Auge en Sinaloa
Desde Navolato vengo dicen que naci en el roble,
me dicen que soy arriero por que les chiflo y se paran
y si les aviento el sombrero ya verรกn como reparan,.... SINALOA [ 1 ]
Lic. Felipe de Jesús Calderón Hinojosa Presidente de los Estados Unidos Mexicanos
SINALOA [ 2 ]
SINALOA [ 3 ]
Lic. Aaron Irizar Lรณpez Presidente Municipal de Culiacรกn SINALOA [ 4 ]
Estimados Lectores de la Edición Auge en Sinaloa:
Comparto con agrado esta oportunidad de presentarles un poco de lo mucho que es Culiacán, orgullosamente capital de nuestro bello estado de Sinaloa. Culiacán es el municipio económicamente más competitivo del estado, debido a su diferenciada infraestructura productiva y amplia oferta de servicios. Situada al noroeste de México, es una urbe con crecimiento básicamente desarrollado en zonas urbanas, asentada a 54 metros sobre el nivel del mar, en las faldas de la Sierra Madre Occidental y abrazada por la confluencia de los ríos Humaya y Tamazula, que dan origen al río Culiacán. La orgullosa capital sinaloense, posee un rico valle agrícola que desempeña un papel primordial en su balance económico. La pesca ocupa un lugar importante por el valor de las especies que se capturan y su volumen, gracias a sus extensos litorales marítimos y hectáreas de bahías, lagunas y esteros, así como las aguas continentales constituidas en criaderos naturales, aptas para la operación de granjas acuícolas. La ganadería también es relevante en este municipio, ya que genera excedentes en carne de cerdo y pollo, lo cual brinda autosuficiencia en el consumo y nos permite exportar productos de calidad a mercados tan exigentes como el japonés. Culiacán tiene una posición geográfica privilegiada, que permite gran diversidad de actividades. Posee inigualables atractivos turísticos sustentables, relacionados con la migración de animales, los paisajes costeros, balnearios y aguas termales, entre otros. Contamos con un aeropuerto y una central de autobuses internacionales de primera, así como infraestructura carretera en crecimiento. Sin embargo, es importante comentarles que la riqueza cultural y la diversidad de esta urbe es algo que la caracteriza como una ciudad acogedora, que año con año recibe con gusto a miles de personas que en plan de negocios o de turismo nos visitan, o simplemente para admirar el buen trato y la belleza de su gente. Son 475 años de historia ininterrumpida, que han forjado una identidad propia de una ciudad digna de mostrarse en cualquier escenario. Con ese sentimiento de alegría, respetables lectores, los invito a que disfruten una estancia agradable y vivan una grata experiencia aquí en Culiacán. Sean ustedes bienvenidos.
Aaron Irizar López
Presidente Municipal de Culiacán
SINALOA [ 5 ]
SINALOA [ 6 ]
Mensaje Editorial México, país fascinante y complejo, lleno de desafíos que día a día se transforma en todos sus ámbitos a ritmo acelerado, en un proceso donde el esfuerzo, la perseverancia y el entusiasmo de sus habitantes son signo de identidad. Sinaloa, estado identificado como el “Granero de México y de América del Norte” es tierra fértil, cuna de grandes hombres, fortaleza basada en su gente que hace de esta maravillosa entidad algo único, dinámico, con un gran impulso y potencial económico, desafiando retos y vicisitudes. La globalización puede ser una gran oportunidad para cualquier país, considerando también que trae consigo un fuerte impacto al sector agroalimentario. El Estado de Sinaloa, por su privilegiada localización geográfica, se convierte de suyo en una verdadera estrategia en el contexto del comercio y la economía mundial. Promover la inversión hoy por hoy debe ser prioridad para todos los mexicanos, para así estrechar los vínculos comerciales entre otros países y estados, aprovechando en toda su magnitud las oportunidades que se presenten, donde todos tenemos el compromiso de apostar fuertemente al futuro. Esta edición internacional pone en manos de nuestros lectores, un testimonio de la ineludible aventura que los sinaloenses están comprometidos a afrontar con inteligencia e imaginación: el reto del futuro promisorio que se avecina. Sublime entidad, gente hospitalaria, hacen la sinergia perfecta para que el visitante, inversionista y turista, gocen de una estancia placentera con la gran inquietud de conocer cada rincón que integra el sorprendente Estado de Sinaloa.
Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza SINALOA [ 7 ]
Consejo Editorial Directora General / General Director Director de Operaciones / Director of Operations Asistente de Dirección / Direction Assistant Director Editorial / Publishing Director Coordinación Editorial / Publishing Coordination Colaboradora/ Collaborator Director Empresarial / Enterprise Director
Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza Lic. Alejandro de León Roa Aurora Peña Peralta Lic. Mario G. Ponciano Ramírez Lic. Iván Ariel Hernández Mtra. Susette Hernández Alejandro de León Jiménez
Director Creativo / Creative Director D.G. Sandra Manuell Retana D.G. Keila Kraul Director de Arte / Art Director L.S.I. Jorge Daniel García González Rox de la Fuente Ilustración / Illustration Alejandra Guerrero Retoque Fotográfico / Photographic Retouching Nohemi Cavazos Michelle Llamas Fotografía / Photography Salvador Herrera Espinoza Giovani Arrieta Thierry Massihians Logística Fotografía Aérea / Aerial Photography Logistics C.P.A. Ricardo Vidales
Traductores / Translators Lic. C. Alberto Nuñez Velázquez Lic. Carolina S. España Jaques Asesores Empresariales / Enterprise Advisers Lic. Ricardo Lizárraga Mercado Lic. Silvia Vega Montes Relaciones Públicas / Public Relations Ricardo de León Jiménez Recursos Humanos / Human Resources Patricia Santacruz Zepeda Ramón Huezo Ramírez Asesor Contable / Accounting Adviser C.P. Juan Carlos Zazueta Peña Director de Sistemas / Systems Director C.P. Fredi Manjarrez Quintero Recepción / Reception Brisa Marisol Armenta
Auge en Sinaloa edición 2007 es una publicación de Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V., con domicilio en la calle Piscis No. 502-B, Col. Juan Manuel Vallarta, Zapopan, C.P. 45120, Tel./Fax: 01(33) 3813 0404 y 3944 4006. Con reserva al uso exclusivo del titulo Auge en Sinaloa, SINALOA [ 8 Jalisco, ] bajo el numero 2007-060107533300-01 de fecha 28 de junio de 2007, expedido por la Dirección General de Derechos de Autor. Certificado de Licitud del Titulo y Contenido en Trámite. Se prohíbe la reproducción total o parcial bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotografía o magnetofónica, sin permiso escrito del editor. Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V., no se responsabiliza por errores u omisiones cometidas involuntariamente en ninguna información.
Contenido Introducción...........................................................11 CAADES . ............................................................ 12 CANACO.................................................................16 COPARMEX......................................................... 20 Evolución Económica........................................... 24 Empresa Socialmente Responsable........................26 Historia de Sinaloa............................................... 28 Datos Geopolíticos................................................ 46 Ahome (Los Mochis)............................................. 48 Angostura................................................................50 Badiraguato........................................................... 51 Choix..................................................................... 52 Concordia................................................................53 Culiacán..................................................................54 Cosalá......................................................................57 El Fuerte.................................................................58 Elota........................................................................59 Escuinapa................................................................60 Guasave...................................................................61 Mazatlán..................................................................62 Mocorito..................................................................64 Navolato...................................................................65 El Rosario................................................................66 Salvador Alvarado...................................................67 San Ignacio.............................................................68 Sinaloa de Leyva.....................................................69 Agricultura..............................................................72 Acuicultura.............................................................76 Flora y fauna...........................................................78 Ganadería................................................................80 Pesca........................................................................82 Silvicultura..............................................................84 Agrícola El Tapatío..................................................87 Agrícola Gotsis........................................................88 Agrícola San Isidro de Culiacán.............................90 Agroindustrias del Norte........................................92 Acuícola Santa Julieta.............................................94 Comercializadora de Granos Patrón.......................96 Del Campo y Asociados..........................................98 Granos de Sinaloa.................................................100 Melones Internacional..........................................102 Construcción.........................................................106 Electricidad...........................................................108 Industria................................................................110 Minería..................................................................112 Alimentos Kay.......................................................114 Café El Marino......................................................116 Cervecería del Pacifico..........................................118 CEMEX Concretos...............................................120
Constructora Industrial Lado Sur........................121 Desarrollo Marina Mazatlán..................................122 Desarrollo Nuevo Altata........................................124 Castilla Estructuras...............................................126 Privanzas Reserva Urbana.....................................128 Impulsora Azucarera del Noroeste.......................130 Industrias Recio....................................................132 Jaztea ....................................................................133 Inmobiliaria Country Courts................................135 Pescados Industrializados.....................................136 Promotora Sinaloense de Vivienda (FINCAMEX)..140 Smurfit Cartón y Papel de México........................142 Almacenamiento...................................................146 Comercio...............................................................148 Medios...................................................................150 Servicios bancarios y financieros..........................152 Transporte.............................................................154 Turismo.................................................................156 El Carnaval de Mazatlán.......................................160 Gastronomía..........................................................164 Banda El Recodo..................................................166 Centro de Estudios Universitarios Superiores.....170 Clínica de Belleza Image.......................................172 Grupo Corporativo Alerta.....................................174 GPS Com & Phone...............................................176 Hotel The Inn At Mazatlan....................................178 Hotel Playa Mazatlán.............................................180 Hotel San Marcos..................................................182 Instituto Anglo Moderno......................................184 Instituto María Montessori de Culiacán...............189 Liga del Pacifico....................................................190 Maquinaria del Humaya........................................192 Ozonoterapia de México.......................................194 Medicalter.............................................................197 Playa Construcción...............................................198 Señor Frogs...........................................................202 Universidad TecMilenio........................................204 Sinaloa Express.....................................................206 Instalaciones del Puerto de Mazatlán...................210 Instalaciones del Puerto de Topolobampo...........212 Cultura y Arte........................................................214 Personajes Notables de Sinaloa............................218 Teatro Ángela Peralta............................................222 Educación.............................................................224 La Mujer en Sinaloa..............................................226 Directorio Empresarial.........................................228 SINALOA [ 9 ] Directorio de Exportadores..................................230 Nuestra Gente.......................................................234
SINALOA [ 10 ]
Introducción
Introduction
Por muchos motivos, Sinaloa es uno de los estados de mayor pujanza en México, pues no solo posee condiciones de privilegio para lograr un alto desarrollo, sino la férrea voluntad, visión, esfuerzo e imaginación de sus habitantes, para concretar esas ventajas en mejora sustancial en todos los ámbitos. Ya sea para invertir, visitar, trabajar o para vivir permanentemente, Sinaloa es un estado espléndido como anfitrión. En prácticamente todos los órdenes, cuenta con los recursos e infraestructura necesarios para el desarrollo de cualquier proyecto: agua, energía eléctrica, educación, servicios de soporte, etc. En esta edición especial, pretendemos mostrar el perfil, lo más completo posible, del Estado de Sinaloa, sus características naturales, sus cualidades, recursos, su contexto económico, su potencial, pero, lo más importante, su lado más humano. Sea bienvenido a este recorrido en donde las imágenes prevalecen por sobre la palabra, porque la belleza de Sinaloa es mejor mostrarla con fotografías que con descripciones verbales. Desde luego, el texto es el necesario para que se acabe de formar una idea mas cabal. Si no conoce Sinaloa, al ver sus imágenes seguro querrá venir y, como siempre, será cálidamente recibido.
For many reasons, Sinaloa is one of the states with more strength in Mexico, not only because of its privilege conditions to accomplish a high development, but also because of its inhabitants who show great will power, vision, effort and imagination to bring up these advantages to a substantial well being in all fields. As a host, Sinaloa is a great state to invest, visit, work or live in on a permanent way. It offers all the resources and infrastructure necessary for the development of any project: water, electrical energy, education, support services, among others. In this special edition we pretend to show a complete profile of the state of Sinaloa, its natural characteristics, its qualities, resources, its economical context and potential, not forgetting its humanitarian side. Welcome to this journey where the pictures are a testimony of the beauty of Sinaloa. Join us in this trip where we show with words and images the warmth of this state. The invitation is open; you decide to experience the trip. SINALOA [ 11 ]
SINALOA [ 12 ]
CONFEDERACIÓN DE ASOCIACIONES AGRÍCOLAS DEL ESTADO DE SINALOA
La Confederación de Asociaciones Agrícolas del Estado de Sinaloa (CAADES), fue constituida el 28 de noviembre de 1932, al amparo de la Ley Federal de Asociaciones Agrícolas y actualmente, de la Ley de Organizaciones Agrícolas del Estado de Sinaloa, de acuerdo al decreto No. 249 del H. Congreso del Estado, publicado en el Diario Oficial del Gobierno del Estado, el 31 de marzo de 1997.
The Confederation of Agricultural Associations of the State of Sinaloa (CAADES) for its initials in Spanish, was constituted in 1932 under the Federal Law of Agricultural Associations and currently the state of Sinaloa Law of Agricultural Associations, according to the Act number 249 of the state’s congress published in the Official Diary of the state of Sinaloa on March, 31st. 1997.
SINALOA [ 13 ]
La Confederación de Asociaciones Agrícolas del Estado de Sinaloa, es una organización de interés público, autónoma, con personalidad jurídica propia, conformada por 10 Asociaciones Agrícolas, mismas que agrupan a un total de 25 mil agricultores. Su autoridad máxima es la Asamblea, conformada por tres delegados y un consejero de cada una de las 10 Asociaciones. Tiene como Misión, representar y defender los intereses de los productores agrícolas, enfocando sus acciones para lograr certidumbre y rentabilidad del sector. Su Visión, ser un organismo sólido, con una imagen fuerte, líder del sector, con capacidad para propiciar los cambios y acuerdos que demanda el campo, para lograr rentabilidad y competitividad. Fue, de acuerdo al escritor Herberto Sinagawa Montoya, que en 1932 se gesta en México el primer esfuerzo formal para organizar a los productores, teniendo como objetivo: impulsar la productividad del campo mexicano. SINALOA [ 14 ]
CAADES is an autonomous public interest organization with juridical personality conformed by ten agricultural associations which group a total of twenty five thousand agricultors. Its highest authority is the Assembly conformed by three delegates and a counsellor from each one of the ten associations. Its mission is to represent and defend the interests of the agricultural producers by focusing its actions to attain the sector’s profitability and competitiveness. Its vision is being a solid entity with a strong image, leader in the sector, with the capability to propiciate the changes and agreements demanded by the camp, in order to achieve profitability and competitiveness. According to the writer Herberto Sinagawa Montoya it was in 1932 that the first formal effort to organize the producers with the goal of impulsing the Mexican camp’s productivity.
En el libro del mismo autor, “Sinaloa, Agricultura y Desarrollo”, se consigna que la agricultura mexicana en ese tiempo entró en una intensa etapa de desarrollo, tratando de producir los suficientes alimentos para un pueblo que resentía los efectos de una revolución, movimiento que transformó estructuras políticas, sociales y económicas, obligando al país a enfrentar una nueva etapa de superación en la que la agricultura transitaría sobre bases de organización más modernas. Lo anterior se produjo gracias a que en ese año, el entonces Presidente de la República, Pascual Ortiz Rubio, promulgó la Ley Federal de Asociaciones Agrícolas. Luego de crearse las primeras cinco asociaciones de productores con increíble rapidez, queda registrado que en 1954 sería el año de la autonomía de la CAADES, gracias a la nueva Ley de Asociaciones Agrícolas del Estado de Sinaloa.
In his book “Sinaloa, Agricultura y Desarrollo” (Sinaloa, Agriculture and Development) the author consigns that Mexican agriculture in those days entered an intense development phase, trying to produce enough food for the people which resented the effects of a revolution, movement which transformed political, social, and economical structures, forcing the country to face a new self-improvement stage in which agriculture would evolve over more modern organizational basis. This situation was possible thanks to the former president of Mexico, Pascual Ortíz Rubio, who proclaimed the Federal Law of Agricultural Associations. After the first five producer’s associations were rapidly created, 1954 was the year for CAADES’s autonomy thanks to the new Law of Agricultural Associations of the State of Sinaloa.
SINALOA [ 15 ]
cámara nacional de comercio
Con la necesidad de contar con un organismo intermedio que represente los intereses del sector comercial, de servicios y turístico, y con la intención de brindar apoyo a sus miembros, nació la Cámara de Comercio, Servicios y Turismo de Culiacán (CANACO) el 6 enero de 1931. Creada para representar los intereses del gremio ante las distintas autoridades, promover en la comunidad los principios y valores que sustentan la actividad del comerciante y del prestador de servicios, además de ofrecer a los socios el apoyo que requieren para fomentar el crecimiento de sus negocios. El estar afiliado a la CANACO es de gran utilidad, ya que es un organismo que protege a los comerciantes afiliados y a sus trabajadores, brindándoles apoyo y representatividad con los diferentes servicios que se ofrecen. Cualquier empresa con giro comercial, de servicios y turismo que así lo desee, puede afiliarse con el único requisito previo de contar con registro ante la Secretaría de Hacienda. SINALOA [ 16 ]
The Cámara de Comercio, Servicios y Turismo de Culiacán (CANACO) (Culiacán’s Commerce, Services and Tourism Chamber) was formed in January 6, 1931, due to the need of an intermediate organization representing the interests of the commercial, services and tourist sector, and with the goal of supporting its members. Created to represent the guild’s interests before the different authorities; promoting within the community the principles and values that sustain the commercial and service activities, as well as offering its members the necessary support to foment their businesses’ growth. Being affiliated to CANACO is of great profit, since it is an organism that protects the affiliated merchants and their employees bringing them support and representation with its different services. Any commercial enterprise, that wishes to do so, can join the CANACO with the only requirement of being registered upon the Secretaría de Hacienda. (Public Treasury Department).
La Cámara de Comercio, Servicios y Turismo de Culiacán, cuenta con planes y programas específicos para elevar la productividad y competitividad de sus negocios, así como para crear fuentes de empleo en beneficio de la sociedad.
CANACO has specific plans and programs to exalt your businesses’ productivity and competitiveness, as well as to create jobs to benefit society.
SINALOA [ 17 ]
Entre otros servicios, ofrece agremiados, asesoría y gestión:
a
sus
• En el área jurídica.
• Fiscal, ante el gobierno del estado y el federal.
• Contable.
• Ante el IMSS, para el debido y oportuno cumplimiento de las obligaciones. • Ante salubridad, para el correcto cumplimiento de las normas vigentes. •
Ante cualquier instancia municipal, estatal y federal, para la normal operación de su negocio.
• Para la obtención de créditos que ayuden al fortalecimiento y crecimiento de su empresa.
SINALOA [ 18 ]
Among other services, it offers its affiliates, advice and management in the following areas:
•
Legal.
• •
Fiscal, before State and Federal government.
•
Before IMSS, for the right and timely fulfilment of obligations.
•
Before Public Health Department, for the correct fulfilment of the standards in force.
•
Before any Municipal, State or Federal instance, for the correct operation of its business.
•
To obtain credits that will help the fortification and the growth of its company.
Book keeping.
Cuenta con Bolsa de Trabajo, para el reclutamiento y selección del personal que requieren sus afiliados, operada por profesionistas avocados a satisfacer sus necesidades dentro del perfil que se les solicite. Tiene un programa permanente de capacitación, que ofrece una amplia y variada cantidad de cursos, seminarios y talleres para todas las áreas y niveles de su empresa, e incluso, puede diseñar programas de capacitación de acuerdo a las necesidades de cada empresa o especialización. También cuenta con un Centro de Computación, donde se imparten cursos de paquetes computacionales requeridos por las actividades del gremio. La Cámara de Comercio, Servicios y Turismo de Culiacán, contribuye con la comunidad concientizando a los empresarios locales sobre la seguridad pública, la participación ciudadana, la participación social y sobre todo, el desarrollo económico de sus empresas, para que a su vez, generen bienestar para los sinaloenses.
CANACO offers employment bureau services; operated by professionals dedicated to satisfy the affiliates needs, in selecting and hiring the personnel they require. It counts with permanent training programs, that offer a wide variety of courses, seminars and workshops in all areas and levels of your company, and it can even design training programs according to the needs of each company or specialization. It also offers a Computer Center with training on special software for the guild. CANACO contributes with the community making local entrepreneurs aware of public safety, citizens participation, social participation and above all the economical development of their enterprises in order for them to generate well-being for Sinaloans
SINALOA [ 19 ]
SINALOA [ 20 ]
CONFEDERACIÓN PATRONAL DE LA REPÚBLICA MEXICANA La Confederación Patronal de la República Mexicana (COPARMEX) es un sindicato patronal de afiliación voluntaria, que aglutina empresarios de todos los sectores, que buscan mediante ella su representación en el ámbito laboral y social. De la libre afiliación de poco más de 36 mil socios a nivel nacional, se desprende su independencia, su fuerza y su autoridad moral. El Centro Empresarial de Sinaloa, en sus 50 años de trayectoria, ha sido un factor permanente de cambio en la sociedad y un puente en la consolidación de proyectos empresariales exitosos y de bien común. La actividad empresarial en Culiacán se ha desarrollado de manera dinámica siempre pujante, impulsando el desarrollo económico, político y social de la región. La COPARMEX tiene como objetivo unir a sus miembros en el reconocimiento de una filosofía empresarial, formar al empresario y a sus colaboradores, comunicar a los agremiados la necesidad de la libre empresa, representar a los mismos en cuestiones que los afecten e igualmente defenderlos en sus legítimos derechos e intereses empresariales.
The Patronal Confederation of the Mexican Republic (COPA R MEX) is a free-will affiliation, patronal union that gathers entrepreneurs from all sectors looking for representation in the labor and social contour. From the free affiliation of 36 thousand members nationwide, comes its independence, its strength and moral authority. Sinaloa’s Enterprise Center, during its 50 years trajectory, has been a permanent factor for change in society and a link to the consolidation of successful, common well being, entrepreneur’s projects. Enterprise activity in Culiacán has developed dynamically, vigorously, impelling economical, political and social development in the region. COPA R MEX’s objective is to unite its members with the recognition of an entrepreneurs philosophy, to form the entrepreneur and its collaborators, to communicate its affiliates the need for free enterprises, to represent and to defend their legitimate entrepreneurs’ rights and interests when they are affected. SINALOA [ 21 ]
Servicios que ofrece COPARMEX a sus miembros: • Estudios para producir e interpretar información económica e indicadores financieros, investigaciones socio-económicas, diagnósticos de la actividad económica, investigaciones anuales sobre sueldos y prestaciones.
COPARMEX’s services for their members:
• Apoyo jurídico ante los distintos tribunales; recursos administrativos en materia fiscal, Federal, Estatal y Municipal, así como en materia de Seguridad Social e Infonavit; asesoría en conflictos individuales y colectivos y en Juicios Ejecutivo Mercantiles y Civiles.
• Legal support before the different tribunals; fiscal, Federal, State and Municipal administrative resources as well as for social security and Infonavit (National Housing fomentation Institute); advise on individual and collective conflict and on executive mercantile and civil trials.
• Asesoría técnica en materia fiscal y en relación con los regímenes tributarios, Federal, Estatal y Municipal, intervención y representación ante las Autoridades Fiscales en caso de conflicto, información constante sobre novedades y reformas fiscales: Biblioteca Fiscal y pláticas orientadoras, análisis de leyes y reglamentos del ISR, IVA e IA.
• Technical fiscal advise related to Federal, State and Municipal tributary regimens, intervention and representation before the Fiscal Authorities in case of conflict; constant information about news and fiscal reforms: Fiscal library, and orientation lectures, analysis of ISR (Income tax), IVA ( Value added tax), and IA laws and regulations.
• Asesoría técnica en relación al IMSS: inscripciones, altas, bajas y cuantos trámites y actualizaciones sean necesarias.
• Technical support in relation with IMSS (Mexican Social Security Institute): Registration, enrolling, drop out, and any other procedures and updates necessary.
• Respecto al Infonavit: atención de inconformidades, orientación e integración de expedientes y trámites de crédito y representación en la Comisión Consultiva del Infonavit.
• Regarding Infonavit: attention to unconformities, orientation for credit file integration and procedures and representation in Infonavit’s consulting commission
SINALOA [ 22 ]
• Studies to generate and interpret economical information and financial indicators, socioeconomic investigations, economical activity diagnosis, salaries and benefits annual investigations.
• Asesoría laboral, sobre salario mínimo, vacaciones, aguinaldo, participación y reparto de utilidades, contrato colectivo e individual, platicas de orientación laboral, asesoría en la redacción del reglamento interior de trabajo, elaboración y ratificación de convenios ante las autoridades del trabajo, quejas y demandas y representación ante las Autoridades del Trabajo en general.
• Labor advisory in minimum salary, vacation, Christmas bonus, profit share, collective and individual contracts, labor orientation lectures, assistance in internal work regulation development, elaboration and ratification of agreements before Labor Authorities, complaints, law suits and representation before Labor Authorities in general.
• Reclutamiento y selección de personal: pre-selección de candidatos, aplicación de pruebas selectivas, psicométricas, análisis psicológicos y asesoría en Recursos Humanos.
• Human resources advisory: personnel recruiting and selection (pre-selection of candidates, application of selective psychometric tests, psychological analysis).
• Capacitación y adiestramiento, mediante la asesoría en todo lo concerniente, así como la planeación y promoción de conferencias, cursos, seminarios y eventos de tipo académico, que permitan capacitar y actualizar a sus asociados y a su personal.
• Training and empowering through advisory in all concerns, as well as plannification and promotion of conferences, courses, seminars and academic-type events, which enable training and updating its affiliates and their personnel.
SINALOA [ 23 ]
Evolución Económica Si bien durante muchas décadas el estado dependió de forma casi exclusiva de su agricultura, en la actualidad Sinaloa representa la tierra prometida para los inversionistas en casi cualquier rubro. Su pujante economía está respaldada por su creciente industria acuícola, por su renovado apoyo a la ganadería, su apuesta por la modernización en los procesos de pesca y manufactura, además de la inversión en telecomunicaciones y transportes que han unificado y conectado al estado con el resto del país e incluso al interior fortaleciendo las vías de mercado entre sus municipios, logrando así un avance significativo que repercute en la mejora económica de sus pobladores. Punteando estadísticas nacionales en la producción de especies marinas como el camarón y el atún, en hortalizas como el tomate, e incluso en la industria ganadera, el estado de Sinaloa se prepara para enfrentar los retos que impone una sociedad en pleno desarrollo y un mundo globalizado. Sus altas cifras en el rubro de la exportación, con productos de primera calidad, lo comprueban.
SINALOA [ 24 ]
Economical Evolution
Although for many decades the state depended almost exclusively of its agriculture, nowadays Sinaloa represents the Promised Land for all kinds of investors. Its strong economy is backed up by its aquicultural industry, by its renovated support to cattle, its bet for modernization in the fishing and manufacturing processes, in addition to the investments in telecommunications and transport that have unified and connected the state with the rest of the country, and in the inside it has strengthened the market paths between its municipalities achieving a significative advance that rebounds in an economical improvement for its population. Reaching the peaks of the national statistics for the production of marine species like shrimp and tuna fish; growing of vegetables such as tomato, and even in cattle industry, is how Sinaloa prepares itself to face the challenges imposed by a rapidly developing society and the globalized world. Its high rank digits in exports, with first class products, are proof of it. SINALOA [ 25 ]
Empresa socialmente responsable
Es la denominación que define un nuevo vínculo entre las empresas y la sociedad, que consiste en acciones del sector empresario destinadas a disminuir los problemas sociales y ambientales de las comunidades de las cuales forman parte. Los principios esenciales de lo que se denomina “la nueva cultura de empresa”, son: prevención de riesgos laborales; visión a medio y largo plazo; ética, valor clave en todas las actuaciones; personas y capital intelectual, su principal activo; necesidad de innovación y mejora continua en todos los ámbitos en un marco de calidad global; y formación continua, garantía esencial de desarrollo, etc., que abren nuevas perspectivas a las políticas y estrategias empresariales para la pervivencia de las propias organizaciones y de la misma sociedad. Se puede afirmar que una empresa socialmente responsable es competitiva en términos económicos, que intenta cumplir de manera excelente sus cometidos para continuar siéndolo, debiendo también responder satisfactoriamente a los siguientes requisitos: • • • • • •
Ofrecer productos y servicios que respondan a necesidades de sus usuarios, contribuyendo al bienestar. Tener un comportamiento que vaya más allá del cumplimiento de los mínimos reglamentarios, optimizando en forma y contenido la aplicación de todo lo que le es exigible. La ética ha de impregnar todas las decisiones de directivos y personal con mando, y formar parte consustancial de la cultura de empresa. Las relaciones con los trabajadores han de ser prioritarias, asegurando unas condiciones de trabajo seguras y saludables. Respetar con esmero el medio ambiente. Integrarse en la comunidad de la que forma parte, respondiendo con la sensibilidad adecuada y las acciones sociales oportunas a las necesidades planteadas, atendiéndolas de la mejor forma posible y estando en equilibrio sus intereses con los de la sociedad.
Ser Socialmente Responsable es importante en todos los tipos de empresa y todos los sectores de actividad. El aumento de su puesta en práctica en las PyMEs, es fundamental, porque son las que más contribuyen a la economía y a la creación de puestos de trabajo. Aunque muchas PyMEs ya han asumido su responsabilidad social, sobre todo a través de su participación a nivel local, una mayor sensibilización y un apoyo más importante a la difusión de las buenas prácticas, podría contribuir a fomentar la responsabilidad social entre este tipo de empresas. SINALOA [ 26 ]
Socially responsible enterprise
Stands for a new link between the companies and society, consisting on actions from the enterprises destinated to diminish social and environmental problems in the communities where they belong to. The basic principles of what is called “the new enterprise culture” are: labor risk prevention; medium and long term vision; ethics, true value in every performance; people and intellectual capitol, the company’s most important asset; continuous innovation and improvement in a global quality standard; continuous training; development essential warranty; etc... This principles open new perspectives to the company’s policies and strategies for them to remain, as well as society. We can affirm that a Socially Responsable Enterprise is competitive in economical terms and tries to fulfill its commitments in an excellent way to keep on being one. The Socially Responsible Enterprise also needs to fulfill the following aspects: • • • • • •
Offer products and services that respond to the consumer’s needs contributing to their well being. Show a behaviour that goes beyond accomplishing only the minimum requirements, optimizing, in form and content, the application of all that is eligible. All of the Director’s and Management’s decisions should be taken with ethics being a consisting part of the culture of the company. Give priority to relationship with the employees, assuring safe and healthy working conditions for them. Respect the environment Get integrated to the community they belong to, responding to their needs with sensible, adequate and opportune social actions in the best possible way.
Being Socially Responsible is important for al types of companies in all of the activity sectors. The growth on the application in the PyMEs (Small and Medium Companies) is fundamental because they are the ones to contribute the most to economy and that create more jobs. Even though many PyMEs are now socially responsible, especially in a local way, there is a need for more sensibilization and more support for the diffusion of good practices; this can contribute to promote social responsibility in this sort of enterprises.
