JALISCO:
AUGE DE MÉXICO
JALISCO:
AUGE DE MÉXICO
Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza EDITORA
GRUPO
Editorial Grupo Auge Directora general / Excecutive Director: Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza Director de operaciones / Chief Operations Director: Lic. Alejandro de León Roa Director comercial / Commercial Director: Lic. Alejandro de León Jiménez Director editorial / Publishing Director: Eugenio Alejandro Zaragoza Favá Director de fotografía / Picture Director: Luis Alejandro Méndez Lapenta Asistente de dirección / Direction Assistant: Edith Jiménez Martínez Redacción / Writers: Eugenio Alejandro Zaragoza Favá, Erick Ulises Mendoza Correción de estilo / Style Correctors: Eugenio Alejandro Zaragoza Favá, Marcela Moreno Espinoza Traducción / Translator: Erick Ulises Mendoza Diagramación y cuidado de la edición: Eugenio Alejandro Zaragoza Favá Fotografía / Photographers: Luis Alejandro Méndez Lapenta, Archivo Vértice, Ricardo Pérez Jiménez, Agencia Mexsport Retoque fotográfico / Photographic Retouching: Eugenio Alejandro Zaragoza Favá, Luis Alejandro Méndez Lapenta Fotografía aérea / Aerial Photography: Samuel Peredo, Ricardo Vidales Relaciones públicas / Public Relations: Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza, Lic. Alejandro de León Jiménez, Ricardo de León Jiménez Asesoría contable / Accounting Resources: Urías Higareda y Asociados, Óscar Jiménez Zaragoza Director de Sistemas / IT Director: L.S.I.: Jorge Daniel García González
© D. R. Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. Aldous Huxley 5346 Col. Jardines Universidad 45110, Zapopan, Jalisco 01 (33) 3944 4006 www.grupofae.com.mx direcciongeneral@grupofae.com.mx Jalisco: Auge de México. Colección Auge de México. Primera edición, 2012 Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico
Jalisco: Auge de México edición 2012 es una publicación de Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. con reserva al uso exclusivo del título Jalisco: Auge de México, bajo el no. 03- 2012- 031312554500-01 con fecha 13 de marzo del 2012, expedido por la Dirección General de Derechos de Autor. Certificado de licitud del título y contenido en trámite. Se prohíbe la reproducción total o parcial bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, fotográfica o magnetofónica, sin permiso escrito de la editorial. Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidas involuntariamente en ninguna información.
ÍNDICE Agradecimientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII Mensaje del Presidente Lic. Felipe Calderón Hinojosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX Mensaje del Gobernador Lic. Emilio González Márquez. . . . . . . . . . . . . . . . . . XI Mensaje editorial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII Mensaje comercial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIV Presentación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII PRIMERA PARTE Jalisco: Auge de México. Las regiones económicas del estado de Jalisco. . 19
Región Norte 01. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Región Altos Norte 02. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Región Altos Sur 03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Región Ciénega 04. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Región Sureste 05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Región Sur 06. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Región Sierra de Amula 07. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Región Costa Sur 08. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Región Costa Norte 09. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Región Sierra Occidental 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Región Valles 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Región Centro 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Pueblos Mágicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Mazamitla. La Suiza mexicana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Tapalpa. Tierra de abundantes colores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Tequila. Alma grande y noble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
San Sebastián del Oeste. Un tesoro escondido en la sierra. . . . . . . . . . . 78
De Jalisco para el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Orquesta Filarmónica de Jalisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Instituto Cultural Cabañas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Plaza de los Mariachis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Juegos Panamericanos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
El Tequila. Elixir de la Perla de Occidente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
SEGUNDA PARTE Sector Primario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Industria proan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Sector Secundario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Alimentos
Grupo Alteño. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Mazapán de la Rosa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
*Los datos de contacto de cada empresa se encuentran en los directorios empresarial y de exportadores al final del libro.
ÍNDICE
Bebidas
Grupo Modelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Tequilera Hacienda la Quemada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Tequila 7 Leguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Construcción Constructora ral de Occidente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Grupo Favier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Habita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Red de Carreteras de Occidente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Farmacéutica
Pharmacos Exakta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Industria Arancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 cejsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Petroquímica
Corporación de Occidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Plásticos la Ardilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Sector Terciario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Comercio Grupo ipsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Reyco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Cultura
Mariachi Nuevo Tecalitlán. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Editorial amco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Revista Viva México. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Educación
Colegio Subiré. Business School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Universidad Marista de Guadalajara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
univa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Eventos abc Latinoamérica. Association of Bridal Consultants. Latinoamérica. . 170
Claudia Saldaña. Logística en eventos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Función pública
Malacara Corporativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Salud Carestream . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Centro de la Columna Vertebral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Cryo-Cell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Hospital Santa María Chapalita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Medisist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Servicios corporativos
A&R Corporativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Servicios empresariales
Urías Higareda y Asociados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Tecnología ijalti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Directorio empresarial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Directorio exportadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
AGRADECIMIENTOS Lic. Felipe de Jesús Calderón Hinojosa Lic. Emilio González Márquez Agradecemos la invaluable aportación en este trabajo al Lic. Raúl Padilla López Agradecemos las disposiciones y apoyo del Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco, la Secretaría de Promoción Económica del Estado de Jalisco, la Secretaría de Turismo del Estado de Jalisco y a la Agencia Vértice Comunicación A las empresas, personas e instituciones que con su confianza y disposición finamente apoyaron el desarrollo de esta publicación A quienes con su trabajo diario y compromiso alientan a la sociedad a buscar el Jalisco que todos deseamos
VIII
MENSAJE DEL PRESIDENTE
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PRESIDENT’S MESSAGE
IX
X
MENSAJE DEL GOBERNADOR
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
GOVERNOR’S MESSAGE
XI
MENSAJE EDITORIAL
En el presente tomo el lector encontrará una variedad de artículos de sumo interés en torno a Jalisco y su pujante maquinaria industrial y de negocios. Como primer aspecto valioso se encuentran los apartados correspondientes a cada una de las doce regiones económicas del estado, en donde la labor de integrar la información, comprobarla y presentarla requirió horas extra de investigación, permitiéndonos ofrecer con orgullo los datos más actuales al respecto. Al hablar de cada una se buscó hacer énfasis en sus principales actividades económicas, con el fin de mostrar sus atractivos en términos de inversión y posibilidad de negocio, sin por ello dejar de lado los importantes aspectos naturales y culturales que en gran manera determinan o enaltecen la riqueza de su territorio. Otro ámbito de interés lo ocupan los cuatro pueblos mágicos del estado —tomando ya en cuenta al recientemente nombrado San Sebastián del Oeste—, mismos que con su encanto colorean la bien ganada fama de Jalisco como uno de los estandartes de la cultura nacional. Y ahondando en este sentido, decidimos dar muestra de las riquezas que la entidad ostenta y ofrece al mundo; así, entre Patrimonios de la Humanidad como el admirable Hospicio Cabañas, la soberbia maestría de la Orquesta Filarmónica de Jalisco, o la caricia al paladar de un buen tequila, conducimos el recorrido hasta la pasada XII
MENSAJE EDITORIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
edición de los Juegos Panamericanos, evento de clase mundial que vistió de gala a esta importante región del país, enmarcando la experiencia con bellas panorámicas de los sitios que lo encumbran, para así enfilar la ruta a las potencialidades industriales y económicas del estado. Entrados ya en materia, damos paso al importante capítulo de empresas, que en sí mismo constituye una joya de información documental, pero cuyo valor real se encuentra en las posibilidades que otorga como catalizador de nuevos negocios, en la apertura de mejores canales de comunicación entre empresarios, inversionistas y personalidades de gobierno, y como memoria actual de las condiciones de progreso por la que atraviesa el estado: terreno propicio para la inversión y el crecimiento. Como es ya costumbre en nuestras ediciones, integramos un valioso directorio de empresas y exportadores con datos envidiables de contacto que permitirán al empresario entablar la conversación con miras a propiciar el crecimiento conjunto e impulsar los proyectos que el día de mañana llevarán a Jalisco y su sociedad a probar nuevas y prósperas alturas. Sirva pues este comprometido trabajo como herramienta que permita lograr lo mejor de nuestros propósitos. Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza
In this volume the reader will find a variety of articles of great interest around the thriving business and industrial ecosystem of Jalisco. As a first valuable aspect is the section corresponding to each of the twelve economic regions of the state, where the task of integrating the information, corroborate it and present it required research overtime, allowing us to proudly offer the most current data about it. In every article for each region is sought to emphasize its main economic activities in order to show its attractions in terms of investment and business opportunities, without leaving aside the important natural and cultural aspects that determine or uplift the richness of its territory. Another area of interest is concerned by the four magical towns in the state — including the newly designated San Sebastian del Oeste—, which with their charm bring colour to the well-deserved reputation of Jalisco as one of the flagships of the national culture. And delving in this direction, we decided to sample the riches that the entity keeps and gives to the world, from World Heritage sites to the wonderful Hospice Cabañas, the superb mastery of the Philharmonic Orchestra of Jalisco, or the unsurpassed good tequila, we drive the way to the last edition of the Pan American Games, world-class event hosted in
this important region of the country, framing the experience with beautiful views of the venues that exalted it, thereby threading the path to the industrial and economic potential of the state. Getting down to businesses, we proceed to the important chapter of companies, itself being an exceptional piece of documental information, but which real value lies in the opportunities that brings as a catalyst of new businesses, opening better channels of communication between entrepreneurs, investors and government personalities, and as a current memory of the conditions of progress being experienced by the state: prosper land for investment and growth. Being now a tradition in our editions, we integrated a valuable directory of companies and exporters with enviable contact information that will allow business people to begin the conversation in order to foster growth and promote joint projects that will take Jalisco and its society to experiment new and prosperous heights. May this work serve as a working tool that allows us to reach the best of our goals. Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EDITOR’S MESSAGE
XIII
MENSAJE COMERCIAL
En Fomento y Auge Empresarial tenemos muy claro nuestro objetivo: incrementar el potencial de negocio y crecimiento de las empresas, y eso es lo que comprometidamente hemos hecho desde nuestro nacimiento. Hemos creado esta edición con el propósito de enaltecer nuestro estado, mostrando los resultados que grandes empresas han obtenido en este territorio y fuera de él, haciendo notar sus productos, soluciones y servicios a un público cada vez más interesado en generar negocios en un entorno global. Hoy, agradecemos la confianza que estas empresas han depositado en nuestro proyecto, y como retribución, les ofrecemos el resultado de una ardua labor, una herramienta invaluable que potenciará nuevas expectativas de
negocio a través de la inigualable plataforma de Internet. Con la creación de los dispositivos móviles y el amplio espectro de difusión que ha alcanzado la llamada red de redes, la manera de realizar transacciones; prospectar, establecer y cerrar tratos comerciales ha sufrido una profunda transformación. En Fomento y Auge Empresarial hemos aprovechado las mejores características de estas nuevas oportunidades tecnológicas y lo hemos convertido en un concepto que innovará el entorno actual de los negocios. Lo denominamos Augeanet y la élite que lo conforma consta de emprendedores visionarios que han decidido dar un paso más hacia el futuro. Lic. Alejandro de León Jiménez
XIV
MENSAJE COMERCIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
In Fomento y Auge Empresarial (Corporate Promotion and Rising) we have very clear our objective: to increase the potential for business and enterprise growth, and that’s what we’ve done with commitment since our foundation. We have created this edition in order to heighten our state, showing the results that large companies have obtained in this region and outside of it, by pointing out its products, solutions and services to a public increasingly interested in generating business in a global environment. Today, we appreciate the confidence that these companies have placed in our project,and in return, we offer the result of a hard work, an invaluable tool that will encourage further business opportunities through the unique Internet platform.
With the creation of mobile devices and the broad spectrum that has reached the so-called network of networks, the way of conducting transactions: prospect, develop and close business deals has undergone a profound transformation. In Fomento y Auge Empresarial [corporate promotion and rising] we have took advantage of he best features of these new technological opportunities and have turned it into a concept that will innovate the current business environment. We call it Augeanet and the elite that conforms it is made of visionary entrepreneurs that have decided to take another step forward. Lic. Alejandro de León Jiménez
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COMMERCIAL MESSAGE
XV
PRESENTACIÓN
Los jaliscienses de hoy transitamos por el camino que nos han heredado notables antepasados; mujeres y hombres visionarios que nos antecedieron y forjaron la posibilidad de una riqueza y bienestar para Jalisco que hoy constatamos y cuyos privilegios vienen aunados a grandes responsabilidades. La suma de esfuerzos y la inteligencia distribuida traerán consigo la abundancia y el desarrollo pleno de nuestras comunidades, siempre y cuando existan proyectos viables en el horizonte común; proyectos en los cuales la fuerza de trabajo se aplique y rinda frutos.
The people of today’s Jalisco travel the road that we have inherited from our notable ancestors: visionary men and women who preceded us and shaped the possibility of wealth and prosperity for Jalisco that today we enjoy and which privileges are coupled with great responsibilities. The sum of efforts and distributed intelligence will bring abundance and full development to our communities, provided that there are viable projects on the common horizon: projects in which the labor force is applied to fruition.
Toda esa muchedumbre que hoy se agita en las calles, aulas y plazas de nuestros municipios la conforman en su mayoría personas jóvenes que desean salir adelante; que poseen voluntad y quieren verse incluidos en un gran pacto social hacia el desarrollo. El llamado bono o ventaja de oportunidad demográfica nos alcanzó, ya está aquí, es presente. Nunca antes tantos jóvenes se fueron en busca de una vida mejor: 7 de cada 10 inmigrantes tienen entre 15 y 24 años. La población que migra es aquella en edad productiva. Una buena parte del bono demográfico que representa la población mexicana en edad productiva termina en Estados Unidos. Necesitamos que nuestro capital humano permanezca y se convierta en ventaja competitiva.
