking show. With respect to the characteristic beauty of the women from the region it has been the host of important contests such as Chica TV, from which Galilea Montijo started her career in the media. And what can we say about Nuestra Belleza México, from which we have obtained 4 crowns: Jacqueline Bracamontes in 2000, Karla Carrillo in 2008, Ximena Navarrete in 2009 (who is the current Miss Universe), and Karin Ontiveros in 2010, without forgetting about Lupita González, winner of the Miss American Continent pageant in 2008. This is why we say that Televisa Guadalajara has not only turned 50, as it has also been a witness and an active part of this beautiful city’s history.

empresa n company n TELEVISA GUADALAJARA

Televisa Guadalajara turns 50 years of bringing into your home information, entertainment and the most relevant facts of the everyday events at the state, national and world levels. The history of television in Guadalajara has always been linked to the city. By the end of the 50s decade, on February 17, 1959, the first broadcast was launched under the identification XEWO-TV, and on May 14, 1960 Channel 4 was officially opened. Its first-class facilities and its cutting-edge technology make it possible to cover outstanding worldwide stories such as the 48 th Eucharistic Congress, the Ibero-American Summit and the Leaders of North America Summit. Entertainment has been the base for empathy with the audience through musical shows such as Luján, Noches de humor (Humor Nights), and for fun with Operación talento (Operation Talent), just to mention a few. Throughout the


RICARDO CABALLERO: TALENTO JALISCIENCE

J

A

L

I

S

C

O

220

Ricardo Caballero: talent from Jalisco

RICARDO CABALLERO n

El Caballero de México Hace tiempo que en México no surgía un cantante con la capacidad de asombrar y conmover al público con el color de su voz y la fuerza de su interpretación. En el pasado recordamos a artistas como José José, Emmanuel, Napoleón, y más recientemente a Luis Miguel, sin embargo, parece que hubo una pausa y no se distingue actualmente a un sucesor de estos grandes cantantes. Ricardo Caballero nace en 1982 en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, y desde pequeño inicia su contacto con el escenario. Hijo de un showman de gran tradición en Guadalajara, Raúl Caballero, Ricardo aprendió todo lo que necesitaba para cantar desde los 16 años en bares para gente de todas las edades. Una gran oportunidad para Ricardo fue ser aceptado dentro de los participantes de la segunda temporada del programa televisivo internacional Latin American Idol, donde

recibió el sobrenombre de "El Caballero de México"; un proyecto ambicioso que buscó repetir el fenómeno causado en Estados Unidos ahora en Latinoamérica. Pronto Ricardo se convierte en el único representante mexicano y cautiva a la audiencia, llega a la final y consigue el segundo lugar entre más de 30,000 participantes de todo el continente americano. Es en esta etapa de su carrera cuando personajes de la industria musical tan importantes como Jon Secada, Ricardo Montaner y Emmanuel, comienzan a visualizar en Ricardo un digno sucesor de los baladistas románticos. Es en el escenario, con sus espectáculos en vivo, que este artista tapatío ha cautivado al público de todas las edades y ahora prepara su primer disco inédito. "La mujer que quise amar", primer sencillo del EP de Ricardo Caballero, se lanzará a finales de 2010 y sin duda se colocará rápidamente en el gusto de la gente.


It has been a long time since a singer in Mexico had the ability to amaze and move the audience with the color of his voice and the strength of his interpretation. In the past we can remember artists such as José José, Emmanuel, Napoleón, and more recently Luis Miguel. Nevertheless, there seems to be a pause and nowadays we cannot discern a successor of these great singers. Ricardo Caballero was born in 1982 in Guadalajara, Jalisco, and since early age he began to come in touch with the stage. Son of a showman of great tradition in Guadalajara, Raúl Caballero, Ricardo learned everything he needed for singing since he was 16 in bars for people of all ages. A great opportunit y for Ricardo came af ter being accepted as a participant in the second season of the international television show Latin American Idol , where he was called "El Caballero de México", an ambitious

project that sought to repeat the American success in Latin America. In an early stage Ricardo becomes the only Mexican participant and captivates the audience, he reached the final and obtained the second place among more than 30,000 participants from the whole American continent. It is in this stage of his career that some of the most important characters from the musical industry such as Jon Secada, Ricardo Montaner and Emmanuel, start to see in Ricardo a worthy successor of the romantic ballad singers. It is on stage, with his live performances, that this artist from Guadalajara has captivated audiences of all ages and he is now preparing his first unpublished album. "La mujer que quise amar" (The woman I wanted to love), the first single from Ricardo Caballero’s EP, will be launched at the end of 2010 and will rapidly satisfy, without a doubt, the people’s taste.

RICARDO CABALLERO n

J

A

L

I

S

C

O

221


FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA

empresa

n

company

n

fil

guadalajara

J

A

L

I

S

C

O

222

Por sus pasillos y salones han desfilado José Saramago, Gabriel García Márquez, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Jean–Marie Le Clézio, Carlos Fuentes, José Emilio Pacheco, Martin Amis, Rubem Fonseca, António Lobo Antunes, Carlos Monsiváis, Sergio Pitol y Mario Vargas Llosa. En su Explanada se han presentado La Maldita Vecindad, Joaquín Sabina, Silvio Rodríguez, Lenine, Los Tres y Los Lobos. En sus foros y encuentros han participado miles de autores, editores, libreros, bibliotecarios, agentes literarios y, por supuesto, lectores. La Feria Internacional del Libro de Guadalajara llegará en 2011 a sus primeros 25 años de vida, y lo hará consolidada como un espacio propicio y abierto para el intercambio de ideas y el diálogo intercultural. Fundada en 1987, la FIL Guadalajara es la mayor plataforma del mundo para la industria del libro en español. Además de su sólido programa literario, recibe año con año a una región o país invitado de honor, que ofrece una muestra de sus letras y su cultura a las más de 600 mil personas que la visitan a lo largo de nueve días de actividades. Este 2010, del 27 de noviembre al 5 de diciembre, tocará turno a la comunidad española de Castilla y León, cuna del español, mientras que en 2011, para la celebración de su veinticinco aniversario, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara recibirá a Alemania como país invitado de honor. La Feria representa, cada año, una importante derrama económica para Jalisco: la ocupación hotelera y las reservaciones en restaurantes en la zona metropolitana de Guadalajara, por mencionar sólo dos ejemplos, tienen durante el periodo de la Feria uno de sus picos de negocio más importantes del año gracias a la presencia de los visitantes internacionales y nacionales. Este vínculo fundamental con la ciudad, y el hecho de que tanto dentro

de México como en el mundo el nombre de Guadalajara se asocie ineludiblemente a este encuentro cultural, hace de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara un patrimonio vital de Jalisco y México.


J

A

L

I

S

C

O

223

n

company

n

fil

guadalajara

tional and national visitors. This fundamental bond with the cit y, and the fact that in and outside Mexico the name of Guadalajara is unavoidably associated to this cultural gathering, makes the Guadalajara International Book Fair a vital heritage of Jalisco and Mexico.

empresa

It s corridor s and halls have seen the likes of José Saramago, Gabriel García Márquez, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Jean–Marie Le Clézio, Carlos Fuentes, José Emilio Pacheco, Mar tin Amis, Rubem Fonseca, António Lobo Antunes, Carlos Monsiváis, Sergio Pitol and Mario Vargas Llosa. It s esplanade has featured ar tists such as La Maldita Vecindad, Joaquín Sabina, Silvio Rodríguez, Lenine, Los Tres and Los Lobos. Its forums and meetings have had the par ticipation of thousands of authors, publishers, librarians, literar y a g e n t s a n d , of co u r s e, r e a d e r s . T h e G ua d alaja ra International Book Fair will turn 25 in 2011 and will do so as an established space for the exchange of ideas and intercultural dialogue. Founded in 1987, FIL Guadalajara is the world’s largest platform for the book industr y in Spanish. Apart from its sound literar y program, ever y year it welcomes a region or countr y as guest of honor, showcasing its literature and culture to more than 6 0 0 thousand visitors throughout 9 days of activities. In 2010, from November 27 to December 5, it is the turn of the Spanish community of Castilla y León, birthplace of Spanish; and in 2011, celebrating its 25th anniversary, the Guadalajara International Book Fair will welcome Germany as guest of honor. Ever y year, the Fair represents an important source of income for the state of Jalisco: hotel occupancy and restaurant reser vations in Guadalajara’s metropolitan area, only to mention a few examples, experience during the Fair one of their most impor tant high peak s of business of the year, thanks to the presence of interna-


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE EN GUADALAJARA

empresa

n

company

n

ficg

J

A

L

I

S

C

O

224

El 10 de marzo de 1986 se inauguró en la capital jalisciense una muestra cinematográfica que buscaba dar a conocer la producción fílmica de realizadores mexicanos que pocos espacios encontraban en una cartelera dominada no sólo por Hollywood, sino también por las cintas de albures, ficheras y risa fácil. 25 años después el Festival Internacional de Cine en Guadalajara, gracias al decidido apoyo de la Universidad de Guadalajara, IMCINE/CONACULTA, Gobierno del Estado de Jalisco, Ayuntamiento de Guadalajara y Ayuntamiento de Zapopan, se ha constituido como la principal puerta de entrada para conocer lo mejor del séptimo arte en Latinoamérica y, sobre todo, en la gran fiesta del cine mexicano. Reconocidas personalidades del mundo del celuloide se han dado cita en Guadalajara para reunirse con lo más granado del talento fílmico hispanoparlante. A lo largo de estos años la ciudad ha hecho suyo el festival. Esta celebración del cine se constituyó como el banquete anual para cinéfilos, y sin duda ha participado en la creación de nuevos públicos para el séptimo arte. Sin embargo, el Festival de Guadalajara es algo más que estreno de películas, alfombras rojas y ceremonias de gala: mantiene un importante espacio para la industria, quizá poco visible para el público, pero de muy tangibles resultados para la producción iberoamericana. Guadalajara se ha convertido en una cita obligada para los participantes de la industria cinematográfica internacional, que año con año se congregan en este escaparate rico en oportunidades y que reúne múltiples propuestas para todos aquellos interesados en el cine como quehacer profesional. El Talent Campus Guadalajara, que se realiza en cooperación con el Berlinale Talent Campus del Festival Internacional de Berlín, el Goethe Institut Guadalajara e Ibermedia, es un taller intensivo de actividades con clases magistrales, mesas de discusión, talleres, proyección de películas alternativas y citas con los expertos, dirigido a estudiantes avanzados y profesionales en formación de México, Centroamérica y el Caribe. Otra oferta de formación del festival es el Doculab Guadalajara, laboratorio de análisis que impulsa la creación, desarrollo, producción y exhibición de futuras películas documentales que reflejen las distintas temáticas y visiones de nuestro entorno, así como la rica diversidad étnica y cultural de Iberoamérica.