SINALOA [ 27 ]
SINALOA [ 28 ]
Historia History
“La historia es un incesante volver a empezar” “History is a never ending starting over.”
Tucídides
SINALOA [ 29 ]
Prehispánica El territorio que abarca el Estado de Sinaloa ha sido reconocido por los arqueólogos por su riqueza cultural. El peso de las comunidades prehispánicas que se desarrollaron en esta área, principalmente en la planicie, permite la inclusión de las mismas en el selecto grupo de culturas de América del Norte y América Central conocido como Mesoamérica. Sobresale en este sentido considerar a Sinaloa como parte de la ruta que los mexicas recorrieron hasta llegar al lago de Texcoco, donde fundaron Tenochtitlán. Aún en nuestros días es posible apreciar la influencia que ejercieron los aztecas en territorio sinaloense a través de la lengua cahita, la más reconocida de las lenguas que se hablan en Sinaloa y una de las pocas lenguas vivas de los grupos indígenas del país. Los principales asentamientos indígenas que habitaron en territorio sinaloense fueron los Totorame, Tahue, Cahita, Acaxee y Xixime, además de los grupos de Achire y Guasave. Siendo en éste último, y en Nayarit, donde se han encontrado los restos de una de las más importantes civilizaciones: el Complejo Aztatlán, que tuvo su esplendor entre los años 700 y 1300 d.c.
SINALOA [ 30 ]
Prehispanic
The state of Sinaloa’s territory has been recognized by archaeologists because of its cultural wealth. The importance of the prehispanic communities that grew in this area, specially in the plain, allows them to belong to a selected group of cultures from North and Central America known as Mesoamerica. In this context, we can consider Sinaloa as part of the route that followed the Mexicas all the way to Texcoco’s lake, where they founded Tenochtitlan. Even now we can observe the influence of the Aztecs in Sinaloa, proof of it is the Cahita language, the most recognized language spoken in Sinaloa and still one of the few living languages practiced by the indian groups of the country. The principal indian groups that lived in Sinaloa’s territory were: Totorame, Cahita, Acaxee, and Xiime, besides the groups of Achire and Guasave. Rests of one of the most important civilizations: The Complejo Aztatlán, which reaches its peak in the years 700 and 1300 After. Christ. were found in Guasave and Nayarit. SINALOA [ 31 ]
Conquista
Territorio inhóspito en tiempos coloniales. Las exploraciones que se llevaron a cabo para intentar colonizar la región, que hoy conocemos como Sinaloa, se vieron afectadas por las devastadoras epidemias que el ejército de Nuño de Guzmán trasmitía a su paso. La mano de obra que significan los indígenas derrotados fue aniquilada por la enfermedad acabando así con su principal materia de trabajo. Tras varios intentos frustrados, Nuño de Guzmán estableció dos provincias en Sinaloa, la de Culiacán que comprendía el territorio de los indios tahues y la de Chametla comarca de los indios totorames, ambas provincias quedaron incorporadas al Reino de la Nueva Galicia junto con todos los territorios conquistados por Nuño de Guzmán. Sin embargo, sabemos que los pobladores españoles de estas provincias disminuyeron con los años. Los indios cahitas expulsaron e incluso mataron a los pocos españoles que intentaban aún asentarse en su territorio. El cronista de la provincia de Sinaloa, Antonio Ruíz, fue uno de los cinco vecinos que para 1590 vivían aún en la villa de San Felipe y Santiago de Sinaloa, que poco tiempo después se vio abandonada por los españoles por más de 20 años. SINALOA [ 32 ]
Conquest Inhospitable territory in colonial times. The explorations that took place as an attempt to colonize the region that we now know as Sinaloa, were affected by the devastating epidemics that Nuño de Guzmán’s army transmitted on its pass. The labor that signified defeated indigenous was annihilated by disease ending its main work force. After several frustrated attempts, Nuño de Guzmán established two provinces in Sinaloa: Culiacán, which was formed by the Tahues indians territory, and Chametla region of the Totorames indians, both provinces were incorporated to the kingdom of the New Galicia together with all the territories conquered by Nuño de Guzmán. However, it is known that the Spanish inhabitants of these provinces diminished throughout the years. The Cahitas indians expelled and even killed the few Spaniards that still attempted to settle in their territory. Sinaloa’s province chronicler, Antonio Ruiz, was one of the five neighbors that by 1590 still lived in the village of San Felipe y Santiago de Sinaloa, that soon after was abandoned by the Spaniards for more than twenty years.
SINALOA [ 33 ]
Colonia Los pobladores españoles de las primeras provincias que se establecieron en el territorio que hoy conocemos como Sinaloa no pudieron mantenerse en las zonas conquistadas y fueron disminuyendo con los años. Los indios cahitas, de la provincia de Culiacán, expulsaron e incluso mataron a algunos de los pocos españoles que intentaban aún asentarse en su territorio. La provincia de Chametla, con los indios totorames resultó menos agresiva pero murió con mayor velocidad pues el impacto de las enfermedades aniquiló por completo a la población indígena por lo cual los español terminaron por desertar. La presencia del clero también fue escasa, a diferencia de otros territorios conquistados. En Sinaloa fueron los jesuitas quienes se mantuvieron por más tiempo, pero aún ellos dejaron las provincias. Antonio Ruíz, cronista, fue uno de los cinco vecinos que para 1590 vivían aún en la villa de San Felipe y Santiago de Sinaloa, que poco tiempo después se vio abandonada por los españoles por más de 20 años. Por lo que se puede considerar que la etapa de la colonia en Sinaloa fue por demás sinuosa y breve.
SINALOA [ 34 ]
Colony The Spanish settlers of the first provinces that were established in the territory that nowadays we know as Sinaloa were not able to remain in the conquered areas and were diminished throughout the years. The Cahita Indians from the province of Culiacån expelled and even killed some of the few Spaniards who were still trying to settle in their territory. The province of Chametla with the Totorames Indians resulted less aggressive but it died faster since the impact caused by disease completely annihilated indigenous population for this reason the Spaniards finally deserted. Clerical presence was also scarce, unlike other conquered territories. In Sinaloa it was the Jesuits which remained longer, but even themselves also abandoned the provinces. Sinaloa’s province chronicler, Antonio Ruiz, was one of the five neighbors that by 1590 still lived in the village of San Felipe y Santiago de Sinaloa, which soon after was abandoned by the Spaniards for more than twenty years. For this reason it is considered that the colonial stage in Sinaloa was winding and brief.
SINALOA [ 35 ]
Independencia El movimiento independentista se vivió con baja intensidad en Sinaloa. Salvo dos enfrentamientos, uno en El Rosario y el otro en San Ignacio, no se tuvo gran participación en la Guerra de Independencia. La incursión de los insurgentes en El Rosario, donde vencieron al ejército realista comandado por el coronel Pedro de Villaescusa, tuvo lugar el 24 de diciembre de 1810. Esas mismas tropas avanzaron hasta Cosalá y finalmente fueron expulsadas por el brigadier Alejo García Conde. En 1811 hubo otro intento de insurrección liderado por Apolonio García pero fue sofocado con rapidez por los realistas. El 16 de julio de 1821, el teniente Fermín de Tarbé y el párroco Fray Agustín José Chirlín juraron el Plan de Iguala en el real de El Rosario, siendo éste unos de los pocos momentos insignes por los que Sinaloa tendría lugar en la historia de la Guerra de Independencia. Resalta la rapidez con que fue aceptado el movimiento trigarante a diferencia de otros Estados de la República, donde la lucha de clases y por lo tanto, de poder fue mucho más encarnizada.
SINALOA [ 36 ]
Independence
The independence movement was of small intensity in Sinaloa. Except for two confrontations, one in Rosario and the other in San Ignacio, there was not a big participation on the independence war. The incursion of the insurgents in El Rosario, where they defeated the royalist army in command of Colonel Pedro de Villaescusa, took place on December 24th 1810. These troops advanced all the way to Cosalá and they were finally expelled by Brigadier General Alejo Garcia Conde. In 1811 there was another attempt of insurrection by Apolonio García but it was rapidly suffocated by the royalists. On July 16th. 1821, Lieutenant Fermín de Tarbé and the Priest Fray Agustín José Chirlín swore the Plan de Iguala in the army camp of El Rosario; this is one of the few famous moments of Sinaloa´s territory in the history books concerning the Independence war. The “Three Warranties Movement” was accepted very quickly in Sinaloa, compared to the opposition found in other states of the republic, where the battle between social classes and power was bloodier. SINALOA [ 37 ]
Revolución
Tras la muerte del gobernador Francisco Cañedo, el 5 de junio 1909, se convocó a elecciones extraordinarias para nombrar un sustituto. Los contendientes eran por un lado Diego Redo de la Vega y por el otro, José Ferrel. Tras la victoria de Redo y su toma de posesión el 27 de septiembre, la tensión creció entre una población inconforme por los resultados electorales. Así, cuando Madero llegó a Mazatlán en 1910, a hacer su campaña antirreeleccionista, encontró condiciones favorables. Un segundo fraude electoral, esta vez encaminado a las votaciones presidenciales, motivó el levantamiento. Para 1914, la división entre villistas y carrancistas alcanzó a los revolucionarios sinaloenses, sin embargo con la excepción del gobernador Felipe Riveros todos decidieron permanecer leales a Carranza. Entre los sinaloenses más destacados durante dicho periodo podemos mencionar a Francisco Serrano, Ángel Flores y el general Rafael Buelna. Tras los años de intensa lucha que vivió el país, Sinaloa destaca por haberse mantenido a flote. Su economía no se vio truncada y sus campos continuaron produciendo convirtiéndose en uno de los pocos estados en los cuales la Revolución no causó estragos. SINALOA [ 38 ]
Revolution After Governor Francisco Cañedo’s death on June 5 1909, extraordinary elections were convoked in order to name a substitute. The candidates were Diego Redo de la Vega and José Ferrell. Redo’s victory and his assumption of the power on September 27th. grew tension between the non-conforming population. Therefore, when Madero arrived to Mazatlán in 1910 campaigning for anti-reelection he found favorable conditions. An insurrection was motivated by a second electoral fraud, this time for presidential elections. By 1914, the separation between “villistas and “carrancistas” reached Sinaloa’s revolutionaries, however, except for the Governor Felipe Riveros they all decided the be loyal to Carranza. Among the most outstanding people from Sinaloa, of that period of time, we can mention: Francisco Serrano, Ángel Flores and General Rafael Buelna. After the years of intense struggle in the country Sinaloa managed to stay healthy. Its economy was not truncated and its fields kept producing, being one of the few states where the revolution did not cause wickedness.
SINALOA [ 39 ]
Contemporánea
Haciendo un repaso general de los eventos de mayor importancia en el estado, a partir de la Revolución hasta nuestros días, cabría señalar que el problema agrario fue siempre titular en Sinaloa. Desde 1915 hasta 1992, el tema de la repartición de tierras fue motivo de pugnas. Sin embargo, uno de los momentos de mayor tensión se vivió de 1934 a 1940, con Lázaro Cárdenas en la Presidencia. En 1945, Pablo Macías ocupó la gubernatura del estado y el suyo se convirtió en un período en el que la educación y la irrigación de tierras tuvieron un empuje histórico. En 1958 la lucha agrarista entre Jacinto López y la UGOCM acaparaba la atención desbordándose por el estado. En 1962 se creó el municipio de Salvador Alvarado y en 1982 el de Navolato, dando lugar a los 18 municipios en los que actualmente está dividido el territorio. Para 1970 y hasta el 76, los agricultores sinaloenses se mantendrían en conflicto con el Presidente Echeverría, nuevamente por la disputa de tierras. Este problema concluyó hasta 1992, cuando el entonces presidente Carlos Salinas de Gortari, dio por terminada la reforma agraria en todo el país. SINALOA [ 40 ]
Contemporary Reviewing the most important general events in the state, right after the Revolution, and up to our days it’s necessary to mention that the agrarian problem was always a major one in Sinaloa. From 1915 to 1992 the subject of land distribution was a cause for conflict. However, the state lived one of its most stressful moments from 1934 to 1940 with Lázaro Cárdenas as president. In 1945 Pablo Macías took over as state governor and his administration became one where education and land irrigation had a historical boost. In 1958 the agrarian struggle between Jacinto López and the UGOCM caught the attention spreading throughout the state. In 1962 the municipality of Salvador Alvarado was created and 1982 was the turn for Navolato; giving as a result the eighteen municipalities in which the territory is currently divided in. By 1970 and up to 1976 Sinaloan agricultors remained in conflict with President Echeverría one more time due to land dispute. This problem ended in 1992, when the former President Carlos Salinas de Gortari, ended the agrarian reform all over the country.
SINALOA [ 41 ]
SINALOA [ 42 ]
Sinaloa Sinaloa
“El que no ama a su patria, no puede amar nada” “He who does not love his country, can not love anything”
Lord Byron
SINALOA [ 43 ]
SINALOA [ 44 ]
SINALOA [ 45 ]
Datos geopolíticos Geopolitical data
Situado al noroeste de México, en la costa del Golfo de California, el Estado de Sinaloa limita al norte con Sonora, al este con Chihuahua y Durango (separado de ellos por la Sierra Madre Occidental) y al sur con Nayarit, con una superficie total de 58 mil 328 km2. Es el estado más poblado de esta región de México, con 2 millones 609 mil 976 habitantes, de acuerdo al conteo del año 2005, realizado por el INEGI. Respecto al origen y significado de su nombre, la versión aceptada oficialmente es la del ilustre sinaloense Lic. Eustaquio Buelna, quien explica que la etimología de la palabra Sinaloa, está formada por dos vocablos que provienen de la lengua cahita: Sina, que significa pitahaya, y lóbola, que quiere decir redonda; Sinaloa significa por lo tanto, pitahaya redonda. Sinaloa es un estado con una notable importancia en la agricultura, ya que está ubicado en una región naturalmente fértil y cuenta con 11 ríos y 11 presas, por lo que es conocido como “el granero de México”. Además, es propicio para la pesca ya que posee 650 kilómetros de litoral, pertenecientes en su mayoría al Golfo de California y el resto al Océano Pacífico. También cuenta con 12 bahías y 15 esteros y adicionalmente, cuenta con una de las más grandes flotas de pesca del país, especialmente dedicadas a la pesca del atún y del camarón. Sinaloa’s state is located on the North West of Mexico, in the California’s gulf coast. Its northern limit is with Sonora, its eastern limits are with Chihuahua and Durango (separated by the Sierra Madre Occidental) and its southern limits are with the state of Nayarit. Its total extension is 58,328 square kilometers. Sinaloa is the state with the biggest population on this part of the country; according to the INEGI’s census in 2005, there were 2’609, 976 inhabitants. With respect to the origin and meaning of its name, the officially accepted version is the one from the well known, Sinaloa’s native, Lic. Eustaquio Buelna; who explains that the word Sinaloa is made of two Cahita words: Sina, witch means “pitahaya” and lóbola, which means round, therefore Sinaloa means “round pitahaya”. Sinaloa is a state with an outstanding importance in agriculture since it is placed in a naturally fertile region; it counts with 11 rivers and 11 dams that is why it is known as “the granary of Mexico”. Furthermore, it is propitious for fishing since it has 650 kilometers of coast, mostly from the California’s gulf and the rest from the Pacific Ocean. It also has12 bays and 15 swamps, and one of the biggest fishing fleets in the country specially dedicated to tuna fish and shrimp fishing. SINALOA [ 46 ]
Geopolitical Information
SINALOA [ 47 ]
AHOME (los mochis) Ciudad cabecera del municipio
de Ahome, Los Mochis es una voz Cáhita: Mochim, plural de Mochic, que significa “Tortuga de Tierra”. Fundada en 1893 por el empresario Benjamín F. Johnston, está situada en la llanura costera del Pacífico, a la entrada del Golfo de California y en el corazón del Valle del Fuerte, una de las principales regiones agrícolas de México, donde se produce caña de azúcar, algodón, flores y diversos tipos de legumbres, y también es un punto industrial destacado. Por su parte, el municipio de Ahome, cuya palabra al parece proviene del Náhuatl y que significa “Aguas Empalmadas”, es una de las zonas mas importantes de Sinaloa, ubicada en la parte septentrional del estado, por donde cruza el Río Fuerte de oriente a poniente, hasta la bahía de Topolobampo. Entre su amplia fauna se encuentran jabalíes, venados cola blanca, caimanes, tortugas, gorriones, codornices, palomas, guacamayas, carpinteros, guajolotes silvestres y una gran variedad de especies marinas como: almeja, camarón, jaiba, langosta, calamar gigante, pargo, curvina, mojarra, robalo, cazón, atún, huachinango, sardina, sierra, delfines, focas, ballenas, tiburón y lobos marinos. Algunos de sus atractivos turísticos son: La Pérgola del Cerro de la Memoria, el Jardín Botánico Sinaloa, el Museo Regional del Valle del Fuerte y muchos otros sitios de interés para el visitante.
SINALOA [ 48 ]
Head of the municipality of
Ahome, Los Mochis is a Cáhita voice: Mochim, plural of Mochic, which means, “land tortoise”. Founded in 1893 by the entrepreneur Benjamín F. Johnston, it is located in the Pacific Coast plains, at the entrance of the Gulf of California and in the heart of the Del Fuerte valley, one of Mexico’s main agricultural regions where sugar cane, cotton, flowers and diverse sorts of vegetables are produced, and it is also a prominent industrial spot. On its behalf the municipality of Ahome which name apparently has a Nahuatl origin and it means “spliced waters”, it is one of Sinaloa’s most important areas, located in the northerly part of the state, where the Rio Fuerte crosses from east to west, up to Topolobanpo’s bay. Among its broad range of fauna there are wild boars, white tail deer, alligators, tortoises, sparrows, quails, pigeons, macaos, woodpeckers, wild turkeys, and a great variety of marine species such as: clam, shrimp, crab, lobster, giant squid, braise, curvina, mojarra, bass, dog fish, tuna fish, huachinango, sardine, saw fish, dolphins, seals, whales, sharks and sea lions. Some of its tourist attractions are La Pérgola del Cerro de la Memoria (Memory Hill Pérgola), Sinaloa’s botanical garden, Museo regional del Valle del Fuerte, and many other places of interest for the visitor.
SINALOA [ 49 ]
ANGOSTURA Cabecera del municipio del mismo nombre, tiene una superficie de 1,447.63 km², constituida por una gran planicie con ligeras ondulaciones. El río Mocorito atraviesa el municipio sobre una extensión de 19.1 kilómetros. Su clima es semi-seco con lluvias en el verano. Los suelos son salitrosos y pantanosos, mientras que su vegetación natural es de selva caducifolia de baja altura y manglares. Este municipio está establecido sobre una extensión de terreno en la laguna de Alhuey. Su economía gira en torno a sus recursos agrícolas tecnificados y de alto rendimiento, así como ganaderos y pesqueros en su amplio litoral. De acuerdo al Censo del año 2000 del INEGI, lo habitaban 43,827 personas
Head of the municipality of
the same name, Angostura has an area of 1,447.63 square kilometers. Settled on a large plain with light windings. The Mocorito river crosses the municipality in 19.1 kilometers. It has a semi-dry climate with rain during the summer. Angostura’s soils are saltpetrous and bogy, while its vegetation is formed of short caduceus and mangrove. This municipality is established in the Alhuey lagoon. Its economy is based on its high performance technical agriculture, as well as cattle and fishing in its wide coast. According to INEGI’s census in the year 2000, it had 43 827 inhabitants
SINALOA [ 50 ]
BADIRAGUATO Badiraguato, “El arroyo de las montañas”, es uno de los productores más sobresalientes de ganado bovino, caprino y porcino, en el estado. También la apicultura moderna es otra de las actividades explotadas. El turismo cinegético es una atracción importante, ya que se caza paloma, codorniz, guajolote silvestre y venado, mientras que en la Presa López Mateos se practica la pesca deportiva. Hacia el norte del municipio, el terreno se eleva hasta adentrarse en el macizo montañoso de la Sierra Madre Occidental. El río Badiraguato nace en la porción occidental, en la confluencia de los ríos Huejote y Santa Cruz. La vegetación natural es de selva caducifolia de baja altura y cuenta con manantiales de agua sulfurosa en Atotonilco y La Huerta de los Ríos.
Badiraguato, “the mountain’s river” is one of the most outstanding producers of bovine, caprine and porcine cattle in the state. Its apiculture is also very modern. Another important attraction is the cynegetic tourism, since there is pigeon, quail, wild turkey and deer hunting, and you can also practice sport fishing in the Lopez Mateos dam. On the northern part of the municipality the land ascends in the occidental part of the Sierra Madre mountain. The Badiraguato river has its source in the occidental part of the confluence of the Huejote and the Santa Cruz rivers. It’s natural vegetation is made of short cadoucious woods and it has sulfurous water springs in Atotonilco and la Huerta de los Rios. SINALOA [ 51 ]
CHOIX La configuración del municipio depende mucho de las prolongaciones montañosas de la Sierra Madre Occidental, teniendo una extensión de 4,512.4 km². Choix, “lugar de brea” o de “colectores de resina”, tiene como actividad económica principal la ganadería y la explotación forestal. El río Fuerte es el recurso hidrológico más importante de la entidad, mientras que en los límites con el municipio de El Fuerte, se forma la presa Miguel Hidalgo y aguas arriba, está la presa Luis Donaldo Colosio con una capacidad de 4,568 millones de m3, en donde se practica la pesca deportiva, la caza deportiva y el excursionismo. Otro atractivo es el manantial de agua sulfurosa Agua Caliente Grande y de los Lamphara.
The shape of the municipality
depends on the extension of the mountains of the Sierra Madre Occidental; it has an extension of 4,512 square kilometers. Choix “place of tar” or “resin collector” bases its main economical activity in cattle and forest development. The Fuerte river is the most important hydrologic resource of the entity. In the limit with the municipality of el Fuerte the Miguel Hidalgo dam is built, and further up there is the Luis Donaldo Colosio dam with a capacity of 4 568 million cubic meters. There you can practice sport fishing, sport hunting and excursions. Another great attraction is the sulfurous water springs of Agua Caliente Grande and Lamphara.
SINALOA [ 52 ]
El noroeste y el este tienen clima templado cálido, mientras en el norte tiende a ser semi-seco cálido y en el sur y occidente, predomina el clima cálido sub-húmedo, con lluvias durante el verano en ambos. The northeast and the east offer mild warm climate, the north is warm and semi-dry and in the south and occident predominates warm sub-humid climate with rain during the summer in both of them.
CONCORDIA En Concordia se practica extensivamente la ganadería bovina, así como la minería y la explotación forestal. El turismo también es importante y forma parte del circuito Mazatlán-ConcordiaCopalá-Pánuco. El terreno del municipio es muy accidentado por su constitución en ramificaciones de la Sierra Madre Occidental, con quebradas, cañadas y eminencias llamado el Espinazo del Diablo, compuesto de rocas ígneas. En Concordia nace el Río Pánuco y colinda con el municipio de Mazatlán por medio del río Presidio. Cuenta con manantiales de agua alcalina, ferruginosa en Agua Caliente, Arrona, Santa Fe y sulfurosa en Agua Caliente de Garate.
Bovine cattle, mining and forestal
exploitation are practiced in Concordia. Tourism is also important and it is part of the Mazatlán-Concordia-Copalá-Pánuco circuit. The terrain is quite undulating due to its constitution in ramifications of the Sierra Madre Occidental, with deep passes, cattle paths and heights called El Espinazo del Diablo (the devil’s spine) composed of igneous rocks. The Pánuco river has its source in Concordia and it abuts with the municipality of Mazatlán by means of the Presidio river. There are alkaline, ferruginous water springs in Agua Caliente, Arrona, Santa Fé and sulfurous springs in Agua Caliente de Garate. SINALOA [ 53 ]
CULIACáN Capital del Estado de Sinaloa, se encuentra asentada en la confluencia de los ríos Humaya y Tamazula, dando nacimiento al río Culiacán, del cual toma el nombre proveniente del Náhuatl, Colhuacan, que significa “lugar de los que adoran al Dios Coltzin”. Es la ciudad más antigua del noroeste de México, fundada el 29 de septiembre de 1531 por Don Nuño Beltrán de Guzmán, y actualmente es uno de los polos de desarrollo de esta región del país. El municipio de Culiacán está establecido en un fértil valle, por lo que la agricultura es la actividad principal en la que se cultiva de manera intensiva y con calidad de exportación: tomate, pepino, calabaza, melón, chile, papa, cártamo, fríjol, soya, arroz, maíz, garbanzo, mango y sandía. A partir de la construcción de grandes presas y canales de riego en la entidad, se estableció una agricultura orientada a la exportación, por lo que aquí residen las más importantes empresas exportadoras de hortalizas. Los agricultores también satisfacen la demanda del mercado nacional a través de la producción de caña de azúcar y comercialización de granos como fríjol y maíz. Así mismo, se cuenta con una gran capacidad de almacenamiento de granos. Otra actividad relevante es la ganadería, con la producción de ganado vacuno, porcino, caprino, ovino, avícola y apícola. La pesca y la acuicultura ocupan un papel sobresaliente por el valor de las especies capturadas y su volumen.
SINALOA [ 54 ]
Capital of the state of Sinaloa, founded in the confluence of the Humaya and Tamazula rivers; giving birth to the Culiacán river and from which it takes its name. The name Culiacán comes from the Náhuatl, Colhuacan, which means “place of those who worship the God Coltzin”. Culiacán is the oldest city of northeast México, and it was founded on September 29th. 1531 by Don Nuño Beltrán de Guzman, and nowadays it is one of the development poles of this region of the country. Culiacán’s municipality is established in a fertile valley making agriculture its main activity. Tomato, cucumber, zucchini, cantaloupe melon, chili pepper, potato, saffron, beans, soy, rice, corn, chickpea, mango and watermelon are cultivated in an intensive way and with export quality. After the construction of big dams and irrigation canals in the state, agriculture became export oriented that is why the most important vegetable exporting companies are found here. Agriculture also satisfy the national market’s demand for sugar cane production and commercialization of grains such as beans and corn. There is also a great capability of grain storage. Another relevant activity is cattle raising, with the production of bovine, porcine, caprine, ovine, and apiarian cattle. Fishing and aquiculture are outstanding for the value and volume of the captured species.
SINALOA [ 55 ]
El municipio de Culiacán se encuentra en la zona turística del estado y después del puerto de Mazatlán, es el destino internacional más importante de Sinaloa, sobre todo de caza y pesca. Cuenta con una vida nocturna muy activa, pero el mayor atractivo son los recursos naturales, entre los que sobresalen sus playas. Sus atracciones son abundantes y variadas, entre los que están: el Museo de Arte de Sinaloa, cuyo edifico data del siglo XVIII; el Centro de Ciencias de Sinaloa, que cuenta con planetario, biblioteca científica y banco de datos; el Centro Cívico Constitución, donde se ubica el Museo Regional de Sinaloa; sin olvidar las Fuentes Danzantes, un verdadero espectáculo de luz y sonido.
The municipality of Culiacán is found in the state’s tourist zone and it is after the port of Mazatlán, Sinaloa’s most important international destination specially for hunting and fishing. It offers a very active night life, but its greatest attractive are natural resources among which its beaches are the most outstanding. The municipality’s attractions are abundant and varied, among this the Museo de Arte de Sinaloa (Sinaloa’s art museum) established in an 18th century building; the Centro de Ciencias de Sinaloa (Sinaloa’s Science Center) which counts with a planetarium, scientific library and data bank; the Centro Civico Constitución (Constitución Civic Center) home of the Museo Regional de Sinaloa (Sinaloa’s Regional Museum) as well as the Fuentes Danzantes (Dancing Fountains) a true light and sound show. SINALOA [ 56 ]
Cosalá Cosalá,
que significa “de hermosos alrededores”, la actividad más importante es la ganadería, en menor grado la minería de la que se extrae oro, plata y cobre, así como la pesca deportiva dentro de la presa López Portillo. Colinda con el estado de Durango y su terreno es muy accidentado por su geografía llena de ramificaciones provenientes de la Sierra Madre Occidental, ofreciendo configuraciones topográficas muy irregulares con elevaciones de 150 a 2,292 msnm. Cruzan este municipio dos ríos: el San Lorenzo y el Elota, que recibe afluencia del río de las Habitas. Precisamente la presa López Portillo aprovecha la importante corriente hidrológica del río San Lorenzo, con una capacidad de 3,399 millones de m³. También cuenta con manantiales de agua sulfurosa en Guadalupe de los Reyes y de Simón Botas. Su vegetación es de bosque caducifolio de baja altura, donde predominan los encinos y pinos, así como de selva mediana sub perennifolia.
Two rivers cross the municipality, the San Lorenzo and the Elota, which has affluence from the Habitas river. Precisely the Lopez Portillo dam profits of the important hydrological flow of the San Lorenzo River; the dam has a capacity of 3 399 million m³. Cosalá also has sulfurous water springs in Guadalupe de los Reyes and Simón Botas. Its vegetation is made of short caduceus woods where evergreen oaks and pine, as well as perennial medium forest prevail.
Cosalá, which means “beautiful neighborhood” bases its main activity on cattle; in a smaller degree mining, it produces gold, silver and copper, it also has sport fishing in the Lopez Portillo dam. It is contiguous with the state of Durango, its ground is very undulating because of its geography full of ramifications from the mountains of the Sierra Madre occidental, offering very irregular topographical configurations with elevations from 150 to 2 292 meters above sea level. SINALOA [ 57 ]
EL FUERTE Con una superficie total de
3,843.02 km², el municipio de El Fuerte cuenta con cultivos tan diversificados como el trigo, el maíz, el sorgo, el tomate, el ajonjolí, el cacahuate, el cártamo, la soya, el fríjol y el arroz, así como el mango, la ciruela, la sandía, el melón y el aguacate. Su población total era de 89,515 en el Censo del año 2000, realizado por el INEGI. Su terreno es ligeramente ondulado en el sur, donde se ubican los valles agrícolas, y del centro hacía el norte se eleva. El principal recurso hidrológico es el río Fuerte, cuyas aguas son controladas por la presa Miguel Hidalgo y Josefa Ortiz de Domínguez y cuenta con el manantial de agua sulfurosa de los Gastelúm. El clima en el municipio es variado dependiendo de la ubicación, desde el seco-cálido hasta el cálido sub-húmedo.