All this crowd that today fill the streets, classrooms and places of our municipalities are made up mostly by young people who want to get ahead; they have the will and want to be included in a great social pact to development. The so-called bonus or demographic advantage overtook us, it’s already here, it’s present. Never before so many young people left in pursuit for a better life: 7 out of 10 immigrants are between 15 and 24. The migrant population is one of working age. Much of the demographic that represents the Mexican population of working age in the U.S. side. We need to maintain our human capital and turn it into competitive advantage.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
INTRODUCTION
XVII
Más que representar un guión, los jaliscienses estamos construyendo nuestro porvenir con base en nuestra creatividad y dinamismo sociocultural. Nuestro conocimiento ha sido adquirido con el trabajo de muchas generaciones, es la historia del esfuerzo colectivo, y la propiedad de ese saber debe convertirse en la plataforma del despegue hacia el bienestar universal en nuestro estado: salud, trabajo, educación y cultura para todos los jaliscienses.
Rather than representing a script, we people of Jalisco are building our future based on our creativity and sociocultural dynamism. Our knowledge has been acquired by the work of many generations, is the story of a collective effort, and the ownership of this knowledge should become the platform to launch universal welfare in our state: health, jobs, education and culture for all people in Jalisco.
A nuestro alrededor tenemos las muestras más plausibles de creatividad y actividad productiva que son ejemplo de ese dinamismo del que somos capaces. Este hermoso libro, Jalisco: Auge de México, desmenuza por regiones geográficas y sectores productivos una selección de lo mejor de nosotros mismos y ofrece un panorama alentador sobre el futuro en el corto y mediano plazos. Desde la vanguardia robótica y farmacéutica, hasta la añeja y consolidada industria tequilera. Desde las empresas desarrolladoras de complejos turísticos hasta la empresa dulcera con capacidad y calidad de exportación. Del mismo modo es revisado el patrimonio ambiental de Jalisco en playas, bosques y selvas de gran biodiversidad como el cultural en artistas, obras, instituciones, festivales y colectivos ciudadanos. Todo esto se analiza en el libro con el fin de hacer visibles los caminos por los que es posible seguir avanzando, y para atisbar nuevas vías iguales o más prometedoras que las existentes.
All around us we have the most plausible samples of creativity and production activities that exemplify this dynamism that we are capable of. This beautiful book, Jalisco: Rise of Mexico, shreds by geographic regions and sectors selecting the best of ourselves and gives an encouraging picture of the future in the short and medium term. From the cutting edge robotics and pharmaceuticals, to the old and established tequila industry. Since companies developing touristic resorts to confectionery factories exporting worldwide. It is likewise reviewed the environmental heritage of Jalisco, beaches, forests and forests with high biodiversity as well as cultural aspects such as artists, works, institutions, festivals and citizen groups. All this is discussed in this book to make visible the ways in which it’s possible to move forward, and to foresee new ways equal to or more promising than the existing ones.
Ahora bien, cabe preguntarnos: ¿cuál es la vocación de Jalisco que deseamos impulsar con mayor fuerza? Diversos sectores sociales y productivos hemos puesto el acento en la cultura como eje de desarrollo para Jalisco. Nuestro capital simbólico es referente nacional e internacional; su aprovechamiento como palanca económica es nuestra responsabilidad y gran oportunidad. Deseamos, finalmente, que este volumen contribuya a posicionar y a reconocer a nuestra tierra como un lugar donde cada vez más se ejercen los derechos y responsabilidades que la actualidad demanda, lo cual supone que los múltiples grupos y sentidos de vida presentes en Jalisco se comuniquen, logren acuerdos y emprendan proyectos hacia un mejor porvenir para todos, un futuro siempre en auge.
However, one might ask: What is the vocation of Jalisco that we want to push more strongly? Various social and productive sectors have placed emphasis on culture as a development hub for Jalisco. Our symbolic capital is a national and international benchmark; its use as an economic lever is our responsibility and opportunity. We wish, finally, that this volume will contribute to position and to recognize our land as a place where more and more rights and responsibilities are fulfilled to respond to the modern demand, which means that multiple groups and ways of life present in Jalisco communicate, reach agreements and undertake projects to a better future for all, a future always rising.
Lic. Raúl Padilla López
XVIII
PRESENTACIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Las regiones económicas del estado de Jalisco. En 1996, el gobierno de Jalisco comenzó con las labores para redefinir la regionalización administrativa de la entidad con el fin de armonizar la labor de instituciones y dependencias públicas, y así favorecer el impacto regional de sus políticas y programas a lo largo del estado. State of Jalisco economic regions. In 1996, the Government of Jalisco started to redefine the regional administration of the entity in order to synchronize the work of institutions and public agencies, encouraging the regional impact of its policies and programs throughout the state.
REGIÓN NORTE 01
/ NORTE REGION 5
Sede / Capital City Colotlán Habitantes / Population 78,835 Extensión / Extension
4 8
6 2
10
9
1 3 7
8,816.1 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 11.22 % Inversión pública / Public investment $ 938,033,157
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Bolaños 2. Colotlán 3. Chimaltitán 4. Huejúcar 5. Huejuquilla el Alto 6. Mezquitic 7. San Martín de Bolaños 8. Santa María de los Ángeles 9. Totatiche 10. Villa Guerrero
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, frijol; avena y sorgo forrajeros. Explotación forestal: de pino y encino en Colotlán y Totatiche. Minería: extracción de oro, plata, plomo y cobre en Bolaños y San Martín de Bolaños. Curtiduría en Colotlán. Aserradero en Mezquitic.
Las actividades económicas de esta región las comprenden primordialmente las dedicadas a la obtención de recursos, tales como la explotación forestal en Colotlán y Totatiche; y la minería en Bolaños y San Martín de Bolaños donde se extrae principalmente oro, plata, plomo y cobre. En la artesanía destaca el piteado: un bordado sobre cuero con hilo de pita, una planta forestal no maderable, para crear artículos de piel como botas, cinturones, carteras, bolsas y monturas. Su producción representa uno de los ingresos más importantes para el municipio de Colotlán y da empleo a miles de personas a lo largo de toda la cadena productiva, lo que la convierte en una de las principales actividades de toda la región. Parte de la producción tiene como destino a Venezuela, Colombia y Brasil. Además, desde hace 44 años, se lleva a cabo en Colotlán la Feria Nacional del Piteado. Bolaños, Mezquitic, y San Martín de Bolaños son municipios con un potencial enorme en el ramo turístico, al contar con hermosos atractivos naturales y arquitectura que data de los siglos XVIII y XIX. En ellos se concentra la población indígena de la región: los huicholes, una de las pocas etnias que conserva sus costumbres y tradiciones, y cuya cosmovisión resulta sumamente interesante en el plano del turismo cultural.
Economic activities in this region include those dedicated primarily to obtaining resources, such as logging in Colotlán and Totatiche; and mining in Bolaños and San Martin de Bolaños where is extracted mainly gold, silver, lead and copper. The craftwork stands out for the piteado: a procedure in which leather is threaded with pita, a timber-yielding forest plant, in order to create leather accessories such as boots, belts, wallets, purses and saddles. Its production represents one of the most important incomes for the municipality of Colotlán and employs thousands of people throughout the production chain, making it one of the main activities of the region. Part of the production is destined to Venezuela, Colombia and Brazil. Besides, in the aforementioned municipality, the National Piteado Fair has been taking place for 44 years. Bolaños, Mezquitic and San Martín de Bolaños are municipalities with an enormous potential for tourism. They have beautiful natural attractions and architecture that dates from the XVIII and XIX centuries. In these places the region’s indigenous population concentrates: the huicholes, one of the very few ethnic groups that preserves its customs and traditions, and whose cosmology is extremely appealing to visitors.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, beans; forage oatmeal and sorghum. Forestry logging: pine and live oak trees at Colotlán and Totatiche. Mining: gold, silver, lead and copper extraction at Bolaños and San Martín de Bolaños. Tanning at Colotlán. Sawmill at Mezquitic
REGIÓN ALTOS NORTE 02
/ ALTOS NORTE REGION
Sede / Capital City Lagos de Moreno
3 8
Habitantes / Population 383,317
1 6
2 5 7
Extensión / Extension 8,250.1 km2
4
Superficie del estado / State’s surface percentage 10.50 % Inversión pública / Public investment $ 1,571,224,439
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Encarnación de Díaz 2. Lagos de Moreno 3. Ojuelos de Jalisco 4. San Diego de Alejandría 5. San Juan de los Lagos 6. Teocaltiche 7. Unión de San Antonio 8. Villa Hidalgo
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, frijol, trigo, alfalfa, chile seco y sorgo. Ganadería: su producción cubre la demanda local y provee también al mercado nacional. Es la segunda cuenca lechera de importancia en el país. Minería: extracción de plata, y metal de hierro. Maquiladoras de ropa y fábricas de muebles en Encarnación de Díaz y Villa Hidalgo. Industrializadoras de lácteos y fábricas de calzado en Lagos de Moreno y Unión de San Antonio. Granjas avícolas en San Diego de Alejandría.
Esta región se distingue por ser una de las más productivas en el estado en diferentes actividades. La producción regional de leche abastece a Guadalajara, Aguascalientes y el Distrito Federal. La actividad pecuaria en la región se encuentra respaldada por empresas internacionales que brindan empleo a gran parte de la población. El ganado equino representa una fuente económica destacable debido a su demanda para la práctica ecuestre y la charrería. El municipio de Ojuelos cuenta con varios criaderos especializados en reses bravas, como la Alianza de San Fermín, para la práctica taurina. El turismo religioso desempeña un papel muy importante en esta región, pues los municipios de San Juan de los Lagos y Lagos de Moreno participan de la denominada Ruta Cristera. En San Juan de los Lagos se encuentra la imagen de la Virgen de la Inmaculada Concepción, a la que visitan cada año miles de fieles católicos de la república mexicana, Estados Unidos, Latinoamérica y Europa, quienes también pasean por las riquezas arquitectónicas y naturales, lo que supone una derrama económica considerable.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
This region is distinguished for being one of the most productive in the State in several activities. The regional milk production supplies Guadalajara, Aguascalientes and Mexico City. The livestock activity in the region is supported by international companies that provide an employment source for a great part of the population. Horses represent a remarkable economic source due to their demand for the practice of horsemanship and rodeo riding. The Ojuelos municipality has several farms specialized in wild bulls, such as the Alianza de San Fermín, for the practice of bullfighting. Religious tourism plays a major role in this region, since San Juan de los Lagos and Lagos de Moreno are part of the Cristero Route. In San Juan de los Lagos is kept the image of the Virgin of the Immaculte Conception, which is visited every year by thousands of faithful catholics from Mexico, the United States, Latin America and Europe, who also take a stroll around the architectural and natural beauties, implying a considerable economic spill.
ALTOS NORTE REGION
23
Economic and Industrial Activity Crops: corn, beans, wheat, alfalfa, dried pepper and sorghum. Livestock: is the most important activity. It has the most important dairy region in the country. Mining: silver, and iron extraction. Clothing twin plants and furniture factories at Encarnación de Díaz and Villa Hidalgo. Industrial companies of dairy and shoe factories at Lagos de Moreno and Unión de San Antonio. Poultry farms at San Diego de Alejandría.
24
REGIÓN ALTOS NORTE
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Lagos de Moreno fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación en 1989. En 2010, su Centro Histórico y el Puente del Río Lagos fueron distinguidos como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. Para 2011, al ser seleccionado como una de las subsedes de los Juegos Panamericanos, se construyó el Estadio Panamericano de Béisbol, con capacidad para casi 4,000 personas. Tras su utilización en los Juegos, el recinto contempla una futura utilización para otros eventos deportivos de talla internacional. Encarnación de Díaz alberga el Centro de Estudios Cristeros, con gran acervo documental de importancia innegable para el estudio de este movimiento.
En materia artesanal, existen minas de plata y mineral de hierro que se explotan para fabricar ornamentos de pewter. Además de esta artesanía, en Encarnación de Díaz existen otras muy apreciadas por su originalidad y calidad, como la alfarería; los sarapes, deshilados, tejidos o con coloridos bordados en punto de cruz y la talabartería: cuero curtido, en especial de cerdo, para confeccionar principalmente cinturones y correajes. El vitral es la actividad artesanal más reciente, sin embargo ya es reconocida a nivel internacional por la destreza con que se elabora. Distintos artículos de uso común y adornos tallados en hueso y madera son característicos de Teocaltiche.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Lagos de Moreno was declared Cultural Heritage Site of the Nation in 1989. In 2010, its Historical Center and the Bridge of Río Lagos were declared unesco World Heritage Sites. In 2011, being selected as one of the sub-venues for the Pan American Games, it was built the Baseball Pan American Stadium, with a capacity of nearly 4.000 people. After its use in the Games, the venue covers a future use for other sporting events of international importance. Encarnación de Díaz hosts the Center for Cristeros Studies, an undeniably important documentary heritage for the study of this movement.
ALTOS NORTE REGION
25
In crafts, there are silver and iron mines that are extracted to produce pewter ornaments. Besides from this craftwork, Encarnación de Díaz has several more, which are very appreciated for their originality and quality, such as pottery; the frayed sarapes, woven or embroidered with colorful cross stitch; leatherworking: leather, in particular pork, mainly for making belts and harnesses. Stained-glass is the most recent craftwork activity, and yet is is already recognized internationally for the skill required in the making. Several articles of common use and ornaments carved in bone and wood are characteristic of Teocaltiche.