J

A

L

I

S

C

O

225

n

company

n

ficg

workshops, screening of alternative films and meetings with experts, oriented to students and upcoming filmmakers from Mexico, Central America and the Caribbean. Doculab Guadalajara is another festival activity focused on training. This analysis laboratory supports the making, development, production, and exhibition of upcoming documentaries that reflect different topics and viewpoints about our surroundings, as well as the rich ethnic and cultural diversity of Ibero America.

empresa

On March 10, 1986, a film festival in Guadalajara came to see the light. It aimed to provide a site for Mexican film producers who had limited room to show their production within a billboard controlled by Hollywood and Mexican pun and sleazy women films. 25 years later, with the unconditional and generous support from the University of Guadalajara, IMCINE/CONACULTA, the state government of Jalisco and the city councils of Guadalajara and Zapopan, the Guadalajara International Film Festival is the entry door to the best films in Latin America, and, above all, the chief celebration of Mexican cinema. World film celebrities have congregated in Guadalajara with the most distinguished talents of the Spanish-speaking film industry. Throughout the years the city has made the festival of its own. This film celebration was conceived as an annual banquet for movie enthusiasts and has undoubtedly contributed to the creation of new public for cinema. Yet, the festival of Guadalajara conveys more than film previews, red carpets, and gala ceremonies: it provides a vital space for the industry –somewhat unseen by the audience– but with affirmative outcomes for the Ibero American production. Guadalajara is now the rendezvous for the international film industry, which year after year meet in this showcase full of opportunities and which gathers numerous proposals for film professionals. With a number of activities addressed for the film industry, the Guadalajara Film Festival has consolidated itself as one of the main Ibero American international film events. The Talent Campus Guadalajara, organized in collaboration with the Berlinale Talent Campus, the Goethe Institut Guadalajara, and Ibermedia, is an intensive workshop of activities, which includes lectures, discussion tables,


AUDITORIO TELMEX

empresa

n

company

n

auditorio

telmex

J

A

L

I

S

C

O

226

El Auditorio TELMEX es uno de los espacios para espectáculos más importantes de Latinoamérica. Ubicado en la Zona Metropolitana de Guadalajara, es parte del proyecto cultural más ambicioso y trascendente de la Universidad de Guadalajara en los últimos años. El auditorio es el primer edificio que toma vida para impulsar el desarrollo del Centro Cultural Universitario. La capacidad del Auditorio TELMEX varía desde los 2,700 hasta los 11,500 espectadores, y para mayor comodidad cuenta con 3,200 lugares para estacionamiento; todo dentro de un espacio de 50,000 m 2 de terreno y 31,000 m 2 de construcción. A partir de su apertura el Auditorio TELMEX ha recibido 1’412,512 asistentes, presentado 243 funciones entre las que destacan artistas como Daft Punk, The Killers, Plácido Domingo, New York City Ballet, Ricky Martin, Iron Maiden, Scorpions, The Smashing Pumpkins, Muse, Ennio Morricone, Metallica, Enrique Bunbury, Luis Miguel, Keane, Alanis Morissette, Carlos Santana, Il Divo, Sarah Brightman, Kings of Leon, entre otros. Auditorio TELMEX ha sido nominado a Mejor Teatro Internacional del Año, se encuentra entre los 10 teatros con mayor venta de boletaje del mundo, fue sede de los premios MTV Latinoamérica y está posicionado como un ícono arquitectónico y una referencia de orgullo en el estado, en el país y en el mundo.


n

company

n

auditorio

telmex

J

A

L

I

S

C

O

227

empresa

Auditorio TELMEX is one of the most important entertainment venues in Latin America. Located in Guadalajara’s Metropolitan Area, it is par t of the most ambitious and transcending cultural project of the University of Guadalajara in recent years. The auditorium is the first building created with the aim of boosting the development of the University’s Cultural Center. TELMEX auditorium’s capacity ranges between 2,700 and 11,500 spectators and for the sake of convenience it has 3,200 parking spaces; all within a 50,000 m 2 property and 31,000 m 2 of construction. Since its opening, Auditorio TELMEX has received 1,412,512 spectators and has produced 243 events, including such renowned artists as Daft Punk, The Killers, Plácido Domingo, New York City Ballet, Ricky Martin, Iron Maiden, Scorpions, The Smashing Pumpkins, Muse, Ennio Morricone, Metallica, Enrique Bunbury, Luis Miguel, Keane, Alanis Morissette, Carlos Santana, Il Divo, Sarah Brightman, Kings of Leon, among others. Auditorio TELMEX has been nominated as Best International Venue of the Year. It is one of the world’s 10 highest selling venues, was base to the MTV Music Awards Latin America, and is positioned as an architectural icon and a reference of pride for the state, the country and the world.


CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO

J

A

L

I

S

C

O

228

empresa n company n centro cultural universitario

Por una cultura incluyente. Históricamente, diversos exponentes de la plástica, la literatura y el séptimo arte han expuesto en Guadalajara las primeras etapas de su trayectoria artística, y al no contar con los espacios necesarios para desarrollar sus especialidades migran a otras poblaciones que se los proporcionen. El Centro Cultural Universitario (CCU) será el lugar para que los nuevos talentos acrecienten sus habilidades sin la necesidad de abandonar Guadalajara. Los artistas hallarán aquí la ciudad propicia para crear y crecer. Este espacio será sede permanente de los esfuerzos culturales de la Universidad de Guadalajara como la Feria Internacional del Libro, la Cátedra Latinoamericana Julio Cortázar, el Festival Internacional de Cine en Guadalajara y el Festival Infantil Papirolas. Por mandato constitucional, sus funciones sustantivas de docencia, investigación y difusión cultural sitúan al Centro Cultural Universitario como una prioridad para la Universidad de Guadalajara, de ahí que sea su principal promotor. El CCU propone un estilo de vida innovador, un sitio donde se cuide el medio ambiente con avanzados sistemas de conser vación de energía y limpieza de agua que permitan un uso más racional de los recursos; se han diseñado sistemas de separación de basura y se contará con un centro de composta. Además, al ser un espacio fundamentalmente peatonal, permitirá reducir las emisiones de CO 2 a la atmósfera. En este espacio se ha respetado

la población de árboles existentes, la cual se densificará aún más: se plantarán exclusivamente especies locales, habrá una mayor recuperación de mantos freáticos y un menor uso de agua. La integración de usos mixtos centrada en la cultura, el alojamiento, trabajo y esparcimiento, permitirá también que el Centro Cultural Universitario fomente la integración familiar y social. La misión del CCU es generar un cambio de esquemas de pensamiento, crear un espacio incluyente que mejore la calidad de vida de la sociedad, un escenario para presentar la cultura de una manera innovadora. El Centro Cultural Universitario será un sitio provocador de curiosidad e inspirará el interés por las actividades culturales al integrar el entretenimiento y el comercio en


J

A

L

I

S

C

O

229

La visión del CCU es fusionar en un complejo urbano lo emocionante y lo divertido de una vida en la que las artes, el aprendizaje, el esparcimiento y la información sean protagonistas del entorno, formando un equipo inseparable con la naturaleza y la sociedad; lograr un espacio catalizador de ideas y encuentros, una plataforma de intercambio cultural. El resultado: una nueva actitud con sentido de comunidad, identidad, per tenencia y orgullo. Ante los ojos del espectador se encuentran espacios específicos para el desarrollo y la expresión de las diversas manifestaciones culturales, sociales y recreativas.

empresa n company n centro cultural universitario

un distrito urbano estimulante; ofrecerá oportunidades de educación y desarrollo para así convivir con la cultura de una forma distinta: Biblioteca Pública de Jalisco, Auditorio Telmex, Plaza del Bicentenario, Conjunto de Artes Escénicas, Museo de Ciencias Ambientales, Conjunto de Artes Visuales, Hábitat, Vivienda Asistida, Oficinas, Hoteles y Boutique. El Centro Cultural Universitario será un sitio provocador de curiosidad e inspirará el interés por las actividades culturales al integrar el entretenimiento y el comercio en un distrito urbano estimulante; ofrecerá oportunidades de educación y desarrollo para así convivir con la cultura de una forma distinta.


For an inclusive culture.

empresa n company n centro cultural universitario

J

A

L

I

S

C

O

230

Historically, several exponents of the plastic arts, literature and film have been born in Guadalajara and have developed here the first stages of their artistic career; yet, without the proper spaces for developing their expertise, they have migrated to other cities that provide them with the necessary space. Centro Cultural Universitario will be the place that new talents will find to fully develop their skills without having to abandon Guadalajara. Artists will find a favorable city to be creative and to grow. This place will be the permanent seat for cultural efforts from Universidad de Guadalajara, such as: the International Book Fair, the Guadalajara International Film Festival, the Julio Cortázar Latin-American Chair, and the Papirolas Children Festival. The main promoter of the Cultural Center is Universidad de Guadalajara, because by constitutional mandate its teaching, investigation and cultural diffusion functions place this project as a priority for the university. Centro Cultural Universitario proposes an innovative lifestyle, a place where the new realities of modern life are taken into account, thus taking care of the environment with advanced energy saving and water cleaning systems for a more rational resources use; garbage separation systems and a compost center have also been designed. In addition, being mainly a pedestrian zone, CO2 emissions will be reduced. The existing tree population has been completely respected in this area and it will grow even

more: local species will be used exclusively; there will be a major recovery of water tables and a water use reduction. The integration of mixed uses focused on culture, accommodation, work and recreation, will also allow Centro Cultural Universitario to promote family and social integration. Centro Cultural Universitario’s mission is to generate a change of thought, to create an inclusive space that will enhance the society’s quality of life; a scenario to present culture in an innovative way. Centro Cultural Universitario seeks to be a curiosity provoking space and to inspire an interest in cultural activities by integrating entertainment and commerce in a stimulant urban district; it will offer alternative opportunities for education and development, in order to live together with culture in a different way: Public Library of Jalisco, Auditorium Telmex, Plaza del Bicentenario (Bicentennial Square), Set of Scenic Arts, Museum of Environmental Sciences, Set of Visual Arts, Habitat, Assisted Living Facilities, Offices, Hotels and Boutique. The vision of Centro Cultural Universitario is to merge in an urban complex the excitement and fun of a way of life in which the arts, learning, recreation and information are the central figures in this environment, thus teaming up with nature and society; and also to set a catalytic place for ideas, a cultural exchange platform. The results: a new attitude, a new sense of community, identity, ownership and pride. Before the spectator’s eyes there are specific spaces for the development and expression of different cultural, social and recreational manifestations.