Located in an area of 3 843.02 square kilometers, the municipality of El Fuerte has many diverse crops such as wheat, sorghum, tomato, sesame, peanuts, saffron, soy, beans and rice as well as mangoes, plums, watermelon, cantaloupe melon and avocado. According to INEGI’s census in the year 2000 there were 89 515 inhabitants. Its terrain is slightly undulated in the south were agricultural valleys are located, and from the center to the north it rises. Its main hydrological resource is the Rio Fuerte river, which waters are controlled by the Miguel Hidalgo y Josefa Ortiz de Dominguez dam it offers the Los Gastelum sulfurous water springs. SINALOA [ 58 ]
Los suelos son variados entre lateríticos, chernozem y aluviales y la vegetación natural es de selva baja caducifolia así como de matorral. The climate in the municipality varies according to its location, from the hotdry to the warm-subhumid. The soils are varied lateritical, chernozem (black) and alluvial and its natural vegetation is of short caducifolious forest and bushes.
ELOTA El poblado de La Cruz es la cabecera y la mayor parte del municipio de Elota se compone de valles y planicies costeras y, en la parte norte, de sierras de poca elevación. La más importante corriente hidrológica es el río Elota, cuyas aguas abastecen la presa Aurelio Benassini (El Salto) con una capacidad de 415 millones de m³. El clima general es de tipo tropical lluvioso con épocas de sequías notables, mientras que la sierra presenta un clima de tipo templado frío en verano y semiseco frío en invierno. La vegetación natural es de selva baja y mediana caducifolia así como de manglares en la costa. Elota, que significa “lugar de elotes”, produce sorgo, maíz, fríjol, algodón, arroz y cártamo, chile, tomate y pepino.
The village of La Cruz the head, and biggest part of the municipality of Elota is composed of valleys and coastal plains, and in the north part of low height ridges.
The most important hydrological flow is the Elota river, which waters purvey the Aurelio Benassini (El Salto) dam with a capacity of 415 million cubic meters. The average climate is rainy tropical with noticeable drought seasons, while the mountain range presents a moderate cold climate in the summer and semi-dry cold in winter. Its natural vegetation is short and medium caduceus forest as well as mangroves in the coast. Elota, which means “place of corns”, produces sorghum, corn, beans, cotton, rice and saffron, chili peppers, tomatoes and cucumbers.
El municipio se dedica también a la explotación intensiva de ganado, dónde la mayor parte es bovina y en menor grado, porcina. The municipality is dedicated as well to intensive cattle exploitation, where most part is bovine and in a lower scale, porcine.
SINALOA [ 59 ]
ESCUINAPA
El municipio colinda con el estado de Nayarit, por medio del río de las Cañas que sirve de límite geográfico. La orografía de Escuinapa se configura en planicies y lomerios a lo largo de la costa y un terreno relativamente accidentado al norte hacía las sierras de Minitas y Bayona. Escuinapa, que significa “donde hay perros en el agua”, produce mango, limón, ciruela, aguacate, dátil, cocotero, maíz y fríjol. Se cría ganado bovino, porcino, caprino y también se practica la avicultura y la pesca. La industria está relacionada con la producción de materias primas. Existen plantas dedicadas al empaque y enlatado de frutas y verduras, así como al empaque y enlatado de pescados y mariscos.
SINALOA [ 60 ]
The municipality is contiguous
to the state of Nayarit, by means of the Las Cañas river which functions as a geographical limit. Escuinapa’s orography is configured as plains and hills along the coast and a relatively undulating terrain northbound the Minitas and Bayona mountain ranges. Escuinapa, which means, “where there are dogs in the water”, produces mangoes, lemons, plums, avocados, dates, coconuts, corn and beans. Bovine, porcine, caprine cattle is raised and aviculture and fishing are also practiced. The industry is related to the production of raw materials. There are plants dedicated to packaging and canning of fruits and vegetables, as well as packaging and canning fish and seafood.
GUASAVE
Guasave, que significa “donde
hay tierra de labor”, está dedicado principalmente a la actividad agrícola. Es el único municipio estatal que no cuenta con superficie de temporal, dependiendo del riego para llevarse a cabo. Representa la mitad del territorio de la entidad y la superficie de riego equivale a una cuarta parte de los terrenos irrigados del estado. Es una actividad de alto nivel tecnológico y ofrece más de treinta productos de calidad de exportación, entre los que sobresalen: maíz, fríjol, algodón, garbanzo, papa, tomate, soya, cártamo y arroz.
Guasave, which means, “where there is cultivation land”, is mainly dedicated to agricultural activities. It is the only municipality in the state that doesn’t count with a temporal surface, depending on irrigation to take place. It represents half the state’s territory and the irrigation surface is equivalent to one fourth of the state’s irrigated lands. It is a high-tech level activity and it offers more than thirty export quality products, among which corn, beans, cotton, chickpeas, potatoes, tomatoes, soy, saffron and rice outstand.
La pesca es tradicionalmente significativa, en donde hay siete comunidades dedicadas a la explotación pesquera. También existen muchas granjas camaroneras y más del treinta por ciento de la producción de camarón del estado, se genera aquí. La industria está orientada en gran parte al apoyo de la producción municipal para el procesamiento del tomate, congeladoras de productos provenientes de la pesca y almacenamiento de granos. El municipio ofrece atractivos turísticos tanto de playa, actividades cinegéticas durante la temporada, así como deportes acuáticos. Fishing is traditionally significant, and there are seven communities dedicated to fishing exploitation. There are also many shrimp farms and more than thirty percent of the state’s shrimp production is generated here. The industry is mostly oriented to supporting the municipality’s production for processing tomatoes, fishing product freezers and grain storage. Guasave offers beach tourist attractions, seasonal cynegetic activities as well as water sports. SINALOA [ 61 ]
MAZATLáN Es
una de las ciudades turísticas más importantes de México, situada en la costa del Océano Pacífico en el estado de Sinaloa, a 21 kilómetros del Trópico de Cáncer y fundada el 14 de mayo de 1531 por orden de Don Nuño de Guzmán. Etimológicamente, Mazatlán proviene del náhuatl y significa “tierra de venados”. Su actividad más importante es el turismo de playa, de pesca deportiva y de excursionismo. Sin embargo, el municipio también es activo en agricultura con fríjol, sorgo, maíz, chile, mango, sandía, aguacate y coco. La pesca es preponderante de tal manera, que cuenta con la flota atunera más importante de América Latina y la flota camaronera más grande de México. Otras actividades destacables son la ganadería de tipo bovina y la producción minera que incluye oro, plata, cobre y zinc. La industria se ubica en el procesamiento y el empaque de productos marinos, fabricación de cerveza, molinos y harineras. Cuenta con una gran variedad de atractivos turísticos, como sus numerosas playas de fina arena y limpias y azules aguas, en donde se practican todos los deportes acuáticos. Además, sus más de 20 kilómetros de malecón en donde hay una amplia cantidad de hoteles, restaurantes, bares, centros nocturnos y tiendas con servicios de alta calidad para todo tipo de turistas. Cada año, la gran atracción tanto para nacionales como para extranjeros, es el Carnaval de Mazatlán que ocupa ya el tercer sitio en importancia internacional, por la espectacularidad y organización del evento.
SINALOA [ 62 ]
One of Mexico’s most important
touristic cities, located on Sinaloa’s state Pacific coast, 21 kilometers from the Tropic of Cancer and founded on May the 14th. 1531 by order of Don Nuño de Guzmán. Etymologically, Mazatlán comes from Nahuatl and it means “land of deers”. It’s most important activity is beach, sport fishing and excursion tourism. However the municipality is also active in agriculture with beans, sorghum, corn, chili pepper, mangoes, watermelon, avocado and coconut. Fishing is preponderant in such a way, that it counts with Latin America’s most important tuna fish fleet and Mexico’s biggest shrimp fleet. Other prevailing activities are bovine cattle and mineral production, which includes gold, silver, copper and zinc. There is also a prominent industry in diverse areas such as processing and packaging of seafood product, beer brewering, mills and farinaceous industries. Mazatlán está comunicada prácticamente por todos los medios posibles, ya que cuenta con un Aeropuerto Internacional, modernas vías terrestres, ferrocarril, aunque sólo en dirección norte da servicio de pasajeros; los modernos cruceros turísticos que atracan en este puerto, procedentes principalmente de los Estados Unidos, así como los transbordadores a la Paz, B.C.S. Mazatlán has practically all types of possible communication means, since it counts with an International Airport, modern highways, railroads (although the passenger service is only to the North), modern cruises (mostly from the United States of America) that cram in the port, as well as ferries to La Paz, South Baja California.
Mazatlán counts with a great variety of tourist attractions, such as it’s numerous fine sandy beaches and clean blue waters, where all water sports are practiced. Besides it’s more than 20 kilometers sea front where a great amount of high quality hotels, restaurants, bars, nightclubs, and boutiques, for all kinds of tourists, can be found. Every year the biggest attraction for national and foreign tourism, is Mazatlán’s carnival which is considered internationally as the third most important because of its spectacularity and organization.
SINALOA [ 63 ]
MOCORITO Mocorito, que significa “donde
viven los indios Mayo”, tiene a la agricultura como actividad principal, cultivando tomate, trigo, sorgo, maíz, cacahuate, ajonjolí, garbanzo, soya, cártamo, pepino, fríjol, calabaza, sandía, mango, aguacate, naranja y toronja. La mayor parte de su producción está destinada al autoconsumo y a la comercialización en baja escala en los municipios vecinos. La entidad se dedica también a la ganadería de manera extensiva, con especies bovinas. En la minería, el yeso es su producción más importante y su turismo es de tipo cinegético. El municipio se caracteriza por una orografía variada, plana en las orillas del río Mocorito y Pericos, pequeños cerros y valles en el centro y finalmente serranías en la región septentrional. Existen dos climas relacionados con la altura y con la orientación de los valles: templadocálido y templado-frío. La vegetación natural es de selva baja caducifolia y cuenta con manantiales de agua sulfurosa La Ciénaga, Agua Caliente de Abajo, San Benito y Palmarito.
Mocorito, which means, “where Mayo Indians live”, bases its main activity on agriculture, growing: tomatoes, wheat, soy, saffron, cucumber, beans, squash, watermelon, mangoes, avocado, orange and grapefruit. The biggest part of its production is for self-consumption and in a smaller degree for commercialization with the nearby municipalities. Mocorito also practices bovine cattle in an extensive way. Concerning mining its most important production is gypsum. Its tourism is cynegetic. SINALOA [ 64 ]
The municipality’s orography is varied, by the Mocorito and the Pericos’ river bank it is flat and it has valleys in the center and mountains in the northerly region. There are two types of climate according to the valley’s height and orientation: mild-warm and mild-cold. Its vegetation is formed by short caducifolious woods and it has sulfurous water springs such as La Ciénega, Agua Caliente de Abajo, San Benito and Palmarito.
NAVOLATO
Navolato que significa “lugar
Navolato Which means “place of
El municipio se caracteriza por sus llanuras, y su principal corriente hidrológica es el río Culiacán, que se forma por la confluencia de los ríos Humaya y Tamazula. Su clima es seco cálido con lluvias en verano y la vegetación natural es de manglares y de selva baja caducifolia.
The municipality’s geography has plains and its main hydrological source is the Culicán river, which is formed by the confluence of the Humaya and the Tamazula rivers. Novolato’s climate is warm and dry with rain during the spring and mangrove and short caducifolious woods are its natural vegetation.
de nopales”, tiene una moderna infraestructura agrícola que produce principalmente hortalizas, caña de azúcar, arroz, fríjol, sorgo, trigo, soya, maíz y algodón, destinados en gran parte a la exportación. Navolato también es muy activo en ganadería, pesca y acuicultura. Su industria más importante es la azucarera y sus derivados, incluyendo fibro-paneles hechos con el bagazo de caña, pero también tiene procesadoras y empacadoras de productos marinos. El turismo está en auge con el desarrollo Nuevo Altata, una península de 20 kilómetros de largo destinada a recibir hoteles, restaurantes, condominios y residencias.
nopales”, counts with a modern agricultural infrastructure, which produces mainly vegetables, sugar cane, rice, beans, sorghum, wheat, soy, corn, and cotton destinated mostly to exportation. Navolato has also very active cattle, fishing and agriculture. Its most important industry is the sugar factory and derived products, including fiber-panel made from sugar cane creep, it also counts with sea products processing and packing companies. Tourism is at its peak with the development of Nuevo Altata, a twenty kilometer wide peninsula destinated to host hotels, restaurants, condominiums and residences.
SINALOA [ 65 ]
el ROSARIO El Rosario exporta mango y chile a Holanda y Japón, y el resto de su producción de hortalizas es para consumo regional. Otras actividades importantes son: la ganadería bovina que es la más explotada, la pesca para consumo local y la minería moderadamente productiva para oro, plomo y zinc. El terreno en el municipio cambia en función de la altura, al nivel del mar se compone de planicies y la sierra está quebrada, superando los 2,000 msnm. Tres ríos se integran para formar el río Baluarte, uno de los más caudalosos del estado abasteciendo la presa Tortugas. El clima es tropical lluvioso, refrescándose a medida que cambia de altura. Los suelos de El Rosario son chernozem (negros) y podzólicos por la mayor parte pero con presencia de algunas zonas aluviales y lateríticas. Su vegetación natural es de pinos y encinos así que de selva baja y mediana caducifolia.
SINALOA [ 66 ]
El Rosario exports mangoes and chili peppers to Holland and Japan and the rest of its vegetable production is for regional consumption. Other important activities are: bovine cattle, which are the most exploited, fishing for local consumption and moderate productive mining of gold, lead and zinc. The municipality’s terrain changes according to its height, at sea level it is composed of plains the mountain ridge is broken, after 2000 meters above sea level. Three rivers merge to form the Baluarte river one of the most copious in the state purveying the Tortugas dam. The climate is rainy tropical, cooling as height changes. The soils in El Rosario are mostly chernozem (black) and potsolic with the presence of some alluvial and lateritic zones. Its natural vegetation consists of pines and evergreen oaks as well as short and medium caduceus forest.
SALVADOR ALVARADO
Guamúchil, que significa “lugar
de árboles de Guamúchil”, es la cabecera del municipio de Salvador Alvarado, donde se ha registrado un notable avance de la mediana industria del estado. La agricultura es una de sus principales actividades, pero su consumo es local o estatal y su turismo es de tipo pesca deportiva.
Guamuchil, which means “place of Guamuchil trees”, is the head of the municipality of Salvador Alvarado, a significant advance on the state’s medium industry has been registered in this municipality. Agriculture is one of its main activites, but the production is for local or state consumption and it offers a fishing tourism.
La orografía del municipio se conforma de ramificaciones de la Sierra Madre Occidental. Lo cruza el río Mocorito, para terminar en el municipio de Angostura y la entidad cuenta con la presa Eustaquio Buelna. El clima es tropical lluvioso en la parte oriental y el resto de la región tiene clima seco estepario. Sus suelos son aluviales y su vegetación natural es de selva baja y mediana caducifolia. La extensión del municipio de Salvador Alvarado es de 1,197.5 km², y según el Censo del INEGI realizado en el año 2000, su población ascendía a 73,303 habitantes.
The municipality’s orography is made of ramifications of the Sierra Madre Occidental. The Mocorito river crosses Salvador Alvarado and it ends at the Angostura municipality, it counts with a a dam called Eustaquio Buelna. The climate is rainy, tropical in the oriental part and the rest of the region has a dry-steppe climate. Its soils are alluvial and its natural vegetation is short and medium caducifolious forests. Salvador Alvarado’s municipality’s extension is 1197.5 square kilometers and according to INEGI’s 2000 census it had a poulation of 73,303 inhabitants. SINALOA [ 67 ]
SAN IGNACIO San Ignacio produces beans, saffron, forage-sorghum, broom-sorghum, alfalfa and mangoes mostly destinated for local consumption. Cattle stands in the 6th place of importance in the state. San Ignacio has a 4,605.97 square kilometers area and a population of 26,762 people in the last census.
San Ignacio produce
fríjol, cártamo, sorgo forrajero, sorgo escobero, alfalfa y mango, principalmente destinados al consumo local. La ganadería ocupa el sexto sitio en importancia estatal. Con una Superficie total de 4,650.97 km² y una población de 26,762 personas, en el último Censo. El municipio de San Ignacio presenta una orografía accidentada, derivada de las ramificaciones de la Sierra Madre Occidental, con elevaciones hasta de 2,801 msnm, en la sierra del Potrero que es la más alta del estado. La principal corriente que cruza el municipio es el río Piaxtla y su clima es tropical lluvioso, refrescándose con la elevación. Sus suelos son salitrosos cerca del mar con unas zonas aluviales y lateríticas, luego chernozem (negro), y luego el área de montaña es podzólica. La vegetación natural es de selva baja y mediana caducifolia. Cuenta con manantiales de agua sulfurosa en Agua Caliente de Yuren, Santa Apolonia y El Limón.
SINALOA [ 68 ]
The municipality of San Ignacio has a broken orography made of ramifications of the Sierra Madre Occidental with elevations up to 2 801 msnm in the Sierra del Potrero, which is the highest in the state. The main river that crosses the municipality is the Piaxtla; its climate is rainy-tropical, cooling with height. Its soils are saltpetrous near the sea with some alluvial and lateritical zones, then chernozem (black) and podzolic in the mountains. Its natural vegetation is made of short and medium caducifolious woods. It also has sulfurous water springs in Agua Caliente de Yuren, Santa Apolonia and El Limón.
SINALOA DE LEYVA Sinaloa, que significa “Pitahaya
redonda”, cuenta con un 70 por ciento de tierras ejidales, en las cuales se producen tomate de exportación, maíz, fríjol, soya, trigo, sorgo, garbanzo y cártamo. Tiene la mayor extensión entre los municipios del estado: 6,186.45 km², que representa el 10.6% de la superficie de la entidad. En el Censo del año 2000, el INEGI reportó una población de 85,100 personas. La orografía del municipio de Sinaloa de Leyva es predominantemente montañosa, con climas de tipo tropical lluvioso, seco estepario muy cálido y frío semiseco. El único río que lo cruza es el río Sinaloa. Cuenta con la presa Guillermo Blake Aguilar y la presa Gustavo Díaz Ordaz, (lago Baccarac) donde se practica turismo de tipo cinegético. Cuenta con manantiales de agua sulfurosa: Agua Caliente de Zevada, Cacalotán, Mazocari y San José de Gracia; de agua alcalina en Bacurito y de agua ferruginosa en Agua Caliente de Cota.
Sinaloa, which means “round Pitahaya”, has seventy percent of the common land, where tomatoes are produced for exportation, corn, beans, soy, wheat, chickpeas and saffron. It is the largest municipality in the state: 6 186.45 square kilometers representing 10.6 percent of the total area of the entity. In the census made by INEGI, in 2000, there were 85 100 inhabitants. Sinaloa de Leyva’s orography is mostly mountainous, its climate is rainy-tropical, steppe-dry, very hot and cold semidry. The only river that crosses the municipality is the Sinaloa. It has two dams: Guillermo Blake Aguilar and Gustavo Díaz Ordaz (Baccarac lake), which have cynegetic tourism. The municipality also has sulfurous water springs such as: Agua Caliente de Zevada, Cacalotán, Mazocari and San José de Gracia; alkaline water springs in Bacurito and ferruginous water springs in Agua Caliente de Cota. Its soils are podzolic, chernozem (black) and alluvial and its vegetation is made of short and medium caducifolious, evergreen oaks and pine woods. SINALOA [ 69 ]
SINALOA [ 70 ]
Aprovechamiento de los recursos naturales
Proficiency of natural resources “Toda relación con la tierra, el hábito de labrarla, de trabajar sus minas o simplemente de cazar en ella, engendra el sentimiento de patriotismo” “Every relationship with land, the habit of plowing it, working its minds or simply hunting in it, engenders the feeling of patriotism.”
Ralph Waldo Emerson
SINALOA [ 71 ]
Agricultura Sinónimo de tierra fértil, Sinaloa ha logrado colocarse como uno de los mayores productores de hortalizas. Su excelente hidrología conformada por una gran cantidad de ríos, ha posibilitado el riego de más de un millón ciento cincuenta mil hectáreas de cultivo que representa el 5.8% a nivel nacional, y consume el 80% del agua dulce de la región, otorgando productos de la mejor calidad. Su producción anual le permite no solo el abastecimiento interno sino encabezar las exportaciones de hortalizas, legumbres y frutas a Estados Unidos, además de otras partes del mundo como Japón, Canadá, España, Francia, Italia, Suiza, Argentina, Alemania, Holanda, Bélgica y Colombia. Su participación como estado líder en producción agrícola ha sido generadora de una creciente oferta de empleos, asegurando por igual su competitividad a nivel mundial, gracias a la constante modernización de sus procesos.
SINALOA [ 72 ]
Agriculture
Sinaloa, a synonym of fertile land has managed to place itself as one of the major vegetable producers. Its excellent hydrology conformed by a great quantity of rivers, has enabled the irrigation of more than 1’150,000 cultivation hectares which represent 5.8 % nationally, and it consumes 80% of the region’s water, resulting in high quality products. Its yearly production not only permits internal supply but it also heads vegetables, legumes and fruits exports to the United States as well as other nations such as Japan, Canada, Spain, France, Italy, Switzerland, Argentina, Germany, the Netherlands, Belgium and Colombia. Its participation as a leading state in agricultural production has been the generator of a growing job offer, ensuring as well its competitiveness worldwide, thanks to the constant updating of its processes. Among the most important cultivation products in Sinaloa regarding national production, tomato, squash, green pepper, chickpea, cucumber, green tomato and corn are located in first place; leaving second place to beans and potatoes; in third place sorghum and in fourth place saffron. SINALOA [ 73 ]
Entre los productos de cultivo de mayor importancia en Sinaloa respecto a la producción nacional, se ubican en primera posición el tomate, calabacita, chile verde, garbanzo, pepino, tomate verde y el maíz; en segunda posición, el fríjol y la papa; en tercera posición el sorgo; y en cuarta posición el cártamo. Si consideramos que el uso de suelo para los núcleos agrarios en el 2000, específicamente para la tierra parcelada fue del 72.9% para la producción agrícola, nos percatamos de la repercusión económica que este rubro tiene para el estado e incluso en el país. No podemos dejar de lado el impacto de la agroindustria azucarera, que genera grandes ganancias al sector agrario y a la industria manufacturera. Pese a que esta industria vive momentos difíciles a nivel nacional, en Sinaloa se cuenta con tres grandes ingenios, los cuales están ubicados en Culiacán, Ahome y Navolato, y que generan alrededor de un millón novecientas mil toneladas de azúcar al año, significando el 4.6% de la producción del país. SINALOA [ 74 ]
Considering that 72.9% of soil usage for agricultural entities in the year 2000, specifically for agricultural production parceled land we notice the economical impact that this rubric has for the state and even for the country. We cannot set aside the impact of sugar agro industry, which generates big profits to the agricultural sector and manufacturing industry. In spite of the difficult moments this industry faces nationwide, Sinaloa accounts three major sugar mills, which are located in Culiacán, Ahome and Navolato, and which generate around 1’900,000 tons of sugar every year which mean 4.6% of the country’s production
SINALOA [ 75 ]
Acuicultura La acuicultura es una industria próspera y en expansión en Sinaloa. La producción de camarón ha alcanzado el primer lugar a nivel nacional y estos resultados han significado el aumento de granjas acuícolas en los últimos años, siendo en la actualidad 161. Entre las especies de mayor producción se encuentran también, el bagre y la tilapia. Sin embargo, existen distintos tipos de granjas acuícolas en el estado, y algunas de ellas se han enfocado en la producción de otras especies como el cocodrilo o las ostras japonesas cultivadas. Es importante señalar que esta actividad en creciente auge, es una de las que despuntan como generadora de nuevos empleos en el estado. En Sinaloa se apuesta por la acuicultura como uno de las actividades con mayor interés para los inversionistas, tanto por los excelentes resultados hasta ahora mostrados como por las amplias posibilidades de expansión que representa.
SINALOA [ 76 ]
Aquiculture
Aquiculture is a prosperous and growing industry in Sinaloa. Shrimp production has reached the first place nationally which has lead to an increase of aquicultural farms in recent years with 161 of these nowadays. Catfish and tilapia are also among the species with more production. However there are different kinds of aquicultural farms in the state, and some of these have focused in the production of other species such as crocodile or cultivated Japanese oysters. It is important to point out that these booming activity is one of those which outstand as a generator of new jobs in the state. Sinaloa bets for aquiculture as one of the activities with the highest interest for investors, for the excellent result shown up to now as well as for the broad expansion possibilities it represents. SINALOA [ 77 ]
Flora y Fauna
En la sierra sinaloense es posible encontrar bosques de coníferas y encino, espinoso y tropical caducifolio con especies como el pino-encino y de pino-ocotero. Hacia la zona de la llanura su flora cambia y localizamos yute, coco de aceite, huisache, palo blanco, roble, madroño además de extensos pastizales. Hacia su área costera la diversidad de su flora se concreta a mangles, tule y guamúchil. Su fauna se distribuye, por un lado en llanuras y sierras y por el otro, en mar. Dentro de la fauna acuática encontramos al camarón y grandes concentraciones de mero, tortuga, róbalo, pargo y corvina. La fauna de la sierra y la llanura consiste principalmente en jabalí, venado cola blanca, tigrillo, codorniz, onza y primavera. En Sinaloa se cuenta con varias áreas naturales protegidas para evitar el abuso en los recursos naturales del estado, algunas de estas áreas, que sorprenden por su hermosura son: La Meseta de Caxcatla, protegida por su flora y fauna y Playa Ceuta y Playa El Verde Camacho, considerados santuarios ecológicos. SINALOA [ 78 ]
Flora and Fauna In Sinaloa’s mountain range one can find coniferous and evergreen oak forests, spiny tropical cadoucifolious species such as evergreen oak-pine and okote pine. Towards the plain region its flora changes and one can find yute, oil coconut, huisache, palo blanco, oak, madroña, as well as extense grasslands. Towards its coastal region the diversity of its flora confines itself to mangroves, tule and huamuchil. Its fauna is distributed, on one hand in plains and mountain ranges and on the other in sea. Within the aquatic fauna there are shrimp, and great concentrations of grouper, turtle, bass, pargo and corvina. The mountain range’s and the plain’s fauna consists mainly of wild boar, white tail deer, wildcat, quail, ounce and primavera. Sinaloa has several protected natural areas to avoid the abuse of the state’s natural resources. Some of these areas which surprise for their beauty are: Caxcatla’s plateau, protected for its flora and fauna, and Playa Ceuta and Playa El Verde Camacho, considered ecological sanctuaries.
SINALOA [ 79 ]
Ganadería
Consolidado como uno de los rubros de mayor futuro en Sinaloa la ganadería es una actividad en desarrollo y auge, ya que despega tan solo por debajo de actividades como la agricultura y la pesca, contribuyendo en la actualidad con el 20% del Producto Estatal Bruto del sector primario. La ganadería aprovecha el 13.3% del suelo parcelado y el 53.4% del suelo de uso común en Sinaloa, lo que constituye más de 3 millones 700 mil hectáreas exclusivas para el pastoreo de ganado bovino, ovino y caprino. El interés por el crecimiento de la ganadería en Sinaloa es tal que el apoyo que reciben los ganaderos es único en el país. El programa de recría implementado recientemente ha obtenido excelentes resultados, logrando marcar un millar de cabezas en los municipios ganaderos del estado. SINALOA [ 80 ]
Cattle Consolidated as one of the sectors with the brightest future in Sinaloa, cattle is an activity in constant development and growth since it is located just below other activities such as agriculture and fishing, contributing nowadays with 20% of the state’s gross product of the primary sector. Cattle profits 13.3% of parceled land and 53.4% of common use land in Sinaloa which constitutes more than 3’700,000 hectares exclusively for bovine, ovine and caprine cattle pasturing. The interest for cattle growth in Sinaloa is such that the support received by cattlemen is unique in the country. The recently implemented repasturing program has obtained excellent results, achieving the goal of branding one thousand heads in the state’s cattle municipalities.
SINALOA [ 81 ]
Pesca /Fishing La pesca es la segunda actividad de mayor importancia en el estado. Posee 650 kilómetros de litoral, 70 mil hectáreas de aguas continentales, 13 mil kilómetros cuadrados de aguas territoriales, 24 mil kilómetros cuadrados de la plataforma continental con acceso al Golfo de California, además de 272 mil hectáreas de aguas interiores, convirtiéndolo en un estado con una fuerte inversión en la producción pesquera. Ocupa el primer lugar en la pesca de camarón y su captura de atún representa el 60% de la producción del país, convirtiendo a Mazatlán en el puerto de mayor importancia en el procesamiento de esta especie. Para el 2004, Sinaloa estaba entregando un total de 211 mil 430 toneladas en peso vivo, de las cuales 179 mil 853 toneladas corresponden a la captura en altamar y el resto a la producción acuícola. Fishing is the second most important activity in the state, with the ownership of 650 kilometers of littoral, 70 thousand hectares of continental waters, 13 thousand square kilometers of territorial waters, 24 thousand square kilometers of the continental platform with access to the Gulf of California, as well as 272 thousand hectares of internal waters turning the state into one with a strong fishing production investment. First place in shrimp fishing, and the capturing of tuna fish represents 6% of the country’s production, making of Mazatlán the most important port in the processing of these species. By 2004 Sinaloa delivered a total of 211thousand 430 tons in live weight, from which 179 thousand 853 tons correspond to open sea capture and the rest to aquicultural production.
SINALOA [ 82 ]
SINALOA [ 83 ]
Silvicultura /Silviculture En la zona de la sierra, la Silvicultura es una de las principales fuentes de trabajo generando más de 5 mil empleos al año. La relevancia de esta actividad estriba así mismo, en que es vital para un estado tan rico en recursos naturales, impulsar una cultura ecológica que tenga como resultado el cuidado del medio ambiente. La creciente participación de las comunidades en los programas forestales ha impulsado nuevos proyectos en rubros como la planeación e información, producción, productividad, conservación y restauración forestal. Así, en el 2006 los recursos para esta actividad fueron de 48 millones pesos. En la actual administración se han producido siete millones de árboles, 500 mil plantas de mangle, 291 hectáreas de plantaciones forestales comerciales, se han restaurado y conservado 9 mil 200 hectáreas de bosques y selvas y se han saneado mil 200 hectáreas de bosque afectadas por plantas parásitas. In the mountain range region, silviculture is one of the main work sources generating more than 5,000 jobs a year. The relevance of this activity lies in the importance that represents for a natural resource wealthy state to promote an ecological culture that has as a result the protection of the environment. The growing participation of the communities in forestal programs has boosted new projects in different areas such as planning and information, production, productivity, forestal preservation and restoration. The resources destined in 2006 for this activity were 48 million pesos. During the present administration, 7 million trees, 500 thousand mangrove plants, 291 hectares of commercial forestal plantations have been restored and preserved, and 9,200 hectares of woods and forests, that had been affected by parasite weeds, have been sanitized.