REGIÓN ALTOS SUR 03 Sede / Capital City
/ ALTOS SUR REGION
10 6
5
Tepatitlán de Morelos
3 11
9
Habitantes / Population 384,144
1
8
7
2 4
Extensión / Extension 6,603.5 km2
12
Superficie del estado / State’s surface percentage 8.40 % Inversión pública / Public investment $ 921,480,503
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Acatic 2. Arandas 3. Cañadas de Obregón 4. Jalostotitlán 5. Jesús María 6. Mexticacán 7. San Julián 8. San Miguel el Alto 9. Tepatitlán de Morelos 10. Valle de Guadalupe 11. Yahualica de González Gallo 12. San Ignacio Cerro Gordo
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz (de grano y forrajero), agave, tomate verde, jitomate, pastos, trigo, frijol, alfalfa, chía, avena, sorgo; además de árboles frutales como la granada, mango, aguacate, mandarino, durazno, albaricoquero, manzano y membrillo. Producción tequilera: ocupa el primer lugar nacional e internacional con el 16% de la producción nacional. Producción textil en Jalostotitlán y San Miguel el Alto.
Se considera a la Región Altos Sur como una de las de mayor viabilidad en el cultivo de temporal y niveles de productividad que van de buenos a muy buenos en una superficie de más de 56,000 has dedicadas a la agricultura. Tan sólo el área destinada a la producción de agave tequilero equivale al 36.07% del total utilizado a nivel estatal. Destaca en lugares importantes en el cultivo de tomate verde y maíz. En el renglón pecuario, ocupa el primer lugar de liderazgo por su producción porcina y conforma un eje productivo del 56.17% del total de aves de huevo que genera el estado, siendo también representativas sus cifras en ganado bovino de leche, que la ubican como la segunda región a nivel estatal con el 16.1% del valor total en producción pecuaria regional. Tepatitlán de Morelos aporta aproximadamente 700 millones de toneladas de huevo al año, lo cual representa más del 60% del total producido en el estado y la cuarta parte en el país, y cuenta con tecnología de clase mundial proveniente de Alemania, Italia, España y Canadá. Las gallinas jaliscienses aportan al día más de 60 millones de huevos. En el municipio se llevó a cabo la primera Feria Internacional de Huevo en 2011. Nació como un espacio de carácter internacional para el encuentro del sector público, las instituciones de educación superior y la sociedad en general con la finalidad de difundir la más reciente información en torno a la producción, comercialización y consumo del huevo.
JALISCO: AUGE DE Mร XICO
Altos Sur Region is considered as one of the most viable in the rainfed farming and its productivity levels ranges from good to very good in an area of more than 56.000 ha dedicated to agriculture. Just the area designated to production of agave tequila is equivalent to 36,07% of the total used statewide. Ranks in important places among the cultivation of green tomatoes and corn. In the livestock row, ranks first for its pork production and conforms a productive axis of 56,17% from total poultry egg generated in the state, its numbers being also representative in dairy cattle, which places it as the second region at state level with16,1% of total value in regional livestock production. Tepatitlรกn de Morelos contributes approximately with 700 million tons of eggs annually, which represents over 60% of total production in the state and a fourth part in the country, and it has world-class technology from Germany, Italy, Spain and Canada. Hens in Jalisco provide a day more than 60 million eggs. In this municipality was conducted the first International Egg Fair in 2011. Born as an international space for meeting the public sector, higher education institutions and society in general in order to disseminate the latest information about the production, marketing and consumption of eggs.
ALTOS SUR REGION
27
Economic and Industrial Activity Crops: grain and silage corn, agave, green tomato, tomato, grass, wheat, beans, alfalfa, chia, oats, sorghum, fruit trees as well as pomegranate, mango, avocado, tangerine, peach, apricot, apple and quince. Tequila production: It ranks first nationally and internationally with 16% of national production. Textile production in Jalostotitlรกn and San Miguel el Alto.
28
REGIÓN ALTOS SUR
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Diferentes ramas de la industria manufacturera a gran escala caracterizan esta región. La producción de artículos minerales no metálicos para la construcción como el ladrillo y la teja en Acatic; pecuaria: leche y sus derivados, y cárnicos; del vestido y calzado: chamarras vaqueras, tejidos, deshilados en Acatic y Arandas, tacones de madera, huaraches y zapatos para niños. Muy importante también es la fabricación de muebles, ya sean de madera, cromados, tubulares o de acero, en Jalostotitlán. Su artesanía se ve caracterizada por el labrado de cantera; la alfarería en Cañadas de Obregón; el tejido de canastas pizcadoras y canastillas de otate y carrizo, esferas de vidrio soplado y sillas de montar.
En el ámbito turístico su vasto potencial está cimentado en diversos atractivos de orden natural, arquitectónico y cultural. Destacan las presas de Lagunillas en Acatic y la del Tule en Arandas; los balnearios y manantiales en Cañadas de Obregón y su plaza de toros del siglo XVII. San Miguel el Alto destaca por su gran producción de cantera rosa, y fue declarado Zona de Monumentos Históricos por el inah. Entre ellos destacan la parroquia de san Miguel Arcángel del XIX; el Santuario de la Purísima e Inmaculada Concepción, con su imponente columna atrial de 21.5 m; la iglesia de la Virgen de Guadalupe; las cuasiparroquias del Señor San José y la Sagrada Familia y la plaza de armas Ramón Corona, hecha completamente de cantera rosa y rodeada por sus cuatro lados de característicos portales.
Different branches of large-scale manufacturing characterize this region. The production of non-metallic mineral products such as brick and tile in Acatic; livestock: milk and dairy products, and meat; clothing and footwear: cowboy jackets, woven, frayed in Acatic and Arandas, wooden heels, sandals and shoes for children. Is also very important the manufacture of furniture, whether wooden, chromed, tubular or steel, in Jalostotitlán. Its handicrafts are characterized by the carving of quarry pottery in Cañadas de Obregón; basket weaving, baskets of otate and reed, blown glass spheres and saddles.
The tourism sector is founded in its vast potential of natural attractions, architecture and cultural heritage. A highlight are the Lagunillas dams in Acatic and the dam of Tule in Arandas; spas and springs in Cañadas de Obregón and its bullring from the XVII century. San Miguel el Alto production is notable for its pink quarry, and was declared Zone of Historical Monuments by inah. These include the parish of St.Michael the Archangel of the nineteenth century, the Shrine of the Pure and Immaculate Conception, with its impressive 21,5m atrial column; the church of the Virgin of Guadalupe, the semi-parishes of Saint Joseph and the Holy Family and Ramón Corona barrack square, made entirely of pink quarry and surrounded on all four sides by its characteristic portals.
REGIÓN CIÉNEGA 04
/ CIENEGA REGION
Sede / Capital City
8
Ocotlán
7
11
1
2
13
Habitantes / Population
4
503,297 Extensión / Extension
5
3 9 6 12
10
5,042.4 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 6.42 % Inversión pública / Public investment $ 1,451,660,341
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Atotonilco el Alto 2. Ayotlán 3. Chapala 4. Degollado 5. Jamay 6. Jocotepec 7. La Barca 8. Ocotlán 9. Poncitlán 10. Tizapán el Alto 11. Tototlán 12. Tuxcueca 13. Zapotlán del Rey
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, maguey, sorgo, frijol, garbanzo, calabaza, cebada, trigo, caña de azúcar, cebolla, chayote, chícharo, chile, jitomate, lechuga, ejote, col y brócoli, así como lima, granada, guayaba, limón, aguacate, ciruela, mango, fresa y frambuesa. Pesca: carpa, lisa, popocha, tilapia, brage y charal. Explotación forestal: pino y encino. Minería: materiales de construcción: cantera, fluorita, arena, cal, grava, balastro, entre otros. Fábricas de ropa en Ayotlán, Ocotlán y Jamay. Turismo en la ribera del Lago de Chapala, Ajijic y Jamay. Artesanías: cinturones, respaldos de asientos, monturas, huaraches, muebles típicos, juegos pirotécnicos.
En este región se sitúa el corredor industrial El Salto-Ocotlán, el cual tiene un extraordinario potencial para el desarrollo industrial dado que por sus características puede alojar una gran variedad de industrias, junto con su cercanía a Guadalajara y la estructura actual de vías de comunicación. Por otra parte, la riqueza natural de la región es idónea para la ubicación de las industrias ganaderas, agricultoras y piscícolas. Actualmente una de las mejores productoras agrícolas de Jalisco en relación de su territorio-producción, participando en primer lugar con las superficies cosechadas en los cultivos de cártamo, trigo y grano de maíz. La actividad pesquera en la Ciénega es una de las más importantes en Jalisco, debido a que cuenta con el Lago de Chapala, el más grande de México. Con una producción aproximada de 8,132 toneladas anuales, que ha llegado a representar el 50% de la captura total de la entidad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
In this region is located the industrial corridor El SaltoOcotlán, which has tremendous potential for industrial development since due its characteristics it can host a large variety of industries, along with its proximity to Guadalajara and the current structure of roads. Moreover, the natural wealth of the region is suitable for the location of industries dedicated to livestock, farming and fishing. This region is currently one of the best agricultural producers of Jalisco based on its territory-production ratio, being the first place in harvested areas in crops of safflower, wheat and corn grain. Fishing industry in Ciénega is one of the most important in Jalisco, since there is located the Lake Chapala, Mexico’s largest. With an approximate production of 8.132 tons per year, representing 50% of the total catch of the entity.
CIENEGA REGION
31
Economic and Industrial Activity Crops: corn, maguey, sorghum, beans, chickpeas, pumpkin, barley, wheat, sugarcane, onion, squash, peas, chile, tomato, lettuce, green beans, cabbage and broccoli, as well as lime, pomegranate, guava, lemon, avocado, plum, mango, strawberry and raspberry. Fishing: carp, lisa, popocha, tilapia, brage and charal. Forestry exploitation: pine and oak. Mining: primarily building materials, quarry, fluorite, sand, limestone, gravel, ballast and others. Clothing factories in Ayotlan, Ocotlán and Jamay. Tourism in the shores of Lake Chapala, Ajijic and Jamay Crafts: woven belts, seat backs, saddles, sandals, typical furniture, fireworks and buckles.
32
REGIÓN CIÉNEGA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
La industria mueblera de Ocotlán es de las más productivas del país, y uno de los 10 municipios más importantes de Jalisco por su desarrollo económico. Su actividad en esta rama inició en la década de los sesenta con la fabricación en serie de muebles de madera; después empezó a consolidarse, y en los años noventa el número de empresas se duplicó. A partir de entonces esta es la principal tarea industrial de Ocotlán, que se ha convertido en uno de los pilares más sólidos de la economía del municipio y de la Región Ciénega. También se manufacturan y comercializan muebles modulares. Al municipio de Atotonilco el Alto, por su copiosa vegetación, se le denominó “El Vergel de Jalisco”. Es un importante centro de comercio dentro de la región por su ubicación, ya que es punto central entre Guadalajara, La Piedad, Ocotlán, La Barca, y la ciudad de León, en Guanajuato. La ribera del Lago de Chapala es una de las zonas turísticas más importantes del estado, ya que cuenta con lugares de renombre internacional como Ajijic, donde se puede disfrutar de aguas termales, balnearios, spas, así como sus atractivos naturales de montaña y lago. Jamay, ubicado al este de la ribera del Lago de Chapala, ha tenido en años recientes un auge como centro turístico pues es un excelente lugar para practicar deportes acuáticos.
The furniture industry in Ocotlán is one of the most productive in the country and one of the 10 more important municipalities in Jalisco due its economic development. Its activity in this field began in the sixties with the mass production of wooden furniture; then began to consolidate and in the nineties the number of companies doubled. Since then this industry is the main of Ocotlán, which has become one of the most solid pillars of its economy and of the Cienega region. It also manufactures and markets modular furniture. The municipality of Atotonilco el Alto, for its copious
vegetation, it’s know as “The Garden of Jalisco.” It’s an important trade center within the region for its location as a central point between Guadalajara, La Piedad, Ocotlán, La Barca, and the city of León, Guanajuato. The shore of Lake Chapala is one of the major tourist areas of the state, with internationally renowned places like Ajijic, where it can be enjoyed hot springs, water parks, spas and natural attractions of lake and mountains. Jamay, located east of the shore of Lake Chapala, has had a boom in recent years as a tourism centre as it has great places for water sports.
REGIÓN SURESTE 05
/ SURESTE REGION 4 1
Sede / Capital City
7
Tamazula de Gordiano
8 3
Habitantes / Population 116,416 Extensión / Extension
10
5
2 6
9
7,351.0 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 9.35 % Inversión pública / Public investment $ 1,154,933,846
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Concepción de Buenos Aires 2. Jilotlán de los Dolores 3. La Manzanilla de la Paz 4. Santa María del Oro 5. Mazamitla 6. Pihuamo 7. Quitupan 8. Tamazula de Gordiano 9. Tecalitlán 10. Valle de Juárez
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, caña de azúcar, garbanzo, cebada y sorgo. Explotación forestal: a gran escala es de pino y encino. Producción de lácteos y dulces de leche.