TEATRO DIANA

tearto

diana

J

A

L

I

S

C

O

231

n

With the permanent support from University of Guadalajara and Cultura UDG’s Coordination, Teatro Diana turns 5 years old, being a fundamental space for the cultural development of the region and the promotion and exhibition of local, national and international artistic expressions.

company

Con el sopor te per manente de la Univer sidad de Guadalajara y la Coordinación de Cultura UDG, Teatro Diana cumple 5 años de ser un espacio fundamental para el desarrollo cultural de la región y para la promoción y exhibición de manifestaciones artísticas locales, nacionales e internacionales.

n

Cinema, dance, music, theater, painting.

empresa

Cine, danza, música, teatro, pintura.


GALERÍA VERTICE

empresa

n

company

n

galería

vértice

J

A

L

I

S

C

O

232

Comprometida con la distribución, difusión, exhibición y comercialización del arte, Galería Vértice tiene como misión dar a conocer obra plástica contemporánea. En sus 2 pisos aloja obras de artes visuales realizadas en técnicas tales como óleo, acrílico, grafito, sanguina, acuarela, grabado, litografía, serigrafía, aguatinta, mixografía, aguafuerte, punta seca, collage y china colé, además de esculturas en bronce, mármol, madera, piedra y vidrio, e incluso piezas únicas de joyería. Galería Vértice mantiene un estrecho vínculo, a través de intercambios de exposiciones, con diversos museos y galerías de México, entre los cuales se encuentran el Museo Casa Diego Rivera en Guanajuato, el Museo de Arte Contemporáneo de Colima Jorge Chávez Carrillo, el Museo de la Ciudad de México, la Galería de Arte del teatro Isauro Martínez en Torreón y la Galería Irma Valerio en Zacatecas. Aunque podemos remontar su establecimiento a 1985, cuando su actual director, Luis García Jasso, comenzó su labor como promotor de arte, la estructura con que cuenta y bajo la cual funciona en la actualidad data de 1991, lo que le otorga casi 20 años de experiencia. Artistas de la talla de Rafael Coronel, Javier Arévalo, Ismael Vargas, Antoni Tàpies, Gustavo Aceves, Leticia Tarragó y José Luis Cuevas han participado en exposiciones de manera individual. Galería Vértice también ha hospedado en sus más de 1,353 m 2 muestras colectivas de diversos países como Argentina, España, Chile, Japón y Alemania. Como muestra de su compromiso con el arte, Galería Vértice ofrece la certificación de autenticidad de obra reconocida por la Comisión Nacional Bancaria y de Valores.


n

company

n

galería

vértice

J

A

L

I

S

C

O

233

empresa

Committed to the distribution, diffusion, exhibition and commercialization of art, Galería Vértice has the mission of showing contemporary visual arts works. Within its two floors it hosts visual arts works made in oil, graphite, s anguine, watercolor, engraving , lithography, screen-printing, silk aquatint, mixography, etching, collage and xylography, apart from sculptures in bronze, marble, wood, stone, glass and even unique pieces of jewelry. Galería Vértice has a tight bond, through exposition interchanges , with several Mexic an museums and galleries, among which are Diego Rivera’s House-Museum in Guanajuato, the Museum for Contemporar y Art of Colima Jorge Chávez Carrillo, the City Museum in Mexico City, the Theater Art Gallery Isauro Martínez in Torreón and the Gallery Irma Valerio in Zacatecas. Even though we can set its establishment to 1985, when its current director Luis García Jasso started its work as art promoter, the actual structure by which the gallery functions nowadays dates from 1991, which gives it almost 20 years of experience. Authors such as Rafael Coronel, Javier Arévalo, Ismael Vargas, Antoni Tàpies, Gustavo Aceves, Leticia Tarragó and José Luis Cuevas have par ticipated in individual exhibitions. Galería Vértice has also hosted in 1,353 m 2 collective exhibitions from different countries such as Argentina, Spain, Chile, Japan and Germany. As a sample of its commitment to art, Galería Vértice offers the certification of work authenticity awarded by the National Banking and Securities Commission.


AMCO

empresa

n

company

n

amco

J

A

L

I

S

C

O

234

Educamos niños felices.

We educate happy children.

AMCO es una innovadora empresa que se creó bajo la premisa de que existe una mejor forma de educar. A partir de ello se concentró en el argumento de que la formación AMCO equivale a un niño feliz, y para llevarla a cabo partió de la necesidad de educar al alumno para que pueda enfrentar el siglo XXI mediante el desarrollo de competencias que le permitan integrarse a la vida diaria. La empresa ofrece métodos avanzados de educación en preescolar, primaria y secundaria. En lo que respecta a servicios proporciona asesoría, entrenamiento y capacitación a personal docente dedicado a la enseñanza del español e inglés.

AMCO is an innovative company that was created under the premise that there is a better way to educate. On this basis, it concentrated on the argument that an AMCO education equals a happy child, and to carry it out the company drew upon the need of educating the students so that they can face the 21st century by the development of competencies that allow them to blend into daily life. The company offers advanced educational methods for kindergarten, primary and secondary school. With respect to services, it provides consultancy, training and capacity building for scholastic staff dedicated to Spanish and English teaching.


company

n

amco

J

A

L

I

S

C

O

235

n

For the development of its methods, AMCO conducts research on what a child requires in order to feel loved and capable; it creates materials so the method can be applied in a novel and fun way, as well as to awaken the student’s curiosity; and it trains the scholastic staff in relation to the practice of the innovative method. Its leadership in education is verified day after day through the competitors that have used and adapted its method, which inspires and encourages the company, because it demonstrates that all the research has managed to convince the publishing houses in Mexico and the world to follow in AMCO’s footsteps by imitating its methodology. AMCO has obtained several awards such as: for the high academic level in teaching from San Diego State University, award from Heartbeat of America for being a visionary company, Magister in Education Management of Ibero America and a degree Honoris Causa of Ibero America awarded by the Ibero American Council in Honor to Educational Quality, and the Award Sapientiae in Educational Excellence from the Organization of the Americas for Educational Excellence.

empresa

Para desarrollar sus métodos, AMCO realiza investigaciones acerca de qué se requiere al educar a un niño para que se sepa amado y capaz; crea materiales para que el método se pueda impartir de forma novedosa y divertida y despierte la curiosidad del alumno; y capacita al personal docente en relación a las prácticas del innovador método. Su liderazgo en la educación se comprueba día a día a través de los competidores que han utilizado y adaptado su método, lo cual inspira y alienta a la empresa, pues demuestra que toda su investigación ha logrado que las editoriales en México y el mundo sigan los pasos de AMCO al imitar su metodología. AMCO ha obtenido diversos reconocimientos como: por el alto nivel académico en la enseñanza por parte de San Diego State University, reconocimiento de Heartbeat of America por ser una empresa visionaria, Magíster en Gestión Educativa de Iberoamérica y Doctor Honoris Causa de Iberoamérica otorgado por el Consejo Iberoamericano en Honor a la Calidad Educativa y el Premio Sapientiae de Excelencia Educativa por parte de la Organización de las Américas para la Excelencia Educativa.


empresa

n

company

n

amco

J

A

L

I

S

C

O

236

AMCO cuenta con su propia maquinaria de impresión, compaginado, corte y ensamble que le ha permitido producir y comercializar más de 2 millones de libros al año. De igual modo, en el área tecnológica el personal se apoya en más de 200 estaciones de cómputo con programas de vanguardia. La empresa ha establecido 9 instalaciones a lo largo del país: 4 en Jalisco; 2 en la ciudad de Tijuana, Baja California; 2 en el Distrito Federal y una última en San Diego, California. La reciente internacionalización de la compañía ha favorecido las exportaciones de sus productos a España, Colombia, Nicaragua y Panamá y pronto planea llegar también a Argentina, Brasil y Chile. Aún cuando su comercialización al extranjero es reciente, 10% de las ventas de la empresa corresponde al mercado internacional, mientras que el 90% restante corresponde al mercado nacional. Para asegurar la calidad en los procesos de la empresa, las 500 personas que trabajan en AMCO reciben cursos impartidos por reconocidas instituciones tales como el IPADE, así como capacitaciones bimestrales en planta y cursos de liderazgo para mandos intermedios. Asimismo, el área tecnológica acude constantemente a cursos de actualización en tecnología y diseño gráfico en ciudades como San Francisco, California y Boston, Massachusetts. AMCO realiza visitas a diversas ferias de impresión tales como la de Londres, Inglaterra, y participa en congresos como el Simposio de Calidad Educativa en Helsinki, Finlandia. Uno de los más grandes logros de AMCO ha sido que en un periodo de 10 años extendió su presencia en 2 escuelas a 800 en toda la República Mexicana, sin olvidar nunca que su éxito lo mide por cada niño educado con su método.