SINALOA [ 84 ]
SINALOA [ 85 ]
SINALOA [ 86 ]
AGRÍCOLA EL TAPATÍO Originalmente productor y comercializador de mango y tomatillo, con gran reconocimiento logrando la distribución nacional e internacional, en 1976 se establece en Sinaloa. Produce una gran variedad de mango: Haden, Keitt, Irwing, Sensation, Tommy, Kent, Oro, Regional y Manila, aprovechando que México es el principal exportador mundial y cuarto país productor. En la empresa laboran más de 200 personas altamente capacitadas para el proceso de producción y distribución del producto, utilizando tecnología de punta al llevar a cabo un proceso hidrotérmico, donde la fruta es lavada y seleccionada para su exportación. El 40 % de su producción tiene como destino a Canadá y E.U.A, mientras que el resto es para el mercado nacional. Originally a producer and wholesaler of mangoes and green tomatoes established in Sinaloa in 1976. It produces a wide variety of mangoes such as: Haden, Keitt, Irwing, Sensation, Tommy, Kent, Oro, Regional and Manila since Mexico is the main world exporter and the fourth world producer. A team of two hundred people highly qualified for the production process and distribution of the product work in the company. Using state of the art technology to conduct a hydrothermal process through which the fruit is washed and selected for export. The United States of America and Canada is the destination for forty percent of its production while the rest goes to the national market. SINALOA [ 87 ]
SINALOA [ 88 ]
AGRÍCOLA GOTSIS
Con la misión de producir hortalizas en invernadero, de excelente calidad y sabor, bajo las más estrictas normas de inocuidad y con la más alta tecnología, Agrícola Gotsis, S. A. siembra y exporta tomates, pimientos, pepinos y kabocha a E.U.A. Canadá y Japón. Ubicándolos esta última como el primer productor de calabaza de este tipo en México y primer exportador a Japón. Pasando por 4 generaciones y vigente desde 1921 en la producción de hortalizas, ha logrado integrarse verticalmente desde la siembra hasta la venta del producto al supermercado; siendo pionera en la siembra de tomate en Sinaloa, reconocida como una Empresa Socialmente Responsable y ubicada en la posición 70 por el Best Place to Work Institute, como la mejor empresa para trabajar en México.
With the mission of producing greenhouse grown vegetables with excellent quality and taste to meet the highest innocuous product standards. Agrícola Gotsis, S.A. grows and exports, to the United States of America, Canada and Japan, tomatoes, peppers, cucumbers and kabocha, being the latest the one that has turned the company into the number one producer of this variety of squash in Mexico and the first exporter to Japan. Having passed through four generations and standing since 1921 in vegetable production; it has integrated to the entire process from sowing to selling the product to supermarkets; pioneering in tomato sowing in Sinaloa. Recognized as a socially responsible enterprise it has been rated number seventy by the Best Place to Work Institute.
SINALOA [ 89 ]
AGRÍCOLA SAN ISIDRO
Es una de las empresas agrícolas de mayor influencia en la economía sinaloense y pionera en materia de responsabilidad social. A lo largo de tres generaciones, San Isidro ha evolucionado a través de la aplicación de mejores prácticas agrícolas y el ejercicio responsable de su vocación comunitaria, para sostenerse como modelo de equilibrio entre el logro productivo y la debida atención a su capital humano. One of the most influential agricultural companies to Sinaloa’s economy and a pioneer in social responsibility matters. Throughout three generations, San Isidro has evolved by applying the best agricultural practices and responsibly performing its communitarian vocation to stand out as a model of balance between productive achievements and adequate attention to its human capital.
SINALOA [ 90 ]
Cerca de setecientas personas provenientes de varios estados de la República, trabajan en excelentes condiciones de desempeño laboral y de cuidado al núcleo familiar, como resultado de que la familia Leyson Stamatopulos ha sabido guiar la empresa desde 1950, con visión y propósito para establecerla entre los líderes sinaloenses. Sus operaciones se enmarcan por ubicarse a la vanguardia en materia de aplicación tecnológica, cuidado al medio ambiente y altos estándares para favorecer la inocuidad de sus productos. San Isidro es la empresa agrícola líder en exportación de berenjena hacia el mercado norteamericano. Por la calidad de las berenjenas y sus chiles pimiento morrón de color, así como el sentido social que imprime en el trato a sus trabajadores y a la comunidad, ha sido galardonada en dos ocasiones por el Gobierno Mexicano, con el Premio Nacional de Exportación y reconocida como Empresa Socialmente Responsable.
About seven hundred people from different states in Mexico work in the company with excellent job performance as well as family care conditions, as a result of the Leyson Stamatopulos family dedication to leading the company since 1950 with a vision and purpose to make it stand among Sinaloa’s leaders. Its operations are outstanding because they are avant-garde in technological application matters, environmental protection and high standards which favor innocuous products. San Isidro is the leading agricultural industry in eggplant exporting to the United States of America’s market. It is for the quality of its eggplants and colored chili peppers as well as the social sense it has toward its employees and the community that it has been awarded by the Mexican Government with the Premio Nacional de Exportaciones (National Export Prize) and the recognition as a Socially Responsible Enterprise.
SINALOA [ 91 ]
AGROINDUSTRIAS DEL NORTE
Innovación, Tecnología y Éxito en Agronegocios Hace 38 años nació Agroindustrias del Norte, y desde ese día sus integrantes entendieron que el compromiso con la comunidad sinaloense, debía ser el convertirse en una empresa de clase mundial, lo que no es precisamente fácil, pues no se trata exclusivamente de ser una empresa comercialmente exitosa, sino también consolidarse como una empresa socialmente responsable.
Innovation, Technology and Success in Agricultural Businesses Agroindustrias del Norte was born 38 years ago, and since then its members understood that the commitment with Sinaloan community, should be that of becoming a World Class enterprise, which is not precisely easy, since it is not simply a matter of being a commercially successful enterprise but also consolidating itself as a socially responsible enterprise. SINALOA [ 92 ]
A través de una red logística moderna y confiable, introdujeron y desarrollaron su portafolio comercial, con los productos líderes a nivel nacional e internacional, ocupados siempre en buscar las mejores soluciones para las necesidades del agricultor. Gracias a sus clientes, proveedores y mercado, se han posicionado como la empresa líder en tecnología e innovación agrícola en México. Su profesionalismo e institucionalización, le han servido de base para convertirse en la mejor alternativa para la comercialización y distribución de las marcas más prestigiadas y reconocidas en el mundo.
Through a modern and reliable logistics network, they introduced and developed their commercial portfolio, with the leading national and international products, always devoted to seek the best solutions for the agriculture’s needs. Thanks to their customers, suppliers and market they now stand as the leading enterprise in technology and agricultural innovation. Their professionalism and institutionalization, have turned into the basis for becoming the best alternative for commercialization and distribution of the most prestigious and renowned brands in the world.
¿Quién es Agroindustrias del Norte?
Who is Agroindustrias del Norte?
• Grupo empresarial sinaloense líder, unido, experimentado e innovador como proveedor de insumos agrícolas desde 1969. • Siempre a la vanguardia en productos y desarrollando una plataforma logística a lo largo de la República Mexicana, para servir a cada uno de los agricultores mexicanos. • Comercialización local con estrategia global.
• Sinaloan’s entrepreneur group, united, experienced and innovative as a supplier of agricultural implements since 1969. • Avant-garde in products and developing a logistic platform throughout México, to serve each and every Mexican agricultor • Local commercialization with global strategy. Entrepreneur Group of Bio-Agriculture in México.
Grupo Emprendedor de Bio-Agricultura en México
SINALOA [ 93 ]
SINALOA [ 94 ]
ACUÍCOLA SANTA JULIETA La granja acuícola Santa Julieta es joven en el mercado camaronero, pero desde su origen tiene una profunda dedicación a la alta calidad. Aprovechando el medio ambiente y el terreno favorable de la costa Sinaloense, esta empresa de sesenta hectáreas de extensión inició sus actividades en el 2004 con la visión y la dedicación del Lic. Márquez. Con un producto dirigido al mercado nacional, la empresa cuenta con doce personas para sembrar las larvas de camarón, engordarlas y supervisar su salud a través de controles estrictos, y posteriormente cosecharlas cuando llegan al tamaño deseado. La empresa está por iniciar la fase dos de su evolución con airadores. Su producción actual es de cincuenta toneladas anuales de camarón blanco, y la proyección de la fase dos es de más de doscientas toneladas. Although relatively new in the shrimp market, Santa Julieta aquicultural farm has had a profound dedication for high quality. Taking advantage of Sinaloa’s favorable land and environment, this sixty hectare large enterprise began its activities in 2004 with Mr. Marquez’s vision and dedication. With a national market oriented product, this enterprise counts with twelve employees in charge of introducing shrimp larvae for their development and supervising their health through strict controls for their further harvesting when they reach the desired size. The company is about to start the second stage of its evolution process with air purifiers. Its current production is fifty tons per year of white shrimp. And the second stage is over two hundred tons. SINALOA [ 95 ]
COMERCIALIZADORA GRANOS PATRÓN
Granos Patrón es una empresa que se ocupa de proveer de manera integral productos y servicios que demanda el sector industrial de la cadena MaízTortilla (productores de harina de maíz y molinos de masa para tortillas) y del sector pecuario. También provee de servicios y productos al sector agrícola de producción de granos. Los productos y servicios que brinda, se encuentran divididos en cuatro áreas de negocio: Comercialización de Granos en el mercado nacional e internacional, como maíz, fríjol y garbanzo; Comercialización de Insumos, como semillas de maíz, fríjol y garbanzo, fertilizantes granulados, líquidos y foliares, y agroquímicos en general; Servicios de Bodega, además de cribado, calibración y secado de granos, almacenaje, conservación, fumigación, recepción y embarque; y, Servicios de Financiamiento, por lo que cuenta con una área especializada que otorga créditos para la habilitación de cultivos agrícolas, financiamiento de maquinaria, renta de tierras agrícolas, y proyectos productivos agrícolas, que detonen el desarrollo de las SINALOA [ 96 ]
Granos Patrón is an enterprise devoted to supply in an integral manner the products and services demanded by the industrial sector of the Corn-Tortilla chain (Cornmeal producers and tortilla dough mills) and the cattle sector. It also supplies products and services to the grain production agricultural sector. The products and services it offers are divided in four business areas: grain commercialization in both national and international markets such as corn, beans and chickpea, granulated, liquid and foliar fertilizers and agrochemicals in general; warehouse services, as well as grain sifting, calibration and desiccation, storage, preservation, fumigation, reception and shipment. Granos Patrón also offers financing services as it accounts with a specialized area which grants credits for the habilitation of agricultural cultivations, machinery financing, agricultural land leasing, and productive agricultural projects that trigger the development in the different areas where its facilities are located.
zonas de influencia donde se encuentran ubicadas sus diferentes instalaciones. El 100% del maíz que distribuye va al mercado nacional, mientras que el fríjol en un 65% se queda en México y el 35% restante se exporta. Por su parte, el garbanzo se comercializa por igual en un 50%, tanto al mercado nacional como internacional, siendo en todos los casos Estados Unidos el país de destino. Actualmente, cuenta con 12 centros de acopio de granos ubicados en el estado y tiene en proyecto la construcción de más, tanto en el norte de Sinaloa como en diferentes estados de la república, con el respaldo de su unidad de servicios financieros con la cual poder apoyar con créditos blandos y oportunos, a los productores de las zonas de influencia de estos centros. The national market receives 100% of the corn it distributes, while 65% of beans stay in México and the remaining 35% is exported, on its behalf, chickpea is equally commercialized by 50%, in the national as well as in the international markets; being in each case the United States its final destination. It currently has 12 stock centers located in the state and the projects for building more of these, in northern Sinaloa as well as in other states of México. With the support of its financial services department it can support friendly and timely credits to the producers within these centers influence areas.
SINALOA [ 97 ]
DEL CAMPO y asociados
Del Campo y Asociados cumple este año su vigésimo aniversario, más sofisticada que nunca y madurando como empresa con gran experiencia. En el valle fértil de Culiacán, produce tomate bola en invernadero y a campo abierto, cultiva chile bell, tomate uva y tomate roma, con reconocimiento internacional. La producción de esa calidad está supervisada por ingenieros agrónomos, entomólogos y biólogos durante los dos meses y medio de crecimiento del fruto. Del Campo y Asociados celebrate this year its 20th anniversary, more sophisticated than ever and becoming more mature as an experienced enterprise. In Culiacán’s fertile valley it produces greenhouse and open field tomato, it also cultivates bell pepper, grape-tomato and roma tomato with international recognition. The production of this quality is supervised by agronomic engineers, entomologists and biologists during the two and a half months the fruit takes to grow. SINALOA [ 98 ]
Además, los estándares de calidad son auditados cada año por Primus Labs. Por sus esfuerzos, Del Campo y Asociados recibió el premio nacional de exportación en el año 2002.
In addition, the quality standards are audited every year by Primus Labs. Due to its efforts, Del Campo y Asociados was granted the National Export Prize in 2002.
De su cosecha, ochenta y cinco por ciento está destinado a la exportación, teniendo como destino principalmente a los Estados Unidos y a Canadá.
Eighty five percent of it harvest is destinated to export having the United States and Canada as its main destinations.
Del Campo y Asociados cuenta con cuatrocientos personas de base y aproximadamente cinco mil quinientos en temporada. En los años 2006 y 2007, recibió el reconocimiento como empresa socialmente responsable de parte del Cemefi, organismo filántropo mexicano.
Del Campo y Asociados has a 400 base staff and 5,500 seasonal employees. In 2006 and 2007 it was awarded as a Socially Responsible Enterprise by CEMEFI, a Mexican philanthropist organization.
SINALOA [ 99 ]
GRANOS DE SINALOA
Granos de Sinaloa, S. A. de C. V. es una empresa dedicada a la comercialización y distribución de granos como el maíz, fríjol peruano, fríjol higuera y fríjol bolita, así como sorgo, garbanzo y trigo; conjuntamente cuenta con una empresa filial, la cual apoya con créditos para sus cultivos y asesoramientos a los agricultores. En 1996 inicia operaciones en Sinaloa por ser considerado éste el Estado de mayor producción de maíz blanco en todo el país, además de contar con todos los recursos para el establecimiento y buen funcionamiento de empresas dedicadas al giro de la agricultura. Granos de Sinaloa, S.A de C.V is a company dedicated to the commercialization and distribution of grains like corn, Peruvian bean, fig bean, and round bean, as well as sorghum, chickpea and wheat; jointly with a filial company, which supports the crop and agricultural advice by giving credit. The company began operating in 1996 in Sinaloa for being considered one of the largest white SINALOA [ 100 ]
Con el fin de satisfacer al 100% las necesidades de sus clientes y proveedores, Granos de Sinaloa, S. A. de C. V. ofrece granos, semillas e insumos de la más alta calidad y a un precio accesible, por lo que están en constante actualización, utilizando tecnología de punta y la más calificada capacitación para su personal. Anualmente la empresa comercializa 200,000 toneladas de maíz, 30,000 tons. de sorgo y 10,000 tons. de fríjol dirigidas 100% al mercado nacional, destacando sin duda el apoyo de su personal, esfuerzo que ha sido reconocido por clientes y agricultores.
corn producer states in the country, besides having all the resources for the establishment and good operation of companies dedicated to turn the position of agriculture. With the intention of taking care and satisfying 100% of their clients and suppliers necessities, Granos de Sinaloa, S. A de C. V. offers grains, seeds and materials of the highest quality at an accessible price, and this puts them in constant upgrade, using high technology and the most qualified training for its personnel. Annually the company commercializes 200,000 tons of corn, 30,000 tons of sorghum, and 10,000 tons of beans, a product sold 100% on the national market, standing out the support of its personnel, effort that has been recognized by clients and farmers alike.
SINALOA [101 ]
SINALOA [ 102 ]
MELONES INTERNACIONAL
Empresa hortícola que exporta prácticamente el 90% de su producción a los mercados de Estados Unidos y Canadá, y destinando el resto al mercado nacional, Melones Internacional, S.A. de C.V., produce tomates, pepinos y chiles bell peppers de colores, con su marca “ABC– Chiquita”. Inició en 1940, pero a partir de 1995, observando los cambios en las estrategias de cultivo y la demanda de los consumidores internacionales, se expandió a la agricultura protegida, creándose Melones Internacional, S.A. de C.V., una empresa que cultiva sólo productos en invernadero. Con personal capacitado en su especialidad, tanto en instituciones locales, nacionales, e incluso en los Estados Unidos y España, utiliza tecnología de punta en todos los procesos. Gracias a su esmero, cuenta con certificación de: Buenas Prácticas Agrícolas, Buenas Prácticas de Manufacturas, Análisis de Residuos Tóxicos y en el área de Food Safety por parte de Scientific Certifications Systems.
Horticultural enterprise that exports almost 90% of its production to the United States and Canada, destinating the rest to the national market. Melones Internacional, S.A. de C.V. produces tomatoes, cucumbers and colored bell peppers, with its brand ABC-Chiquita. The company started operations in 1940, but since 1995, observing the changes in the cultivation strategies and the international consumers’ demand, it expanded to protected agriculture giving birth to Melones Internacional, S.A. de C.V. an enterprise that cultivates only greenhouse products. Counting with trained personnel in their field, in local and national institutions as well as the United States and Spain, it uses state of the art technology in all of its processes. As a result of its dedication it was granted by the Scientific Certification Systems, the following certifications: Good Agricultural Performances, Good Manufacturing Performances, Toxic Waste Analysis in the Food Safety area.
SINALOA [103 ]
SINALOA [ 104 ]
Transformación
de la materia prima Transformation
of raw materials “el verdadero progreso es el que pone la tecnología al alcance de todos” “True progress is that which makes technology available to everyone”
henry ford
SINALOA [105 ]
Construcción El progreso de las diferentes industrias en Sinaloa, ha traído como consecuencia directa una faceta por demás próspera en el terreno de la construcción. La población sinaloense se ha extendido y la industria constructora ha entrado de lleno para satisfacer las demandas habitacionales de una población cada día más numerosa. Por otro lado se ha nutrido también del constante auge del comercio y los servicios, pues estos han repercutido de manera directa en la construcción de diversos sectores comerciales como en Mazatlán, una de las zonas en las que más se construyen edificios para estos menesteres. En Sinaloa, hasta el 2005 existían más de 650 microempresas y alrededor de veintidós grandes constructoras que generaban más de 3 mil 400 empleos en la entidad. Progress of the different industries in Sinaloa has led to a prosperous stage in the field of construction. Sinaloa’s population has expanded and the construction industry strongly entered to satisfy the demands of an ever growing population. On the other hand, it has nourished itself from the constant growth of commerce and services, since these have had a direct impact in the construction of diverse commercial sectors as in Mazatlán, one of the areas where more edifications for these purposes are being built. In Sinaloa until 2005 there were more than 650 small businesses and about 22 major constructors which generated more than 3,400 jobs in the state.
SINALOA [ 106 ]
Construction
SINALOA [107 ]
Electricidad /Electricity Con seis plantas hidroeléctricas generadoras en su territorio, Sinaloa abastece de electricidad a todos sus municipios. La primera de estas plantas generadoras entró en operación en 1960 en El Fuerte, desde entonces la sucedieron la planta “Salvador Alvarado”, en 1963, en Culiacán, la “Humaya” de Badiraguato en 1976, “Bacurato” en Sinaloa de Leyva en 1987, “Raúl J. Marsal” en Cosalá en 1991 y finalmente la planta “Luis Donaldo Colosio” en Choix en 1996. Sinaloa se mantiene como uno de los estados con mayor cantidad de plantas hidroeléctricas trabajando. Posee también dos plantas termoeléctricas, “José Aceves Pozos”, en Mazatlán, inaugurada en 1976 y “Juan de Dios Batíz P.” en Ahome, en 1995, y una planta de turbogas en Culiacán, que comenzó a laborar en 1990. De esta forma la Comisión Federal de Electricidad, intenta cubrir las necesidades de los sinaloenses. Así mismo durante el 2005 se invirtieron 107 millones dólares para el desarrollo de infraestructura eléctrica en el Estado. Sinaloa provides electricity to all of its municipalities thanks to the six hydro electrical generating plants it has in its territory. The first of these generating plants began operations in 1960 in El Fuerte, since then the following plants were opened : “Salvador Alvarado” in 1963, in Culiacán; “Humaya” in Badiraguato in 1976, “Bacurato” in Sinaloa de Leyva in 1987, Raúl J. Marsal” in Cosalá in 1991 and lately the “Luis Donald Colosio” in Choix in 1996. Sinaloa stands as a state with the major quantity of hydroelectric plants working. The state has also two thermo electrical plants; “José Aceves Pozos” in Mazatlán inaugurated in 1976 and “Juan de Dios Batíz P.”in Ahome in 1995; and a turbo-gas plant in Culiacán, which started working in 1990. This is how the Comision Federal de Electricidad (Federal Commission for Electricity) tries to cover Sinaloa’s people needs. Likewise, 107 million dollars were invested in 2005, for the development of electrical infrastructure in the state.
SINALOA [ 108 ]
SINALOA [109 ]
Industria Si bien la industria manufacturera del estado no es la mayor ni la más importante del país, en la actualidad está generando en Sinaloa más de 17 mil 340 empleos. Debido a la inversión en infraestructura en este mercado, la industria se ha ido consolidando poco a poco en Sinaloa. Sin embargo, resulta una tarea difícil si tenemos en cuenta lo volátil que resulta el mercado de maquila por la alta competitividad en la oferta mundial. Y sobre todo a la amenaza que significa la maquila de países asiáticos como China. Pese a ello, Sinaloa ha logrado fortalecerse debido a la buena economía del Estado. Y ya para el 2005, el valor total de la industria manufacturera del Estado fue de dos mil doscientos millones de pesos, de los cuales la mitad son obtenidos por la maquila de alimentos, bebidas y tabaco. La preparación y el envasado de pescados y mariscos puntea esta actividad, seguida por la elaboración de bebidas. Algunos de los rubros más fortalecidos son la industria automotriz, la elaboración de arneses eléctricos y la industria textil.
SINALOA [ 110 ]
Industry
Although the state’s manufacturing industry is not the biggest nor the most important in the country, it is currently generating more than 17,340 jobs in Sinaloa. Due to investment in infrastructure in this market, industry has consolidated little by little in Sinaloa. Nevertheless, it is a difficult task if we consider the assembly plants market volatility because of the high competitiveness in the world offer. And above all, the threat represented by the assembly plants in Asian countries such as China. Despite this fact, Sinaloa has managed to become stronger due to the state’s good economy. By 2005, the state’s manufacturing industry total value was two thousand two hundred million pesos, half of which are obtained from food, beverages and tobacco maquila. The preparation and canning of fish and seafood peaks in this activity, followed by beverage elaboration. Some of the strongest sectors are: automotive industry, electric harnesses manufacturing and textile industry. SINALOA [111 ]
Minería Si bien la importancia de la industria minera en Sinaloa descendió a principios del siglo XX, continúa siendo una actividad relevante y generadora de empleos en el estado. Sin embargo, es necesario reconocer que se ha visto superada en jerarquía por la agricultura y la pesca. El trabajo en las minas comenzó con la llegada de Nuño Beltrán de Guzmán a territorio sinaloense, pero fueron los ingleses y los norteamericanos quienes muchos años después aprovecharon más esta industria, al revivirla con una fuerte inversión en maquinaria para modernizar sus procesos. Entre las minas de mayor importancia en Sinaloa se encuentran las que se ubican en los municipios de Culiacán, Navolato, Escuinapa, Sinaloa, Badiraguato, Cosalá, El Rosario, San Ignacio, Mazatlán, El Fuerte, Choix, Concordia, Mocorito y Elota. Si bien se extraen piedras preciosas, la principal producción de la industria minera sinaloense radica en la extracción de metales como la plata y el cobre. Although the importance of mining industry in Sinaloa decreased in the early XXth. century it remains as a relevant job generating activity in the state. However it is necessary to recognize that it has been superseded in hierarchy by fishing and agriculture. Mine work began with the arrival of Nuño Beltrán de Guzmán to Sinaloan territory, but the English and the Americans were the ones who years later profited more this industry, by reviving it with a strong investment in machinery to modernize its processes. Among the most important mines in Sinaloa are the ones located in the municipalities of Culiacán, Navolato, Escuinapa, Sinaloa, Badiraguato, Cosalá, El Rosario, San Ignacio, Mazatlán, El Fuerte, Choix, Concordia, Mocorito and Elota. Although precious stones are mined, Sinaloa’s mining industry main production is the mining of metals such as silver and copper.
SINALOA [ 112 ]
Mining
SINALOA [113 ]
ALIMENTOS KAY
Mazatlán es sin duda un lugar en donde es posible llevar una calidad de vida extraordinaria, además de ser un puerto pesquero, contar con vías de comunicación terrestre, marítima, aérea y de ferrocarril, cuenta con la infraestructura para desarrollar negocios. Estas fueron las cualidades que Alimentos Kay apreció del puerto para fundar la empresa en diciembre de 1979, ofreciendo para el mercado nacional pescado empanizado, pescado capeado y productos japoneses de pescado, mientras que para el mercado de exportación, procesa carne de pescado congelada, la cual se envía a Japón desde hace 19 años. Mazatlán is without a doubt a place where it is possible to lead an extraordinary quality of life. Additionally to being a fishing port and counting with an air, land, maritime and railroad means of communication it counts with the infrastructure for doing business. These were the qualities that Alimentos Kay appreciated from the port in order to found the company in December SINALOA [ 114 ]
Para un consumidor exigente Alimentos Kay, líder en desarrollo de productos marinos procesados, ofrece producto nutritivo, práctico y de excepcional calidad, ya que una vez realizado el proceso donde las piezas se empanizan, fríen y congelan, el producto es empacado en cajas y transportado en vehículos con equipo de refrigeración. Obtuvo en 1996 el premio Empresarial del Año de CANACO SERVYTUR MAZATLAN. Utiliza tecnología de punta y gran parte de su maquinaria y equipo son de origen Japonés. Una empresa comprometida con el fomento del consumo del pescado y con el último eslabón de la cadena, el consumidor, que es quien finalmente disfruta en su mesa de un producto que puede garantizar su calidad.
1979, offering mainly breaded fish products, coated fish fillets, frozen breaded fish (this one being successfully exported to Japan for 19 years) and Japanese fish products. For a demanding consumer Alimentos Kay, leader in processed seafood products, offers nutritious, practical and excellent quality products, since once breading, frying and freezing process has been done the product is packed in boxes and transported with refrigerated equipped vehicles. In 1996 Alimentos Kay obtained CANACO SERVYTUR MAZATLAN’s chapter’s “Premio Empresarial del Año” (Entrepreneur of the year prize). Uses state of the art technology and mostly Japanese machinery and equipment. A company committed to promoting fish consumption and devoted to the most important link in this chain, the final consumers who can enjoy the quality guaranteed product on their table. SINALOA [115 ]
CAFÉ EL MARINO
“Tradición de calidad, Tradición de marino” Café el Marino desde 1950 industrializa, y comercializa en el mercado nacional y de exportación productos alimenticios, siendo el café el producto de mayor tradición distinguiéndose por su calidad y sabor de altura.
“Quality tradition. El Marino tradition” Since 1950, Café el Marino industrializes and commercializes food products in both national and export markets, being coffee the most traditional product, excelling for its quality and taste.
SINALOA [ 116 ]
Elabora y distribuye también chocolate en polvo, gelatina, flan, consomé, productos food service, etc. En el año 2005 nace una alianza estratégica con Sugar Foods de México que actualmente distribuye azúcar dietética, néctares, croutones, entre otros productos; cuenta también con distribuciones exclusivas como: marisco enlatado, sopas instantáneas, entre otras importaciones.
Café el Marino also elaborates and distributes powdered chocolate, gelatin, caramel custard, consommé and food service products among others. In 2005 a strategic alliance with Sugar Foods de México is formed, which currently distributes diet sugar, nectars, croutons, among other product; it also counts with exclusive distributions such as canned seafood, instant soups, and many other imports.
Brinda a través de su red de distribución nacional servicios de logística, almacenaje, porteo, promotoría, facturación y cobranza.
Through its national distribution network it offers logistics, storage, portage, promoting, invoicing and collecting services.
La reconocida calidad de sus productos y servicios ha llevado a la empresa a lograr la preferencia de un importante sector del mercado de autoservicios, mayoristas y food service, cumpliendo con diversas normas internacionales de calidad y contribuyendo así al desarrollo local y regional.
Acknowledged product and service quality has lead this enterprise to earn the retailers, wholesalers and food service preference fulfilling diverse international quality standards and contributing to local and regional development.
SINALOA [117 ]
SINALOA [ 118 ]
CERVECERÍA DEL PACÍFICO
Industria icono de la ciudad de Mazatlán, Cervecería del Pacífico, bajo la guía del Ing. Donato Vásquez Barojas, Gerente General de Cervecería del Pacífico, es un modelo a seguir como empresa, que inspira orgullo, pasión y compromiso, consolida su liderazgo en el mercado global de bebidas y productos de consumo, con el fin de generar valor, capital humano y alcanzar la excelencia, socialmente responsable. Fundada hace 107 años, por Emilio Philippi, Jorge Claussen y German Evers, llevaron a la empresa por senderos exitosos, hasta que en 1954 fue adquirida por Grupo Modelo, año en el que inicia su más relevante etapa, incrementando la arraigada preferencia de los consumidores por sus marcas Pacífico y Corona.
Mazatlan’s city icon industry, Cervecería del Pacífico under the leadership of engineer Donato Vásquez Barojas, General Manager, is a model enterprise, which inspires pride, passion and commitment; consolidates its leadership in the beverage and consumer goods global market, with the goal of generating value and human capital, as well as achieving socially responsible excellence. Founded 107 years ago by Emilio Philippi, Jorge Claussen and Germán Evers, who successfully led the company until it was acquired by Grupo Modelo in 1954, the year when its most relevant stage begins, increasing the consumer’s traditional preference for its brands Pacífico and Corona.