El principal motor económico de esta región es el primario, con sus cultivos de caña de azúcar; frijol; tomate; aguacate y cebada forrajera, que alcanza más del 40% de la producción estatal, ubicándola así en el primer productor de cebada a nivel estatal. En cuanto a la ganadería, se ha posicionado en los primeros tres lugares estatales en producción de ganado caprino y bovino, y de igual manera lo hace en el terreno apícola. El turismo es otra de sus vertientes económicas importantes, al formar parte del corredor turístico Chapala-Manzanillo. Cuenta entre sus principales puntos de interés con los pueblos de Concepción de Buenos Aires, Valle de Juárez, Quitupan, Tecalitlán y Mazamitla, este último, acreedor a la distinción de Pueblo Mágico. Por su excelente localización geográfica, la Región Sureste presenta condiciones ambientales muy favorables con ecosistemas tan ricos y diversos como selvas y bosques, cuyos recursos naturales representan un alto potencial para el desarrollo ecoturístico. Tecalitlán —cuna del Mariachi Vargas, el más conocido del mundo—, cuenta también con atractivos históricos tales como la Parroquia de Santa María de Guadalupe, que data del siglo XIX, o la maravilla natural el Puente de Dios, un icono de piedra sede de antiguas ceremonias indígenas que simula la forma de un puente construido por el hombre, el cual es ya objeto de toda una variedad de leyendas y mitos.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SURESTE REGION
The main economic engine of this region is the primary, with sugar cane crops, beans, tomato, avocado and barley, the latter reaching more than 40% of the state, placing it as the first producer of this good statewide. As for livestock, it’s positioned in the first three places in the state in the production of cattle and goats, as well as bees. Tourism is one of the most important economic activities in the Southeast Region, as it is part of the tourist corridor Chapala-Manzanillo and among its major attractions are the towns of Concepción de Buenos Aires, Valle de Juarez, Quitupan, Tecalitlan and Mazamitla, the latter recognized as Magical Town. Due to its excellent geographical location, the Southeast region has very favorable environmental conditions and diversity of ecosystems such as rainforests and woods, with natural resources which represent a high potential for ecotourism development. Tecalitlán is known for being the place that witnessed the birth of Mariachi Vargas de Tecalitlan, the most famous in the world. This town also has historical attractions such as the parish of Santa María de Guadalupe, dating from the XIX century, or the natural wonder of God’s Bridge, a site of ancient stones and indigenous ceremonies that has the shape of a bridge built by men, which is already subject to a variety of legends and myths.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, sugarcane, chickpea, barley and sorghum. Forestry exploitation: Large-scale of pine and oak. Dairy and milk candies.
35
REGIÓN SUR 06
/ SUR REGION
Sede / Capital City Zapotlán el Grande (Ciudad Guzmán)
8
14
2
9
1
3
7
5
Habitantes / Population 332,411
6 13 10
4
16
15 12
Extensión / Extension 5,979.0 km2
11
Superficie del estado / State’s surface percentage 7.61 % Inversión pública / Public investment $ 1,516,789,612
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Amacueca 2. Atemajac de Brizuela 3. Atoyac 4. Gómez Farías 5. San Gabriel 6. Sayula 7. Tapalpa 8. Techaluta de Montenegro 9. Teocuitatlán de Corona 10. Tolimán 11. Tonila 12. Tuxpan 13. Zacoalco de Torres 14. Zapotiltic 15. Zapotitlán de Vadillo 16. Zapotlán el Grande
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: aguacate, maíz, caña de azúcar, sorgo, alfalfa, frijol, jitomate, garbanzo y chile seco. Explotación forestal: pino, abundante en la región. Minería: extracción de caliza, barita, yeso, mármol, diatomita, caolín y magnesita. Producción de tequila. Fábricas de muebles y de materiales para construcción.
La privilegiada y estratégica situación geográfica de la región la convierte en un nexo de negocios entre el puerto de Manzanillo, la Zona Metropolitana de Guadalajara y el Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo. Así, constituye una puerta de entrada y salida importante para el comercio de alto volumen hacia Norteamérica y la Cuenca del Pacífico. Además, existe un mercado creciente para su producción agrícola perecedera a nivel internacional. Su principal actividad económica se funda en el turismo. Una mezcla de riqueza cultural y entornos naturales cobra en la región relevancia significativa. Zapotlán el Grande, el Nevado y el Volcán de Colima comprenden un destino ecoturístico valioso; el Parque Ecológico Las Peñas y la ciclopista, entre un sendero de pinos, son también de interés. Durante octubre, se realizan enormes peregrinaciones de distintos puntos de la región a las festividades dedicadas a Señor San José. Como cuna del escritor Juan José Arreola, el muralista José Clemente Orozco y la compositora Consuelo Velázquez, entre otros personajes relevantes de la cultura, el paseo por sus calles se torna una experiencia significativa.
Its privileged and strategic geographical location makes this region a link of business between the port of Manzanillo, Guadalajara Metropolitan Area and Miguel Hidalgo International Airport. Thus, It provides a gateway and a major outlet for the high volume trading that encompass North America and the Pacific Rim. Beside this, there is a growing market for perishable agricultural production worldwide. Its main economic activity is tourism. A blend of rich cultural and natural environments in the region takes on significant importance. Zapotlán el Grande, the Nevado and Colima Vulcan comprise a valuable ecotourism destination; the Ecological Park of Las Peñas and the bike track, among a path between pines, are also of interest. During October, huge pilgrimages are made from different parts of the region in the festivities dedicated to Saint Joseph. As birthplace of the writer Juan José Arreola, muralist Jose Clemente Orozco and composer Consuelo Velázquez, among other relevant personalities of culture, walking the streets becomes a meaningful experience.
Economic and Industrial Activity Crops: avocados, corn, sugarcane, sorghum, alfalfa, beans, tomatoes, chickpeas and dried chili. Forestry exploitation of pine, abundant in the region. Mining: extraction of limestone, barite, gypsum, marble, silica, kaolin and magnesite. Furniture factories and construction materials.
38
REGIÓN SUR
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Tapalpa, denominado Pueblo Mágico, cuenta con una infraestructura hotelera y atractivos diversos para el turista. Amacueca posee arquitectura religiosa del siglo XVIII, bellos paisajes y manantiales. Varios de los municipios de esta región participan de la Ruta Rulfiana, y condensan parte de los principales destinos culturales, gastronómicos y paisajísticos de la zona; entre ellos, San Gabriel, profuso en iglesias, exhaciendas, petroglifos prehispánicos y la casa en la que pasó su infancia Juan Rulfo. Sayula aporta sus lagunas secas, lugar predilecto de fotógrafos y cineastas; además de su estación del tren, donde los visitantes aprecian el esplendor del periodo del porfiriato, mientras saborean su reconocida y exquisita cajeta. La región es abundante en cuencas hidrológicas y clima favorable para el cultivo de hortalizas, de papa y cereales en la zona de Tapalpa. Tuxpan y Zapotiltic han consolidado una industria cañera que, para ser del todo sustentable, encuentra puntos de oportunidad en adecuaciones y mejoras de su infraestructura. Destacan por su producción de miel y cera de greña los municipios de Zapotiltic y Zapotlán el Grande, primer y segundo lugar estatales respectivamente.
Es la región con mayor número de hectáreas de plantaciones de aguacate en Jalisco, lo cual ha traído consigo tecnología moderna en los sistemas de cultivo, la integración de prácticas orgánicas para los fertilizantes y la mejora de tierras para la siembra. Junto con éste, sus producciones de arándano, zarzamora, jitomate y pimiento son de exportación. Cada año, a partir de 2008, se lleva a cabo la Expo Agrícola Jalisco en Zapotlán el Grande, y recibe a 15,000 visitantes nacionales y extranjeros. La explotación de cal y cemento en Zapotiltic, además de la fabricación de papel en Atenquique, representan dos de sus bastiones industriales. Sayula como importante centro agroindustrial condensa empresas nacionales e internacionales con capacidad para la exportación. La industria artesanal talabartera goza de gran importancia en Atoyac. La producción mueblera de Zacoalco recibe mención aparte debido al renombre internacional que reciben sus típicos equipales, cuyos canales de difusión se expanden a Medio Oriente, África y Europa.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Tapalpa, designated as Magical Town, has a variety of hotels and attractions for tourists. Amacueca has XVIII century religious architecture, beautiful landscapes and springs. Several of the municipalities in this region are part of the Rulfianan Route, and condense the main destinations of culture, culinary and landscape in the area, including San Gabriel, prolific in churches, former haciendas, pre-Columbian petroglyphs and the house in which Juan Rulfo lived his childhood. Sayula offers its dry lakes, a favorite of photographers and filmmakers, in addition to its train station, where visitors can appreciate the splendor of the Porfiriato period, while savoring its exquisite and recognized cajeta. This region is abundant in watersheds and favorable climate for growing vegetables, potatoes and cereals in the area of Tapalpa. Zapotiltic and Tuxpan have consolidate sugarcane industry, that in order to be entirely sustainable, finds opportunity points in adjusting and improving its infrastructure. The municipalities of Zapotiltic and Zapotlán el Grande are first and second statewide repectively.
SUR REGION
39
It is the region with the highest number of avocado plantations hectares in Jalisco, which has brought modern technology in farming systems, integrated organic practices for fertilizers and improved soil for planting. Along with this, its production of blueberries, blackberries, tomatoes and peppers are exported worldwide. Every year since 2008, takes place the “Expo Agrícola Jalisco en Zapotlán el Grande”, receiving 15.000 local and foreign visitors. The exploitation of limestone and cement in Zapotiltic, as well as the manufacture of paper in Atenquique, represent two of its industrial strongholds. Sayula as an important agro-industrial center condenses national and international companies with exporting capacity. The saddler handicraft industry has great importance in Atoyac. Furniture makers in Zacoalco receives a special mention because of international renown for its typical equipales, whose distribution channels expand to the Middle East, Africa and Europe.
REGIÓN SIERRA DE AMULA 07
/ SIERRA DE AMULA REGION
Sede / Capital City El Grullo
1
8
7
Habitantes / Population
5
95,680
9 3
Extensión / Extension 3,787.9 km2
2
11
4
10
6
Superficie del estado / State’s surface percentage 4.82 % Inversión pública / Public investment $ 758,741,311
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Atengo 2. Chiquilistlán 3. Ejutla 4. El Grullo 5. El Limón 6. Juchitlán 7. Tecolotlán 8. Tenamaxtlán 9. Tonaya 10. Tuxcacuesco 11. Unión de Tula
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: caña de azúcar, maíz, sorgo, hortalizas y agave. Explotación forestal: pino, encino y roble. Minería: extracción de barita, caliza y yeso.
En los municipios de El Grullo, El Limón, Tonaya y Unión de Tula existen importantes aserraderos, así como fábricas de mezcal, ladrilleras, empacadoras y maquiladoras de ropa. La principal industria es el Ingenio Melchor Ocampo, ubicado en el municipio de Autlán de Navarro, representa un factor determinante en la economía de esta región. Su principal producto es el azúcar de caña, y con él ha ganado premios a nivel nacional como la azúcar con más concentración de dulzura. Esto se debe a la riqueza natural que posee el valle de El Grullo y a su sistema de riego El Grullo-Autlán, que mantienen el valle siempre verde a lo largo del año. A pesar de que esta región representa un pequeño porcentaje de la extensión total de Jalisco, cuenta con importantes puntos turísticos tales como el cálido y tradicional pueblo de Atengo; los hermosos jardines y rica historia de Ejutla; los destinos llenos de aventura y naturaleza en Tecolotlán; sin olvidar Tonaya, pueblo que sirvió de inspiración al reconocido escritor mexicano Juan Rulfo en varias de sus narrativas. Esto coloca a la región dentro de la denominada Ruta Rulfiana, un recorrido turístico, cultural, culinario y natural por este territorio.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SIERRA DE AMULA REGION
41
In the municipalities of El Grullo, El Limón and Unión de Tula Tonaya are located major sawmills and mezcal factories, brick factories, packing houses and maquiladoras. The main industry is the Ingenio Melchor Ocampo, located in the municipality of Autlán de Navarro, a determining factor in the economy of this region. Its main product is sugar, which has won national awards as the highest concentration of sugar sweetness. This is due to the natural wealth of El Grullo valley and the irrigation system El Grullo-Autlán, maintaining the valley evergreen throughout the year. Although this region represents a small percentage of the Jalisco total area, it is still has major tourist spots such as the warm and traditional town of Atengo, the beautiful gardens and rich history of Ejutla; the destinations full of adventure and nature like Tecolotlán; not forgetting Tonaya, town that inspired the mexican writer Juan Rulfo in several of his narratives. Since then, the region offers a tour through the cultural, culinary and natural wealth of its territory.
Economic and Industrial Activity Crops: sugar cane, corn, sorghum, vegetables and agave. Forestry exploitation: of pine and oak. Mining: extraction of barite, limestone and gypsum.
REGIÓN COSTA SUR 08
/ COSTA SUR REGION
Sede / Capital City Autlán
6 1
Habitantes / Population 170,427
2 5
4 3
Extensión / Extension 6,980.0 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 8.88 % Inversión pública / Public investment $954,612,836
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Autlán de Navarro 2. Casimiro Castillo 3. Cihuatlán 4. Cuautitlán de García Barragán 5. La Huerta 6. Villa Purificación
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, caña de azúcar, mango, melón, sorgo, sandía, copra y plátano. Pesca: charal, ostión, langostino y camarón en La Huerta. Explotación forestal: pino, oyamel, encino y especies tropicales. Industria azucarera en Autlán de Navarro y Casimiro Castillo.