AMCO has its own machinery for printing, page assembly, cutting and binding that has allowed it to produce and commercialize more than 2 million books a year. Likewise, in the technological area the staff takes advantage of more than 200 computer stations with cutting-edge programs. The company has established 9 facilities throughout the country: 4 in Jalisco; 2 in Tijuana, Baja California; 2 in Mexico City; and one in San Diego, California. The company’s recent internationalization has favored its products’ exports to Spain, Colombia, Nicaragua and Panama, and soon it plans to also reach Argentina, Brazil and Chile. Even when the foreign commercialization is recent, 10% of the company’s sales corresponds to the international market, while the remaining 90% corresponds to the national market. In order to assure the company’s procedures quality, 500 people who work for AMCO receive courses from recognized institutions such as the IPADE, as well as bimonthly training in-site and leadership courses for middle management. Furthermore, the technological area constantly attends update courses in technology and graphic design in cities such as San Francisco, California and Boston, Massachusetts. AMCO visits several printing fairs such as the one in London, England and participates in congresses and symposia such as the “Symposium of Educational Quality” in Helsinki, Finland. One of AMCO’s greatest achievements has been to extend its presence in a 10-year period from 2 schools to 800 in the Mexican Republic, without forgetting that its success is measured by every child educated under its method.


empresa

n

company

n

amco

•

J

A

L

I

S

C

O

•

237


UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA

empresa n company n UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA

J

A

L

I

S

C

O

238

La Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG) es la primera universidad privada de México. Fundada el 3 de marzo de 1935, celebra en 2010 su 75 aniversario. Es una institución de cultura, ciencia, educación, arte y tecnología al servicio de la humanidad, que educa al más alto nivel y forma íntegramente a la persona en lo intelectual, moral, social y profesional, así como en lo físico. Cuenta con una amplia oferta en todos los niveles educativos, desde preescolar hasta postgrado; a sus aulas asisten alumnos de 25 países y es reconocida internacionalmente en especial por su Facultad de Medicina. Sus instalaciones, amplias y funcionales, están distribuidas en 12 campus equipados con todo lo necesario para el aprendizaje y desarrollo de sus estudiantes. En la UAG la calidad académica es un compromiso cotidiano para brindar los mejores programas, planes de estudio flexibles, con altos contenidos prácticos, centrados en el aprendizaje del alumno y acordes con las necesidades actuales y futuras que demanda la sociedad global. Los egresados de la UAG se distinguen por su ética y alto nivel de profesionalismo y ejercen exitosamente en diversas latitudes. A lo largo de su vida la UAG ha sido protagonista en la transformación de la historia y hoy se encuentra en un proceso de renovación sustentado en 5 pilares: educación en valores, internacionalización, apoyo al depor te, tecnología e investigación y buen ambiente estudiantil. Convencidos de que “México será en el futuro, lo que sea de su educación”, como lo señalara el Lic. Antonio

Leaño Alvarez del Castillo, fundador y rector vitalicio, la UAG trabaja en un plan estratégico formulado por su actual rector, el Lic. Antonio Leaño Reyes, que permitirá continuar con la consolidación y expansión de esta casa de estudios para seguir sembrando patria. La UAG ha sido, es y seguirá siendo una institución formadora de hombres y mujeres de bien, generadores de bienestar y progreso de las comunidades a las que sirven.


The Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG) is the first private university in Mexico. Founded in March 3, 1935, in 2010 it celebrates its 75th anniversary. It is an institution of culture, science, education, art and technology to the service of humanity. Our objective is to educate at the highest level. We seek to enrich our students intellectually, morally, socially, professionally, as well as physically. We offer education at several levels, from kindergarten to graduate studies. Students from 25 countries attend our classrooms and it is internationally recognized, especially our School of Medicine. Our facilities are spacious and functional, distributed in 12 campuses, equipped with all the requirements for the learning and development of its students. At UAG, academic quality is a daily commitment striving to provide the best programs possible. We offer flexible course listings, with highly practical contents, centered in student learning, tied to the current and future needs that

the global society demands. UAG graduates are recognized for their ethics and professionalism. Throughout its history, UAG has been a leading organization in influencing the history of our country. Today it is undergoing a renovation process based on 5 pillars; education in values, internationalization, sport endowment, technology and research, and great student environment. As Mr. Antonio Leaño Álvarez del Castillo (Founder and life long Rector of UAG) once said: “Mexico will be in the future, what its education becomes”. Convinced of this, Mr. Antonio Leaño Reyes (the current Rector of UAG) is working on a strategic plan with the objective to consolidate and expand this institution´s philosophy in order to help Mexico with its education. UAG has been, is and will continue to be an institution that gives our society good men and women. We expect that our graduates will help generate the development and welfare that our communities need.

empresa n company n UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA

J

A

L

I

S

C

O

239


EN HONOR A SU FUNDADOR

EN HONOR A SU FUNDADOR n IN HONOR OF ITS FOUNDER

J

A

L

I

S

C

O

240

El Lic. A ntonio Leaño Álvarez del Castillo nació en Guadalajara en 1916. Estudió la licenciatura y la maestría en Derecho en la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG). Estuvo casado con la Sra. Paz Reyes de Leaño con quien procreó 10 hijos. El Lic. Antonio Leaño Alvarez del Castillo pertenece a una familia interesada y dedicada a luchar para obtener la justicia social. Su padre, Nicolás Leaño, fue uno de los promotores de la organización y Presidente del Primer Congreso Obrero, celebrado en el país en 1917, uno de los principales conferencistas y quien encabezó la lucha en México para obtener que la jornada laboral se redujera de 7 a 5 días. Formado en el ejemplo de su padre, el Lic. Leaño toda su vida trabajó en favor de los desprotegidos desde el ámbito universitario y empresarial. En 1935 las autoridades mexicanas quisieron acabar con las universidades como modelo educativo y sustituirlas por institutos socialistas al suprimir la libertad de enseñanza. Contra esta imposición, un grupo de jóvenes cuya edad promedio era de 17 años, encabezado por Carlos Cuesta Gallardo, Ángel y Antonio Leaño, se rebeló y dirigieron un movimiento cívico que culminó con la f un dació n d e la Univer sidad Au tónoma d e Guadalajara, que es la primera universidad particular del país, cuyo postulado esencial se manif iest a en la Autonomía Universitaria y la Liber tad de Cátedra. Luego de la fundación de la UAG el Lic. Leaño tiene una exitosa carrera como administrador y docente universitario: en su actividad destaca como Presidente del Comité Financiero de la Universidad Autónoma de Guadalajara, Director del Depar tamento de Asuntos Estudiantiles, fundador de la Escuela de Iniciación Univer sit aria; Vicerrec tor, Rec tor y Rec tor Vitalicio de la UAG. Su diligencia como docente la desarrolló en la filosofía del derecho, la historia de México y la historia universal. Fue promotor del trabajo en equipo, y a pesar de que la UAG prosperó gracias a su genio financiero, enfatizaba que era una acción colectiva. En toda su vida dedicada al ser vicio de la UAG nunca cobró un sueldo. Además de su obra directa de justicia social impulsó tareas filantrópicas para la población general encausadas por el sistema de Medicina en la Comunidad de la UAG y brigadas para atención en casos de desastre. A sí como él aprendió de su padre el deseo de promover y luchar por la justicia social, heredó ese interés a los miembros de su familia, quienes dedican tiempo y recursos a la atención, promoción y mantenimiento de obras de beneficio social. Incansable emprendedor y gran visionario, su trabajo en el área de los bienes inmobiliarios fue determinante en el desarrollo urbano al poniente de la Zona Metropolitana de Guadalajara, particularmente alrededor de la UAG, al transformar terrenos que antiguamente se encontraban en despoblado en los de mayor plusvalía de la ciudad. El Lic. Leaño jugó un papel decisivo en el avance del estado de Colima, en especial en Tecomán. Además

Antonio Leaño Álvarez del Castillo, Esq., was born in Guadalajara in 1916. He earned both a Bachelor of Laws and a Master of Laws degree from the Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG). He was married to Mrs. Paz Reyes de Leaño, with whom he had 10 children. Mr. Leaño comes from a family interested in and committed to the struggle for social justice. His father, Nicolás Leaño, was supporter and President of the First Workers’ Congress in 1917. He was also one of the main speakers in the Congress, as well as a leading man in the fight for reducing the workweek from 7 to 5 days in Mexico. Raised by his father’s example, Mr. Leaño worked throughout his life in favor of the helpless from within the spheres of business and higher education. In 1935, Mexican authorities attempted to end universities as an education model by substituting them for institutes of a socialist nature and suppressing Freedom of Education. A group of young men 17 years of age, led by Carlos Cuesta Gallardo and Ángel and Antonio Leaño, raised against such imposition. They assembled a civil movement which resulted in the foundation of the Universidad Autónoma de Guadalajara, the first private universit y in Mexico, its essential principles being University Autonomy and Freedom of Education. Af t e r t h e f o u n d at io n of UAG , M r. L eañ o ha d a successful career as a professor and administrator within the university. Among his many remarkable activities, he stood out as President of the Financial Committee, Head of the Department of Students’ Affairs, founder of the School of University Initiation, Vice-president, President and Lifetime President of the Universit y. His work as a professor was focused on the areas of Philosophy of Law, Histor y of Mexico, and World Histor y. H e was a su p p or ter of teamwor k and , althoug h UAG prosp ere d t hank s to his f inancial g enius , he al way s d e c la r e d i t t o b e t h e r e sul t of c o ll e c t i ve ef for t. Not once did he receive a single wage d u r i n g a l l h i s y e a r s d e v o t e d t o t h e U n i v e r s i t y. In addition to his personal work in favor of social justice, he suppor ted philanthropic endeavors to the benef it of ever yone through the healthcare system ‘Medicina en la Comunidad de la UAG’ and in disaster management brigades. Just as he had learned from his father the will to support and fight for social justice, he also received from him a special concern for his family, who also put much time and resources into the management and promotion of social welfare activities. A restless entrepreneur and a true visionary, his work in the real estate business was crucial in the urban development of western Guadalajara, especially in the area surrounding the UAG campus, where he transformed previously uninhabited lands into the area with the highest land values within the cit y. Mr. Leaño played a decisive role in the development of the state of Colima, particularly of Tecomán. Furthermore,


J

A

L

I

S

C

O

241

he developed touristic ser vices of great relevance in Chapala, Barra de Navidad and Isla de Navidad. As is to be expected, his very diverse and important work brought Mr. Leaño many acknowledgements, such as the Hispanic Heritage Award in Education, an award from the United States Hispanic Chamber of Commerce during its Washington D.C. Convention; the Lo Mejor de Nosotros award from the Hispanic Press Association; the Gran Cruz del Mérito Docente award from the National Institute of Culture; and the Huehuetlatolli Medal from the Public Relations Professionals (RELAPO) association in Mexico. He was also named Distinguished Citizen of the Cit y of Tecomán, Colima, Honorar y Citizen of Kansas Cit y, Missouri, and Doc tor Honoris Causa by the Universit y of Victoria in Canada.

EN HONOR A SU FUNDADOR n IN HONOR OF ITS FOUNDER

desarrolló ser vicios turísticos de gran importancia en Chapala, Barra de Navidad e Isla Navidad. Nat uralmente que una ac tividad t an imp or t ante y múltiple le trajo reconocimientos, entre otros: la Co n d e co ració n Ed uc at i va d e la Nat io nal Hisp anic Heritage; Reconocimiento de la Cámara Hispana de Comercio de los Estados Unidos en su Convención en Washington, D.C.; Lo Mejor de Nosotros, por parte de la Asociación de Prensa Hispana de los Estados Unidos; La Gran Cruz del Mérito Docente, otorgada por el Instituto Mexicano de Cultura; Ciudadano Distinguido de la ciudad de Tecomán, Colima; Ciudadano Honorario de Kansas City, Missouri; Presea Huehuetlatolli, de los Profesionales d e Relacio ne s P ú blic as (R EL A P O); y el D o c to rad o Honoris Causa por la Universidad de Victoria, Canadá.


UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA

empresa n company n universidad de guadalajara

J

A

L

I

S

C

O

242

La Universidad de Guadalajara es la primera institución de educación superior pública más prestigiada de la región centro occidente de México y la segunda de mayor importancia a nivel nacional. Fundada en 1792, actualmente alberga a más de 209 mil alumnos en los diversos programas de educación media superior y superior, y su presencia tiene cobertura en el 90% del estado de Jalisco. La Universidad de Guadalajara se compone de 14 centros universitarios, 52 preparatorias, 69 módulos y 28 extensiones, y un sistema de educación virtual y a distancia; una red de bibliotecas al servicio de la población y dos hospitales escuela, donde se realizan investigaciones científicas a nivel internacional. Su oferta incluye 427 programas académicos que abarcan todos los niveles de educación media superior y superior, así como las líneas del pensamiento humano, y se caracterizan por dar cabida a todas las expresiones ideológicas y realizar investigación científica permanentemente. Los niveles académicos de la Universidad de Guadalajara son un reflejo de su compromiso con la educación superior. En la actualidad tiene el primer lugar nacional en número de profesores con perfil PROMEP; el primer lugar nacional en número de programas educativos acreditados por organismos reconocidos por el COPAES; el segundo lugar nacional en número de programas educativos evaluados en nivel 1 por los CIEES; y el primer lugar nacional del Índice de Transparencia y Acceso a la Información de las Universidades Públicas en México. La Universidad de Guadalajara, además de ser una institución de educación superior, lleva a cabo actividades académicas y culturales como la Cátedra Latinoamericana Julio Cortázar, impulsada por el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez y por el escritor Carlos Fuentes, donde se discute la problemática actual desde la perspectiva de intelectuales de talla nacional e internacional, como el historiador Immanuel Wallerstein, el ex presidente chileno Patricio Alwin, el sociólogo Alain Touraine, entre otros. Además, la Universidad de Guadalajara realiza cada año el Festival Internacional de Cine en Guadalajara, en el cual se impulsa a los jóvenes talentos, y diversos cineastas de todo el mundo exponen sus obras y las discuten directamente con el público. Durante el mes de diciembre la Univer sidad de Guadalajara organiza la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la más importante en Iberoamérica, en donde se dan cita más de mil 600 casas editoriales de 40 países, y se cuenta con la presencia de un país invitado de honor, el cual expone lo mejor de su cultura, literatura y folclor. La Universidad de Guadalajara es una casa de estudios de gran tradición, se ha mantenido en altos estándares de educación de calidad, generación de conocimiento y fomento cultural; somos una comunidad dinámica y crítica, con un alto sentido de responsabilidad social y comprometida con el desarrollo intelectual de nuestro país.


J •

Access to Information from Public Universities in Mexico. Besides from being a higher education institution, it runs academic and cultural activities such as the lecture series “La Cátedra Latinoamericana Julio Cortázar” supported by the Nobel Prize in Literature laureate Gabriel García Márquez and the writer Carlos Fuentes, where contemporary issues are discussed from the perspective of national and international literati such as historian Immanuel Wallerstein, the former Chilean president Patricio Alwin, the sociologist Alain Touraine, among others. Furthermore, the University of Guadalajara hosts the yearly International Film Festival of Guadalajara, where young talents and various movie makers from around the world present and freely discuss their work with the public. On December the University of Guadalajara organizes the International Book Fair of Guadalajara, which is the most important one among Ibero-American countries. In this fair, more than 1,600 publishers from 40 countries are gathered; every year a country is invited as guest of honor to promote the best of their culture, literature and folklore. The University of Guadalajara is an institution with a great tradition, which has maintained top quality education standards, knowledge generation and cultural endowment; we are a dynamic and critical community with a high sense of social responsibility and committed to the intellectual development of Mexico.

empresa n company n universidad de guadalajara

The University of Guadalajara is the first and the most prestigious higher education public institution in the central west part of Mexico and the second most important in the country. Founded in 1792, nowadays it hosts over 209 thousand students in different academic middle and high school, undergraduate and graduate programs. It covers more than 90% of the State of Jalisco. The University of Guadalajara comprises 14 university campuses, 52 high schools, 69 educational modules, 28 extensions and a distance education and virtual university system, a library network open to the public and 2 school hospitals, where international scientific research is conducted. The academic offer comprises 427 programs in every level of middle, high and higher education, which covers every line of the human thought and is known for embracing all ideological expressions and also for conducting permanent scientific research. The academic level of the University of Guadalajara is the reflection of its commitment to higher education. Nowadays it holds the first place in the number of teachers with a PROMEP profile in the country; first place nationwide in number of educational programs accredited by COPAESrecognized organs; the second place in the country in number of educational programs evaluated as level 1 by the CIEES; and the first place in the national Index of Transparency and

A

L

I

S

C

O

243


UDGLA Compromiso social que trasciende fronteras.

empresa

n

company

n

udgla

J

A

L

I

S

C

O

244

En concordancia con su misión, la Univer sidad de Guadalajara extenderá, de manera gradual y conforme se obtengan fondos externos, sus servicios educativos a la región de Los Ángeles, California, para ofrecer oportunidades de educación técnica, continua, media superior y superior, así como programas de difusión de la cultura y las artes a la comunidad de origen mexicano e hispano que radica en esa ciudad y en su área de influencia. Asimismo, esta sede permitirá ampliar la cooperación académica y establecer vínculos con diferentes comunidades e instituciones, con el fin de impulsar nuestras relaciones internacionales. Es por ello que la Universidad de los Ángeles ha realizado un plan educativo que consiste en 3 fases, de las cuales la primera ya se realizó, la segunda se encuentra en proceso y la tercera se llevará a cabo a corto plazo. Dicho plan está formado de la siguiente manera: Fase 1, 2008: apertura de la primera oficina de operaciones, inicio de actividades para la procuración de fondos y establecimiento de relaciones estratégicas con los diversos sectores. Fase 2, 2009-2011: primera oferta de educación técnica, media superior y superior en modalidades semiescolarizada y a distancia. Establecimiento del centro cultural y académico. Fase 3, 2010-2015: oferta de carreras de los niveles medio superior, técnico y superior en modalidades convencionales. El fenómeno de la globalización ha propiciado que las funciones y servicios de las instituciones de educación superior innoven para responder a la demanda formativa de recursos humanos, cuyas competencias correspondan a las nuevas condiciones sociales, culturales y económicas, tanto de carácter local como nacional e internacional. Es un hecho innegable que la migración de mexicanos, y de jaliscienses en particular, a los Estados Unidos de América ha sido una constante en las últimas décadas. En la actualidad, cerca de 28 millones de inmigrantes que residen en E.U.A. provienen de México, de los cuales 10.8 millones residen en el estado de California, de estos últimos aproximadamente 1.6 millones son jaliscienses. Sin embargo, los jóvenes migrantes mexicanos, aún cuando son mayoría residente en dicha región, ocupan los últimos lugares entre los latinos con bachillerato concluido y un bajo porcentaje en la obtención de títulos universitarios, lo que constituye una necesidad legítima e imperiosa a atender. Lo anterior repercute negativamente en sus oportunidades de desarrollo profesional, su nivel socio-económico, su calidad de vida, y por lo tanto en el monto de remesas que podrían ser enviadas a sus ciudades de origen para sus familias. El bajo nivel educativo y de egresados de nivel terciario ha originado un círculo vicioso en donde los mexicanos están destinados muchas de las veces a obtener empleos deficientemente remunerados, así como inferiores oportunidades para ellos y sus futuras generaciones.


n company n

In consonance with it s mission, the Univer sit y of Guadalajara will broaden, gradually and accordingly to external fund-raising, its educational services into Los Angeles, California, in order to offer opportunities in technical, continuous, middle and higher education, as well as cultural and artistic promotion programs for the Mexican community that lives in this city and in its sphere of influence. Furthermore, this place will allow for the extension of academic cooperation and the creation of links with different communities and institutions, so that it can promote our international relations. This is why the University of Los Angeles has carried on an educational plan that comprises 3 phases, from which the first has already been made, the second is on its way and the third one will take place in the short term. Such plan is formed as follows: Phase 1, 20 08: opening of the first headquar ters, ac tivities for fundraising and the establishment of strategical liaisons with dif ferent sectors. Phase 2, 2009 -2011: first of fer of technical, high school and universit y programs through a combination of on-site instruction and distance learning. Establishment of the academic and cultural center. Phase 3, 2010-2015: offer courses of conventional high school, technical and university levels.

Globalization has fostered the innovation of the func tions and ser vices of fered by higher education institutions in order to address the human resources' formative demand, so that their competence corresponds to the new social, cultural and economic conditions in a local, national and international level. It is an undeniable fact that Mexican migration, particularly from Jalisco, to the United States of America has been constant during the past decades. Nowadays, nearly 28 million immigrants that live in the USA come from Mexico, from which 10.8 million live in California, and from these about 1.6 million come from Jalisco. However, young Mexican immigrants, even as an established majority in that region, occupy the last places among Latin Americans with a high school diploma and a low percentage in university degrees obtained, which constitutes a legitimate and demanding need. All this af fects negatively their professional development opportunities, their socio-economic level, their qualit y of life, and also impacts the remittances that could be sent to their families in their cities of origin. The low educational level and the poor amount of graduates have originated a vicious circle in which Mexicans are ver y of ten destined to get poorly-paid jobs, as well as lower opportunities for them and the future generations.

empresa

Social commitment trascending borders.

udgla

•

J

A

L

I

S

C

O

•

245


UNIVA

empresa

n

company

n

univa

J

A

L

I

S

C

O

246

Saber más para ser más.

Know more to be more.