SINALOA [119 ]
cemex IMPULSA EL DESARROLLO de sinaloa MOTIVATES THE DEVELOPMENT OF sinaloa
CEMEX se enorgullece de contar con la confianza de los constructores de más de 65 países en América, Europa, África, Medio Oriente y Asia. Ha sido a través de sus primeros 100 años que la empresa ha alcanzado una presencia global, de liderazgo, que lleva el nombre de México más allá de nuestras fronteras, encabezando la producción de concreto premezclado y como uno de los principales líderes en producción y comercialización de cemento a nivel mundial. Hoy en día es el proveedor líder de cementos en México, con sus marcas: Tolteca, Monterrey, Anáhuac, Maya, Gallo, Campana y CEMEX Concretos. Tiene 15 plantas de cemento, 257 plantas de concreto, 22 canteras de agregados, 71 centros de distribución terrestre y presencia en 8 terminales marítimas, con una plantilla nacional de 10 mil personas, mientras que 50 mil lo hacen alrededor del mundo. CEMEX is proud of being trusted by constructors in more than sixty-five countries in the American continent, Europe, Africa, the Middle East and Asia. It has been throughout its first 100 years that the company has achieved a global leadership presence that bears the name of México beyond our frontiers, leading the production of pre-mixed concrete, and as one of the main chiefs in production and commercialization of cement in the world. Nowadays it is the major supplier of cement in México with its brands: Tolteca, Monterrey, Anahuac, Maya, Gallo, Campana y CEMEX Concretos. It has 15 cement plants, 257 concrete plants, 22 quarries for additives, 71 land distribution centers and presence in eight maritime terminals, with a 10,000 people national workforce, while 50,000 work around the world. SINALOA [ 120 ]
Constructora Industrial Lado Sur
Realizado por la Constructora Industrial Lado Sur, S.A. de C.V., se encuentra ubicado estratégicamente en el acceso al Valle Agrícola, al sur de la ciudad de Culiacán, a un costado del trébol carretero que enlaza las carreteras libre y de cuota Culiacán-Mazatlán. En una superficie bruta de 181 mil m² y una superficie neta de 154 mil m², en 68 lotes de diferentes dimensiones. Con vialidades que incluyen un boulevard de acceso con camellón ajardinado, calles de doble sentido y de un sentido, señalización, guarnición tipo paloma, banquetas de 1.50 mt., jardinería y zonas de restricción; calles de concreto hidráulico de 17 cm. de espesor y acabado rastrillado, planta potabilizadora de agua con capacidad para 10 lts/seg, tanque elevado, cisterna, alcantarillado sanitario, drenaje pluvial, red subterránea de energía eléctrica, alumbrado con luminarias de 250 watts, red subterránea de telefonía y barda perimetral de más de 2 mt. de altura, construida con block de concreto, malla ciclónica con alambre galvanizado electrificado para seguridad. Un moderno desarrollo industrial con atractivos planes de financiamiento, en renta y venta, para empresas locales y foráneas que necesitan ubicarse en Culiacán, con todos los beneficios de un parque con características de tipo internacional.
Built by Constructora Industrial Lado Sur, S.A. de C.V., it is strategically located at the entrance of the agricultural valley in the south of the city of Culiacán, next to the clover-shaped intersection of the Culiacán-Mazatlán toll and free roads. With 181,000 square meters gross surface and 154,000 square meters net surface in 68 different-sized lots. With a road system that includes a boulevard with a gardened center island, one way and two way streets, traffic signs, 1.50 meters sidewalks with dove-chest-shaped curbs, gardens and restricted areas, 17 cm thick raked hydraulic concrete streets, 10 lts/sec capacity water potabilizing plant, elevated water reservoir, cistern, sanitary sewerage, pluvial drainage, underground electric power net, 250 watt street lights, underground telephone net and a 2 meter high concrete block perimetrical wall with electrified galvanized wire netting for security. A modern industrial development with attractive financial plans for lease and sale to local and foreign enterprises that need to settle in Culiacán, with all the benefits of its international type features. SINALOA [121 ]
DESARROLLO MARINA MAZATLÁN
En el sector Inmobiliario-ResidencialTurístico se encuentra Marina Mazatlán, una empresa dedicada al Desarrollo y Operación de un Megaproyecto turístico y que tiene como objeto principal, la urbanización y comercialización de terrenos en el mismo.
In the Real Estate-Residential-Touristic sector, Marina Mazatlán is an enterprise dedicated to the development and operation of a touristic mega-project and which has as its main goal the urbanization and commercialization of land.
SINALOA [ 122 ]
Fundada desde agosto de 1990, Desarrollo Marina Mazatlán ofrece lotes residenciales, hoteleros, condominales, comerciales y de servicios, así como un campo de golf profesional de 18 hoyos y una marina de hasta 1200 posiciones de atraque. Sin duda, una empresa con una amplia experiencia, con un equipo de más de 120 personas altamente calificadas para brindar un excelente servicio. Desarrollo Marina Mazatlán tiene en la mira el atraer a los inversionistas, para promover al puerto como destino de primer nivel, generar un flujo mayor de visitantes y la creación de fuentes de trabajo, contribuyendo así al desarrollo de su gente.
Founded in August, 1990, Desarrollo Marina Mazatlán offers residential, hotel, condominium, commercial, and service lots. As well as a professional 18-hole golf course and a 1200 landing spaces marina. Without a doubt an enterprise with an ample experience with an over 120 members highly trained staff to offer an excellent service. Desarrollo Marina Mazatlán has the target to attract investors, to promote the port as a first class destination generating a greater flow of visitors and creating working oportunities, contributing this way to people’s development.
SINALOA [123 ]
DESARROLLO NUEVO ALTATA
Proyecto turístico y residencial, enfocado a los mercados regional, nacional e internacional, brindando servicios e infraestructura de primer nivel y siguiendo un plan maestro para conseguir un desarrollo ordenado y con una sólida propuesta para el creciente mercado náutico, golfístico y hotelero. Nuevo Altata se ubica en el Mar de Cortés, a 70 Km. del Aeropuerto Internacional de Culiacán, con un impresionante frente de 22 Km. del Mar de Cortés y 18 Km. frente a bahía de Altata, en ambos casos con amplias y vírgenes playas.
Touristic and residential project focused to regional, national and international markets that offers first class services and infrastructure, and pursues a master plan to achieve an orderly development and with a solid proposal for the growing nautical, golfistic and hostelry market. SINALOA [ 124 ]
En el Desarrollo se incluyen 3 campos de Golf de Categoría PGA y se construirá una marina con todos los servicios necesarios, hoteles, restaurantes y centros comerciales. En su primera etapa destacan ya amenidades como: restaurante, club de playa, bar, playa pública y áreas verdes. Además, cuenta con 5 proyectos residenciales con atractivos como: lagos, andadores perimetrales, albercas, embarcaderos, palapas y privacidad. Con más de 430 operaciones de compraventa y obras como la construcción del puente que da acceso al desarrollo, la introducción de servicios subterráneos y la certidumbre de la tenencia de la tierra, Nuevo Altata brinda una oferta turística y residencial diferente a lo que se ha ofrecido tradicionalmente.
Nuevo Altata is located in the Sea of Cortés, 70 kilometers away from Culiacán’s International Airport, with a breath taking 22 kilometer long waterfront to the Sea of Cortés and an 18 kilometer long waterfront to Altata Bay, both with ample virgin beaches. The development includes 3 PGA Class golf courses and a marina with all the necessary services, hotels, restaurants, and shopping centers will be built. Its first stage includes amenities such as: restaurant, beach club, bar, public beach and green areas; besides it accounts five residential projects that include the following features: lakes, perimetrical garden walks, swimming pools, piers, squares, and privacy. With more than 430 buying and selling operations and the construction of the development’s access bridge, the introduction of underground services and the certainty of land ownership, Nuevo Altata is an outstanding touristic and residential concept different from what traditionally has been offered. SINALOA [125 ]
SINALOA [ 126 ]
CASTILLA ESTRUCTURAS
Habiendo construido el edificio más alto de todo el noroeste y con la planta más moderna de la industria metal-mecánica en esta región, Castilla Estructuras, se mantiene a la vanguardia desde su fundación en 1959. Dedicados al diseño, fabricación y montaje de estructuras metálicas, bajo su marca, Castilla Estructuras de Acero, actualmente produce más de 20 mil toneladas en dos plantas y próximamente ampliará su capacidad en un 50%, por la adquisición de equipo para sus procesos industriales, con lo que será una de las principales factorías de alta producción en México. Así, se perfila ya como la empresa con más experiencia, calidad, capacidad instalada y sobretodo, más competitiva en su ramo.
Having built the highest building in the northwest and counting with the most modern factory of the metal-mechanic industry in this region, Castilla Estructuras has been a leader since it was founded in 1959. Dedicated to the design, manufacture and installation of metallic structures under its own brand, Castilla Estructuras de Acero, it produces today more than twenty thousand tons in two plants and soon it will expand 50% its capacity with the purchase of equipment for its industrial processes becoming, one of the main high production factories in México. This way it has the vision of becoming the enterprise with more experience, quality, installed capacity and above all the most competitive in its field.
SINALOA [127 ]
SINALOA [ 128 ]
PRIVANZAS RESERVA URBANA
Empresa G+3, dedicada a la proyección, construcción y comercialización de Desarrollos Residenciales, surge hace 6 años con la misión de recuperar la calidad de vida de la década de los 90´s, dirigida por el Arq. Alonso Peimbert Riestra, actualmente desarrolla Privanzas, exclusivo concepto residencial en Culiacán, cuyo principal diferencial consiste en que es una Privada ubicada en un inigualable entorno natural. Con un acceso único, equipado con circuito cerrado de televisión, para monitorear el área perimetral, el acceso y el eje central para dar total seguridad y tranquilidad a la familia. Las residencias están construidas sobre amplios terrenos, con una moderna arquitectura y excelentes acabados para satisfacer las mas amplias expectativas y para gozar el privilegio de vivir plenamente. Privanzas Reserva Urbana, está integrado por 9 clusters sobre un eje de amplias áreas verdes, comunicándose entre si a través de una pista de jogging hasta llegar a la casa club, que cuenta con espacios de reunión, terrazas, alberca ,jardines y canchas de usos múltiples.
G+3 enterprise, dedicated to projection, construction and commercialization of residential developments. The company was born 6 years ago with the mission to recover the quality of life of the 90’s. Lead by Architect Alonso Peimbert Riestra, who currently develops Privanzas, an exclusive residential concept in Culiacán, which main difference consists in being a nature-surrounded development. With a single closed circuit T.V. equipped access that monitors the perimetrical area, access and central axis to offer families a secure and peaceful lifestyle. Residential homes are built on spacious lands, with modern architecture and excellently finished, to satisfy the most demanding expectations and to enjoy the privilege of living in plenitude. Privanzas Reserva Urbana is integrated by 9 clusters over a broad axis with green areas, communicating these through a jogging track all the way to the club house, which provides get-together areas, terraces, swimming pool, gardens and multipurpose courts.
SINALOA [129 ]
IMPULSORA AZUCARERA DEL NOROESTE
Zucarmex es una empresa dedicada a la elaboración y comercialización de azúcar de caña, melaza y alcohol. Fue fundada en junio de 1993, año en que se compró el primer ingenio, de varios, sin embargo estos existen desde hace 40 y 100 años aproximadamente. Comprometida en el proceso de desarrollo que nuestro país y sociedad reclaman, Zucarmex ofrece fuentes de trabajo estables que contribuyen en gran medida, al bienestar de su población. Líder a nivel nacional en tecnología, cuenta con 5 ingenios en los Estados de Sinaloa, Veracruz, Jalisco y Chiapas, con un amplio compromiso con el medio ambiente y la calidad, Grupo Zucarmex es Zucarmex is a company dedicated to produce and commercialize cane sugar, molasses and alcohol. Founded in 1993, when the first of several sugar mills was bought, however these dates back to forty and one hundred years ago approximately Commited to the development process that the country and society demand, Zucarmex offers steady jobs contributing to the population’s comfort. SINALOA [ 130 ]
cada vez más productivo. Su proceso de elaboración es extraordinario, en donde la principal materia prima, la caña de azúcar, es conducida por transportadores y después de ser lavada se extrae el jugo a través de sus molinos. Este jugo es sometido a un proceso de purificación y evaporización para obtener la masa “A” que al centrifugarse se convierte en azúcar. El 94% de este producto se vende al mercado doméstico y solo en el año 2006 se produjeron 480,000 toneladas de azúcar estándar y 12,000,000 de litros de alcohol, además de miel final que alcanzó 139,300 toneladas. El 6% de esta producción se exporta a Estados Unidos bajo la marca de Zulka y Purasource.
Being a national leader in technology, it has five sugar mills, in the following states: Sinaloa, Veracruz, Jalisco and Chiapas, commited with the environment and quality, Grupo Zucarmex is more productive every day. It has an extraordinary production process, where the main raw material, sugar cane, is automatically conveyed, washed and after that its juice is extracted in its mills.This juice is purified and evaporated to obtain the “A” mass, which, afterwards, is centrifuged to obtain sugar. 94% of the product is sold in the domestic market, and just in the year 2006, 480,000 tons of standard sugar, 12’000,000 liters of alcohol and 139,300 tons of final syrup were produced. 6% of this production is exported to the United States under the brands “Zulka” and “Purasource”.
En el 2004 obtuvo el Primer Lugar del VII Premio Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo, otorgado por el IMSS y la Cámara Nacional de la Industria del Cemento CANACEM. Otro reconocimiento ha sido por lograr el menor tiempo perdido en operaciones de la Zafra 2000-2001 y uno más, otorgado por la Comisión Federal de Electricidad (CFE) por obtener el Primer Lugar en Ahorro de Energía del Estado de Sinaloa, en la categoría Industria Empresa Grande.
In 2004, Zucarmex was awarded the first prize of the “VII Premio Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo” (VII Labor Security and Hygiene National Prize) granted by IMSS (Mexican Social Security Institute) and the Cámara Nacional de la Industria del Cemento CANACEM. (National Cement Industry Chamber). Another award has been granteed for achieving the lowest lost time in the 2000 – 2001 sugar crop operations and another one granted by the Comisión Federal de Electricidad (Federal Power Commission) for obtaining first place in energy saving in the state of Sinaloa, in the big enterprise industry category.
Grupo Zucarmex reconoce el apoyo de sus trabajadores, quienes colaboran constantemente participando en programas de capacitación para mejorar aún más la excelencia operativa de sus ingenios.
Zucarmex Group acknowledges its workers support, which constantly collaborated participating in training programs in order to improve even more the operating excellence. SINALOA [131 ]
INDUSTRIAS RECIO Desde 1971, con la fabricación de muebles nace Industrias Recio S.A. de C.V. Su misión, ser el proveedor de muebles económicos favorito para los comerciantes de muebles y constructores de vivienda, ofreciendo productos funcionales, resistentes, de diseño actual, buena calidad y al mejor precio. Actualmente fabrica 120,000 muebles al año en dos plantas de 4,000 m² cada una, y en septiembre del 2007 abrirá su tercera factoría con superficie de más de 4,000 m², con la que sumaran otros 70,000 muebles anuales. Esta nueva instalación fabricará clósets a la medida para casas de interés social, hasta alto nivel, atendiendo así la urgente necesidad de dotar con clósets a las miles de casas que se construyen en México cada año. In the furniture manufacturing industry since 1971. Industrias Recio S.A. de C.V. has had the mission of being acknowledged by the furniture retailers and housing constructors as their favorite supplier of affordable furniture by offering functional and resistant products with modern design, good quality, and the best price. With two 4,000 -meter plants, it currently manufactures 120,000 pieces of furniture per year, and the upcoming opening of its third 4,000 square meter plant will add other 7,000 pieces a year. This facility will manufacture custom made closets for all kinds of houses, fulfilling the strong need of supplying closets to the thousands of homes being built in Mexico every year. SINALOA [ 132 ]
JAZTEA Con base en una oportunidad detectada en el mercado de bebidas naturales y saludables, en 1989 nace Jaztea, S.A de C.V., con el primer té helado envasado de México, contribuyendo a la creación de toda una cultura de consumo de este tipo de productos, con extraordinaria aceptación. Por ello, ha recibido el Galardón a la Calidad y Excelencia, de la Asociación World Class, por 4 años consecutivos, y la Asociación Internacional de Mercadotecnia S.C., le ha otorgado el World Wide Quality Award. Con una planta ubicada en Culiacán, Sinaloa, y otra en Zapopan, Jalisco, actualmente distribuye sus productos Jaztea (té helado de flor de jazmín), Jaztea Light (té helado bajo en calorías), Jamaite (té helado de jamaica) y Hawaiian Tea (bebida sabor coco-piña), en México y exporta también a Estados Unidos. Based on the opportunity that the healthy and natural drinks market offered, in 1989 Jaztea, S.A. de C.V. was created, commercializing the first bottled iced tea in México, successfully contributing the creation of a consumption culture for these type of products. That is why it has received, for four consecutive years, the quality and excellence award from the World Class Association; and the World Wide Quality Award form the Asociación Internacional de Mercadotecnia S.C. ( International Marketing Association). With one plant located in Culiacán, Sinaloa and the other one in Zapopan, Jalisco, it currently distributes, in México and exports to the United States, its products: Jaztea (jazmine iced tea), Jaztea Light (low calorie iced tea), Jamaite (Jamaica flower iced tea), Hawaiian tea (coconut-pineapple flavored beverage). SINALOA [133 ]
SINALOA [ 134 ]
COUNTRY COURTS “Un centro de negocios del futuro en el presente.” “Business center of the future in the present”
Diseñado para ofrecer a corporativos, empresas y negocios, un concepto único y visionario, que se anticipa a cualquier necesidad del cliente actual, con un ambiente confortable, seguro, que refleja competitividad y calidad para empresas exitosas. Sus características fundamentales marcan la diferencia: infraestructura urbana, vialidades, arquitectura de vanguardia, seguridad, tecnología, diseño, construcción y como extras, ¡ubicación y vista inigualables!
Tecnología y diseño de primer nivel. Country Courts Centro de Negocios es una ventaja más para los grandes corporativos que proyectan establecerse en Culiacán, dándoles comodidades e instalaciones para trabajar en las cuales la tecnología y modernidad están presentes como en las grandes ciudades. Designed to offer corporations, enterprises and businesses a unique and visionary concept that anticipates to any present client needs, in a comfortable and secure ambience that reflects competitiveness and quality for successful enterprises. Its fundamental features make the difference: urban infrastructure, traffic streets, avant-garde architecture, security, technology, design, construction and additionally ¡an unequaled location and view.! First class technology and design. Country Courts Business Center is another advantage for great corporations planning to settle in Culiacán, offering working commodities and facilities in which technology and modernity are present as in big cities. SINALOA [135 ]
SINALOA [ 136 ]
PESCADOS INDUSTRIALIZADOS
Por su infraestructura, la autosuficiencia en todos los procesos y la participación de sus marcas en el mercado, Pescados Industrializados es considerada la empresa más importante de América Latina dentro de la industria atunera. México es el 5to consumidor de atún enlatado a nivel mundial con un consumo per capita de 7 latas al año (700 gramos por habitante). El mercado atunero mexicano es de 550 millones de dólares en donde se producen 800 millones de latas anuales de las cuales PINSA participa con el 50%. Las marcas de Pinsa han conquistado el mercado en diferentes regiones, Atún Dolores , Mazatún y El Dorado son consideradas las marcas de mayor calidad en México hecho que consolida el liderazgo de los productos y de la empresa en su ramo. El Grupo se conforma por tres empresas: - PINSA - Pesca Azteca - Mazindustrial
Due to its infrastructure, self sufficiency in all the process and the participation of its brands in the market, Pescados Industrializados is considered the most important company in Latin America among the tuna fish industry. Mexico is the 5th consumer of canned tuna fish world wide, with a per-capita consumption of seven cans (700 grams per person). The 550 million dollar-Mexican tuna fish market produces 800 million cans every year out of which PINSA participates with 50%. Pinsa’s brands have conquered the market in different areas, Atun Dolores, Mazatun and El Dorado are considered the highest quality brands in Mexico. This fact that consolidates the leadership of the products and the company in this area. The Group is formed by three companies: - PINSA - Pesca Azteca - Mazindustrial
SINALOA [137 ]
- PINSA es la procesadora y comercializadora del grupo, ésta cuenta con 13 líneas de producción, frigoríficos para almacenamiento de materia prima con capacidad de 21,000 toneladas y almacenes de producto terminado para 2 millones de cajas. La planta, ubicada en Mazatlán Sinaloa, cuenta con una capacidad instalada para procesar trescientas toneladas métricas de pescado equivalentes a 1,800,000 latas diarias aproximadamente. - Pesca Azteca es la flota más importante en el Océano Pacífico Oriental (OPO) contando con 21 barcos atuneros activos. Su capacidad de captura anual es de 75,000 toneladas. Cada barco cuenta con tecnología de punta, helicópteros y lanchas rápidas que hacen más eficiente el proceso. El método utilizado en México para la pesca de atún es el de red de cerco o purse seiner.
SINALOA [ 138 ]
- PINSA is the group’s processor and commercializer with 13 production lines, 21,000 ton-capacity freezers for raw matirial and 2 million-box capacity warehouses. The plant, located in Mazatlán Sinaloa, counts with an installed capacity to process three hundred metric tons of fish, equivalent to, approximately, 1,800,000 cans a day. - Pesca Azteca is the most important fleet in the Eastern Pacific Ocean (EPO) counting with 21 tuna fish active ships. Its capacity of annual captivation is of 75,000 tons. Every ship counts with the best technology, helicopters and speed boats which make the process more efficient. The method used in Mexico for the tuna fish capturing is the net fence or purse seiner.
- Mazindustrial se encarga de procesar el subproducto de PINSA y producir harina de pescado la cual es utilizada principalmente para la fabricación de alimento balanceado para la industria agropecuaria. Grupo PINSA genera más de 3,700 empleos directos, además de ser la fuente más importante de empleos indirectos en la ciudad. Las empresas del grupo cuentan con la Certificación de la Secretaría de Salud del sistema de calidad HACCP y están certificadas como empresas potencialmente exportadoras hacia la comunidad económica europea. Gracias a la buena calidad de sus productos y al eficiente servicio del canal de distribución, PINSA ha ganado la confianza de sus principales clientes y consumidores logrando a través de los años mantenerse como la empresa líder de su género dentro del mercado mexicano.
- Mazindustrial is in charge of processing the PINSA sub-product and produce fish flour which is used mainly for the balanced food production for the agricultural industry. PINSA group generates more than 3,700 direct jobs, and it is the most important source of indirect jobs in the city. The group’s companies were granted the Public Health Department HACCP quality system certification as potentially exporting companies to the Economic European Community. Thanks to the good quality of its products and the efficientt service of the distribution channel, PINSA has earned the trust of their main clients and consumers, achieving throughout the years to remain as the leading company in its area within the mexican market.
SINALOA [139 ]
FINCAMEX
FINCAMEX es una empresa orgullosamente sinaloense que nació hace más de 13 años. Desde entonces, su objetivo ha sido crear hogares que generen valor por su ubicación, concepto urbano y diseño. Actualmente FINCAMEX cuenta con una gran presencia en el territorio nacional, aunque se ha concentrado, sobre todo, en el noroeste del país. Esta gran presencia se refleja en la felicidad de más de 12 mil familias que disfrutan de una mayor calidad de vida gracias a las innovadoras propuestas de FINCAMEX. FINCAMEX maneja 4 grandes conceptos urbanos que satisfacen diferentes necesidades de vida: 1. Comunidad Residencial Planeada 2. Hábitat Residencial Integral 3. Privadas Residenciales 4. Residencial Turístico En Culiacán se ubican dos de sus desarrollos más importantes: Valle Alto y la Cantera. Valle Alto es una Comunidad Residencial Planeada de 6,000 casas, un espacio donde las familias tienen todos los servicios dentro de la misma comunidad, y que cuenta con iglesia, área educativa, parque DIVERDE, centro deportivo y área comercial. SINALOA [ 140 ]
FINCAMEX is a proudly Sinaloan enterprise that was born more than 13 years ago. Since then its goal has been the creation of value generating homes for their location, urban concept and design. Currently, FINCAMEX has a great nation wide presence, although it has focused above all in the Northeast region of the country. This great presence is reflected in the happiness of more than 12,000 families who enjoy a greater quality of life thanks to FINCAMEX’s innovative proposals. FINCAMEX carries 4 great urban concepts, which satisfy different lifestyles: 1. Planned residential community. 2. Integral residential habitat. 3. Residential private courts 4. Touristic residential.
Por otra parte, La Cantera es un Residencial Privado, un espacio creado para enmarcar la privacidad, el lujo y los detalles. Pensando en las familias cuyo estilo de vida exige otra manera de vivir,La Cantera cuenta con un increíble diseño arquitectónico, residencias súper equipadas y áreas de convivencia inteligente: alberca, casa club y amplias vialidades, además de instalaciones subterráneas, seguridad, caseta de vigilancia y barda perimetral electrificada. FINCAMEX es una importante fuente de generación de empleo y cumple con una política de mejora constante, tanto así que cuenta con la certificación ISO 90012000 y con el nombramiento de Empresa Socialmente Responsable ESR. Además se preocupa por mejora las zonas aledañas a sus desarrollos. Un ejemplo de esto es la generación de vialidades e infraestructura urbana.
Two of its most important developments, Valle Alto and La Cantera are located in Culicán. Valle Alto is six thousand homes planned residential community, a space where families have all the services within the community, as it has a church, educational area, DIVERDE park, sports center and commercial area. On the other hand, La Cantera is a residential private court, a space created to enhance privacy, luxury and details. Keeping in mind those families whose lifestyle demands a different way of living, La Cantera offers an incredible architectural design, fully equipped residences and intelligent socializing areas: swimming pool, club house, brad streets as well as underground services, security, surveillance booth, and electrified perimetrical wall. FINCAMEX is an important job creating source and it fulfills a constant improvement policy, hence its ISO 9001-2000 certification and the recognition as a Socially Responsible Enterprise (SRE). Besides it is interested in improving the areas surrounding its developments. One example of this is the generation of access streets and urban infrastructure. SINALOA [141 ]
SMURFIT KAPPA Smurfit Cartón y Papel de México
Desde hace más de 50 años fabrica papel, cartoncillo, cajas plegadizas y corrugadas, con más de 3,000 empleados en 18 plantas ubicadas en todo el país. Cubre todo el territorio nacional satisfaciendo las necesidades del sector manufacturero, principalmente a través de la División Corrugado, donde se fabrican empaques industriales y agrícolas.
For more than 50 years it has manufactured paper, cardboard, folding and corrugated boxes, with more than 3,000 employees in 18 plants located all over the country. With nationwide coverage it fulfills the manufacturing sector needs, mainly through the corrugated division, where industrial and agricultural packages are manufactured.
SINALOA [ 142 ]
Cuenta con certificaciones de ISO 9000. Gracias a la calidad y servicio mantiene su liderazgo, lo que le ha permitido incrementar su participación en el mercado. Hoy más que nunca, Smurfit Kappa quiere ser reconocido como el fabricante más exitoso de papeles y empaques, por lo que está comprometido a trabajar en equipo, con ética y con el objetivo de ofrecer a sus clientes productos que cubran sus más altas expectativas, a tiempo y con el precio más competitivo.
ISO-9000 certified. Maintaining its leadership thanks to its quality and service, which has enabled it to increase its market share? Today more than ever, Smurfit Kappa wants to be acknowledged as the most successful paper and packaging manufacturer. Thus it is committed to teamwork, with ethics and the goal to offer its clients products that fulfill their highest expectations, just in time and with the most competitive price.
SINALOA [143 ]
SINALOA [ 144 ]
Comercio y Servicio Comerce and Service “No progresas mejorando lo que ya esta hecho, sino esforzándote por lograr lo que aun queda por hacer” “You do not progress by improving what has already been done, but by encouraging yourself to attain what is still to be done.”
Khalil Gibran
SINALOA [145 ]
Almacenamiento
Con sus dos grandes puertos de nivel internacional, uno en Mazatlán y el otro en Topolobampo, Sinaloa está al día en infraestructura y capacidad para la carga y descarga de todo tipo de productos de almacenaje. En Topolobampo las principales terminales o instalaciones en que se encuentra dividido el puerto almacenan diversos productos, que van desde petróleo y derivados en la terminal de PEMEX, hasta carga general, granel agrícola y granel mineral en las tres terminales de API, la de carga general, el muelle de contenedores y el muelle de transbordadores. En total se cuenta con 8,060 m² de bodegas con una capacidad de 730,920 toneladas. Así como con 151,400 m² en patio con capacidad para 2, 253,360 toneladas y 2,240 m² de cobertizo con 118,080 toneladas de capacidad. En Mazatlán las áreas de almacenamiento cuentan con 5 patios con un total de 49,564 m² de superficie ocupada, además de 90,750m² en almacenamiento en frigoríficos con capacidad de 6,300 toneladas. SINALOA [ 146 ]
Storage With its two international class sea ports, one in Mazatlán and the other in Topolobanpo, Sinaloa is updated in port capacity and infrastructure for loading and unloading of all kinds of storage products. In Topolobampo the main terminals or facilities in which the port is divided, different kinds of products are stored. These products rank from oil and derivatives at PEMEX’s terminal to general cargo, agricultural and mineral bulk in the three API terminals, as well as general cargo, containers cargo and ferries harbor. On its behalf at the PROPETOP and CLUB NAUTICA facilities they specialize in fishing products. In total it accounts 8,060 square meters of warehouses with a 730,920 ton capacity, as well as 23 wharves, with a harbor capacity of 10’978,000 ton, 151,400 square meters of docks with a 2’253,360 ton capacity and 2,240 square meters of shelters with a 118,080 ton capacity. In Mazatlán the storage areas account five docks with a total of 49,564 square meters of used surface plus 90,750 square meters of refrigerated storage with a capacity of 6,300 tons.
SINALOA [147 ]
Comercio
La actividad comercial ha aumentado considerablemente debido al desarrollo que el estado ha tenido en otras áreas como crecimiento de las ciudades y el aumento de la producción agrícola, de pesca, ganadera e industrial. Además de la incorporación de nuevas y mejores tecnologías y servicios que generan las condiciones necesarias para el fortalecimiento de la industria comercial. En la mayoría de las ciudades sinaloenses están presentes las cadenas regionales, nacionales e internacionales de tiendas departamentales, de autoservicio, y de farmacias, que ofertan todos los artículos y productos que la vida moderna requiere para disfrutar de mayor bienestar. Sinaloa ofrece grandes oportunidades para aquellos inversionistas que sepan aprovechar las posibilidades que ofrece el Tratado de Libre Comercio, pues su ubicación geográfica tan cercana a los Estados Unidos lo convierte en un estado propicio al intercambio de comercio internacional por excelencia. SINALOA [ 148 ]
Commerce Commercial activity has considerably increased due to the development the state has had in other areas such as the growth of its cities and the raise of its agricultural, fishing, cattle and industrial production; besides the incorporation of new and better technologies and services which generate the necessary conditions for the strengthening of the commercial industry. In most Sinaloan cities regional, national and international department stores, retail stores and drug stores are present to offer all the items and products that modern life requires to enjoy a major well-being. Sinaloa offers great opportunities for those investors who know how to take advantage of the possibilities that the North American Free Trade Agreement offers, since its geographical location so close the United States turns it into a propitious state for excellent international commerce.