Su sede se localiza a 192 km de la Zona Metropolitana de Guadalajara y a 165 km del Puerto de Manzanillo, lo cual favorece el intercambio comercial. La extracción de recursos conforma su principal actividad económica, principalmente a través de la actividad agrícola, la industria minera y la explotación forestal. En la costa del Pacífico la actividad económica predominante es la pesca, con una participación importante de los esteros y estuarios localizados en Cihuatlán. En los últimos años, el desarrollo educativo ha tenido un crecimiento muy importante, tras el establecimiento del Centro Universitario de la Costa Sur, perteneciente a la Universidad de Guadalajara; así como un campus de la Universidad Pedagógica Nacional. En La Huerta se encuentra un extenso litoral de hermosas playas turísticas e islas, entre las que destacan Punta Pérula, La Manzanilla, Arroyo Seco y Careyitos, donde se pueden realizar actividades como paseos a caballo y en lanchas, kayak, surf y buceo. Además, el municipio cuenta con petroglifos ubicados en el Cerro del Altilte, declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COSTA SUR REGION
43
The capital city is 192 km away from the Guadalajara’s Metropolitan Area and 165 km from Manzanillo Port, which favors commercial trade. Resource extraction makes up its main economic activity, primarily through farming, mining and logging. On the Pacific coast the predominant economic activity is fishing, with significant involvement of the swamps and estuaries located in Cihuatlán. Also, in recent years, educational development has had a significant growth after the establishment of University of the South Coast, belonging to the University of Guadalajara, as well as a campus of the National Pedagogical University. In La Huerta there is a long coastline of beautiful tourist beaches and islands, among which are Punta Pérula, La Manzanilla, Arroyo Seco and Careyitos, where it can be performed activities such as horseback riding, boating, kayaking, surfing and diving. In addition, the municipality has petroglyphs located in the Cerro del Altilte, declared Cultural Heritage of Humanity.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, sugar cane, mango, melon, sorghum, watermelon, copra and banana. Fishing: small lake fish, oyster, crawfish and prawn at La Huerta. Forestry logging: logging of pine, sacred fir, live oak and tropical species. Sugar industry at Autlán de Navarro and Casimiro Castillo.
REGIÓN COSTA NORTE 09
/ COSTA NORTE REGION
Sede / Capital City
2
Puerto Vallarta Habitantes / Population
1
300,760 Extensión / Extension
3
5,235.1 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 6.66 % Inversión pública / Public investment $ 1,947,059,215
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Cabo Corrientes 2. Puerto Vallarta 3. Tomatlán
La región aporta un 8.13% al total del valor de la producción agrícola en el estado; ocupa el primer lugar a nivel estatal en la producción de arroz, papayo y pasto forrajero; y el segundo en producción de sandía, plátano, mango y frijol.
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, frijol, sorgo, mango, plátano, piña, sandía, arroz, tabaco y ajonjolí. Pesca: camarón, cazón, huachinango, langosta, lisa, ostión, pargo, robalo, sierra y pulpo. Explotación forestal: maderas preciosas como caoba y cedro en Tomatlán. Goma de chicle y almendras de coquito de aceite en Cabo Corrientes.
Cabo Corrientes es un centro turístico sobresaliente, en donde pueden apreciarse diferentes atractivos, ya sean arquitectónicos o naturales. Destacan las construcciones de carácter religioso como la Parroquia de San Pedro Apóstol, una joya de estilo franciscano, construida de piedra, cal y cantera; al igual que las viviendas pintadas con una mezcla de barro de la región, que resulta en un color anaranjado distintivo. También un faro que se construyó entre 1901 y 1902, cuya herrería se fabricó en Italia y su linterna provino de Inglaterra. La costa de Cabo Corrientes cuenta con espléndidas playas como Villa del Mar, Tehuamixtle, Mayto, Corrales, Yelapa, Quimixto, Las Ánimas, Majahuitas, Chimo y Pizota, en las cuales se realizan diferentes actividades debido a sus características particulares, todas con un excelente clima y muy visitadas por turistas nacionales
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COSTA NORTE REGION
45
The region contributes with 8,13% of the total value of agricultural production in the state, ranking first statewide in the production of rice, papaya and forage grass, and second in production of watermelon, banana, mango and bean. Cabo Corrientes is an outstanding tourist center, where various attractions can be seen, whether architectural or natural. Highlights the religious buildings such as St. Peter the Apostle Parish, a jewel of Franciscan style, built of stone, limestone and quarry; as well as the houses painted with a mixture of mud from the region, resulting in a distinctive orange. Also a lighthouse that was built between 1901 and 1902, which smithy was built in Italy and its lantern came from England. The coast of Cabo Corrientes has fabulous beaches like Villa del Mar, Tehuamixtle, Mayte, Corrales, Yelapa, Quimixto, Las Animas, Majahuitas, Chimo and Pizota, which offer a variety of activities due their unique characteristics, all with an excellent weather and very visited by national and foreigners tourists. Turtle camps, cruises, waterfalls, diving and snorkeling take place in these places; some this activities are offered throughout the year.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, beans, sorghum, mango, banana, pineapple, watermelon, rice, and sesame. Fishing: shrimp, cazon, snapper, lobster, mullet, oysters, sea bass, saw fish and octopus. Logging of precious woods: such as mahogany and cedar in TomatlĂĄn. Sapodilla gum and almond oil in Cabo Corrientes.
46
REGIÓN COSTA NORTE
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
y extranjeros. Campamentos tortugueros, cruceros, cascadas, la práctica de buceo y snorquel tienen lugar en ellas, algunas con la intermitencia que permite cada temporada y otras de manera regular. El municipio más importante es Puerto Vallarta, ubicado en la costa del Pacífico, donde se unen los estados de Jalisco y Nayarit y concentra el 74% de la derrama económica estatal en materia turística. En 2003 fue votada como la ciudad más amigable del mundo por la revista Condé Nast; nombrado el mejor lugar para retirarse a nivel mundial por la Asociación Americana de Personas Jubiladas en 2010, y el mejor destino para vacacionar en México por el sitio de internet US News en ese mismo año. Por su relevancia nacional e internacional, este municipio cuenta con una importante red de comunicaciones marítimas, áreas y terrestres. Su puerto marítimo es el principal del estado y da servicio nacional e internacional, con una posición de atraque para atender de manera simultánea 3 cruceros de las más altas especificaciones y una terminal para transbordadores. El Aeropuerto Internacional Licenciado Gustavo Díaz Ordaz de Puerto Vallarta cuenta con 3.107 km. de pistas de aterrizaje y una capacidad para atender a anualmente a 2,619,210 pasajeros. La red de carreteras y caminos de la región tiene una longitud total de 1,294 km y está conectada con la Zona Metropolitana de Guadalajara.
Las playas de Puerto Vallarta ofrecen ambientes para todos los gustos y personas: se pueden realizar actividades recreativas y deportes acuáticos como esquí, nado, caminata, buceo, snorquel y paseo en lanchas; las más frecuentadas son: De los Muertos, Gemelas, Conchas Chinas, Mismaloya y Garza Blanca. La atractiva vida nocturna de Puerto Vallarta es un punto clave en su éxito turístico y económico, debido a que es visitado por jóvenes vacacionistas de todas las partes del mundo.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
The most important town is Puerto Vallarta, located on the Pacific coast, where the states of Jalisco and Nayarit meet and concentrates 74% of the state economic income in tourism. In 2003 it was voted the friendliest city in the world by Condé Nast; named the best place to retire in the world by the American Association of Retired Persons in 2010, and the best vacation destination in Mexico by the website US News in the same year. For its national and worldwide relevance, this town has a large network of maritime, terrestrial and aerial communications. Its seaport is the main of the state and serves national and international trade, with docking positions to address simultaneously 3 cruises of the highest specifications and a ferry terminal. The International Airport Licenciado Gustavo Díaz Ordaz of Puerto Vallarta has
COSTA NORTE REGION
47
3,107 km. of landing strips and a capacity to serve annually to 2.619.210 passengers. The network of highways and roads in the region has a total length of 1.294 km and is connected to Guadalajara Metropolitan Area. The beaches of Puerto Vallarta offer environments to suit all tastes and people: it can be performed activities and water sports such as skiing, swimming, hiking, diving, snorkeling and boat tours, the most popular beaches are: De los Muertos, Gemelas, Conchas Chinas, Mismaloya and Garza Blanca. The exciting nightlife of Puerto Vallarta is a key point in its touristic and economic success, because it’s visited by young vacationers from all over the world.
48
REGIÓN COSTA NORTE
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Pero este municipio, además, es un destino importante para el arte y la cultura: el gran número y variedad de galerías, esculturas públicas y festivales de diferentes disciplinas que se pueden gozar durante todo el año son muestra de ello. Su amplia riqueza en entornos naturales como montañas, ríos, selvas, costa y playas, lo posicionan como un destino propicio para el turismo de aventura y uno de los lugares más importantes de Latinoamérica en biodiversidad. Alberga una gran cantidad de vegetación, así como especies terrestres y marinas. Es hábitat de 400 especies de aves. La gastronomía en el municipio es tan privilegiada que se llevan a cabo el Festival Internacional Gourmet, en noviembre, y el Restaurant Week, en mayo. Sus restaurantes son conocidos a nivel mundial por su calidad, originalidad y variedad. Muchos han sido galardonados con más premios que cualquier otro destino turístico mexicano. La práctica del golf se realiza en estupendos campos: el de Marina Vallarta, diseñado por el famoso arquitecto estadounidense Joe Finger, otro bajo la firma Jack Nicklaus, y uno más por Tom Weiskopf, que fue el escenario para la Copa Mundial de la pga 2002.
La ribera del río Tomatlán presenta vestigios de culturas antiguas que ahí poblaron, como los abundantes petroglifos y pinturas rupestres únicas en Mesoamérica. En la zona arqueológica La Pintada se encontraron restos humanos, los cuales según las pruebas de carbono-14, datan de al menos dos mil años.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
This town is also known as an important destination for arts and culture: the large number and variety of galleries, public sculptures and festivals of different disciplines that can be enjoyed throughout the year are proof of that. Its vast wealth of natural environments such as mountains, rivers, forests, coasts and beaches, position it as a destination suitable for adventure tourism and one of the most important biodiversity sites in Latin America. It harbors a lot of vegetation, terrestrial and marine species. Home to 400 species of birds. The cuisine of this municipality is so privileged that holds the International Gourmet Festival in November, and the Restaurant Week in May. The restaurants are known
COSTA NORTE REGION
49
worldwide for their quality, originality and variety. Many have won more awards than any other Mexican destination. Golf takes place in amazing venues: the Marina Vallarta, designed by the renowned american architect Joe Finger, another under the firm Jack Nicklaus and one more by Tom Weiskopf, which was the venue for the pga World Cup 2002. The riverbank of TomatlĂĄn displays the remains of ancient cultures that settled there, with many petroglyphs and cave paintings that are unique in Mesoamerica. In La Pintada were found archaeological human remains, which according to the evidence of carbon-14 date from at least two thousand years.
REGIÓN SIERRA OCCIDENTAL 10 Sede / Capital City
7
Mascota
Extensión / Extension
4
5
Habitantes / Population 61,257
/ SIERRA OCCIDENTAL REGION
6 1 8 3 2
8,338.4 km2 Superficie del estado / State’s surface percentage 10.61 % Inversión pública / Public investment $ 866,677,106
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Atenguillo 2. Ayutla 3. Cuautla 4. Guachinango 5. Mascota 6. Mixtlán 7. San Sebastián del Oeste 8. Talpa de Allende
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, trigo, café, sorgo, frijol, aguacate, café y garbanzo forrajero. Explotación forestal: pino, encino, roble, cedro, fresno, nogal y oyamel. Aserraderos en Mascota, Talpa de Allende y San Sebastián del Oeste. Minería: extracción de cobre, plata, oro, barita, plomo, zinc, fluorita y yeso en Mascota.
La acción turística constituye el sector económico primordial de la región. Su extensa zona boscosa resalta como un ámbito adecuado para las actividades ecoturísticas mientras que sus haciendas, casas rurales, minas y la arquitectura colonial difundida a lo largo de sus localidades, hacen de su territorio una zona propicia para el viajero interesado en aspectos culturales, o bien, religiosos. Con más de 200 años de tradición, la Ruta del Peregrino está constituida por la mayoría de sus municipios. Tras de iniciar en Ameca, alcanza los poblados de Guachinango; Mixtlán; Atenguillo; Mascota, donde pueden apreciarse monumentos civiles y religiosos como el Palacio Municipal, la hacienda El Atajo, la famosa Casa de las Piedritas y la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores; y los hermosos paisajes naturales de la Laguna de Juanacatlán o la Presa Corrinchis; y culmina en Talpa de Allende, abundante en santuarios que son destino de devotos católicos como la Basílica de Nuestra Señora del Rosario, la Cruz de Romero o el monumento a Cristo Rey.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SIERRA OCCIDENTAL REGION
51
The tourist activity is the primary economic sector in the region. Its extensive woodland stands out as an area suitable for ecotourism activities whereas its haciendas, cottages,mines and colonial architecture spread throughout its communities makes this territory conductive area for travelers interested in cultural or religious affairs. With over 200 years of tradition, the Pilgrim’s Route consists of most of its municipalities. After starting in Ameca, reaches the towns of Guachinango; Mixtlan; Atenguillo, Mascota where can be found civil and religious monuments such as the Municipal Palace, the El Atajo hacienda, the famous Casa de las Piedritas and the Parish of Our Lady of Sorrows; and the beautiful landscapes of Laguna de Juanacatlán or Corrinchis dam; culminating in Talpa de Allende, with abundant sancturaries for catholics devotees such as the Basilica of Our Lady of the Rosary, the Cross of Romero and the monument to Cristo Rey.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, wheat, coffee, sorghum, beans, avocado and fodder pea. Forestry logging of pine, oak, cedar, ash, walnut and fir. Sawmills in Mascota, Talpa de Allende and San Sebastian del Oeste. Mining: copper, silver, gold, barite, lead, zinc, fluorite and gypsum in Mascota.