A partir de septiembre de 1977 la UNIVA ofrece servicios educativos de nivel bachillerato, licenciatura, maestría, doctorado, educación continua y consultoría empresarial, al responder a las necesidades sociales en la región. Al día de hoy cuenta con las siguientes instalaciones: Campus Guadalajara, Puerto Vallarta, Zamora, León y La Piedad; Plantel Lagos de Moreno, Querétaro, Colima, Aguascalientes, Tepic, Uruapan, San Luis Potosí y Villahermosa. La Universidad del Valle de Atemajac es una comunidad educativa católica que se guía por el espíritu de la Constitución Apostólica Ex Corde Ecclesiae y contribuye, de modo riguroso y crítico, a la tutela y desarrollo de la dignidad humana y de la herencia cultural mediante la investigación, la enseñanza y los diversos servicios ofrecidos a las comunidades locales, nacionales e internacionales. La UNIVA cuenta con un Plan Integral de Desarrollo (PID) en el que se señalan directrices a seguir en su función medular que es la difusión de la cultura y, a la par, establece los criterios de operación de las áreas de soporte y servicio. El PID integra las aspiraciones y compromisos señalados en el Proyecto Educativo Institucional y en el Plan de Sustentabilidad; en este último se definen objetivos y estrategias para atender los aspectos ambientales, sociales, económicos e institucionales del desarrollo sustentable, con una visión local y de alcance en 3 regiones de nuestro país.

Since September 1977 UNIVA offers educational services for high school, bachelor´s degree, master, doctorate, continuous education, and business consulting, by responding to the social needs of the region. Nowadays, it has the following facilities: Campus Guadalajara, Puerto Vallarta, Zamora, León, La Piedad, Lagos de Moreno, Querétaro, Colima, Aguascalientes, Tepic, Uruapan, San Luis Potosí and Villahermosa. Univer sidad del Valle de Atemajac is a Catholic educational communit y guided by the spirit of the Apostolic Constitution Ex Corde Ecclesiae. It contributes in a rigorous and critical way to the tutoring and development of human dignity and cultural heritage through research, teaching and several services offered to local, national and international communities. UNIVA has an Integral Development Plan (IDP) with signaled guidelines to follow in the core function of promoting culture and at the same time, it establishes the operation criteria for ser vice and support areas. The IPD integrates the aspirations and commitments appointed in the Institutional Educational Project and in the Sustainability Plan; in the latter there are defined objectives and strategies for attending environmental, social, economic and institutional aspects of sustainable development, with a local and far-reaching vision over 3 regions of our country.


n

As a fundamental part of its actions there are programs with a permanent application in liaison, business management, extension (sports, culture, pastoral, internationalization, information services, among others), improvement and environmental protection programs in its operational procedures as well as in its behavioral codes (campaigns and cultural programs for environmental protection and ecology), inclusive programs applied to infrastructure, ser vices and educational training for disabled people and people under vulnerable situations.

empresa

Como parte fundamental de sus acciones se aplican permanentemente programas de vinculación, gestión empresarial, extensión (deportes, cultura, pastoral, internacionalización, servicios informativos, entre otros), programas de mejoramiento y protección ambiental tanto en sus procesos operativos como en los de formación en códigos de conducta (campañas y programas de cultura de protección ambiental y ecología), programas de inclusión aplicados en infraestructura, servicios y formación educativa para personas con discapacidad y en situaciones vulnerables.

company

n

univa

J

A

L

I

S

C

O

247


UNIVERSIDAD TEC MILENIO

empresa n company n universidad tec milenio

J

A

L

I

S

C

O

248

…una generación adelante. Nació el 11 de septiembre de 2004 en Jalisco con el objetivo de proporcionar educación de alta calidad en la región. En ese año, el campus abrió sus puertas a más de 500 alumnos de primer ingreso, quienes ahora son orgullosos ex alumnos Tec Milenio al formar parte de la primera generación de graduados en el 2006. Al continuar con un modelo de vanguardia y gran crecimiento, en el 2009 inicia operaciones Campus Zapopan y actualmente la institución es un sistema educativo con presencia en 21 estados de México, que ofrece bachillerato y bachillerato bilingüe; 25 carreras profesionales y maestrías en Negocios, Educación y Gestión de Tecnologías de Información. Cuenta con 33 campus y 6 sedes en el país que, junto con su Campus en Línea, dan servicio a más de 25,000 alumnos atendidos

por 4,500 profesores, más el personal administrativo. Su oferta académica está formada por licenciaturas presenciales en Administración de Empresas, Administración Hotelera y Turística, Administración y Finanzas, Comercio Internacional, Mercadotecnia, Nutrición, Negocios Internacionales, y Diseño gráfico y Animación; licenciaturas en modalidad ejecutivo en Administración de empresas, y Mercadotecnia y Publicidad; Ingenierías presenciales en Mecatrónica, Industrial y Desarrollo de Software; y en modalidad ejecutivo Ingeniero Industrial y de Sistemas. Con un esquema educativo innovador y basado en competencias profesionales, el campus tapatío está comprometido con la educación de sus alumnos, es por eso que creó en 2007 un Parque Tecnológico Educativo. Su primera empresa en hospedar fue Baratz, desarrolladora de software; después se consiguió albergar a una nueva compañía: Capital Humano, empresa consultora en capacitación, desarrollo, reclutamiento y selección de personal; finalmente, el 8 de agosto de 2008, se firmó un convenio con la tercera empresa hospedada: Mandaraka, organización que ofrece servicios de animación digital. La Universidad Tec Milenio está vinculada con el sector productivo a través de parques tecnológicos educativos que permiten, junto con la formación de profesionistas, contribuir al desarrollo educativo, económico y social de México.


…a generation ahead. It was born on September 11, 2004 in Jalisco with the purpose of providing high quality education in the region. In this year, the campus welcomed more than 500 incoming students, who are now proud ex-students of Tec Milenio as the first graduate generation in 2006. By applying an advanced model of great growth, in 2009 Campus Zapopan began operating and the institution is currently an educational system present in 21 states of Mexico that offers high school and bilingual high school; 25 professional degree courses and masters programs in Finance, Education and Information Technology Management. It has 33 campuses and 6 bases in the country, which, along with their Online Campus, provide services to more than 25,000 students attended by 4,500 professors, plus the administrative staff. Its academic offer comprises licenciaturas in Business A d minis t rat io n , H otel an d Tour ism Mana g e m e nt , Administration and Finance, International Trade, Marketing,

Nutrition, International Business, and Graphic Design and Animation; executive licenciaturas in Business Management, and Marketing and Publicity; Engineering degrees in Mechatronics, Industrial, and Sof t ware Development; and executive degrees in Industrial and Systems Engineering. With an innovative educational scheme based on professional competencies, the campus in Guadalajara is committed with its students’ education; hence, it created in 2007 a Technological Educational Park. The first guest company was Baratz, a software developer; afterwards it hosted a new company: Capital Humano (Human Capital), a consulting company in training, development, recruitment and staff selection; finally, on August 8, 2008 it signed an agreement with a third host company: Mandaraka, an organization that offers digital animation services. University Tec Milenio is involved with the productive sector through technological educational parks that contribute, along with the training of professionals, to the educational, economic and social development of Mexico.

empresa n company n universidad tec milenio

J

A

L

I

S

C

O

249


Directorio de Exportadores

O

250

Advanced Methods CO.S. de R.L. de C.V.

Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma S.A. de C.V.

(AMCO)

(33) 3478 9100

(619) 479 2626

www.ccm.com.mx

www.amcoonline.net

Elaboración de cerveza.

Programas educativos y libros.

Beer manufacturing.

C

Educational programs and books. S

www.almidonesmexicanos.com

Elaboración de cerveza. Beer manufacturing.

Fabricación de almidones naturales y modificados; dextrosa, glucosas y fructuosa. Elaboration of natural and modified starch,

Centro de Investigación y Asistencia en

dextrose, glucose and fructose.

Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco A.C.

L

www.gmodelo.com.mx

A

(33) 3668 4500

J

(33)3880 8800

I

Cervecería Modelo de Guadalajara, S.A. de C.V. Almidones Mexicanos S.A. de C.V.

(CIATEJ) Alpezzi Chocolate S.A. de C.V.

(33) 3345 5200 Ext. 1151

3001 2000

www.ciatej.net.mx

www.alpezzi.com.mx

Investigación y desarrollo tecnológico.

Industria chocolatera.

Technological research and development.

Chocolate industry. Comercializadora Láser Atletica S.A. de C.V. Arancia Industrial, S.A. de C.V.

(33) 3818 6000

(33) 3818 4855

www.atletica.com.mx

www.arancia.com.mx

Industria textil de artículos deportivos.

Industria alimenticia y de logística.

Sports clothing textile industry.

Food and logistics industry. Compañía Internacional de Lubricantes S.A. de C.V. BIO-ZOO S.A. de C.V.

(33) 3666 0336 / 3666 0363

(33) 3283 1200

www.globallub.com

www.bio-zoo.com.mx

Fabricación de aceites, lubricantes y parafina.

Industria farmacéutica veterinaria.

Oil, lubricants and paraffin manufacturing.

Veterinary pharmaceutical industry. Competitive Global de México S. de R.L. de C.V. Cámara Nacional de la Industria Electrónica,

(33) 3612 4879 / 3612 4875

de Telecomunicaciones y Tecnologías

www.ceiglobal.com

de la Información (CANIETI)

Transformación y fabricación

(33) 3030 7200

de partes de avión y médicas.

www.canieti.org

Transformation and manufacturing

Industria electrónica, de telecomunicaciones y tec-

of aircraft and medical parts.

nologías de la información. Electronics, telecommunications and information technologies industry.


Exporters Directory

(33) 3657 4714

(33) 3040 7497

www.conceptosrp@megared.net.mx

www.continental-corporation.com

Artesanía.

Equipos y aparatos electrónicos

Craftwork.

251 •

Galerías Preciado S.A. de C.V.

Guadalajara México S.A. de C.V.

O

Continental Automotive

Desarrollo tecnológico y

(33) 3134 0666 / 3134 0634

comercialización de software.

www.corey.com.mx

Technological development and

Fabricación y montaje de estructuras de acero.

software commercialization.

S I

www.gopac.com.mx COREY S.A. de C.V.

L

(33) 3880 9500

A

Gopac Soluciones Integrales S.A. de C.V.

for the automotive industry.

J

Equipment and electronic devices

C

para la industria automotriz.

Grupo Celanese S. de R.L. de C.V. Desarrollo de Productos S.A. de C.V.

(392) 9259 039 / 02

(33) 3811 7050 / 3811 7049 / 3811 2062

www.celanese.com.mx

www.depsa.com.mx

Fabricación de fibras químicas.

Fabricación de artefactos

Manufacturing of chemical fibers.

para uso de gas LP y natural. Artifact manufacturing

Herbalife International de México S.A. de C.V.

for using LP and natural gas.