SINALOA [149 ]
Medios
Trece son los diarios del Estado y entre los de mayor importancia y circulación están, El Debate de Culiacán, El Sol de Sinaloa, El Sol de Culiacán, El Noroeste de Culiacán y el Sol del Pacífico. La televisión se transmite a través de 14 estaciones entre locales y repetidoras de los canales del Distrito Federal o Sonora. También hay servicio de televisión por cable en ciudades como Los Mochis, Guasave, Culiacán y Mazatlán, entre otras. La radio comercial tiene presencia a través de treinta y cinco estaciones de AM y quince de FM. Además de dos estaciones culturales administradas una por la Universidad Autónoma de Sinaloa y la otra por la Universidad de Occidente. Se cuenta además con servicios básicos como el teléfono que llega a más de 786 comunidades con más de 400 mil líneas, una inmensa red de telefonía celular y telégrafo, con más de 68 oficinas en 63 comunidades. SINALOA [ 150 ]
Media There are thirteen daily newspapers in the state, and among the most important and with a major circulation there are El Debate de Culiacán, El Sol de Sinaloa, El Sol de Culiacán, El Noroeste de Culiacán y El Sol del Pacífico. Television is broadcasted through fourteen stations between local and repeating stations for the channels of México City and Sonora. There is also cable television service in cities such as: Los Mochis, Guasave, Culiacán and Mazatlán among others. Commercial radio has presence through thirty five AM and fifteen FM stations. As well as two cultural stations administered by the Universidad Autónoma de Sinaloa and the Universidad de Occidente respectively. It also accounts basic services such as telephone, which reaches more than 786 communities with more than 400,000 lines, an immense cellular telephone network and telegraph, with more than 68 offices in 63 communities.
SINALOA [151 ]
Servicios bancarios y financieros
La historia de la banca en este estado va de la mano del crecimiento en la industria agrícola. Las primeras casas crediticias aparecieron para apoyar la inversión de los agricultores, y estas mismas casas de financiamiento con el tiempo se convirtieron en instituciones bancarias. Cuando en 1982 se llevó a cabo la nacionalización de la banca, los bancos del estado fueron sustancialmente afectados y a partir de entonces hubo una separación entre el sector bancario y la industria agrícola que los impulso en sus inicios. La captación que llevó a cabo la banca para el estado de Sinaloa en el 2006, representó el 2% de lo captado por la banca comercial del país. Con cifras obtenidas del Banco de México, observamos que los depósitos en nómina y las cuentas de cheques representaron el mayor porcentaje de captación con el 2.7% y el 2.5% a nivel nacional, respectivamente. Seguidos por los depósitos de ahorro con el 1.9% y finalmente con los depósitos a plazos con el 1.4% a nivel nacional.
SINALOA [ 152 ]
Banking and financial
services
The history of banking in this state goes hand by hand with the growth of agricultural industry. The first credit companies came out to support the agricultor’s investment, and these financing businesses became, throughout time, banking institutions. When the nationalization of banks took place in 1982, the state banks were substantially affected and after that there was a separation between the banking sector and the agricultural industry which impelled them in their beginnings. In 2006, the banking services in Sinaloa attracted 2% of the country’s total commercial banking. With numbers obtained from Banco de MÊxico, we observe that payroll deposits and checking accounts represented the greatest collecting percentage with 2.7% and 2.5% respectively in a national basis. Followed by saving deposits with 1.9% and finally with term deposits with 1.4% nationally.
SINALOA [153 ]
Transportes El crecimiento de la población en el estado ha obligado a mejorar de manera concisa el sistema de comunicación y transporte en todos sus ámbitos. Se han incorporado con gran velocidad kilómetros de carretera para comunicar a Sinaloa con las principales ciudades agilizando de esta forma el comercio y favoreciendo, por ejemplo, al turismo y la agricultura. En fechas recientes se ha llevado a cabo la construcción o ampliación de distintas carreteras resaltando de esta forma el carácter primordial de un servicio público de tanta importancia para el estado. Sinaloa cuenta al mismo tiempo con un servicio de comunicación ferroviario que se conforma de 1,191 kilómetros de vías y 55 estaciones. Además de dos puertos de primer nivel que son el puerto Mazatlán y el puerto de Topolobampo. Dos aeropuertos internacionales, uno ubicado en la capital, y el otro en Mazatlán, además de un aeropuerto nacional en Los Mochis. Suman así mismo, 105 aeropistas para fumigación agrícola y un servicio de taxi aéreo. The growth of the state’s population has forced to consistently improve the communication and transport system in all its areas. Several kilometers of highways have been rapidly incorporated in order to connect Sinaloa with the country’s main cities and activating tourism and agriculture. The construction and updating of different highways in recent times have been achieved, enhancing this way the prime character of such an important public service for the state. At the same time Sinaloa accounts a railway system with 1,191 kilometers of tracks and 55 stations. In addition to the two first class ports of Mazatlán and Topolobanpo Two international airports, one in Culiacán and the other in Mazatlán, besides a national airport in Los Mochis. Likewise, there are 105 agricultural fumigator runways and an air shuttle service.
SINALOA [ 154 ]
Transportation
SINALOA [155 ]
Turismo El Estado de Sinaloa cuenta con una extensa variedad de atractivos turísticos y de interesantes contrastes para disfrutar: playa, sol y arena; deportes acuáticos, pesca, golf, contacto directo con la naturaleza, aventura extrema, deliciosa comida de la cocina nacional e internacional, historia, arte y cultura, tradiciones populares y artesanía, eventos artísticos, etc. Mazatlán es una ciudad con vocación polifacética, que se puede visitar con cualquier finalidad y encontrar toda clase de facilidades y comodidades, por su puerto, playas, infraestructura hotelera para cualquier necesidad, gran variedad de restaurantes, instalaciones para convenciones, exposiciones y sesiones de trabajo. Ha desarrollado circuitos turísticos para promover el conocimiento de las villas coloniales, las hermosas playas, los balnearios de aguas termales, los paseos a los arroyos y las presas, el deporte extremo y la pesca deportiva. Cerca de Culiacán se desarrolla el proyecto Nuevo Altata, con una gran variedad de atractivos e instalaciones de primer nivel, dirigido al turismo del estado y al nacional, pero principalmente al turismo internacional náutico, ya que contará con marina, club de yates, un campo de golf de categoría PGA con 18 hoyos, hotel y condominios con operación hotelera, etc.
SINALOA [ 156 ]
Tourism
The state of Sinaloa has a wide range of touristic attractions and interesting contrasts to enjoy: beaches, sun and sand; water sports, fishing, golf, and direct contact with nature, extreme adventure. Delicious national and international cuisine, history, art and culture, popular traditions and hand crafts, artistic events and so on. Mazatlรกn is a city with a versatile vocation, that you can visit for any purpose and find all kinds of facilities and commodities, because of its port, beaches, lodging facilities for any need, wide range of restaurants, convention, exposition and working session facilities. The city has developed touristic circuits to promote visits to colonial villages, beautiful beaches, thermal water spas, sight seeing by brooks and dams, extreme sports and sport fishing. Near Culiacรกn the Nuevo Altata project is being developed, with a broad span of first class attractions and facilities, aimed to local and national tourism, but mainly to international nautical tourism since it will have a marina yatch club, eighteen hole PGA class golf course, hotel and condominiums with hotel service, etc.
SINALOA [157 ]
Para quien disfruta de la adrenalina en sus vacaciones, en Sinaloa podrá realizar actividades extremas en diferentes modalidades: explorar alrededor de una isla en un kayak, practicar surfing o pasear en un jet ski, escalar un risco abriéndose paso entre la vegetación, viajar a campo traviesa en una bicicleta… Varias ciudades del estado tienen la capacidad para hospedar grupos y realizar eventos, ya que cuentan con la infraestructura, los prestadores de servicios y la actitud de esmerada atención para que todo salga a la perfección. Los sinaloenses son abiertos a las personas que desean realizar negocios en el estado; ofrecen un trato amable al inversionista y la oportunidad de realizar proyectos exitosos. El viaje de negocios en Sinaloa se convierte en una experiencia diferente cuando se combina con la hospitalidad de los diferentes destinos turísticos que tiene para ofrecer. Sinaloa disponía en el 2004 de trescientos hoteles, de los cuales ciento veinte correspondían a las categorías de tres, cuatro y cinco estrellas, todos con un total de 15 mil quinientas habitaciones. Por sus atractivos e infraestructura, el estado ha registrado año con año el incremento de la afluencia turística, llegando casi a los dos millones de visitantes, de los cuales el 70% tiene como destino a Mazatlán y el 25% procedentes del extranjero. En resumen, Sinaloa tiene lo necesario para dar satisfacción a las expectativas altas y sofisticadas del turismo tanto nacional, como internacional, ya sea de placer o de negocios, todo lo puede encontrar en Sinaloa. SINALOA [ 158 ]
For those who enjoy adrenaline in their vacation Sinaloa offers different sorts of extreme activities such as: exploring around an island on a kayak, surfing or jet skiing, rock climbing trough vegetation, BMX biking. Several cities in the state are capable of hosting groups and holding events since they have the infrastructure, service suppliers and the meticulous attention attitude to make things happen successfully. Sinaloans are open to people who wish to make business in the State; by offering the investor a kind treatment and the opportunity to achieve successful projects. Business travel in Sinaloa becomes a special experience when it is combined with the hospitality that touristic destinations have to offer. In 2004 Sinaloa had three hundred hotels, with one hundred and twenty of them corresponding to the three, four and five-star category, all of them with a total of fifteen thousand rooms available to visitors. Every year the state has registered a growth in tourism affluence due to its attractives and infrastructure, attending almost two million visitors seventy percent of which have Mazatlรกn as destination. Twenty five percent come from abroad. Sinaola has what it takes to satisfy national and international tourism expectations. Business or pleasure you can find it in Sinaloa.
SINALOA [159 ]
Carnaval de Mazatlán Una de las festividades populares más sobresalientes de México y también una de las atracciones turísticas más fuertes, tanto para los visitantes nacionales como para los extranjeros, eso es el Carnaval Internacional de Mazatlán.
SINALOA [ 160 ]
Mazatlán’s Carnival One of the most outstanding popular festivities in Mexico and also one of the biggest national and foreign touristy attractions is Mazatlán’s International Carnival.
SINALOA [161 ]
Desde hace más de 104 años se celebra esta fiesta, que encuentra su punto más intenso entorno al Martes de Carnaval, con desfiles de carros alegóricos, comparsas, elegantes y llamativos disfraces, música, reinas y princesas de la belleza, reyes de la alegría, mujeres y hombres de todas edades y condiciones sociales, que se divierten bailando con ritmos de todos los rincones del mundo, especialmente con la tradicional banda sinaloense. Se programan eventos para todas las expectativas, como los culturales ya que de igual forma celebran el amor y la pasión por las artes, como la música, la danza, la narrativa, la poesía y la pintura. Quien tiene la fortuna de venir a este carnaval, seguramente deseará regresar el año siguiente, como cada vez más visitantes de México y de las más diversas nacionalidades, para disfrutar de una de las más alegres experiencias.
SINALOA [ 162 ]
This festivity has been celebrated for more than 104 years. Its most important day is Carnival’s tuesday; on that date there are parade float marches, masquerades, elegant and flashy disguises, music, beauty princesses and queens, happiness kings, men and women from all ages and social stratum, having fun and dancing to the rhythms from around the world, specially with the traditional BANDA SINALOENSE. All sorts of events are programmed. Cultural events celebrate dedication and passion for arts as well as for music, dance, narrative, poetry and painting. The person that has the chance to come to this carnival will love to come back the year after to enjoy one of the most cheerful experiences, as it happens every year with more national and foreign tourists. SINALOA [163 ]
Gastronomía Uno de los Estados de la República con mayor riqueza culinaria derivada de los mariscos y pescados es Sinaloa. Sus platillos se distinguen por conservar en lo posible su modo de preparación tradicional, convirtiéndose de este modo en testimonios de un pasado gastronómico que sobrevive. Son populares la sopa de aleta de tortuga, la caguamanta, el borrego tatemado o los frijoles puercos. Sin embargo es el Chilorio el platillo que Sinaloa ha entregado a México y al mundo. Su exquisito sabor lo convierte en referente en cualquier lista de platillos típicos mexicanos, poniendo de esta forma a Sinaloa en los ojos del mundo culinario. Sinaloa is one of the richest seafood and fish cooking. Its dishes are prepared, as much as possible, in a traditional way being a testimony of a gastronomical past the survives. Among its most popular dishes we can find: Fin turtle soup, caguamanta, burnt sheep and piggy-beans. However Chilorio is the dish that Sinaloa has given to Mexico and the rest of the world. Its exquisite flavor makes it referential in any typical Mexican menu, placing Sinaloa’s cooking on the eyes of the world.
SINALOA [ 164 ]
Gastronomy
Resulta imposible visitar Sinaloa y no hacer un recorrido por sus restaurantes y fondas típicas que ofrecen tacos de marlín, pozole y menudo blanco, colacho, caldillo de machaca, sopa de elote con chiquelites, o el también muy famoso chicharrón de camarón. It is impossible to visit Sinaloa without stopping at its restaurants and typical inns that offer: marlin tacos, pozole, menudo blanco, colacho, caldillo de machaca, corn soup with chiquelites, or the very famous shrimp chicharrón SINALOA [165 ]
BANDA EL RECODO
69 años de liderazgo... un orgullo para Sinaloa La Banda El Recodo de Cruz Lizárraga, es uno de los más significativos representantes de la música popular mexicana, percibida así no sólo por nosotros mismos, sino que muchos extranjeros identifican su expresión con la esencia vernácula de nuestro país. Toda una institución musical que ha labrado su arraigo a base de disciplina y tesón. El legado que dejó Don Cruz Lizárraga en la música mexicana no tiene precedentes. Líder nato que a poco de haber comprado su primer clarinete incursiona en la banda de su pueblo, en la que a escasos días después es nombrado director del grupo por sus compañeros. El gran deseo de innovar de Crucillo (como era conocido) lo llevó a transformar el concepto de la banda, imprimiéndole su propio estilo, bronco, alegre, bravío, campirano, con lo que cambió la música a la que estaba acostumbrada la gente, de tal manera, que las demás bandas empezaron a seguir sus pasos. SINALOA [ 166 ]
69 of leadership … a pride for Sinaloa The Band “El Recodo de Cruz Lizárraga” is one of the most significant representing players of popular Mexican music, perceived as this not only by Mexicans, but also by many foreigners who identify its expression with the country’s vernacular essence. A true musical institution that has grown strong roots through discipline and tenacity. The legacy inherited by “Don Cruz Lizarraga” has no precedents in Mexican music. A few days after buying his first clarinet, he joined his hometown’s band and soon after the band members named him conductor. “Crucillo” as nicknamed by the band members, had a strong innovative spirit which led him to transform the “Banda” music concept by printing his own rough, cheerful, fierce, country style which changed the music that people were accustomed to in such a way that other bands began to follow his steps.
En 1951 la Banda El Recodo graba su primer disco, con tan rotundo éxito que los lleva a presentarse en los mejores escenarios de México y de Estados Unidos. Una década después, el máximo exponente de la música ranchera, José Alfredo Jiménez, graba un disco con Don Cruz Lizárraga, el máximo exponente de la música de banda. 1995 marca la trayectoria de la Banda El Recodo, cuando fallece su fundador y es entonces que su esposa e hijos toman las riendas, apoyados por un equipo de más de cien personas (músicos, ingenieros, administrativos, etc.), para seguir siendo merecedores del orgullo de los sinaloenses por su música. Sus giras artísticas equivalen a más de dos vueltas al mundo, motivo por lo cual su compañía disquera les otorga el reconocimiento Globo de Oro, por llevar su música a los cinco continentes, visitando entre muchos otros países, Holanda, Francia, Alemania, Inglaterra, Bélgica, Marruecos, Japón, Australia y desde luego, todo Estados Unidos desde Hawaii hasta Puerto Rico. Entre otros eventos de importancia internacional, han estado presente en dos Copas Mundiales de Fútbol: Corea-Japón 2002 y Alemania 2006, invitados a ésta ultima por la F.M.F. para apoyar a la Selección Mexicana. En 2004 reciben la invitación del Presidente George W. Bush, a tocar en la Casa Blanca para la celebración del 5 de mayo, una distinción importante en la carrera de la Banda, así como su presentación en el portaaviones norteamericano “S.S. González”, en Norfolk, Virginia, donde toca ante cientos de soldados latinos y marines uniformados y en servicio, que combatían en Irak.
In 1951 “Banda el Recodo” records its first album with such rotund success that it takes them to perform in the best musical stages in Mexico and the U.S.A. A decade later, Mexico’s most noticeable “Ranchera” music exponent José Alfredo Jiménez records an album with Don Cruz Lizárraga the most noticeable “Banda” music exponent. 1995 marks “Banda el Recodo’s “ trajectory when its founder passes away, and his wife and children take over with the support of more than one hundred people (musicians, engineers, administrative, etc.) to continue earning Sinaloan’s pride for their music. The band’s artistic tours are equivalent to more than two turns around the world, taking “Banda” music to many countries such as : The Netherlands, France, Germany, England, Belgium, Moroco, Japan, Australia and of course the United States from Hawaii to Puerto Rico. Among other internationally relevant events, the band has been present in two soccer world cups : Korea-Japan 2002 and Germany 2006, invited to this one by the FMA (Mexican Football Federation) to cheer the national team.
SINALOA [167 ]
Muchos son los reconocimientos que ha recibido esta institución musical, entre los que destacan: premio Lo Nuestro, Billboard Award, premios Oye!, premios Furia Musical, ganadora de 4 Grammys Latinos, etc. y una gran cantidad de discos de oro y platino en México y en Estados Unidos, con ventas superiores a los 20 millones de unidades de sus cerca de 200 producciones discográficas, certificados por Amprofom y la Recording Industry Association of America. En el año 2003, la Banda El Recodo vuelve a llamar la atención al hacer mancuerna con el conocido productor musical Emilio Estefan. En ese mismo año, son nominados por primera ocasión al Grammy Americano por su producción “No me sé rajar”, siendo ésta la primera vez que un grupo de banda figura en tan importante evento.
SINALOA [ 168 ]
In 2004 they were invited by President Georges W. Bush to perform in the White House for the “Cinco de Mayo” celebration, as well as a presentation on board the U.S.S. Gonzalez carrier, to play for hundreds of Hispanic soldiers and marines on duty fighting in Iraq. This musical institution has earned several awards among others : “Premio Lo Nuestro”, Billboard Award, “Premio Oye!”, “Premio Furia Musical”, winner of four Latin Grammies, etc. And a great quantity of gold and platinum records in Mexico and the U.S. with sales records above twenty million units, out of its two hundred recording productions certified by Amprofon and the Recording Industry Association of America. In 2003, la “Banda El Recodo” gets every ones attention after its partnership with the prestigious producer Emilio Estefan. That same year the band was nominated for the first time for the American Grammy for its production “No me sé rajar” and this was
En el 2004, recibe el Premio a la Trayectoria (Hall of Fame) de la revista Billboard, la cual un año antes le dio su portada en 80 países con 13 páginas de entrevistas en inglés. . La Asociación Mundial del Mariachi en México, reconoce en ese mismo año a Don Cruz Lizárraga como “El Rey de Todas la Bandas”, institucionalizando en el festejo del día mundial del mariachi, una medalla con la imagen de Don Cruz para ser entregada a lo mejor de México en la industria del cine, televisión, teatro, música, periodismo y deportes. En este 2007, dentro de los más recientes logros está su tercera nominación al máximo premio de la industria del disco: el Grammy Americano y el reconocimiento otorgado por Periodistas Cinematográficos de México, (PECIME) por su trayectoria y su incursión en el cine internacional, al incluir dos de sus temas en la película de Rocky Balboa y en la premiada Babel. Hoy en día, la Banda El Recodo de Cruz Lizárraga es toda una organización, ya que cuenta con una completa infraestructura (audio, iluminación, proyección y escenario) de primer mundo, con lo cual ofrece a su público un show de alta calidad y se mantiene a la vanguardia del espectáculo. Con mejores condiciones de competitividad, sigue escribiendo memorables páginas en la historia de la música popular y llevando el nombre de Sinaloa y de México a niveles superiores en el ámbito musical.
the first time ever a “Banda” musical group figures in this important event. In 2004, it was awarded Billboard Magazine’s hall of fame. The previous year this magazine had given the band the cover picture in eighty countries with thirteen pages of interviews in English. The “World Mariachi Association” in Mexico recognized Don Cruz Lizárraga as “The King of all Bandas” that same year instituting a medal with Don Cruz’s image to award Mexico’s best in the film, television, theater, music, journalism and sports industries. In this 2007, the American Grammy and the recognition by Mexico’s cinematographic Journalists (PECIME) for the inclusion of two of their themes in the movie “Rocky” and the awarded “Babel” are among the Band’s greatest achievements. Nowadays, “La Banda El Recodo de Cruz Lizárraga” is a formal organization which counts with complete first class infrastructure (audio, lighting, projection and stage) to offer its audience a high quality show that makes the Band a lider in show business. With better competitiveness conditions the Band keeps writing memorable pages in popular music, bearing Sinaloa’s and Mexico’s names into higher levels of the musical world.
SINALOA [169 ]
centro de estudios universitarios superiores
El CEUS es una institución de educación media superior y superior, establecida en el 2003, que además de preparatoria ofrece las siguientes Licenciaturas: Odontología, Dirección Empresarial, Mercadotecnia, Administración Financiera, Desarrollo Organizacional, Relaciones y Comercio Internacional, Telemática y Arquitecto en Desarrollo de Software, todas con una duración de ocho semestres, contando con el reconocimiento de validez oficial de la Secretaría de Educación Pública y Cultura.
Established in 2003, CEUS is an institution that offers additionally to its senior high school program the following Majors: Odontology, Business Management, Marketing, Financial Administration, Organizational Development, International Relations and Commerce, Telemathics and Software Development Architect each of them with a duration of eight semesters and officially sanctioned by Secretaría de Educación Pública y Cultura (Public Education and Culture Department). SINALOA [ 170 ]
Cuenta con profesores altamente capacitados y con estudios de postgrado, experiencia profesional en el área que imparten y con la gran responsabilidad de promover la formación humana y la calidad empresarial de sus alumnos, así como el respeto y una sólida formación de valores. Uno de los principales logros del CEUS es el tener una sólida vinculación con el Sector Privado, mediante convenios con los líderes de la región y la conformación de un organismo externo, que tiene a su cargo la impartición de la cátedra empresarial. Actualmente, se trabaja en un proyecto que contempla ampliar la oferta educativa en carreras relacionadas con el área de ciencias de la salud y educación continua.
Its professors are highly trained and with post-graduate studies, professional experience in the areas they impart and with the great responsibility of promoting human formation and the enterprising quality of his students, as well as respect and a solid value formation. One of CEUS’s main achievements is that of having a solid link with the private sector, trough conventions with the region’s leaders and with the conformation of an external entity which has at its charge the enterprising subject impartment. Currently CEUS is working on a project which aims to broaden its educational offer with majors related to health science and continuous education.
SINALOA [171 ]
SINALOA [ 172 ]
CLÍNICA DE BELLEZA IMAGE
Nuestro Compromiso… Tu Belleza
Our commitment ... Your beauty
Especialista en el embellecimiento femenino en todo lo relacionado a pelo, maquillajes, uñas, decorados, masajes, irrigaciones, faciales, tratamientos reductivos, baños de novia, etc., empleando productos de marcas de la más alta calidad y la más avanzada tecnología en su ramo.
Using high quality brand products and state-of-the-art technology, we are specialists in feminine embellishment regarding hairdressing, make-up, nail care and decoration, massage, irrigation, facials reducing treatments bridal baths and more.
Establecida hace más de 16 años, cuenta con personal capacitado y creativo, atento a las nuevas tendencias de la belleza para lograr la máxima satisfacción de sus clientas.
Established more than 16 years ago, our trained and creative personnel is constantly updated in new fashion trends in order to achieve customer satisfaction.
Image contempla un futuro propicio, por lo que ya desarrolla planes de expansión y la constante actualización en técnicas y equipo de tecnología de punta.
Image foresees a bright future as it is developing growing plans and constant technique and ultimate technology updating. SINALOA [173 ]
GRUPO ALERTA Es un conglomerado empresarial, que se distingue por incursionar con éxito en diversos giros con empresas de distinta naturaleza y vocación. Empezó en 1946, con la fundación en Culiacán de Gas del Pacífico, siendo en la actualidad cuatro empresas con 17 plantas que abastecen Sinaloa, Baja California Sur y parte del Bajío, apoyados por su Buque-tanque “Cosalá” para el transporte de gas que asegura el suministro de Baja California Sur. En 1964 nació T.V. Canal 3 de Culiacán, posteriormente, T.V. Canal 7 de Mazatlán y T.V. Canal 2 de Ciudad Obregón y Los Mochis. Actualmente operan con tecnología de punta, siendo las televisoras del interior más modernas, con estudios, unidades móviles con calidad digital y equipos de edición no lineal. A finales de los setenta adquirieron la Agencia Volkswagen en Mazatlán, la Ford en La Paz y recientemente en Los Cabos. El Hotel Agua Marina en Mazatlan, adquirido también en los setentas, cuenta con 111 habitaciones, un delicioso restaurante, modernos salones para eventos y amplio estacionamiento. En 1976 nace Proceram, fabricando ladrillo, loseta y finalmente teja, encontrando un mercado muy fértil y poco atendido. Chosa Acabados, como comercializadora de la teja, tiene ya presencia en todo el Noroeste de México, logrando exportar con mucho éxito hacia los Estados Unidos. SINALOA [ 174 ]
Grupo Alerta is a business conglomerate, distinguished by its successful incursion in many areas, with companies of different vocation and nature. It started in 1946, with the foundation of a propane distributor Gas del Pacífico in Culiacán. Now days there are four companies with 17 distribution plants supplying Sinaloa, Baja California Sur and part of Bajio. Supported with a tanker-ship “Cosalá” for gas transportation, assures gas supply to Baja California Sur. In 1964, TV. Channel 3 in Culiacan was born, afterward,T.V. Channel 7 in Mazatlan and T.V. Channel 2 in Ciudad Obregon and Los Mochis. Nowadays they operate with top technology, being the most modern local television, with forums, mobile units with digital quality and non lineal edition equipment. During the 70´s, the Volkswagen dealership in Mazatlán was acquired, the Ford dealership in La Paz was built and recently a new building in Los Cabos. Aguamarina Hotel, also acquired at that time, has 111 rooms, a delicious restaurant, modern salons for events and a large parking lot. In 1976 Proceram was born, manufacturing bricks, floor tile and finally roof tiles, finding a fertile and unattended market. Chosa Acabados as a tile marketing company, is already present in all the northwest of Mexico, exporting successfully to the Unites States. SINALOA [175 ]
GPS COM & phone
Empresa dedicada a la compra, venta, instalación y servicio de equipos de rastreo vehicular vía satélite, para el transporte de carga federal y flotas de reparto local. Respondiendo a las necesidades y problemática actual del trasporte de productos de las empresas, ofrece equipos de rastreo satelital y sistemas GPRS de servicio de monitoreo las 24 horas del día, los 365 días del año, con lo más avanzado de la tecnología en hardware y en software. An enterprise dedicated to purchasing, selling, installing and servicing satellite vehicle tracking equipment for federal cargo and local delivery fleets. In response to product transportation companies’ needs and problems we offer Thrane & Thrane satellite vehicle tracking equipment and 24 hour a day, 365 days a year GPS monitoring service with the ultimate hardware and software technology. SINALOA [ 176 ]
Tiene como Misión, desarrollar estratégicos avances tecnológicos y logísticos, que contribuyan a elevar la eficiencia del transporte mexicano.
Our mission statement is to develop strategic technologic and logistic advances that contribute to improve the efficiency of Mexican transportation.
Su Visión, lograr que las empresas mexicanas mejoren su desempeño para que sean tan competitivas como cualquiera del extranjero.
Our vision statement is to achieve that Mexican companies improve their performance so they become as competitive as those abroad.
Con el reconocimiento de la Cámara Nacional de Autotransporte de Carga, (CANACAR), GPS Comunicaciones y Logística S.A. de C.V. cuenta con ingenieros tecnólogos altamente calificados y un profesional cuerpo de ventas, enfocados todos en la logística y el transporte.
With the recognition of the Cámara Nacional de Autotransporte de Carga (National Cargo Transportation Chamber), GPS Comunicaciones y Logística S.A. de C.V. has highly qualified technologist engineers and a professional sales force, all of them focused on logistics and transportation.
SINALOA [177 ]
SINALOA [ 178 ]
HOTEL THE INN AT MAZATLáN
Hotel Inn Mazatlán, con una ubicación privilegiada ofrece a sus huéspedes el más alto nivel de calidad, servicio y atención, prueba de ello es la certificación ambiental, así como el reconocimiento que año con año le han otorgado los premios Gold Crown por RCI desde su fundación en 1980. Con el deseo de continuar en el gusto del turismo tanto nacional e internacional, el cual se ubica con un mayor porcentaje de visitas anuales, Hotel Inn Mazatlán cuenta con modernas y acogedoras instalaciones, un amplio y capacitado personal cuya función es consentir a sus huéspedes con el servicio de excelencia que lo caracteriza. Hotel Inn Mazatlán, with its privileged location offers its guests the highest quality service and attention, a proof of this is the environmental certification, as well as the yearly recognition that the RCI Golden Crown Awards have granted it since its foundation in 1980. Wishing to continue as the preference of national and international tourism, which has a greater percentage of yearly visits (60%), Hotel Inn Mazatlán offers modern and inviting facilities, an ample and well-trained personnel whose function is to cuddle our guests with our characteristical excellent service. SINALOA [179 ]
SINALOA [ 180 ]
HOTEL PLAYA MAZATLÁN Hotel Playa Mazatlán obtiene su constitución en diciembre de 1953 para iniciar operaciones en febrero de 1955. Desde entonces hace ya 52 años y con la intención de fomentar el desarrollo en la zona norte de Mazatlán, reciben en sus más de 25,000 m² de instalaciones al turismo nacional e internacional, a porcentajes iguales anualmente siendo este último ciudadanos norteamericanos y canadienses, quienes disfrutan del servicio y calidad que reconoce con el Distintivo “H” la Secretaría de Turismo a hoteles en este nivel de excelencia. Actualmente cuenta con 410 habitaciones que brindan los elementos para disfrutar, ya sea por viaje de negocios o de placer una estancia confortable que invitará sin duda al turista a regresar. Playa Mazatlán hotel was constituted in December 1953, to start operation in February 1955. Since then, already 53 years ago, with the purpose of promoting Mazatlán’s northern area development, hotel Playa Mazatlán welcomes, at equal yearly averages, national and international, mostly American and Canadian citizens, tourism in its more than 25,000 square meters facilitates where they enjoy the service and quality, recognized with the “H” distinctive by the Tourism Department to hotels with this level of excellence. With currently 410 rooms, which offer the elements to enjoy, either for business or pleasure a comfortable stay that will, without a doubt, invite tourists to come back. SINALOA [181 ]
HOTEL SAN MARCOS
La principal característica del Hotel San Marcos desde su inicio en 1976, es brindar una cálida hospitalidad a los huéspedes que lo favorecen con su preferencia. Con la intención de cubrir las necesidades del turista con una esplendida atención a huéspedes, anfitriones e invitados, desea posicionarse como líder regional en su nicho de negocios. Hotel San Marcos’s main feature, since its birth in 1976, is to offer a warm hospitality in return to its guest’s preference. In order to cover the tourists needs with splendid attention to its guests, hotel San Marcos looks forward to becoming a regional leader in its field.