52
REGIÓN SIERRA OCCIDENTAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
La longitud total de esta ruta es de 117 kilómetros, y es recorrida por 3 millones de personas anualmente, en su mayoría durante la Semana Santa.
entre otros lugares que permiten explorar a plenitud la belleza de su entorno, de lo que resulta interesante considerar la visita al Cerro de la Bufa.
El Templo Viejo de Ayutla y los bosques naturales localizados en la Sierra de Las Ardillas cobran relevancia entre los puntos de interés; de la misma manera el Arrastradero, el Cerro de la Tortuga y Cacoma, que forman parte de la Sierra Madre y cuya belleza es digna de admirarse. En Cuautla, la zona arqueológica Las Águilas llama la atención por sus monolitos y petroglifos. Es al sur de este sitio donde se halla un sitio ritual de antiguos pueblos prehispánicos denominado el “Centro de Magia”.
Esta región desempeña una importante actividad ganadera de producción cárnica, de la que resulta el 73% del valor total de su producción pecuaria. En ella destacan, en orden de participación: Talpa de Allende, Mascota y Guachinango. La producción de lácteos participa con el 16% del valor total regional, ya que las condiciones climatológicas y la disposición de áreas para desarrollar la cuenca lechera son favorables, al grado de vislumbrarla con ventajas sobre las de los Altos y Ciénega de Jalisco, actualmente zonas lecheras de gran importancia del país. Especies menores para la producción de carne de caprino son también objeto de desarrollo, al igual que las colmenas para la explotación de miel de abeja.
San Sebastián del Oeste ha desarrollado su alto potencial turístico y ha logrado ya la distinción de Pueblo Mágico el pasado 2011. La enorme variedad de atractivos del municipio va desde antiguas haciendas, que son ahora cómodos hoteles, como la Del Puente que data del siglo XIX; hasta templos como el de El Real Alto, del siglo XVII, y el poblado de Los Reyes, cuya arquitectura y disposición se conserva casi intacta desde la época decimonónica,
Los cultivos de guayaba y café de la región ocupan los primeros lugares en la producción estatal, con cifras del 42 y 16% respectivamente.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SIERRA OCCIDENTAL REGION
53
The overall length of this route is 117 kilometers and is traversed by 3 million people annually, mostly during Easter. The Old Temple of Ayutla and natural forests located in the Sierra de Las Ardillas become relevant as points of interest; in the same way The Arrastradero, the Cerro de la Tortuga and Cacoma, as part of the Sierra Madre and which beauty is worthy of admiration. In Cuautla, the archeological zone of Las Águilas is notable for its monoliths and petroglyphs. At the south there is an ancient ritual site of prehistoric civilization called the “Center of Magic.” San Sebastian del Oeste has developed its high tourism potential and has already achieved the distinction of Magical Town in 2011. The enormous variety of attractions of this town includes haciendas that are now comfortable inns, such as Del Puente, dating from the XVII century; temples like El Real Alto, from the XVII century; towns such as Los Reyes, which architecture and setting have been preserved almost intact since the XIX century, among other places that allow to explore the beauty of its surroundings, like the Cerro de la Bufa.
This region plays an important role in meat production, which is the 73% of the total value of its livestock production. By their impact remarks: Talpa de Allende, Mascota and Guachinango. Dairy production participate with 16% of the regional total, as weather conditions and the provision of areas to develop dairy farms are favorable, even foreseen to take advantage over Altos and Ciénega regions, which currently have an important role as dairy producers nationwide. Minor species for the production of goat meat are also under development, as well as hives for honey farming. The guava and coffee crops in the region are in first place in state production, with figures of 42% and 16% respectively.
REGIÓN VALLES 11
/ VALLES REGION
Sede / Capital City Ameca Habitantes / Population
4
2
10
345,438
5
7
1 3
Extensión / Extension 6,280.0 km2
13
8
9
12
14 6
11
Superficie del estado / State’s surface percentage 7.99 % Inversión pública / Public investment $2,027,499,908
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Ahualulco de Mercado 2. Amatitán 3. Ameca 4. San Juanito de Escobedo 5. El Arenal 6. Cocula 7. Etzatlán 8. Hostotipaquillo 9. Magdalena 10. San Marcos 11. San Martín de Hidalgo 12. Tala 13. Tequila 14. Teuchitlán
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: agave, maíz, garbanzo, caña de azúcar, trigo, sorgo y hortalizas Minería: extracción de oro, ópalo, obsidiana, plata, cobre, plomo, zinc, manganeso, barita, caolín y cuarzo Explotación forestal: pino, encino, nogal, fresno y roble Industria de calzado, de artículos de plástico, alimentaria y dulcera, purificadoras de agua, fábricas de tequila y barriles, ingenios azucareros, maquiladora de ropa, fábrica de artesanías de ópalo y obsidiana.
Su ubicación privilegiada, establece a la región como puerta natural de la Zona Metropolitana de Guadalajara a la Costa Norte y parte del corredor noroeste del país. Desde su creación, la maxipista Guadalajara-Tepic contribuye al desarrollo de los municipios de Tequila, Magdalena, San Juanito Escobedo y Hostotipaquillo, mientras conecta con las carreteras de Amatitán, Arenal y Ameca. En sí, puede decirse que la red carretera federal de la que forma parte provee conectividad a las carreteras secundarias de algunos de sus municipios, lo que se traduce en un buen nivel de acceso a varios de sus poblados en términos generales. A lo anterior, se suma la calidad y prestación de vías férreas que se despliegan por diez de sus catorce municipios. Vastas extensiones de suelo fértil la cubren y en parte son subutilizadas para la siembra de hortalizas. Primordialmente son el apio, pepino, jitomate, cebolla, calabacita, berenjena, cacahuate, aguacate y membrillo los que se sitúan como productos principales en este renglón. El cultivo de granos se orienta al maíz, el sorgo y el garbanzo. Por otra parte, un tradicional, pujante y especializado desarrollo del agave en Tequila Amatitán y
Its privileged location establishes the region as a natural gateway of the metropolitan area of Guadalajara to the North Coast and part of the northwest country corridor. Since its inception, the Guadalajara-Tepic highway contributes to the development of the municipalities of Tequila, Magdalena, San Juanito Escobedo and Hostotipaquillo, while connecting the roads of Amatitรกn, Arenal and Ameca. As such, it can be said that the federal road network provides connectivity to the secondary roads of some municipalities, resulting in a good level of access to several of its towns in general. To the foregoing is added the quality and performance of the railroads that are deployed in ten of its fourteen municipalities. Vast areas of fertile soil cover it and in part are underutilized for planting vegetables. Primarily are celery, cucumber, tomato, onion, zucchini, eggplant, peanuts, avocado and quince, those falling as the main products in this line. The grains planted are mainly corn, sorghum and chickpeas. Moreover, a traditional, vibrant and specialized development of agave in Tequila, Amatitรกn and El Arenal, covers its characteristic landscape and characterizes its economy, being an important tequila industry
Economic and Industrial Activity Crops: agave, corn, chickpeas, sugar cane, wheat, sorghum and vegetables. Mining: extraction of gold, opal, obsidian, silver, copper, lead, zinc, manganese, barite, kaolin and quartz. Forestry exploitation: of pine, walnut, ash and oak. Industries of footwear, plastic items, food and confectionery, marketer of corn, pig farms, water purification, tequila drink and barrel factories, sugar processing, clothing, factories of handicrafts of opal and obsidian.
56
REGIÓN VALLES
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
el Arenal, viste su paisaje y caracteriza a su economía, al ser generador de una importante industria tequilera a nivel internacional, en tanto que el cultivo de caña de azúcar en Tala y Teuchitlán presenta su propia importancia.
restante —alrededor del 60 %— se halla catalogado como forestal, concentrado en su mayoría en los municipios de Tequila, Ameca y Hostotipaquillo, con un alto predomino de encino y pino.
En términos de ganadería, la región ha desarrollado un importante crecimiento en la avicultura, principalmente en Cocula, Ahualulco y Teuchitlán. Aunque en menor medida, la producción de bovinos leche también se ha incrementado en los municipios de Ameca y Tequila.
Un alto potencial del recurso agua, tanto superficial como subterráneo, coloca a la región en el tercer lugar entre las regiones hidrológicas del estado lo que favorece el desarrollo de la pesca y acuacultura.
La tercera parte de la superficie regional se destina al ámbito pecuario, mientras que gran parte del territorio
La presencia de minas de ópalo, obsidiana, oro, plata, cobre, zinc y caolín, principalmente en Hostotipaquillo, Ameca-Etzatlán y en la población de San Pedro Analco
internationally, while the cultivation of sugarcane in Tala and Teuchitlán presents its own importance.
60%— is classified as forest, mostly concentrated in the towns of Tequila, Ameca and Hostotipaquillo, with a high predominance of oak and pine.
In terms of livestock, the region has had an increasing development in the poultry industry, mainly in Cocula, Ahualulco and Teuchitlán. To a lesser extent, cattle milk production has also increased in the municipalities of Ameca and Tequila.
A high potential of water resources, both surface and underground, places the region third among hydrologic regions of the state which favors the development of fisheries and aquaculture.
The third part of the regional surface area is dedicated to livestock, while much of the remaining territory —about
The presence of mines of opal, obsidian, gold, silver, copper, zinc and kaolin, mainly in Hostotipaquillo,
representan un importante potencial para la producción artesanal, tanto de joyería como de cerámica y, en el caso del caolín, su utilización en la producción de porcelana. El patrimonio histórico y cultural de su territorio comprende asentamientos prehispánicos de los que destaca la zona arqueológica de los Guachimontones, un centro ceremonial localizado en Teuchitlán que incluye varias construcciones, entre ellas, pirámides rodeadas de patios circulares, un juego de pelota, un anfiteatro, por sólo mencionar algunas. El sitio, descubierto en 1970 comenzó a ser investigado en 1996 y diez años más tarde, logró ser declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco. Se suman a éste en importancia numerosos monumentos de la época colonial, principalmente religiosos y exhaciendas. De igual manera los museos en Teuchitlán; Tala; el Regional en Ameca; el Nacional del Mariachi y la casa Elías Nandino en Cocula, entre otros representan importantes focos de interés cultural. La considerable presencia de entornos naturales propicios para el ecoturismo genera una amplia gama de posibles acciones y la generación de espacios de confluencia masivos, como el del festival internacional del globo de Amatitán. Las Piedras Bola, en Ahualulco, rocas semienterradas caracterizadas por su gran tamaño y perfecta redondez y cuyo origen se remonta a más de 40 millones
de años, constituyen un atractivo existente sólo en 3 lugares del mundo; el Manantial Agua Blanca, ubicado en San Marcos, significa un lugar de encantador paisaje montañés con bosques de roble y cañadas, coronado por la cascada que desciende al llamado Charco del Toro.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
VALLES REGION
59
Ameca-Etzatlán and in the town of San Pedro Analco is a significant potential for craft production, both as pottery and jewelry, and in the case of kaolin, it’s used in the production of porcelain.
in Teuchitlán; Tala; the Regional Museum in Ameca; the National Museum of Mariachi and the Casa Elijah Nandino in Cocula, among others are important sources of cultural interest.
The historical and cultural heritage of its territory comprises the pre-Hispanic settlements which highlights the archaeological site of Guachimontones, a ceremonial center located in Teuchitlán which includes several buildings, among them, courtyards surrounded by circular pyramids, a ball game pitch, an amphitheater, just to name a few. The site, discovered in 1970 came under research in 1996 and ten years later, managed to be declared a World Heritage Site by unesco. Added to this, there are many important monuments of the colonial era, mainly religious and former haciendas. Similarly the museums
The significant presence of natural environments favorable for ecotourism generates a wide range of possible actions and the generation of massive spaces of convergence, such as the International Balloon Festival Amatitán. Las Piedras Bola, in Ahualulco, half-buried rocks characterized by its large size and perfect roundness and which origin dates back more than 40 million years, are an attractive that exists only in 3 parts of world; the Agua Blanca Spring, located in San Marcos is an enchanting place of mountain landscape with oak forests and canyons, crowned by the waterfall that descends into the so-called Charco del Toro.
REGIÓN CENTRO 12
/ CENTRO REGION
Sede / Capital City 8
Guadalajara
2
5 3
Habitantes / Population 4,578,700
13 14
10
9
Extensión / Extension 5,920.0 km2
11
4 6 12
7
1
Superficie del estado / State’s surface percentage 7.53 % Inversión pública / Public investment $ 6,369,811,913
MUNICIPIOS / MUNICIPAILITIES 1. Acatlán de Juárez 2. Cuquío 3. El Salto 4. Guadalajara 5. Ixtlahuacán de los Membrillos 6. Ixtlahuacán del Río 7. Juanacatlán 8. San Cristóbal de la Barranca 9. Tlajomulco de Zúñiga 10. Tlaquepaque 11. Tonalá 12. Villa Corona 13. Zapopan 14. Zapotlanejo
Actividad económica e industrial Cultivos agrícolas: maíz, sorgo, caña de azúcar, trigo, garbanzo forrajero, membrillo Infraestructura industrial y de servicios en toda la ZMG Artesanal: vidrio soplado, cerámica, barro, papel maché, cobre, plata y piel en Tlaquepaque y Tonalá Corredor Industrial en el Salto con fábricas de varios productos y componentes. Fábrica de equipos eléctricos; de dulces; fábrica de vigas, concreto y block en Tlajomulco de Zúñiga Fábricas de ropa en Zapotlanejo Productos químicos en Ixtlahuacán de los Membrillos
La Zona Metropolitana de Guadalajara (ZMG) se integra por ocho municipios: Guadalajara, Zapopan, Tlaquepaque, Tonalá, Tlajomulco de Zúñiga, El Salto, Ixtlahuacán de los Membrillos y Juanacatlán; es la segunda con mayor densidad poblacional del país y de mayor importancia política y económica; sus actividades productivas abarcan los tres sectores de la economía, en los que destacan las actividades del secundario y terciario. En las últimas dos décadas ha observado un importante incremento en actividades relacionadas con la electrónica, las telecomunicaciones y la cibernética, y concentra 75% de las industrias jaliscienses. Sobresale a nivel nacional su industria textil, de joyería y calzado en producción y exportación. La industria de la moda crece a pasos agigantados, acogiendo al evento del tipo más importante del país. Uno de los sectores de mayor crecimiento es el de la salud; Goza de un reconocido prestigio internacional en operaciones cardíacas, transplantes, dermatología y cirugía estética. En cuanto a la industria farmacéutica, su producción nacional sólo es superada por el DF. Ocupa el segundo lugar nacional en intercambios comerciales y el tercero en producción industrial. La industria manufacturera representa al sector con mayor aportación al PIB estatal: 22.6 por ciento.