(33) 3770 5500 www.herbalifeww.com/mx

Freescale Semiconductor

Productos nutricionales y de cuidado personal.

México S. de R.L. de C.V.

Nutritional and personal care products.

(33) 3283 2142 www.freescale.com

Hershey México S.A. de C.V.

Fabricación de microprocesadores

(33) 3678 3232

y semiconductores.

www.hersheys.com.mx

Manufacturing of microprocessors

Industria dulcera.

and semiconductors.

Confectionery industry.

Fresenius Kabi México S.A. de C.V.

Hilasal Mexicana S.A. de C.V.

(33) 3540 7800 / 3540 7836

(33)3134 3434 / 3134 3407 / 3134 3435

www.fresenius-kabi.com

www.hilasal.com

Fabricación y venta de productos medicinales.

Fabricación de toallas de algodón.

Manufacturing and sale of medicine products.

Manufacturing of cotton towels.

Galería Vértice México Luis García Jasso

Honda de México S.A. de C.V.

(33) 3616 0078

(33)3684 0111 / 3684 0065

www.verticegaleria.com

www.honda.com.mx

Obras de arte.

Maquila y servicios de importación

Works of art.

y exportación de la industria automotriz. Maquila and import and export services for the automotive industry.

Manufacturing and assembly of steel structures.


Directorio de Exportadores

IBM de México Comercialización

Kodak de México S.A. de C.V. www.kodak.com

www.ibm.com

Película fotográfica y cinematográfica.

Manufactura de equipo de cómputo,

Photographic and cinema film.

C

(33) 3678 6928

(33) 3669 7268 / 3669 7000 Ext. 7874

software y accesorios.

S

y Servicios S. de R.L. de C.V.

Manufacturing of computer equipment,

Laboratorios Pisa S.A. de C.V.

I

O

252

software and accessories.

01 800 000 7472

L A

Manufacturing of chemical pharmaceutical products.

(33) 3836 0300 Ext. 1060

Elaboración de productos químicos farmacéuticos.

de Occidente S.A. de C.V. (Tecno Lite)

J

www.pisa.com.mx Iluminación Especializada

www.tecnolite.com.mx

Laboratorios SOPHIA S.A. de C.V.

Iluminación para uso residencial,

(33) 3825 5478 / 3826 4259

comercial e industrial.

www.sophia.com.mx

Lighting for residential,

Elaboración de medicamentos

commercial and industrial purposes.

e instrumental oftalmológico. Manufacturing of ophthalmologic

Industrias Wet Line S.A. de C.V.

medicine and instruments.

(33) 3612 2830 / 3612 2829 www.wet-line.com

Lonas Lorenzo S.A. de C.V.

Productos para el cuidado personal.

(33) 3650 3541

Personal care products.

www.lonaslorenzo.com.mx Venta de lonas y estructuras metálicas.

Intel Tecnología de México S.A. de C.V.

Commercialization of tarps and metallic structures.

(33) 3540 6000 www.intel.com.mx

Nestlé México S.A. de C.V.

Fabricación de microprocesadores.

(474) 7421 0900

Manufacturing of microprocessors.

www.nestle.com Industria alimenticia.

Interlub S.A. de C.V.

Food industry.

(33) 3678 0299 / 3656 7000 / 3656 2660 www.interlub.com

Patrón Spirits México S.A. de C.V.

Fabricación de lubricantes especiales

(33)3123 1770 / 3880 1600 / (391)917 8200

y desmoldantes.

www.patronspirits.com

Manufacturing of special lubricants

Elaboración y comercialización de tequila.

and mold release agents.

Manufacturing and commercialization of tequila.

JABIL Circuit de México S. de R.L. de C.V. (33)3819 1300 www.jabil.com Maquiladora de ensambles electrónicos. Maquila of electronic assemblies.


Exporters Directory

(33) 3344 8045

www.pmintl.com

www.tcdg.com.mx

Fabricación de cigarrillos.

Elaboración y comercialización de tequila.

Cigarettes manufacturing.

Elaboration and commercialization of tequila.

Proteína Animal S.A. de C.V. (PROAN)

Tequila Cuervo S.A. de C.V.

(395) 7252 800

(33) 3134 3355 / 3134 3368

www.proan.com.mx

www.cuervo.com.mx

Producción de proteína animal.

Elaboración y comercialización de tequila.

Production of animal protein.

Elaboration and commercialization of tequila.

RAMOCA

Tequila Herradura S.A. de C.V.

(33) 3826 1335

(33 )3942 3900

www.ramoca.com.mx

www.herradura.com

Artista plástica.

Elaboración y comercialización de tequila.

Plastic artist.

Elaboration and commercialization of tequila.

Soluciones Médicas Comercial

Tequila Orendain de Jalisco S.A. de C.V.

Manufacturera S.A. de C.V. (Carestream)

(33) 3777 1818 / 3777 1810

(33) 3134 6125

www.tequilaorendain.com

www.carestreamhealth.com

Elaboración y comercialización de tequila.

Producción de película análoga.

Elaboration and commercialization of tequila.

(33) 3134 4100 / 3134 4101

253 O

Tequila Casa de los González S.A. de C.V.

Analog film production. Tequila San Matías de Jalisco S.A. de C.V. TAKATA de México S.A. de C.V.

(33) 3615 0421 / 3615 0421

(33) 3695 5310 / 3688 0564

www.sanmatias.com

www.takata.com

Elaboración y comercialización de tequila.

Maquiladora de partes automotrices.

Elaboration and commercialization of tequila.

Maquila of autoparts. Compañía Tequilera La Quemada S.A. de C.V. Technicolor Mexicana S. de R.L. de C.V.

(33) 3122 1012

(33) 3134 4200 Ext. 1300

www.laquemada.com

www.technicolor.com

Elaboración y comercialización de tequila.

Manufactura de discos ópticos pregrabados.

Elaboration and commercialization of tequila.

Manufacturing of prerecorded optical discs. Válvulas Urrea S.A. de C.V. (33) 3668 3200 www.urrea.com Fabricación de válvulas. Manufacturing of valves.

J

A

L

I

S

y Servicios S. de R.L. de C.V.

C

Philip Morris Cigatam Productos


Directorio Empresarial Adler Comercializadores S.A. de C.V.

Auditorio Telmex

Ricardo de León Jiménez

Lic. Fernando Favela Camarena

(33) 3615 2576

(33) 3836 5200 Ext. 1100

adler.corporativo@gmail.com

ffavela@auditorio-telmex.com

ADT Private Security

Service de México S.A. de C.V.

BIO-ZOO S.A DE C.V.

Arturo García Domínguez

Armando López Gutiérrez

(33) 3643 4350

(33) 3283 1200

O

www.auditorio-telmex.com

arturogarcia@tycoint.com

alopez@bio-zoo.com.mx

254

www.bio-zoo.com.mx

Café Roga S.A. de C.V. (Café Oui)

Elizabeth Margolis

María de la Paz Tejeda

L

(619) 479 2626

(33)3615 0614

angelm@amcoonline.net

ouirestaurant@yahoo.com www.ouirestaurantbar.com

www.amcoonline.net

J

I

Advanced Methods CO.S de R.L. de C.V. (AMCO)

A

S

C

www.adt.com/global

Alpezzi Chocolate S.A. de C.V.

Calidra de Occidente S.A. de C.V.

Lic. Marcos Solís

Myrna Estefanía Martínez Alcaraz

(33) 3001 2000

01800 9999 225

alpezzi@alpezzi.com.mx

ventasoccidente@calidra.com.mx www.calidra.com.mx

www.alpezzi.com.mx

Arancia Industrial S.A. de C.V.

Cámara de la Industria Alimenticia de Jalisco

Miguel Guzmán V.

(CIAJ)

(33) 3818 4855

Srita. Edith Pardo Narváez

mguzman@arancia.com.mx

(33) 3810 4178

www.arancia.com.mx

comunicacion@ciaj.org.mx www.ciaj.org.mx

AR-PAR S.A. de C.V. Sr. Amedeo Pescatore Acámpora

Cámara Nacional de Comercio,

(33) 3817 2822

Servicios y Turismo de Guadalajara

arpar75@prodigy.net.mx www.arnoldi.com

Noé Mora Cortez (33) 3880 9060 comunicacion@canacogdl.com www.canacogdl.com.mx

Asociación de Médicos Psicólogos y Terapeutas en Adicciones A.C. (Clínica Serenidad) Maestro Fernando Cortés Alcaraz

Cámara Nacional de la Industria Electrónica,

(33) 3633 8775

de Telecomunicaciones y Tecnologías de la

asociacionmedicos@yahoo.com

Información (CANIETI)

www.clinicaserenidad.com

Srita. Claudia Sánchez (33) 3030 7200 comunicacionoccidente@canietigdl.com.mx www.canieti.org

Asociación de Parques Industriales del Estado de Jalisco A.C. (APIEJ) Carmiña de la Peña

Capitaliza Soluciones Sapi de C.V.

(33) 3631 1915 gerente@apiej.com www.apiej.com

Sr. Fabián Montes López (33) 1404 0909 montes@capitalizasapi.com www.capitalizasapi.com


Company Directory Centro Cultural Universitario (CCU)

Empresas Guadalupe S.A. de C.V.

Arq. Mauricio de Font-Réaulx Rojas

(Huevo Guadalupe)

(33) 1377 5300 Ext.5634

Óscar Sánchez

mfr@centrocultural.org.mx

(33) 3110 1010

www.centrocultural.com

ossace@empresasguadalupe.com www.elhuevodehoy.com

Centro de Investigación y Asistencia en Enseñanza e Investigación Superior A.C.

(CIATEJ)

(Tec Milenio)

Vicente B. Ortiz López

Ing.David Santiago Torres

(33) 3345 5200 ext. 1151

(33) 3344 4300

vortiz@ciatej.net.mx

dsantiag@tecmilenio.edu.mx

Lic. Miguel Gerardo Ramírez González

(33) 3478 9100

(33) 3682 1142

O C

fgigdl@prodigy.net.mx www.fgigdl.com.mx

www.ccm.com.mx

Compañía Tequilera La Quemada S.A. de C.V.

Festival Internacional de Cine en Guadalajara

Héctor Galindo Miranda

(FICG)

(33) 3122 1012

Biol. Sergio Iván Trujillo Bolio

contacto@laquemada.com www.laquemada.com

(33)3122 6665 ivan.trujillo@ficg.mx www.ficg.mx

Comercializadora Láser Atletica S.A. de C.V.