SINALOA [ 182 ]
Cuenta con personal calificado y especializado en cada área, atento al detalle para hacer de su estancia una de las más agradables experiencias. En una superficie de más de 2 mil 600 m², el Hotel San Marcos se divide en dos torres de 8 y 6 niveles, respectivamente. Anualmente, registra ventas de más de 40 mil cuartos-noche, procediendo sus clientes en un 90% del turismo nacional y el resto del extranjero.
Its personnel is qualified and specialized in every area, it is detail oriented to make your stay one of the nicest experiences. On a more than 2,600 square meters surface, hotel San Marcos is divided into two towers with eight and six stories respectively. Currently it registers sales of more than forty thousand rooms/night, with 90% of its clients proceeding from national tourism and the rest from abroad.
SINALOA [183 ]
SINALOA [ 184 ]
INSTITUTO ANGLO MODERNO
Con la Misión de educar con valores de amor, disciplina y trabajo a niños y jóvenes, para ayudarlos a enfrentar los retos de nuestro mundo cambiante y exigente, nace el Instituto Anglo Moderno como la primera escuela laica, mixta y con el inglés como segunda lengua. Bajo este esquema, día con día ha sido líder en innovar y crear procedimientos, procesos y herramientas, para mejorar los indicadores de aprendizaje de sus estudiantes. With the mision of educating, children and juniors, with love, discipline and work values; in order to help them to face the challenges of our changing and demanding world; the Instituto Anglo Moderno was created as the first laical, co-ed. school to offer English as a Second Language. Under this scheme, it has been a leader in innovating and creating procedures, processes and tools to improve its students learning indicators, on a daily basis. SINALOA [185 ]
Creado por la Familia Perusquia en mayo de 1974, empezó a operar con solo tres grupos de kinder con un total de 44 alumnos. Hoy, tiene dos planteles propios: uno dedicado a impartir pre-kinder y kinder, y el segundo a primaria, secundaria y preparatoria, a un total de 1,100 alumnos, contando con el reconocimiento de la Secretaría de Educación Pública, para garantizar a sus educandos el libre tránsito en toda la República, sin necesidad de trámites de revalidación o equivalencia.
Created by the Perusquia family in May 1974, it started operating with only three kindergarten groups. Today it has two school buildings of its own. One dedicated to teach pre-kindergarten and kindergarten levels, and the other to teach elementary, junior and senior high school. With a total of 1,100 students, it counts with the recognition by Secretaría de Educación Pública (Public Education Department) to guarantee its students free nation wide passage without the need of revalidation or equivalence procedures.
El Modelo Matemático que utiliza, tiene como finalidad justificar el uso y manipulación de materiales concretos, para lograr el dominio del Lenguaje Formal Matemático en la mente de los niños, teniendo la posibilidad de diseñar sus propios métodos y estrategias, para la solución de problemas.
The mathematical model used has the purpose of justifying concret material usage and handling in order to achieve formal mathematical language domination in the students’ minds; that develop the possibility of designing their own problem solving approaches and strategies.
Con el programa de inglés, enseña a los estudiantes a comprender, hablar, leer y escribir en una segunda lengua. El nivel de dominio logrado, les permite aplicar exitosamente cualquier examen de evaluación que realicen, ya que son motivados a concentrarse en lograr el SINALOA [ 186 ]
The English program teaches its students to comprehend, speak, read and write in a second language. The achieved domination level allows them to successfully apply any evaluation test they perform; since they are motivated
éxito personal, basado en una norma absoluta.
to concentrate on the achieving personal success, based on an absolute standard.
Su compromiso es continuar formando alumnos responsables con su entorno, capaces de ejercer el pensamiento critico y complejo desde una perspectiva interdisciplinaria, hábiles en utilizar herramientas para identificar, planear y resolver problemas, con disposición a la iniciativa, innovación, creatividad, investigación y liderazgo, desarrollando modelos de autoaprendizaje y de metaconocimiento, expertos en el manejo de las tecnologías modernas de comunicación.
The Institute’s commitment is to keep forming students who are responsible with their environment; capable of exercising complex and critical thinking from an interdisciplinary perspective. Individuals who are skilled at using the right tools to identify, plan and solve problems, with disposition towards initiative, innovation, creativity, research and leadership, developing self-learning and meta-knowledge models, experts in the management of modern communication technologies.
En esta etapa de consolidación, como grupo perciben la importancia de su crecimiento, respaldados por la experiencia y el prestigio de sus egresados.
On this stage of consolidation, they perceive as a group the importance of its growth backed up by its graduate’s experience and prestige.
SINALOA [187 ]
“Tan solo por la educación puede el hombre llegar a ser hombre, el hombre no es mas que lo que la educación hace de el” “Only through education can man become a man, the man is no more than what education makes out of him”
Inmanuel Kant SINALOA [ 188 ]
INSTITUTO MARÍA MONTESSORI DE CULIACÁN
Institución educativa encaminada a formar integralmente en el Ser y en el Saber, donde no sólo se consideran los elementos del conocimiento, sino que se cimienta en los valores universales, buscando una integración armónica entre la Familia, el Alumno y la Institución, modelo que conduce a formar personas de calidad comprometidas con el desarrollo de la sociedad.
Educational institution on the path of integrally forming in being and knowing where not only do knowledge elements are considered, but universal values are founded. Looking forward to a harmonic integration among the family, the student and the institution, a model which leads to forming quality persons committed to the development of society.
Fundada en 1970, ofrece los niveles de pre-escolar, primaria y secundaria, distinguiéndose por: dar atención personal a alumnos y padres de familia a través de las entrevistas y preceptorías; desarrollar actitudes, habilidades y un programa de valores; dar capacitación permanente para su personal con el compromiso de una mejora continúa y promover la participación activa de los padres de familia en la gestión escolar y en la escuela de padres.
Founded in 1970, Instituto María Montessori de Culiacán S.C. offers preschool, elementary and junior high levels, outstanding for personally assisting students and parents trough interviews and preceptory; developing attitudes, skills and a value program; continuous improvement committed personnel training and promoting active parental participation in scholar work and the school for parents.
A futuro, el Instituto María Montessori de Culiacán, S. C., encamina su proyecto a ampliar los servicios con nuevas instalaciones físicas, donde cuente con más anexos y espacios que reditúen en el aprendizaje y formación de sus alumnos.
For the future Instituto María Montessori, S.C. heads its project towards broadening its service with new facilities where it counts with more space which yields in its students’ learning and upbringing. SINALOA [189 ]
SINALOA [ 190 ]
LIGA MEXICANA DEL PACÍFICO
Quien hable de béisbol en México, necesariamente tiene que hablar de Sinaloa, donde predomina la práctica y afición por el Rey de los Deportes. Y es que varias ciudades del estado han participado con sus equipos representativos en la más famosa a nivel internacional, Liga Mexicana del Pacífico. Gestada en la ciudad de Hermosillo, Sonora, en el año de 1945, por un grupo de entusiastas y visionarios hombres, la incipiente organización denominada Liga de la Costa del Pacífico, es recibida con beneplácito por el público y deportistas. Después de adoptar varias denominaciones a lo largo de su historia, no fue sino hasta el año de 1970 cuando la Confederación de Béisbol del Caribe, pidió el cambio de nombre de la liga, como condición para dejar participar al ganador de la temporada en la Serie del Caribe, que adoptó la denominación que hoy conocemos: Liga Mexicana del Pacífico. Hoy, a más de 60 años de fundada, la Liga Mexicana del Pacífico es un circuito profesional con gran prestigio en el mundo del béisbol.
Whomever talks about baseball in México, necessarily has to mention Sinaloa, where practice and enthusiasm for the “king” of sports prevails. Since many of the cities in the state have participated with their representative teams in the internationally famous “Liga Mexicana del Pacífico” (Mexican Pacific League). Created in Hermosillo, Sonora, in 1945 by a group of visionary and enthusiastic men, the incipient organization called “Liga de la Costa del Pacífico” was well received by sportsmen and general public. After using several names throughout its history, it was in the year 1970, when the Baseball Confederation of the Caribbean requested it to change its name, as a condition to let the winner of the season participate in the Caribbean Series, it adopted the name that we now know: Liga Mexicana de Pacífico. Nowadays, 60 years after its foundation, the Liga Mexicana del Pacífico is a professional circuit with a great prestige in the baseball world. SINALOA [191 ]
SINALOA [ 192 ]
MAQUINARIA DEL HUMAYA
Maquinaria del Humaya pertenece al sector comercial agropecuario y se dedica a la compra-venta de refacciones, ferretería, servicio y maquinaria agrícola. Las principales marcas que maneja, son: John Deere, con tractores e implementos agrícolas, trilladoras y refacciones; sembradoras Nardi, aspersoras Hardi; y un extenso surtido de productos Victorinox.
Maquinaria del Humaya belongs to the agriculture and livestock comercial sector; it buys and sells spare parts, hardware, service and agricultural machinery. The main brands it commercializes are: John Deere, with tractors and agricultural parts, threshing machinery and spare parts, Nardi seed drills, Hardi sprinklers and a wide range of Victorinox products.
La empresa es fundada en 1958, ante la oportunidad por la gran demanda de maquinaria agrícola para esta región. Su interés por satisfacer las necesidades del cliente y la constante capacitación de su personal, los ha llevado a obtener reconocimientos de Industrias John Deere, como Distribuidor de Clase Mundial y de alto desempeño, por dos años consecutivos (2004 y 2005).
Founded in 1958 in response to the great need of agricultural machinery for this region. The Company’s interest to satisfy the client’s needs and the continuous training of its personnel, has lead it to obtain awards from John Deere Industries, as a World Class and high performance distributor for two consecutive years (2004 and 2005).
SINALOA [193 ]
OZONOTERAPIA de méxico
Es una compañía enfocada en la capacitación y adiestramiento del profesional médico, en las terapias de ozono y en la distribución de equipos e implementos de óptima calidad para su uso en laboratorio. A company focused on empowering and training professional physicians, in the application of ozone-therapies, distribution of high quality equipment and implements for in-lab usage.
SINALOA [ 194 ]
De capacitación y adiestramiento ofrece: Programa de Entrenamiento en Ozonoterapia, con valor curricular y Curso Teórico-Práctico de Discólisis con Ozono, ambos avalados por la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) y por la Asociación Mexicana de Ozonoterapia, A.C. (AMOAC). Co-auspicia, en conjunto con la AMOAC y la UAS, un Congreso Nacional de Ozonoterapia. Presta servicio personalizado de asesoría y capacitación continua a sus clientes, para el empleo correcto de la ozonoterapia en aplicaciones ultrapuras. Y distribuye: generadores de ozono, analizadores de ozono, equipo para irradiación ultravioleta y accesorios para estos equipos.
The company offers empowering and training through the following: ozonetherapy empowerment program with curricular validity, and theoreticalpractical ozone-discolisis course; both indorsed by Universidad Autonóma de Sianaloa (UAS) Medicine Faculty and by the Asociación Mexicana de Ozonoterápia A.C. (AMOAC) it co-sponsors, together with AMOAC and UAS a National Ozonetherapy Congress. It offers personalized advisory and continuous training to its clients, for the correct employment of ozone-therapy in ultra-pure applications, it distributes: ozone generators, ozone analyzers, UV radiation equipment as well as accessories for this equipment.
SINALOA [195 ]
SINALOA [ 196 ]
medicalter
Empresa de salud que brinda tratamientos de Medicina Alternativa Complementaria, como Ozonoterapia, Discólisis con Ozono, Terapia Fotodinámica (photox), Terapia de Quelación, Homeopatía, Acupuntura, Magnetoterapia Pulsante, Hipertermia Profunda, Autohemoterapia y Terapia Floral Bach. Tiene como Misión, mejorar la salud y calidad de vida de sus pacientes con tratamientos exitosos y confiables, amigables y compatibles con otros tratamientos médicos, de vanguardia científica internacional, que tengan un alto impacto en su bienestar, sin efectos colaterales ni complicaciones posteriores, y con una atención personalizada, cordial y justa. En Medicalter tienen planes de construir la primera clínica de medicina integrativa multidisciplinaria del noroeste de México, para enfocarse en el tratamiento de las enfermedades crónicas degenerativas de difícil manejo.
A Company dedicated to health care that offer Complementary Alternative Medicine treatments such as Ozone-therapy, Ozone Discolisis, Photodynamic therapy (Photox), Kelation therapy, Homeopathy, Acupuncture, Pulsating Magneto therapy, Profound Hyperthermia, Autohemotherapy and Bach’s Floral Therapy. Its mission: improve its patient’s health and quality of life with successful and reliable treatments, friendly and compatible with other medical treatments, of international scientific avant-garde, with a high impact on their well-being, without collateral effects nor subsequent complications and with a personal, kind and fair attention. Medicalter has plans to build the first multidisciplinary integrative medicine clinic in the northeast of México, focused on the treatment of, hard handling, chronical degenerative illnesses. SINALOA [197 ]
SINALOA [ 198 ]
ESTRELLA DEL MAR MAZATLÁN
Situado en un trecho aislado de 3.5 millas de playa primitiva al sur de Mazatlán, Estrella del Mar ofrece algo que ninguna otra comunidad de club campestre enrejada local puede ofrecer: total propiedad a una fracción del precio. Juegue en nuestro campo de golf de campeonato Robert Trent Jones Jr. o simplemente disfrute del transparente y azul océano Pacífico, esta es su oportunidad de disfrutar la vida lujuriosa de resort cada día del año. Located on a secluded 3.5 mile stretch of pristine beach just south of Mazatlán, Estrella del Mar offers something no other local gated country club community can: whole ownership at a fraction of the cost. Hit the links on our championship Robert Trent Jones Jr. golf course or simply enjoy the beauty of the clear blue Pacific, this is your opportunity to enjoy luxury resort living every day of the year.
SINALOA [199 ]
Ya sea que usted prefiera el diseño elegante de nuestros condominios frente al océano o desea crear la casa de sus sueños en un terreno alrededor nuestro campo de golf, Estrella del Mar es más que un destino, es una invitación para vivir cada día según sus deseos individuales únicos. ¿Desea tranquilidad? Pase por nuestros campos embellecidos o relájese al lado de la piscina con un buen libro. ¿En busca de aventura? Suba a bordo de nuestro transporte de cortesía a Mazatlán; compras de clase mundial, comida excepcional y cultura local se encuentran a sólo 30 minutos. Es lo mejor de dos mundos y usted lo puede tener en Estrella del Mar.
SINALOA [ 200 ]
Whether you prefer the turnkey elegance of our oceanfront condominiums or want to create your dream home on one of our custom golf-course homesites, Estrella del Mar is more than just a destination it’s an invitation to live each day according to your unique individual desires. Feeling quiet? Stroll our manicured grounds or relax by the pool with a good book. Looking for adventure? Hop aboard our complimentary shuttle to Mazatlán; worldclass shopping, exceptional dining and local culture are all just 30 minutes away. It’s the best of both worlds yours to own at Estrella del Mar.
SINALOA [201 ]
SEÑOR FROG’S
Ubicado en la Industria Gastronómica, encontramos a “Señor Frog´s” divertido y tradicional restaurante-bar el cual inició con mucho éxito en Mazatlán en 1971 y fue en 1988 cuando abrió su segundo restaurante en Cancún, Quintana Roo. Desde las instalaciones de un conocido hotel en Mazatlán, cuyo huéspedes estaban conformados en su mayoría por norteamericanos que habían descubierto el puerto por su excelente pesca deportiva, nace a partir de 1963 Shrimp Bucket, el primer restaurante que dio inicio a lo que hoy conocemos como Grupo Anderson´s. A milestone in the gastronomical industry “Señor Frog’s” is a fun and traditional restaurant-bar which started successfully in Mazatlán in 1971, and it was in 1988 when it opened it second restaurant in Cancún, Quintana Roo. From the facilities of a well known hotel in Mazatlán, whose guests were mostly Americans who have discovered the port’s excellent sport fishing “shrimp Bucket” was born in 1963. SINALOA [ 202 ]
Este último apellido de Carlos uno de sus fundadores, quien se encontraba de vacaciones y se dio cuenta que no existían en aquella época suficientes restaurantes que dieran servicio a cientos de turistas que llegaban al puerto a practicar la pesca. Es ahí que, junto con Chuy Juárez preparaban el desayuno y el “lunchbox” para que comieran algo durante la mañana y a su regreso les cocinaban el producto de su pesca. Actualmente, el Shrimp Bucket es uno de los restaurantes con más tradición en Mazatlán, donde desde las 6:30 de la mañana puede disfrutar del Estofado de Marlín, Lengua a la Mexicana, huevos al gusto y el pan que hornean diariamente. Para la comida nada mejor que los deliciosos Camarones al Coco, los Ostiones 4-4-4, el Pescado Madrazo o, por supuesto, El Shrimp Bucket. Como una marca reconocida ya a nivel internacional, Señor Frog´s es el restaurante con mayor renombre dentro del Grupo Anderson´s, siendo su filosofía: Diviértete. Las personas que ahí acuden saben que disfrutarán de una excelente comida y de un lugar en donde podrá ser uno mismo, cantando y bailando. Existen siete Señor Frog´s a nivel nacional y cinco a nivel internacional, siendo su próxima apertura en Honolulu, Hawai.
The first restaurant that opened the path to what we know today as Grupo Anderson’s. Being this Carlos’s, one of the founders, last name. As he was on vacation he realized that there weren’t in those days enough restaurants to serve the hundreds of tourists arriving to the port to practice fishing. It was there, together with Chuy Juarez that they prepared breakfast and a lunch box for fishermen to eat something during the morning and they would cook the product of their fishing. Nowadays, “shrimp bucket” is one of the most traditional restaurants in Mazatlán. Since 6:30 a.m. one can enjoy marlin stew, mexican style tongue, any style of eggs and freshly baked bread. For dinner, there’s nothing better than the delicious coconut shrimp, 444 oysters, Madrazo fish, and of course the shrimp bucket. As an internationally acknowledged brand, Señor Frog’s is the most renowned restaurant within Grupo Anderson’s. It philosophy: have fun! Our guests know that they will enjoy excellent meals in a place where they can be themselves by singing and dancing. There are seven Señor Frog’s nationwide and five internationally, awaiting for its opening in Honolulu, Hawaii.
SINALOA [203 ]
UNIVERSIDAD TECMILENIO
Rompiendo esquemas en la educación, nace en el 2002 la UniversidadTecMilenio, institución que propone una formación centrada en el aprendizaje colaborativo para el desarrollo de competencias profesionales, que permite a sus estudiantes la rápida integración al mercado laboral, su desarrollo personal y el de las empresas. Actualmente, esta institución cuenta con 34 campus presenciales en todo México, y en el Estado de Sinaloa, con planteles en Culiacán y en Mazatlán. Breaking schemes in education, Universidad TecMilenio is born in 2002. Institution, which proposes a collaborative learningcentered formation for the development of professional competences, which allow its students’ rapid integration to the work market, personal and enterprise development. This institution currently accounts thirty four presential campuses in México, two of these in the state of Sinaloa, in Culiacán and Mazatlán respectively. SINALOA [ 204 ]
TecMilenio tiene planes de formación académica en preparatoria de 2 años, carreras profesionales en las áreas de negocios, tecnologías de información, humanidades e ingenierías, así como Postgrados en Tecnologías de la Información y Administración de Negocios, en cuatro especialidades: calidad y productividad, finanzas, recursos humanos y mercadotecnia. TecMilenio Culiacán, es uno de los cuatro campus que se ha constituido como Parque Tecnológico, pues aloja en sus instalaciones a empresas de clase mundial desarrolladoras de tecnologías, quienes en convenio con la Universidad generan alternativas laborales para los estudiantes y egresados de esta institución.
TecMilenio offers two year high school academic formation programs, professional majors in the business areas, information technologies, humanities and engineering, as well as postgraduates’ degrees in information technologies and business management in four specialization areas: quality and productivity, finances, human resources and marketing. TecMilenio Culiacán, is one of the four campuses that have been constituted as technological parks since it hosts in its facilities technology developing world class enterprises which in convention with the University generate working alternatives for this Institution’s students and its graduates.
SINALOA [205 ]
SINALOA EXPRESS Inició operaciones desde 1994, consolidándose año con año, lo que le ha valido el ser reconocida por el excelente servicio que ofrece a sus clientes. Cuenta con instalaciones en una superficie de 5,000 m² y laboran en la empresa un total de 190 personas calificadas en todas sus áreas.
Dar un servicio oportuno, seguro y a tiempo es lo que sin duda caracteriza a Sinaloa Express, una empresa que brnda servicio de transporte de productos y mercancías, así como paquetería, carga consolidada y carga refrigerada. Suitable, safe and just-in-time service is without a doubt Sinaloa Express’s main features. An enterprise, which offers transportation of products and goods as well as parcel delivery, consolidated and refrigerated freight.
SINALOA [ 206 ]
Con la ruta de México, D.F. a Hermosillo, Sonora, fiel a su slogan “Destinos Segurosa Tiempo”, transporta su carga llevándola con oportunidad, seguridad y dentro del tiempo pactado. Sinaloa Express started operations in 1994 becoming stronger every year, earning our clients recognition for excellent service. Its five thousand square meter facilities are the workplace for one hundred and ninety qualified individuals in all its areas. With the México City-Hermosillo, Sonora route it promptly, safely and on time delivers its cargo by its slogan “safe on time destinations”.
SINALOA [207 ]
SINALOA [ 208 ]
Información general General Information “La Cultura es lo que, en la muerte, continúa siendo la vida” “Culture is what in death, remains as life”
André Malraux
SINALOA [209 ]
El puerto de Mazatlán Es hoy un notable puerto comercial, turístico y pesquero; es el punto de confluencia del Océano Pacífico y el Golfo de Cortés, paraíso pesquero que ha dado fama internacional a Mazatlán. La ciudad ha contado con un puerto formal hace más de 179 años, desde que en 1828 fue establecida la oficina de la Aduana Marítima, para hacer frente al tráfico marítimo que se presentaba. Actualmente, las características que posee permiten realizar tráfico de mercancías con destinos y orígenes de varios países: calado de 36 pies, disponibilidad de atraque, instalaciones eficientes, patios, bodegas techadas, personal calificado y capacitado, equipo adecuado, etc. Además, cuenta con importantes ventajas competitivas, infraestructura, servicio de maniobras, áreas de almacenamiento general y especializado, servicios a embarcaciones, servicios a la carga y servicios a cruceros turísticos. Constituye una importante salida para los productos de exportación, agrícolas industriales, pesqueros y de automóviles. También tiene un importante movimiento de carga de petróleo y derivados. El Puerto de Mazatlán tiene tráfico hacia y desde Venezuela, Colombia, Ecuador, Brasil, Perú, Chile, España, Portugal, Francia, Italia, Grecia, Chipre, Malta, Líbano, Libia, Siria, Arabia Saudita, Emiratos Árabes, Rumania, Bulgaria, Turquía, Egipto, Argelia, Marruecos, Túnez y África del Sur, Este y Oeste. Además, registra un sobresaliente tráfico internacional de cruceros que lo conectan con puertos de la costa occidental de México y los Estados Unidos.
SINALOA [ 210 ]
Mazatlán’s port
Nowadays an outstanding commercial, touristic and fishing port, it is the point of confluence between the Pacific Ocean and the Cortés Gulf, fishing paradise to weigh Mazatlán owes its international fame. The city has had a formal port for more than 179 years, in 1828 was founded the first maritime customs office in odder to face the traffic at the time. Nowadays, due to its characteristics it can send or receive merchandise from different countries. The port offers 36 feet depth, cramming possibility, efficient installations, patios, roofed warehouses, trained and qualified personnel, adequate equipment, …. Besides it also offers important competitive advantages, infrastructure, maneuver services, general and specialized storage areas, vessel, load and touristic cruises services. The port of Mazatlán is an important exit for the exportation, agricultural, industrial, fishing and automobile products. It also has an important load movement of petroleum and derived products. Mazatlán’s port has traffic from and to: Venezuela, Colombia, Ecuador, Brazil, Peru, Chile, Spain, Portugal, France, Italy, Greece, Cyprus, Malta, Lebanon, Libya, Syria, Saudi Arabia, Arabian Emirates, Roumania, Bulgary, Turkey, Egypt, Algeria, Morocco, Tunisia and South, East and West Africa. It also registers an outstanding international cruises traffic that connects it with the occidental coats of Mexico and the United States of America. SINALOA [211 ]
El puerto de Topolobampo
El moderno puerto de altura de Topolobampo, fue inaugurado en 1991 como respuesta a las expectativas comerciales de la región noroeste de México. Al contar con la infraestructura y facilidades para el manejo de contenedores, granel agrícola y minerales, así como las adecuadas condiciones de recepción de grandes buques, se consolida como el soporte estratégico para el intercambio de productos con los mercados de Japón, Corea, Taiwán, Singapur, Hong Kong, Australia, Canadá, Nueva Zelanda, Estados Unidos, Centro y Sudamérica. Ubicado en el estado de Sinaloa, como parte del municipio de Ahome en la costa del Océano Pacífico, a sólo 200 millas de la entrada del Golfo de California y localizado en las coordenadas 25º 36’ 00’’ latitud norte y 109º 04’ 00’’ longitud oeste. Con prácticamente todas las vías de comunicación: modernas carreteras a la frontera norte, al estado y casi a cualquier parte de la republica mexicana; por ferrocarril, con enlaces al norte y al interior del país; el Aeropuerto Internacional de Los Mochis, a solo 12 Km. del puerto, comunicándolo con todo el país y con el sur de Estados Unidos; y desde luego la vía marítima, orientada hacia los países de la Cuenca del Pacífico, constituyendo una posición privilegiada para el intercambio comercial con los mercados orientales.
SINALOA [ 212 ]
Topolobampo’s port
The modern high quality port of Topolobampo was inaugurated in1991 as a result of the commercial expectations of the northeast region of Mexico. The port has facilities and infrastructure to work with containers, agricultural and mineral bulk as well as adequate conditions for the reception of big vessels. It is a strategic support for the interchange of products with the markets of Japan, Korea, Taiwan, Singapore, Hong Kong, Australia, Canada, New Zeeland, The United States of America and Center and South America. Located in the state of Sinaloa, as part of the Ahome municipality in the Pacific Ocean coast. It is placed at only 200 miles from the entrance of the California Gulf and located in the following coordinates 25º 36’ 00” north latitude and 109º 04’ 00” west longitude. Topolobanpo’s port offers excellent means of communication: such as modern highways to the northern frontier, to the state and practically to any other part of the Mexican republic; train, with connections the north and the rest of the country; the Los Mochis International Airport, located at only 12 kilometers form the port, communicates it with the hole country as well as the south of the United States of America; and of course the marine, oriented to the Cuenca del Pacifico (Pacific Bassin) countries which makes it a privileged position for the international commerce with the oriental markets. SINALOA [213 ]
Cultura y Arte Sinaloa cuenta con una gran tradición cultural respaldada en artes como la música, la danza, la pintura y la literatura. Cuna de José Limón, aclamado por la crítica internacional como “el mejor bailarín de nuestra era”, Sinaloa se ha comprometido con el fomento y difusión de la danza. De ahí la creación del Premio Nacional de Danza José Limón, respaldado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través del Instituto Nacional de Bellas Artes y la Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional del Gobierno del Estado, en coordinación con la Universidad Autónoma de Sinaloa. Aquí encontramos también la Escuela de Artes José Limón, el Taller de Teatro de la Universidad Autónoma de Sinaloa y la Compañía Delfos de Danza Contemporánea, además de diversas academias privadas de danza y ballet.
SINALOA [ 214 ]
Art and Culture
Sinaloa has a great cultural tradition backed up in arts such as music, dance, paint and literature. The homeland of José Limón, acclaimed by international critics as “ the best dancer of our time”, Sinaloa is committed to foster and promote dance; thus the creation of the Premio Nacional de Danza José Limón (José Limón National Prize of Dance) supported by Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (National Council for Culture and Arts) through the Instituto Nacional de Bellas Artes (Fine Arts National Institute) and the Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional del Gobierno del Estado ( State Government Research and Foster of Regional Culture Administration), in coordination with the Universidad Autónoma de Sinaloa. It also has the José Limón art school and Delfo’s dance academy as well as several private dance and ballet academies. SINALOA [215 ]
La música ha tenido también un papel clave en la cultura sinaloense, con la Orquesta Sinfónica Sinaloa de las Artes (OSSLA) dirigida por el maestro Gordon Campbell, acercando la cultura musical al público de todo el estado. Al igual que en la danza, la música tiene múltiples representantes en Sinaloa, como lo son la Compañía de Ópera de la OSSLA, el Coro del Teatro Ángela Peralta de Mazatlán y la Orquesta Juvenil de Mazatlán, por citar algunos. La pintura tiene albergue en salas como El Museo de Arte de Mazatlán, el Museo Regional del Arte de El Fuerte, el Museo Regional de Culiacán “Centro Cívico Constitución”, el Museo de Chametla, además de las Casas de Cultura, de Sinaloa de Leyva y “José Ángel Espinoza Ferrusquilla” en Choix. Entre los principales exponentes de la pintura sinaloense podemos mencionar a Edgardo Coghlan y Antonio López Sáenz. No podemos dejar de lado la belleza de los recintos arquitectónicos, de gran valor cultural, como el Templo de San Ignacio de Loyola, el Templo de San Francisco de Asís, la Iglesia de San Pedro, la Catedral Basílica de Nuestra Señora del Rosario, el Templo de Tabalá y el Templo de Imala, Templo del Sagrado Corazón de Jesús y las ruinas de la Iglesia de Guadalupe. Sinaloa es un Estado entregado al arte y la cultura, pero también al fomento y a la difusión de los mismos. SINALOA [ 216 ]
Music has also had a key role in Sinaloa’s culture, with the Sinaloa de las Artes Synphonic Orchestra (OSLA) conducted by Gordon Campbel, making music available to audiences throughout the state. As well as dance, music has several representatives in Sinaloa, such as the OSLA Opera Company, Mazatlán’s Angela Peralta’s Theater Choir and Mazatlán’s Juvenile Orchestra, to name a few. Painting is hosted in rooms such as those from the Mazatlán Art Museum, the El Fuerte Regional Art Museum, Culiacán’s Regional Museum Constitution Civic Center, Chametla’s Museum, as well as the Houses of Culture in Sinaloa de Leyva and “José Angel Espinoza Ferrusquilla” in Choix. Among the main exponents of Sinaloa’s painting we can mention Edgardo Coghlan and Antonio López Saenz. We cannot omit the beauty of the great cultural value of the architectural precincts, such as the Temple of Saint Ignacio de Loyola, Saint Francis of Assisi, Saint Peter’s Church, Cathedral Church of our Lady of the Rosary, the Temple of Tabalá and the Temple of Imala, Temple of the Sacred Heart of Jesus and the ruins of Guadalupe’s Church. Sinaloa is a state devoted to art and culture, as well as the fostering and production of these.