The Guadalajara Metropolitan Area (ZMG by its acronym in Spanish) is integrated by eight municipalities: Guadalajara, Zapopan, Tlaquepaque, Tonala, Tlajomulco de Zúñiga, El Salto, Ixtlahuacán de los Membrillos and Juanacatlán; it is the second most densely populated region in the country and a major political and economic centre; its production activities cover the three economic sectors, most notably secondary and tertiary activities. In the last two decades there has been a substantial increase in activities related to electronics, telecommunications and cybernetics, making 75% of the industries of Jalisco. Stands out at national level in production and export the textile industry, jewelry and footwear. The fashion industry is at a growing rate, embracing the most important event of its kind in the country. One of the fastest growing sectors is healthcare, enjoying international recognition in heart surgeries, transplants, dermatology and cosmetic surgery. As for the pharmaceutical industry, domestic production is only surpassed by Mexico City. It ranks second nationally in trade and third in industrial production. Manufacturing is one of its main activities, being the sector with the highest contribution to the state with a GDP of 22.6 percent.
Economic and Industrial Activity Crops: corn, sorghum, sugarcane, wheat, chickpea Industrial infrastructure and services throughout the Guadalajara Metropolitan Area Crafts: blown glass, ceramics, clay, maché paper, copper, silver and leather in Tlaquepaque and Tonala El Salto Industrial Corridor with factories of various products and components. Factories of electronic equipment; candy, girders, concrete and block in Tlajomulco de Zuniga Clothing factories in Zapotlanejo Chemicals products in Ixtlahuacán de los Membrillos
El turismo es uno de sus sectores con mayor ingreso. Además de poseer un acervo patrimonial de gran importancia histórica, cultural y arquitectónica, cuenta con una moderna infraestructura: museos, zonas y centros comerciales, bares y restaurantes, hoteles, centros recreativos y de espectáculos, entre otros, lo que faculta la práctica del turismo cultural, de entretenimiento, el deportivo y el académico. Tlajomulco de Zúñiga alberga el Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo, el tercero en importancia del país. Guadalajara es la localidad principal de la ZMG. Se localiza en la zona geográfica llamada Valle de Atemajac. Su pujante actividad económica y cultural la convierten en una ciudad emblemática del país y se ha convertido en un símbolo de identidad nacional al albergar iconos representativos de México como el tequila, el mariachi y la charrería. En 2011 fue anfitriona de los Juegos Panamericanos. En 2010 acogió la Reunión de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; la Cumbre de Líderes de América del Norte, en 2009; el Encuentro Internacional de Promotores y Gestores Culturales en 2005 y se convirtió en la sede de la primera Cumbre Iberoamericana en 1991. Además, en 2005 fue nombrada
Capital Americana de la Cultura, y Ciudad Educadora en 2006 y 2010. En el siglo XX se expandió hasta confundir sus límites territoriales con los de otros municipios. Fue entonces cuando nacieron los primeros centros comerciales (entre ellos, el primero de Latinoamérica); se creó la Expo Guadalajara, el recinto más grande de México (95 730 m2) para realizar exposiciones, congresos y convenciones nacionales e internacionales como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara; se instaló el Tren Ligero; calles y avenidas se ampliaron; nació y se desarrolló la infraestructura vial, de servicios, turística; entre otros. En la actualidad, debido a su baja tasa de desempleo y por ser sede de la Universidad de Guadalajara, segunda mejor del país y cuarta de Norteamérica, recibe una gran cantidad de inmigrantes nacionales. Su agenda cultural es bastante amplia, convirtiéndola en una de las principales del país. Ofrece una gran cantidad de atractivos de alto valor histórico, que representan un importante factor para su desarrollo económico, tales como el Teatro Degollado o el Hospicio Cabañas; obras producidas por artistas de talla internacional, como José Clemente Orozco; y lugares de tradición popular como el Mercado de San Juan de Dios.
Tourism is one of the sectors with higher incomes. Besides having a patrimonial heritage of great historical, cultural and architectural importance, it has a modern infrastructure: museums, shopping areas and malls, bars and restaurants, hotels, recreational and entertainment centers, among others. It can be practiced cultural, recreational, sporting and academic tourism. Tlajomulco de Zúñiga houses the Miguel Hidalgo International Airport, the third largest in the country. Guadalajara is the main town of the SMG. It is located in the geographical area known as Valle de Atemajac. Its strong economic and cultural activity makes it an emblematic city of the country and has become a symbol of national identity by hosting Mexico’s representative icons such as tequila, mariachi and horsemanship. It hosted in 2011 the Pan American Games. In 2010 upheld the International Telecommunication Union (ITU) Plenipotentiary Conference, the North American Leaders’ Summit in 2009, the International Meeting of Cultural Promoters and Managers in 2005 and became the venue of the first Ibero-American Summit in 1991. Also in 2005, it was named the American Capital of Culture and Educating City in 2006 and 2010. In the XX century it expanded
its boundaries until merge with other municipalities. It was then when appeared the first malls (including the first one in Latin America); it was created Expo Guadalajara, Mexico’s largest venue (95.730 m2) for exhibitions, summits and conferences, both national and international such as the Guadalajara International Book Fair; Light Rail was installed; streets and avenues were widened; infrastructure for roads was born and developed along with services, tourism, among others. At present, due to its low unemployment rate and for being home to the University of Guadalajara, the second best in the country and fourth in North America, receives a large number of domestic migrants. Its cultural agenda is quite broad, making it one of main in the country. It offers a large variety of attractions of high historical value representing an important factor for economic development. It can be found buildings, museums and monuments such as the Teatro Degollado and the Cabañas Hospice; works produced by world-class artists, such as José Clemente Orozco; and places part of the popular tradition as the San Juan de Dios market.
64
REGIÓN CENTRO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Zapopan es el municipio que aporta el mayor pib de Jalisco. Su población es de 1,243,756 habitantes.
número de centros comerciales, hospitales privados y zonas residenciales de alto poder adquisitivo.
En marzo de 2011 se captaron 339.024 millones de dólares provenientes de la inversión privada, de los cuales 54% corresponde al sector recreativo, turístico y de servicios; 24% a la industria de la construcción; 14% al comercio; y 8% a la industria eléctrica, electrónica y de telecomunicaciones. Del total, 98% es de origen nacional y 2% extranjero.
Goza de importantes atractivos turísticos y una fuerte infraestructura para sostenerlos; se estima que en 2008 la derrama económica generada por este sector fue de 689,359,250 pesos. Su centro histórico ostenta la Basílica de Zapopan, santuario franciscano dedicado a la Virgen de Zapopan que cada 12 de octubre recibe miles de peregrinos; el Palacio Municipal; la Plaza de las Américas; el Museo de Arte de Zapopan; y el Paseo Topiltzintli, enmarcado por monumentales Arcos.
Aproximadamente tres cuartas partes de su territorio se utilizan para la agricultura y la ganadería; alrededor de 15% están cubiertas de bosques y el resto forma parte de la zona urbana. Su vegetación se compone de pino y encino, especies que se concentran en los bosques de La Primavera y El Centinela. Un tercio de sus habitantes se emplea en la industria y la manufactura, 3% en la agricultura (son líderes en la producción de maíz), y el resto se sustenta del sector terciario. Zapopan alberga un gran
Tlaquepaque y Tonalá son reconocidos como los centros artesanales de México. Por su alta calidad y diversidad contribuyen con más de 100 millones de dólares en exportaciones anuales. Sus artesanos gozan de un alto prestigio internacional, mismos que han realizado exhibiciones de alfarería, textiles y vidrio soplado en distintos países.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CENTRO REGION
65
Zapopan is the municipality that provides the highest GDP of Jalisco. Its population is 1.243.756 inhabitants. In March 2011 were attracted 339,024 million dollars in private investment, which 54% corresponds to the entertainment sector, tourism and services, 24% to construction industry, 14% to trade, and 8% to electrical, electronic and telecommunications industry. Of the total number, 98% is from domestic origin and 2% from abroad. About three quarters of its territory are used for agriculture and livestock; around 15% are covered with forests and the remaining part is urban area. The vegetation consists of pine and oak species concentrated in the forests of La Primavera and El Centinela. A third of its population is employed in industry and manufacturing, 3% in agriculture (leading the corn production), and the rest is based on the tertiary sector. Zapopan hosts a large number of malls, private hospitals and residential areas with high purchasing power.
It has major tourist attractions and a strong infrastructure to support them; it‘s estimated that in 2008 the economic income generated by this sector was 689.359.250 pesos. Its historic center hold the Basilica of Zapopan, a franciscan sanctuary dedicated to the Virgin of Zapopan which every October 12th receives thousands of pilgrims; the Municipal Palace; the Plaza of the Americas; the Zapopan Museum of Arts; and the Paseo Topiltzintli, framed by monumental arches. Tlaquepaque and Tonala are recognized as the craft centers in Mexico. Because of their high quality and diversity contribute more than 100 million dollars in annual exports. Its craftsmen have a high international reputation, which have made exhibits of pottery, textiles and glassblowing in different countries.
La efervescente vida cultural de Tlaquepaque lo sitúa como uno de los centros turísticos más concurridos de la ZMG. Su área principal, de carácter peatonal, facilita recorridos por sitios históricos, restaurantes y más de trescientas tiendas. Son dignos de conocerse el Centro Cultural El Refugio, El Parián, el Andador Independencia, el Museo Regional de Cerámica y la Galería Sergio Bustamante.
encontrarse sitios de interés como la Laguna de Cajititlán y hermosos templos barrocos, como el de la Santa Cruz, en Santa Cruz de las Flores, edificados durante los siglos XVII y XVIII por artesanos indígenas. Esta zona turística es conocida como la Ruta Franciscana por su especial valor dentro de la arquitectura colonial religiosa.
En Tonalá se trabaja el barro, la cerámica de alta temperatura, hierro forjado, papel maché, repujado, vidrio soplado, entre otros. Viven aproximadamente 6 mil artesanos con sus propias fábricas y tiendas donde comercializan sus creaciones a diario. Su tradicional tianguis se realiza los jueves y domingos desde la época prehispánica.
El Salto cuenta con varios recursos hidrológicos alimentados por el Río Lerma-Santiago; ello llevó a la creación de la primera planta hidroeléctrica de México. En su corredor industrial, creado en la década de los sesenta, se sitúan fábricas de alimentos, petroquímicas, acereras y textiles, así como manufactureras de electrónica, cibernética y automotrices.
Tlajomulco de Zúñiga, al sur de la ZMG, se dedica principalmente al sector secundario y cuenta con varios proyectos del sector inmobiliario, aunque sus habitantes también se dedican a la artesanía de diversa índole. Entre las poblaciones que circundan a la cabecera municipal pueden
El municipio cuenta con parques y reservas ecológicas. Acatlán de Juárez pertenece a esta misma región hidrológica y se nutre del río Acatlán y los manantiales El Cajón del Muerto y Charco Verde; y las presas Hurtado, Presa Chica y Bordo de San Gerardo.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Tlaquepaque’s vibrant cultural life makes it one of the most popular tourist centers of the ZMG. Its main area, of pedestrian nature, makes easy to talk walks around its historic sites, restaurants and more than three hundred stores. It’s worth visiting the Centro Cultural El Refugio, El Parian, the Andador Independencia, the Regional Museum of Ceramics and the Sergio Bustamante Gallery. In Tonala offers a variety of crafts made of the clay, high-temperature ceramic, wrought iron, papier-mâché, embossing, glassblowing, among others. There live about 6 thousand artisans with their own workshops and stores where daily sale their creations. The traditional street market takes place on Thursdays and Sundays, ever from pre-Hispanic times. Tlajomulco de Zuniga, to the south of ZMG, is principally engaged in the secondary sector and has several real estate projects, although its inhabitants are also engaged in the craft of various kinds. Among the towns
CENTRO REGION
67
that surround the town seat can be found places such as Laguna de Cajititlán and beautiful baroque churches, such as Santa Cruz, at Santa Cruz de las Flores, built during the XVII and XVIII centuries by indigenous artisans. This tourist area is known as the Franciscan Route of its particular value within the religious colonial architecture. El Salto has several hydrological resources fed by the Lerma-Santiago river; this led to the creation of the first hydroelectric plant in Mexico. In its industrial corridor, created in the sixties, are located factories that produce food, petrochemicals, steel and textiles, and manufacture of electronics, cybernetics and automotive. The municipality has parks and ecological reserves. Acatlán de Juarez belongs to the same hydrologic region and feeds the Acatlán river and the springs of El Cajón del Muerto and Charco Verde; and the dams of Hurtado, Presa Chica and Bordo de San Gerardo.