Carolina Malfavón Cira

FLAMINGO’S Grupo Músico Vocal

(33) 3818 6000

Juan Manuel Ocampo

cmalfavonc@jomar.com.mx www.atletica.com

(044) 333 171 36 28 jmochacho@hotmail.com www.flamingosmusic.com.mx

Continental Automotive Guadalajara México S.A. de C.V.

Galería Vértice México Luis García Jasso

Osvaldo Baltazar

Luis García Jasso

(33) 3040 7497

(33) 3616 0078

osvaldo.baltazar@continental-corporation.com

info@verticegaleria.com

www.continental-corporation.com

www.verticegaleria.com

Dra. Norma Madrigal

Gopac Soluciones Integrales S.A. de C.V.

(33)1077 1072

Raúl Gómez Zepeda

normmadrigal@hotmail.com

(33) 3880 9500 raul.gomez@gopac.com.mx www.gopac.com.mx

Empaques de San Juan S.A. de C.V. Ing. Javier Barba Martínez Grupo Altex S.A. de C.V.

(378) 7812 620 celatep@celatep.com.mx www.celatep.com.mx

Lic. Julián Medina Jiménez (55) 5284 0360 jmedina@grupoaltex.com www.grupoaltex.com.mx

hector.michel@ccm.femsa.com.mx

J

Lic. Héctor Michel Flores

A

Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma S.A. de C.V. Farmacias Económicas de Occidente S.A. de C.V.

L

I

S

www.tecmilenio.edu.mx

www.ciatej.net.mx

255 •

Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco A.C.


Directorio Empresarial

Grupo Celanese S. de R.L. C.V.

Laboratorios Pisa S.A. de C.V.

Lic. Francisco Javier Méndez

Lic. Karla Navarro

(392) 92590 39/02

01 800 000 7472

fjmendez@celanese.com.mx

knavarro@pisa.com.mx www.pisa.com.mx

www.celanese.com.mx

Laboratorios Veterinarios Halvet S.A. de C.V.

(GEUSA)

Lizeth Aguilera

Gerardo Pinto Urrutia

(33) 3615 8045

(33) 3836 0400

compras@halvet.com www.halvet.com

gpinto@geusa.com.mx www.geusa.com.mx

I

S

C

Grupo Embotelladoras Unidas S.A.B. de C.V.

O

256

Dr. Carlos Lomelí Bolaños

A

Lic. Luis Fernando Radillo González

(33) 1002 1130

J

(33) 3880 2900

carlos.lomeli@lomedic.com

L

LOMEDIC S.A. de C.V. Grupo Vidanta S.A. de C.V.

contac@grupovidanta.com

www.lomedic.com

www.grupovidanta.com Lonas Lorenzo S.A. de C.V. Herbalife Internacional de México S.A. de C.V.

Vilma Madrigal

Gabriela Urruchua

(33) 3650 3541

(33) 3770 5500 (55) 110 55300

info@lonaslorenzo.com.mx

info@herbalife.com

www.lonaslorenzo.com.mx

www.herbalifeww.com.mx Mariachi Nuevo Tecalitlán Hospital Country 2000 S.A. de C.V.

Ángel Martínez

Lic. Raquel Macías

(33) 3644 7912

(33) 3854 4500

nuevotecalitlan@hotmail.com

raquel@country.com.mx

www.nuevotecalitlan.com

www.country.com.mx MEDICAL SPA Iluminación Especializada de Occidente S.A. de C.V.

Dr. Roberto Valdivia Plasencia

(Tecno Lite)

(33) 3623 0020

Georgina Rivera

drvaldivia@medicalspa.com.mx

(33) 3836 0300 Ext. 1060

www.medicalspa.com.mx

atnctegdl@tecnolite.com.mx www.tecnolite.com.mx Montecarlo Construcción y Mobiliario S.A. de C.V. Sr. Mario López Méndez Instituto Superior Autónomo de Occidente A.C.

(33) 3603 1153

(UNIVA)

montecarlo1@prodigy.net.mx

Mirna González Gómez

www.montecarlocm.com

01 (33) 31 34 08 00 información.univa@univa.mx www.univa.mx

Pan Bueno S.A. de C.V. Sr. Roberto Cárdenas González (33) 3002 6400

Feria Internacional del Libro Nubia Edith Macías Navarro (33)3810 0331 nubia.macias@fil.com.mx www.fil.com.mx

director@panbueno.com.mx www.panbueno.com.mx


Company Directory

Proteína Animal S.A de C.V. (PROAN)

Teatro Diana

Gabriela Valdivia

María Luisa Meléndez Bayardo

(395) 7252 800

(33) 3614 7940 maluisa@teatrodiana.com www.teatrodiana.com

Technicolor Mexicana S. de R.L. de C.V.

Luis Aldrete Loera

Angélica Bojórquez

(33) 3673 5336

(33) 3134 4200 Ext. 1300 angelica.bojorquez@technicolor.com

www.quepacho.com

www.technicolor.com

Televisa de Occidente S.A. de C.V.

Lizeth Ramírez Ocampo

José Maldonado

(33) 3826 1335

(33) 3343 3200

contacto@ramoca.com.mx

jmaldonado@televisa.com.mx

Red de Carreteras de Occidente S.A.P.I.B. de C.V.

Tequila Casa de los González S.A. de C.V.

Demetrio Sodi Cortés

Lic. Ramiro Ruélas

01 800 276 7445

(33) 3344 8045

usuarios@viacorta.mx

compras@tcdg.com.mx www.tcdg.com.mx

www.redviacorta.mx

Restaurant & Bar New York, New York

Universidad Autónoma de Guadalajara A.C.

Darío Patiño Romero

Lic. Víctor Escalante

(33) 3121 2606

(33) 3648 8824 vescalan@uag.mx www.uag.mx

Ricardo Caballero Roberto González (55) 3533 3075

Universidad de Guadalajara

contrataciones@wicco.mx

Dr. Marco Antonio Cortés Guardado

www.facebook.com/caballeromusic www.ricardocaballero.com.mx

(33) 3134 1678 marco.cortes@redudg.udg.mx www.udg.mx

SEITON de México S.A. de C.V .

Ing. Jorge Benavides

Universidad de Guadalajara Los Ángeles

(33) 3540 4100

Samuel Schmidt

jbenavides@seitonmexico.com

(001) 213 471 3061

www.seitonmexico.com

sshmilo@gmail.com www.udgla.com

Soluciones Médicas Comercial Manufacturera S.A. de C.V.(Carestream)

Urías Higareda y Asociados S.C.

Lic. Claudia Escamilla

C.P.C Juan Manuel Urías

(33) 3134 6125

(33) 3854 8050

claudiamaria.escamilla@carestreamhealth.com

jmanuel@urias-higareda.com

www.carestreamhealth.com

www.urias-higareda.com

www.televisagdl.tv

www.ramoca.com.mx

J

A

RAMOCA

L

I

S

quepachorestaurante@hotmail.com

257 •

Restaurante-Bar ¿Qué pachó?

O

www.proan.com.mx

C

gabriela.valdivia@proan.com


J

A

L

I

S

C

O

258


J

A

L

I

S

C

O

259


J

A

L

I

S

C

O

260


J

A

L

I

S

C

O

261


Nuestro m ás sincero agr adecimiento a l as siguientes instituciones y personas por el m aterial fotogr áfico facilitado par a esta edición: *Gobier no del Estado de Jalisco Secretaría de Promoción Económica del Estado de Jalisco

Secretaría de Medio A mbiente

O

Secretaría de Turismo del Gobier no del Estado de Jalisco DIF Jalisco

C

262

Consejo Estatal par a el Fomento Deportivo

S

Municipio De Guadal ajar a portal.guadal ajar a.gob.m x

I

Municipio De Zapopan w w w.zapopan.gob.m x

L

Municipio De Tonal á / Jaime Ley w w w.tonal a.gob.m x

A

Municipio De Tl aquepaque/ Julio Mendoza Cruz/José de Jesús

J

y el Apoyo a l a Ju ventud (CODE)

Preciado Rom án w w w.tl aquepaque.gob.m x

Comisión Feder al de Electricidad CA NIETI / Sanmina – SCI/Cl audia Sánchez/ Alta Tecnología de Occidente Consejo R egul ador del Tequil a / Carlos Tom ás Museo Huichol Agr adecemos su invaluable aportación a: Lic. Felipe Calderón Hinojosa Lic. Emilio González M árquez Ing. Alonso Ulloa Mtro. Óscar García Car mona A nuestros líderes: Sr. Aurelio López Roch a Lic. Fr ancisco González García Lic. Jorge García Fer nández Sr a. Lorena Ochoa R eyes Lic. M anuel Herrer a Vega Lic. M arth a Ruth Del Toro Gay tán Lic. R aúl Padill a López Fuentes de Infor m ación: Instituto Nacional de Estadística, Geogr afía e Infor m ática: w w wn.inegi.gob.m x Stock .xchng: w w w.sxc.hu


J

A

L

I

S

C

O

263


Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. Aldoux Huxley 5346, Col. Jardines Universidad Zapopan, Jal., México C.P. 45110 Teléfono: (33) 3944 4006 www.grupofae.com.mx direcciongeneral@grupofae.com.mx

J

A

L

I

S

C

O

264

AUGE EN JALISCO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EN NOVIEMBRE DE 2010 EN OFFSET SANTIAGO S.A. DE C.V. LA IMPRESIÓN SE REALIZÓ SOBRE PAPEL MAGNO SATÍN DE 150 GRAMOS Y ENCUADERNACIÓN EN PASTA DURA. PARA SU DISEÑO SE UTILIZARON LAS TIPOGRAFÍAS BRADLEYHANDITCTTBOLD, DIDOTLH-HEADLINE, FRUTIGERLTSTD-BLACKCN, FRUTIGERLTSTD-BOLD, FRUTIGERLTSTD-BOLDCN, FRUTIGERLTSTD-CN, FRUTIGERLTSTD-EXTRABLACKCN, FRUTIGERLTSTD-ITALIC; TYPE SKIA-REGULAR, SNELLROUNDHAND-BOLD, TRAJANPRO-BOLD, TRAJANPRO-REGULAR, WINGDINGS Y ZAPFINO. EL CUIDADO DE LA IMPRESIÓN ESTUVO A CARGO DE IVÁN FIGUEROA SCHVARTZMAN Y PORFIRIO MENDOZA VÁZQUEZ.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.