SINALOA [217 ]
Personajes Notables Inagotable cantera de hombres y mujeres que con sus talentos, aportan unos y han dejado para la posteridad otros, un legado que enriquece el pensamiento, la cultura, el arte y el conocimiento no solo de los sinaloenses y los mexicanos, sino del mundo. Espacio hace falta para mencionarlos a todos, pero sin pretender ser exhaustivos, ponemos a su consideración una modesta muestra de ellos.
Amparo Ochoa (1946-1994) Cantante popular del género folclórico y del canto nuevo, nativa de la ciudad de Culiacán.
Antonio Nakayama (1911-1978) Autodidacta. Historiador y escritor oriundo de Culiacán. Director fundador del Museo Regional de Sinaloa y Biblioteca Pública del Estado. Con justicia mínima, hoy sus restos reposan en la Rotonda de los Sinaloenses Ilustres.
Dámaso Murúa (1933) Cuentista nacido en Escuinapa. Autor de: El Güilo Mentiras, Doce relatos escuinapenses y Las mujeres primero. Algunos de sus relatos están incluidos en la Antología de la Nueva Narrativa y Antología del Cuento Fantástico Latinoamericano.
Enrique Alonso, Cachirulo (1924-2004) Actor, director y dramaturgo, natural de Mazatlán. Debe su fama principalmente, a su programa dominical de televisión “Teatro Fantástico” que se mantuvo 14 años al aire. SINALOA [ 218 ]
Enrique Patrón de Rueda (1952) Músico originario de Mazatlán. Titular de la Orquesta de Bellas Artes, Director artístico de la Compañía Nacional de Opera, de la Temporada de Opera Concierto de la Filarmónica de la Ciudad de México y del Festival Cultural Sinaloa.
Enrique Sánchez Alonso, El Negrumo (1915-1989) Compositor e intérprete de música romántica popular, natural de Culiacán. Autor de canciones como Culiacán, Declaración, Quince minutos, Corazonada y Dios no lo quiera.
Eustaquio Buelna (1830-1907) Humanista, político liberal, historiador, jurista y filólogo, considerado como el fundador de la Universidad Autónoma de Sinaloa. Nacido en Mocorito.
Genaro Estrada (1887-1937) Mazatleco autodidacta. Escritor, historiador y diplomático. En 1930 presentó a la Sociedad de las Naciones, la que se conoce como la Doctrina Estrada. Como editor, fue clave para la literatura mexicana por su decidido apoyo a los Contemporáneos.
Gilberto Owen (1904-1952) Poeta y diplomático nativo de El Rosario. Entre su obra destaca: Desvelo, La llama fría, Novela como nube, Perseo vencido, El infierno perdido y Línea.
Héctor R. Olea (1909-1996) Historiador, biógrafo y novelista oriundo de Badiraguato. Algunas de sus obras: Historia de la primera imprenta en las provincias de Sonora y Sinaloa y Las verdaderas fuentes históricas del Derecho Constitucional Mexicano. SINALOA [219 ]
Personajes Notables Inés Arredondo (1928-1989) Cuentista originaria de Culiacán. Algunos de sus títulos: La señal, Río subterráneo, Los espejos, Acercamiento a Jorge Cuesta y Mariana, que fue adaptado al cine, mientras que otros fueron llevados al teatro. Doctor Honoris Causa por la UAS.
Jaime Labastida Ochoa (1939) Poeta, ensayista y filósofo nacido en Los Mochis. Asesor de la UNESCO, fundador del Colegio de Sinaloa, miembro de numero de la Academia Mexicana de la Lengua y miembro honorario de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística.
Jesús G. Andrade (1880-1928) Poeta y periodista, nacido en Culiacán. Considerado el más importante poeta del romanticismo en Sinaloa. Él mismo destruyó prácticamente todos sus manuscritos, conservándose Elegía al Humaya y Culiacán, entre unos pocos.
José Ángel Espinoza, Ferrusquilla (1919) Compositor, cantante y actor, oriundo de Choix. Échame a mí la culpa, El tiempo que te quede libre y La ley del monte, son algunas de sus composiciones. Premio Sinaloa de las Artes 1999 y miembro de El Colegio de Sinaloa desde 1992.
José Limón (1908-1972) Bailarín y coreógrafo natural de Culiacán. Llamado por la crítica como el mejor bailarín de su tiempo y uno de los más destacados coreógrafos en el campo de la danza moderna. SINALOA [ 220 ]
Juan de Dios Bátiz (1890-1979) Ingeniero, militar y educador, originario de Navolato. En la era Cardenista, concretó el gran proyecto educativo denominado Instituto Politécnico Nacional.
Lola Beltrán (1929-1991) Cantante vernácula y actriz cinematográfica de gran popularidad, nacida en El Rosario. Llevó la música mexicana por el mundo, con gran éxito.
Luis Pérez Meza (1917-1981) Cantante popular conocido como El Trovador del Campo. Hizo famosas, canciones como El capiro, El muchacho alegre, El barzón, Mi gusto es, El sauce y la palma y Las Isabeles, contribuyendo a popularizar la música de tambora. Nativo de Cosalá.
Mario Bojórquez (1968) Poeta natural de Los Mochis. Premio Estatal de Poesía 1989 de Baja California. Una muestra de su obra: Antología de la poesía sinaloense contemporánea, Un camino de hallazgos, Poetas de tierra adentro II y Contradanza de pie y de barro.
Oscar Liera (1946-1990) Prolífico dramaturgo y director teatral originario de Culiacán, distinguido con el premio Juan Ruiz de Alarcón, en 1983, 1987 y 1988. Algunas de sus obras: El jinete de la Divina Providencia, Dulces compañías y El camino rojo a Sabaiba.
Pedro Infante (1917-1957) Actor y cantante popular más famoso de la Época del Cine Mexicano e ídolo del pueblo, hasta la época actual, apareciendo en más de 60 películas y grabando más de 350 canciones. Nació en Mazatlán. SINALOA [221 ]
Teatro Angela Peralta
En 1869 el comerciante Manuel Rubio, ofrece al ayuntamiento construir un teatro a cambio de que le sean condonados los impuestos. Así, da inicio la construcción que él no vería concluida, al fallecer en un naufragio durante un viaje a Europa. Sin embargo el 14 de febrero de 1874, Doña Vicenta Unzueta, viuda de Rubio, llevó a cabo la inauguración del recinto. El originalmente nombrado Teatro Rubio, no redituó la inversión y tras la negativa del ayuntamiento de cumplir con el exención pactada, la viuda de Rubio se vio obligada a venderlo. Así pasó a manos de Juan Bautista Hernández. El 22 de agosto de 1883, la cantante de opera Ángela Peralta llega a Mazatlán para actuar en el teatro, pero fallece de fiebre amarilla sin llevar a cabo la presentación. De ahí que fuera rebautizado bajo el nombre de Teatro Ángela Peralta. En 1925 el teatro pasa por momentos de decadencia y en 1975 el ciclón Olivia termina por destruir el edificio. En 1985 el ayuntamiento decide derribarlo, pero los mazatlecos defienden el lugar y para 1987, bajo un ambiente de expectación, el Teatro Ángela Peralta reabre sus puertas. SINALOA [ 222 ]
Angela Peralta Theater In 1869, businessman Manuel Rubio offered the Municipal Government to build a theater in exchange of the condonation of his taxes. This way began the construction which he would not see concluded, since he died on a shipwreck during a trip to Europe. Nevertheless, on February the 14th. 1874 Doña Vicenta Unzueta, Rubio’s widow, inaugurated the precinct. The originally named Rubio Theater did not profit the investment and after the Municipal Government’s denial to honor the agreed exemption, Rubio’s widow was forced to sell it. This way it became the property of Juan Bautista Hernández. On August 22nd. 1883, operistic singer Angela Peralta arrives in Mazatlán to perform at the theater, but her death due to yellow fever impedes her presentation. Thus the theater was renamed Angela Peralta. In 1925, the theater lives through decadence and in 1975 hurricane Olivia ends up destroying the building. In 1985 the Municipal Government decided to demolish it, but the people of Mazatlán defended the place and by 1987, under an atmosphere of great expectation, the Angela Peralta Theater reopens its doors.
SINALOA [223 ]
Educación Apostar por la educación de un pueblo es mirar hacia un futuro de progreso. Por ello en Sinaloa, de cada peso erogado 58 centavos son invertidos en este rubro. Los recursos destinados a la educación de los sinaloenses han permitido que se cubra casi en su totalidad la demanda educativa en primaria, secundaria y educación media superior, además de abarcar de manera más que satisfactoria la educación preescolar y el nivel superior. Por lo tanto, Sinaloa es un estado que ofrece una buena infraestructura tanto en educación pública como privada. Algunas de las Universidades que abren sus puertas en Sinaloa son: Universidad Autónoma de Sinaloa, Universidad de Occidente, Instituto Tecnológico de Culiacán, Instituto Tecnológico de Los Mochis, Escuela Normal de Sinaloa, Instituto Tecnológico Regional de Mar, Universidad Autónoma Indígena de México, Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Universidad Pedagógica Nacional, Escuela Normal de Especialización y Universidad de la Sierra.
SINALOA [ 224 ]
Education
To bet for the education of its people, is to look forward to a future of progress. That is why in Sinaloa, for every peso spent, 58 cents are invested in this field. The resources destined to the education of Sinaloa’s people have permitted the almost total coverage of educational demand for elementary, junior high and high school, besides covering satisfactorily preschool and degree education. That is why Sinaloa is a state that offers a good public and private education infrastructure. Some of the universities established in Sinaloa are: Universidad Autónoma de Sinaloa, Universidad de Occidente, Instituto Tecnológico de Culiacán, Instituto Tecnológico de Los Mochis, Escuela Normal de Sinaloa, Instituto Tecnológico Regional de Mar, Universidad Autónoma Indígena de México, Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Universidad Pedagógica Nacional, Escuela Normal de Especialización y Universidad de la Sierra. SINALOA [225 ]
La mujer en sinaloa
La mujer sinaloense se caracteriza por su gran dinamismo, ánimo de participación, sentido de solidaridad y de justicia social. Junto con ella y para ella es necesario construir un Sinaloa de progreso, de certidumbre respecto al futuro y con mayor ritmo económico. Los problemas, la formación y la creación de oportunidades para la mujer, constituye una responsabilidad de la sociedad en su conjunto y una prioridad para el sector público. En el año 2000 nace el Instituto Sinaloense de la Mujer, con el objeto de establecer, coordinar y ejecutar las políticas y acciones previstas en el Programa Estatal de las Mujeres, que propicien y faciliten la no discriminación, la igualdad de oportunidades y el logro de una real equidad entre los géneros, con su plena incorporación en la vida económica, política, social y cultural, alentando su participación en todos los niveles y promoviendo ante las autoridades e instancias competentes los mecanismos necesarios para la protección, observancia y promoción de sus derechos. El actual Instituto Sinaloense de las Mujeres, busca construir una sociedad donde prevalezca la equidad de género, el respeto, la solidaridad y el trabajo compartido, eliminando todas las formas de discriminación y violencia de género, a través de la implementación de una herramienta que fortalezca las capacidades y habilidades de las mujeres, hombres, jóvenes, niñas y niños, con énfasis en su participación ciudadana y en los procesos de toma de decisiones con un enfoque de género en respuesta a la problemática local y regional. La mujer sinaloense puede y debe aportar su creatividad, empeño y talento al desarrollo, siendo uno de los compromisos en el Plan Estatal de Desarrollo 2005-2011, apoyar sus causas en forma contundente y decidida. SINALOA [ 226 ]
Women in sinaloa Sinaloa’s women are usually very dynamic, willing to contribute and have a sense of solidarity and social justice. It is important to build Sinaloa as a state of progress, certainty, respect for the future and a faster economical pace with and for the women. Problems, training and creation of opportunities for women are a responsibility for society and a priority for the government. In the year 2000 the Instituto Sinaloense de la Mujer is founded (Sinaloa’s Women Institute) in order to establish, coordinate and execute the policies and actions from the Programa Estatal de las Mujeres (Women State’s Program). The program seeks for nondiscrimination, equal opportunities, and equity between genders, completely incorporating women to the economical, political, social and cultural life encouraging them to participate in all levels and promoting before the authorities and competent instances the necessary mechanisms for the protection, observance and promotion of their rights. The current Instituto Sinaloense de la Mujer, seeks for the construction of a society where equity of gender, respect and solidarity and shared work prevail, eliminating all forms of discrimination and violence towards gender, by implementing the tools to strengthen the capabilities and skills of women, men, youngsters, girls, and boys emphasizing their participation as citizens as well as the decision taking processes with a gender vision in response to local and regional problems. Sinaloan women can and must contribute to the development with their creativity, determination and talent, being this one of the commitments in the Plan Estatal de Desarrollo 2005-2011, in a strong and decisive manner.
SINALOA [227 ]
Directorio empresarial Acuícola Santa Julieta, S.A. de C.V. (667) 714 7273 enriquemz_2@hotmail.com Ing. Enrique Márquez Agrícola El Tapatío, S.A. de C.V (667) 718 2613, 749 6825 agricola_el_tapatio@prodigy.net.mx Sr .Armando Padilla Alvarado Agrícola Gotsis, S.A. de C.V. (667) 760 5467 y 68 g.gotsis@gmail.com www. agricolagotsis.com Lic. Georgius Gotsis Agrícola San Isidro de Culiacán, S.P.R. de R.L. (672) 727 3717 asic@prodigy.net.mx www.asic.com.mx Ing. Eduardo Leyson Alimentos Kay, S.A de C.V (669) 980 0526 akay@alimentoskay.com www.alimentoskay.com Esperanza Kazuga Banda El Recodo (669) 983 2202, 984 2879 info@bandaelrecodo.com.mx www.bandaelrecodo.com.mx Daly Lizárraga CAADES (667) 713 1097, 712 9562 presidencia@caades.org.mx www.caades.org.mx Ing. Juan Enrique Habermann Café El Marino, S.A. de C.V. (669) 984 9311 javierlizarraga@cafemarino.com.mx www.cafemarino.com.mx Lic. Javier Lizárraga CANACO (667) 713 8577 gerencia@canacoculiacan.com.mx www.canacoculiacan.com.mx Fernando Inukay Sashida Cemex Concretos, S.A. de C.V. 667) 760 0177 y [2883 SINALOA 228] javier.navarro@cemex.com www.cemex.com Lic. Javier Navarro
Centro de Estudios Universitarios Superiores, A.C. (667) 762 4522 y 5551 infoceus@prodigy.net.mx www.ceus.edu.mx José Guadalupe Arce Cazares Cervecería del Pacifico, S.A. de C.V. (669) 982 3325 donato.vasquez@gmodelo.com.mx www.grupomodelo.com.mx Ing. Donato Vásquez Clínica de Belleza Image (667) 712 5903, 715 1139 hectoraldaco@hotmail.com www.clinicadebellezaimage.com Héctor P. Larios Comercializadora de Granos Patrón, S.A. de C.V. (667) 758 9000 gpatron@granospatron.com Alma Patrón Constructora Industrial Lado Sur, S.A. de C.V. (667) 712 4644 y 2382 jesusovalles@hotmail.com Ing. Jesús A. Ovalles COPARMEX (667) 714 8279 coparmex_sin@cln.megared.net.mx www.coparmexsinaloa.org Ing. Radames Díaz Meza Corporativo Alerta, S.A. de C.V. (669) 982 3821, 915 6001 rgmadero@alerta.com.mx www.alerta.com.mx Ing. Rodolfo G. Madero Del Campo y Asociados, S.A. de C.V. (667) 710 0049 plopezportillo@delcampo.com.mx www.delcampo.com.mx Paulina López Portillo Desarrollo Marina Mazatlán, S.A. de C.V. (669) 988 0484, 85 y 86 direccioncomercial@marinamazatlan.com.mx www.marinamazatlan.com.mx Martha Cristina Echavarria Desarrollo Nuevo Altata, S.A. de C.V. (667) 717 9795, 713 0652 ventas@nuevoaltata.com.mx www.nuevoaltata.com.mx Ing. Fausto Antonio Beltrán Gpo. Promotor Inmobiliario de Occidente, S.A. de C.V. (667) 9600 600 direccion@privanzas.com www.privanzas.com Arq. Alonso Peimbert Riestra
GPS Comunicaciones y Logística, S.A. de C.V. (33) 38135697 y 98 gpscomunicaciones@prodigy.net.mx www.gpscomand.phone.com Lic. Alejandro De León Roa Granos de Sinaloa, S.A. de C.V. (667) 760 2480 granos@granos.com.mx www.granosdesinaloa.com.mx Santiago Gómez Carral Hotel the Inn at Mazatlan (669) 913 5354 y 4782 info@innatmaz.com www.innatmaz.com Ana Luisa Pérez Hotel Playa Mazatlán (669) 913 1120, 989 0555 delia@hotelplayamazatlan.com.mx www.hotelplayamazatlan.com.mx Delia Ozuna Hotel San Marcos (667) 752 0470 reservaciones@sanmarcos.com.mx www.sanmarcos.com.mx Claudia Rodríguez Impulsora Azucarera del Noroeste, S.A. de C.V. (667) 715 3840, 727 5001 lrobles@zucarmex.com www.zucarmex.com Lic. Eduardo De La Vega Industrias Recio, S.A. de C.V. 01 800 00 RECIO industriasrecio@hotmail.com www.industriasrecio.com Lic. Héctor Orrantia Coppel Inmobiliaria Country Courts, S.A. de C.V. (667) 721 5021 director@countrycourts.com.mx www.countrycourts.com.mx Ing. Juan M. Mendoza Instituto Maria Montessori de Culiacán, S.C. (667) 716 1051, 712 0300 administracion@immontessori.com www.immontessori.com Hilda L. Díaz Hernández Instituto Anglo Moderno (669) 913 5946, 914 0929 anglo@anglomoderno.edu.mx www.anglomoderno.edu.mx Lic. Margarita Rojas Jaztea, S.A de C.V. (667) 754 4976 y 5755 informes@jaztea.com.mx www.jaztea.com.mx Fco. Javier Ojeda Diarte Liga Mexicana del Pacifico (667) 761 2570 y 71 ligadelpacifico@ligadelpacifico.com.mx www.ligadelpacifico.com.mx Ing. Renato Vega Alvarado
Maquinaria del Humaya, S.A. de C.V. (667) 758 8210 y 8200 davidtamayoa@humaya.com.mx www.humaya.com.mx David Tamayo Alvarado Melones Internacional, S.A. de C.V. (667) 760 2832 y 2766 melones@cln.megared.net.mx Alejandro Canelos Multiedificaciones de Culiacán, S.A. de C.V. (667) 760 2781 rcastilla@castillaestructuras.com.mx www.castillaestructuras.com.mx Maria Del Refugio Castilla Nueva Agroindustrias del Norte, S.A. de C.V. (667) 758 8823 y 8800 fbazua@nansa.com.mx www.agroindustriasdelnorte.com.mx Lic. Federico Bazua López Bon Ozonoterapia de México, S.A de C.V. (667) 716 9566 froylan.alvarado@gmail.com www.ozonoterapiamexico.com Froylan Alvarado Pescados Industrializados, S.A. de C.V. (Pinsa) (669) 982 1884, (55) 5511 0525 mgonzalez@pinsa.com www.pinsa.com Mariana Garduño Playa Construcción, S. de R.L de C.V. (Estrella del Mar) USA: 1 888 587 0609, México: 01-800-PAR-GOLF info@estrelladelmar.com www.estrelladelmar.com Mr. Jasen Miller Promotora Sinaloense de Vivienda, S.A. de C.V. (667) 758 5588 info_culiacan@fincamex.com.mx www.fincamex.com.mx Lic. Luís A. Lizárraga Señor Frogs Mazatlán (669) 985 1110 humberto@andemail.com Lic. Humberto Juárez Nelson Sinaloa Express, S.A. de C.V. (667) 758 6700 sinaloaexpress@prodigy.net.mx Adriana Calderón Smurfit Cartón y Papel de México, S.A. de C.V. (667) 760 5060 Ext. 6330 joseluis.montoya@smurfitkappa.com.mx www.smurfitkappa.com.mx José Luís Montoya SINALOA [229 ] Universidad TecMilenio, A.C. (667) 758 8300 infoculiacan@tecmilenio.edu.mx www.tecmilenio.edu.mx Anelisse Velazquez Padilla
Exportadores
Acuícola Santa Julieta, S.A. de C.V. (667) 714 7273 Shrimp. enriquemz_2@hotmail.com Agrícola Beltrán, S.A. de C.V. (672) 722 0380 Tomatoe. agricolabeltran@prodigy.net.mx Agrícola 5 Hermanos, S.A. de C.V. (667) 717 8800 Green Beans and Tomatoes. agricola5hermanos@direcway.com Agrícola Chaparral, S.P.R. de R.L. (667) 760 5256, 760 5005 Tomatoes and Bell Peppers (Colors). aontiveros@agricolachaparral.com Del Campo y Asociados, S.A. de C.V. (667) 710 0049, 710 0142 Tomatoes, Bell Peppers (Colors), Cucumbers. jjley@delcampo.com.mx, plopezportillo@delcampo.com Agrícola El Tapatío, S.A. de C.V. (667) 718 2613 Mangoes, Tomatoes and Peppers agricola_el_tapatio@prodigy.net.mx
SINALOA [ 230 ]
Agrícola Gotsis, S.A. de C.V. (667) 714 3438, 717 1020 Tomatoes, Cucumbers, Bell Peppers (Colors), Eggplants, Kabocha Squashes and Watermelons. g.gotsis@gmail.com Agrícola La Primavera, S.A. de C.V. (667) 715 3840, 715 3841 Tomatoes. miguelvaldez@kaliroy.com Agrícola Lichter (667) 714 8750 Tomatoe and Cucumber. agrilichter@prodigy.net.mx Agrícola Paredes, S.A. de C.V. (667) 760 3550 Bell Peppers, Cucumbers and Tomatoes. aparedes@spvtomatoes.com Agrícola Porvenir (667) 713 0233, 715 7471 Tomatoes, Cucumbers and Bell Peppers (Colors) victor@tricar.com.mx Agrícola Premier (668) 818 8450 Hot Peppers, Tomatoes. gheras@prodigy.net.mx
Exporters
Agrícola Ritz (667) 715 3550, 715 3560 Tomatoes.agritz@infosel.net.mx Agrícola San Isidro de Culiacán, S.P.R. de R.L. (672) 727 3717 Eggplants, Bell Peppers (Colors). asic@prodigy.net.mx Ahome Blue Crab (668) 813 5656 Crab. ghervas1@hotmail.com, ghervas71@gmail.com Ahome Shrimp Packing, S.A de C.V (668) 881 61650 Frozen Shrimp. luisdive@via.net.mx Alimentos Del Fuerte, S.A de C.V. (668) 816 0200, 816 0297 Tomato Paste, Processed Vegetables and Chillies. dulce.armenta@delfuerte.com.mx Alimentos Kay S.A. de C.V. (669) 980 0526,28 y 984 8501 Fish Nuggets, Sashimi, Frozen Fish Paste. akay@alimentoskay.com
CAADES (667) 712 9562, 715 5930 Vegetables and Granes. direcciongral@caades.org.mx Café El Marino, S.A. de C.V. (669) 984 9311 Coffee. industrias@cafemarino.com.mx Camarones de San Juan S.A. de C.V. (668) 816 1650 Shrimp. mangel_romoz@hotmail.com Ceres Internacional de Semillas, S.A. de C.V. (668) 811 8006 Corn Seed. aelizondo@ceres.com.mx Cervecería del Pacifico, S.A de C.V. (669) 982 7900, 982 7900 Ext. 1580 Bottle Beer in Diferent Kind of Container. r.ramirez@gmodelo.com.mx Comercializadora de Granos Patrón S.A de C.V (667) 758 9000 Beans and Chickpea. apatron@granospatron.com
SINALOA [231 ]
Conservas La Costeña, S.A de C.V. (687) 877 1190 al 95 USA, Canada, Europe And South Africa. tomasin@prodigy.net.mx
Grupo Echeverría (667) 713 3368 Tomatoe and Cucumber. mmadrid@cln.megared.net.mx
Desarrollo Marina Mazatlán S.A. de C.V. (669) 988 0484, 85 y 86 Turistic Service. direccioncomercial@marinamazatlan.com.mx
Jaztea, S.A de C.V. (667) 754 4976 Jazmin Tea. informes@jaztea.com.mx
Desarrollo Nuevo Altata S.A. de C.V. (667)717 9795 Turistic Service. ventas@nuevoaltata.com.mx
Jova Granos, S.A. de C.V. (667) 710 1910 Chickpea. jovacomer@cln.megared.net.mx
Distribuidora Hortimex S.A. de C.V. (667) 718 4646, 718 2331 Tomatoes, Hot Peppers, Garlics and Cucumbers. hvblaminck@tripleh.com.mx
Melones Internacional, S. A de C. V. (667)760 9782, 760 2766 Tomato, Cucumber, Chilli. melones@cln.megared.net.mx
El Manantial, S.A de C.V. (694) 952 0700 Vanilla Soft Drinks. refrescotonicol@hotmail.com Exportadora Agrícola Sacramento, S.A. de C.V. (667) 713 3368, 713 3595, 713-0097 Tomatoes, Bell Peppers (Colors) and Squashes. cotton@cln.megared.net.mx
SINALOA [ 232 ]
Nueva Agroindustrias del Norte S.A. de C.V. (667) 758 8800 Farmer`s Solutions, Agricultural Consumables, Fertilizers, Seeds, Greenhouses, Packing, Organics and Biologicals and Grafted Plants. fbazua@agroindustrias.com.mx Pesca Industrial Maros, S.A de C.V. (669) 981 7358, 985 2120 Shrimp and Squid. pesqmaros@prodigy.net.mx
Pescados Industrializados, S.A de C.V. (669) 982 4655, 982 5937 Canned Tuna. comercializacion@pinsa.com.mx (55) 5511 0434 mgonzalez@pinsa.com.mx Pesquera Intercontinental del Pacifico, S.A de C.V. (669) 985 1082 Shrimp. intercontpacifico@prodigy.net.mx Pesquera Mazcu L., S.A. de C.V. (669) 982 8430, 982 7880 Tuna and Frozen Squid. atun@mazatlan.com.mx Pesquera Mormar, S.A. de C.V. (669) 983 2525 Shrimp and Crab. mormar78@hotmail.com Playa Construcción, S. de R.L. de C.V. USA Toll Free 1 888 587 0609 & Mexico 01 800 Par Golf Turistic Service. info@estrelladelmar.com Productora Agrícola Las Trancas (667) 760 2832 Cucumber, Bell Pepper and Tomatoe. jrlopez@hotmail.com
Productos Chata S.A. de C.V. (667) 760 1935, 760 0553/54 Canned Products. mkt_lateria@chata.com.mx Promarex, S.A. de C.V. (669) 982 1763, 981 5264 Shrimp and Fresh Squid. demetriom_cris@hotmail.com Salsas El Yauco (667) 749 1977 Mexican Sauces. alealfaro@elyauco.com Santa Cecilia (667) 846 1008 Beef. export@carnesantacecilia.com.mx 7 Cerros Agrícola, S. de R.L. de C.V. (668) 812 2869 Onions, Tomatoes and Squashes. cgaxiola@7cerros.com Smurfit Cartón y Papel de México, S.A. de C.V. (667) 760 5060, 760 5009 Cardboard Boxes. moriz@smurfit.com.mx Impulsora Azucarera del Noroeste, S.A. de C.V. (667) 710 0222, 710 0223 Sugar. zulka@zucarmex.com
SINALOA [233 ]
Nuestra gente Our People
SINALOA [ 234 ]
SINALOA [235 ]
Grupo editorial
Aurora Peña Peralta
Lic. Ma. Eugenia Jimenez Zaragoza
Alejandro de León Jimenez
SINALOA [ 236 ] Lic. Alejandro de León Roa
Lic. Mario G. Ponciano Ramirez
Publishing Group
D.G. Sandra Manuell Retana
L.S.I. J. Daniel Garcia Gonzalez
Ricardo de León Jimenez
Brisa Marisol Armenta Silvia Vega Montes
C.P. Juan Carlos Zazueta Peña
SINALOA [237 ] C.P. Freddy Manjarrez Quintero
Lic. Ricardo Lizarraga Mercado
C.P.A. Ricardo Vidales
Fuentes de Información Lic. Jesús A. Aguilar Padilla Gobernador Constitucional del Estado de Sinaloa, 2do. Informe de Gobierno del Estado de Sinaloa 2006. Y sitio de internet consultado: http://www.sinaloa.gob.mx/ Presidencia Municipal de Culiacán, Sinaloa 2do. Informe de Gobierno Municipal Imagen de los Hechos, diciembre 2006. Y sitio de internet consultado: http://www.culiacan.gob.mx/ Lic. Policarpio Infante Fierro, Presidente Municipal de Ahome, 2do, Informe de Gobierno Municipal 2006. Y sitio de internet consultado: http://www.ahome.gob.mx/ Diccionario de la Cultura Sinaloense, diciembre 2002. Y sitio de internet consultado: http://www.difocur.gob.mx/ Administración Portuaria Integral de Mazatlán S.A. de C.V. Y sitio de internet consultado: http://www.apimazatlan.com.mx/ Administración Portuaria Integral de Topolobampo S.A. de C.V. Y sitio de internet consultado: http://www.apitopo.com.mx/ Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) Y sitio de internet consultado: http://www.inegi.gob.mx/inegi/default.aspx Agradecemos su invaluable aportación y apoyo a: Lic. Aarón Irizar López Presidente Municipal de Culiacán, Sinaloa. Ing. Ricardo Urquijo Beltrán Director de Desarrollo Turístico Secretaria de Turismo de Mazatlán. Ing. Radamés Díaz Meza Confederación Patronal de La Republica Mexicana Ing. Fernando Inukay Sashida Cámara de Comercio, Servicios y Turismo de Culiacán Lic. Maritza López López Editora, Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional (Difocur), Lic. Alejandro Casarrubias García Gerente de Comercialización, API Mazatlán Arq. Oscar Rodríguez Loya Gerente de Operaciones e Ingeniería, API Topolobampo Nuestro profundo agradecimiento por SINALOA [ 238 ] trabajo artístico a los fotógrafos: su espléndido Salvador Herrera Espinoza Giovani Arrieta
SINALOA [239 ]
Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V., Piscis No. 502-B, Col. Juan Manuel Vallarta Zapopan, Jalisco, México C.P. 45120, Tel./Fax: 01(33) 3813 0404 y 01(33) 3944 4006. grupo.fae@gmail.com
Auge en Sinaloa se terminó de imprimir en agosto de 2007, en Offset Santiago S.A. de C.V. La impresión se realizó sobre papel Magno Satín de 150 g. En su diseño se utilizaron los tipos Didot Regular e Italic, Linotype Didot Initials y la familia tipográfica Zapfino. Encuadernado en pasta dura. El cuidado de la impresión estuvo a cargo de Iván Figueroa Schvartzman.
SINALOA [ 240 ]