68
REGIÓN CENTRO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Como su nombre lo dice, Ixtlahuacán de los Membrillos es famoso por los productos derivados de ese fruto: cajeta, vino y conservas; también se destaca por la elaboración de productos químicos y farmacéuticos. Existen atractivos turísticos como cascos de haciendas, el Templo de Santo Santiago y restos paleontológicos cercanos a los depósitos calizos de Chapala; entre sus bellezas naturales están los bosques localizados en el sur de la Sierra de Ixtla y Travesaño. En Zapotlanejo, conocido también como la Cuna del Vestir, existen más de 2 mil tiendas de ropa que reciben cada fin de semana un importante afluente de compradores; también se le conoce por la extracción y escultura de cantera. Se aprecian variados estilos arquitectónicos en sus edificios históricos y templos. Otros sitios importantes de interés son el Parque Eco turístico Puente de Calderón y el sitio histórico Juan Terríquez. Cuquío ofrece a sus visitantes la zona arqueológica de La Cofradía, así como edificios históricos, y haciendas coloniales: la Parroquia de San Felipe, el Templo del Sagrado
Corazón, el Convento de Dolores, y las haciendas Sin Nombre y la del Burro de Oro. Su entorno natural se compone de los paisajes del cerro de la Silleta, la presa de los Gigantes, así como el arroyo de aguas termales Agua Caliente y la presa de Cuacuala. Villa Corona desempeña un importante papel en la economía jalisciense debido a su situación geográfica. Cuenta con tres de los balnearios más importantes del estado: la laguna de Atotonilco y los manantiales de aguas termales de Chimulco, Agua Caliente, El Tular, Las Delicias, Las Brisas, Las Termas y los Veleros. De esta manera, el turismo se ha convertido en una importante fuente de recursos, entre la agricultura, ganadería, industria manufacturera, pesca y el comercio. En Jalisco existen 33 parques industriales así como 6 ingenios: Bellavista, José María Morelos, Melchor Ocampo, San Francisco Ameca, Tala y Tamazula; en total han procesado 4 millones 877 mil 878 toneladas de caña y han producido 552 mil 078 toneladas de azúcar.
Ixtlahuacán de los Membrillos is famous for the production of quinces and its derivatives: cajeta, wine and preserves; this municipality is also notable for the manufacture of chemicals and pharmaceuticals. There are tourist attractions such as haciendas, the Temple of Saint James and paleontological remains of animals that habited near limestone deposits of Chapala; among its natural beauties are forests located at the south of the Sierra de Ixtla and Travesaño. In Zapotlanejo, also known as the “Cradle of Clothing”, there are over 2.000 clothing stores that every weekend receive an important amount of buyers; it’s also known for mining and quarry sculpture. Varied architectural styles can be seen in its historic buildings and temples. Other sites of interest are the Eco-tourist Park Resort of Puente de Calderón and the historical site of Juan Terríquez. Cuquío offers its visitors an archaeological zone at La Cofradía, as well as historic buildings and colonial
haciendas: the Parish of San Felipe, the Temple of the Sacred Heart, the Dolores convent, and Sin Nombre Burro de Oro haciendas. Its natural environment is composed by the landscapes of Cerro de la Silleta, the dam of Los Gigantes, the spring of Agua Caliente and Cuacuala dam. Villa Corona plays an important role in the economy of Jalisco because of its geographical location. There are three of the most important water parks of the state: the Laguna de Atotonilco and thermal springs of Chimulco, Agua Caliente, El Tular, Las Delicias, Las Brisas, Las Termas and Los Veleros. Thus, tourism has become an important source of income, besides its agriculture, livestock, manufacturing, fishing and trade. There are 33 industrial parks located in Jalisco and it has 6 sugar mills: Bellavista, José María Morelos, Melchor Ocampo, San Francisco Ameca, Tala and Tamazula; they have processed a total of 4.877.878 tons of cane and produced 552.078 tons of sugar.
PUEBLOS MÁGICOS El Programa Pueblos Mágicos, desarrollado por la Secretaría de Turismo en colaboración con diversas instancias de gobierno federal, estatales y municipales, busca revalorar a poblaciones del país que conjugan la identidad, tradición y riqueza cultural de la nación, y posicionarlas como alternativas valiosas en el itinerario del turismo nacional y extranjero.
The Magical Towns Program, developed by the Ministry of Tourism in collaboration with various agencies from the federal government, state and municipal, seeks to reassess the country’s towns that combine the identity, tradition and cultural wealth of the nation, and place them as valuable alternatives in the itinerary of domestic and foreign tourism.
Los Pueblos Mágicos son localidades plenas de atributos simbólicos, leyendas, historia, arquitectura, a la vez que poseedoras de una “cotidiana” vida rural y riqueza de su entorno natural, y representan una gran oportunidad para el aprovechamiento turístico.
Magical Towns are villages full of symbolic attributes, legends, history, architecture, at the same time possessing an everyday rural life and wealth of its natural environment, and represent a great opportunity for tourist employment.
Desde la creación del programa en 2001, cuarenta y nueve localidades del país han sido acreedoras al nombramiento. Tres de ellos salieron de la lista por incumplir los estándares de la convocatoria; y uno más, San Miguel de Allende, ha pasado a formar parte del Patrimonio de la Humanidad al ser designado así por la unesco.
Since program creation in 2001, forty-nine locations across the country have been recognized with this appointment. Three of them were taken out the list for violating the standards of the call, and one more, San Miguel de Allende, was designated World Heritage Site by the unesco.
Por otro lado, el programa ha recibido algunas críticas dadas las consecuencias que el nombramiento conlleva, tales como el cambio en las actividades socioeconómicas de los pobladores o el impacto ecológico en sus suelos, ambos, puntos de oportunidad para la mejora de los estatutos del proyecto.
On the other hand, the program has received some criticism because of the consequences that the appointment brings, such as the change in socio-economic activities of the denizens or their ecological impact on soil, both points of improvement for statutes of the project.
A continuación, presentamos la magia de cuatro de estas maravillas de tradicional mexicanidad, orgullo de Jalisco. Acompáñenos a recorrer su encanto, entre la belleza natural de Mazamitla; las calles empedradas de Tapalpa; el paisaje agavero de Tequila, cuna de la bebida nacional y el entorno minero de San Sebastián del Oeste, recientemente nombrado Pueblo Mágico el pasado 2011.
Here we present the magic of four of these wonders of mexican tradition, pride of Jalisco. Join us to explore its charm, between the natural beauty of Mazamitla; the cobblestones streets of Tapalpa; the agave landscape of Tequila, cradle of the national drink and the mining environment of San Sebastian del Oeste, recently named Magic Town last 2011.
MAZAMITLA
/ MAZAMITLA, the mexican zwitzerland
La Suiza Mexicana
Enclavado en la Sierra del Tigre, al sur del estado de Jalisco, Mazamitla brinda múltiples opciones de descanso y aventura por contar con un entorno privilegiado de espectaculares vistas y un ambiente tradicional que se respira amable y en armonía con la naturaleza. Su nombre derivado del náhuatl significa “Lugar donde se cazan venados con flechas”. En sus 6,100 ha de bosque abundan diferentes tipos de pino, árboles frutales y plantas silvestres. Su fauna se integra por el venado cola blanca, coyote, gato montés, aguilillas, gavilanes, entre otros. En este escenario es posible disfrutar del senderismo, recorridos a caballo, tirolesas, ciclismo de montaña o escalada, y entre los atractivos naturales están la cascada El Salto, el mirador El Tabardillo y el Cerro del Tigre. Sus calles con casas blancas de adobe y techos de teja y madera rodean el centro histórico, que goza de andadores en donde se observan talleres artesanales que trabajan la madera, restaurantes de comida típica y lugares emblemáticos como la Plaza Principal y la Parroquia de San Cristóbal. La amplia oferta gastronómica va de las conservas preparadas con frutas de la región y productos lácteos a especialidades como la birria de borrego y el “bote”.
Sus habitantes se dedican a la agricultura, ganadería, pero sobre todo a los servicios turísticos; las opciones de hospedaje cubren distintos gustos, pero es recomendable conocer las haciendas, casas rurales y cabañas, que cuentan con todas las comodidades. Su interesante programa anual de actividades ofrece: el Festival Cultural de Mayo, la Carrera de Ciclismo de Montaña, las Fiestas de San Cristóbal, las Fiestas Patrias, por mencionar algunas. Designado Pueblo Mágico en 2005, desde entonces se abre al mundo arrojando una significativa derrama económica que genera importantes beneficios a su comunidad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
MAZAMITLA
73
Nestled in the Sierra del Tigre, at the south of Jalisco, Mazamitla provides multiple options for relaxation and adventure having a privileged location with spectacular landscapes and a traditional ambience which is friendly and in harmony with nature. Its name derives from the Nahuatl which means “Place where deers are hunt with arrows.” In its 6.100 ha of forest types abound pine trees, fruit trees and wild plants. Its fauna is comprised of white-tailed deer, coyote, bobcat, hawks, falcons, among others. In this scenario you can enjoy hiking, horseback riding, zip lines, mountain biking or climbing, and among the natural attractions are the waterfall El Salto, the viewpoint El Tarbadillo and the Cerro del Tigre. Its streets with white houses of adobe and tile and wood roofs surround the historic center, which has walkways where is visible woodcraft workshops, typical restaurants and landmarks like the Plaza Principal and the San Cristóbal parish . The wide range of cuisine goes from canned fruits and dairy products to regional specialties such as lamb birria and the “bote”.
Its denizens are dedicated to agriculture, livestock, but specially to tourist services; accommodation options cover different preferences, but it’s recommended to visit the haciendas, cottages and cabins, which feature all the amenities. Its interesting annual program of activities offers the Festival Cultural de Mayo, the Mountain Bike Race, the San Cristobal Festivities, the National Festivities, to name a few. Designated Magical Town in 2005, since then has been open to the world throwing a significant economic flow that generates important benefits to its community.
TAPALPA
/ TAPALPA plenty land of colors
Tierra de abundantes colores
Tapalpa, situado en la Sierra del mismo nombre, a 133 km de Guadalajara, es un acogedor pueblo cuya pujante actividad turística favorece actividades tanto recreativas y culturales como de relajación. Su equilibro perfecto entre entorno natural y capacidad hospitalaria lo llevó a figurar como sede panamericana en la pasada emisión de estos juegos en Guadalajara, con la disciplina de ciclismo de montaña. Caminar por sus calles empedradas y descubrir tras las puertas abiertas de sus casas, patios que retratan la íntima quietud del campo; o visitar los talleres artesanales, puede ser la mejor manera de conocerlo y hacerlo propio. El pueblo acoge pintorescas construcciones de muros blancos y techos de teja a dos aguas, además de legados arquitectónicos como la Parroquia de San Antonio de Tapalpa, que data del siglo XVII, o la de Nuestra Señora de Guadalupe, más reciente, pero que ha logrado convertirse en un punto representativo del pueblo; sin olvidar sus características fuentes comunales, cuyo uso es el mismo que en tiempos de la Colonia. Su paisaje es un escenario ideal para la caminata y deportes como el vuelo en parapente, el rappel, el ciclismo de montaña o la escalada; y para los entusiastas de la pesca, basta el río Tapalpa con su trucha arco iris, o la Presa del Nogal, lugar de la tilapia, la carpa de Israel y la lubina. Destacan el Valle de los Enigmas, también conocido como Las Piedrotas, y el Salto del Nogal, la caída de agua más alta de Jalisco; llegar a ellos es fácil a pie, a caballo o a lomo de burritos que hay en renta. Las principales industrias que mantienen activa a esta emblemática población son la maderera, la agricultura y el turismo; esta última la ha llevado a trascender las fronteras y la memoria de quien la ha visitado.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TAPALPA
75
Tapalpa, located in the mountain chain of the same name, at 133 km from Guadalajara, is a friendly town whose booming tourism promotes both leisure and cultural activities and relaxation. Its perfect balance between natural surroundings and accommodation capacity took this town to host a venue in the last edition of the Panamerican games, with the discipline of mountain biking. Walking through its cobbled streets and discover behind the open doors their courtyards portraying the intimate quiet of the countryside, or visit the craft workshops, may be the best way to know this town and make it your own. The town is home of picturesque buildings with white walls and tile roofs with two slopes, as well as architectural legacies such as the San Antonio de Tapalpa parish, dating from the seventeenth century, or Nuestra SeĂąora de Guadalupe, more recent, but has became a focal point representative of the town; without forgetting its characteristic communal fountains whose use is the same as in colonial times. Its landscape is an ideal scenario for hiking and sports such as paragliding, abseiling, mountain biking or climbing; and for fishing enthusiasts, Tapalpa river has rainbow trout, or La Presa del Nogal, place of tilapia fish, carp and bass. Highlights include the Valle de los Enigmas, also
known as Las Piedrotas, and Salto del Nogal, the highest waterfall of Jalisco; it’s easy to reach these places by walking, horseback or riding donkeys that are in rent. The main industries that keep active this emblematic town are lumber, agriculture and tourism; the latter has led to transcend the borders and minds of those who have visited it.
TEQUILA
/ TEQUILA great and noble soul
Alma grande y noble Este cálido pueblo, cuna inmejorable del mezcal al que heredó su nombre, con volcán de fondo y paisaje esplendoroso alrededor, se ubica en el centro del estado, a tan sólo 70 km de la capital.
La industria del tequila es la principal fuente económica. Comenzó en el siglo XVII y actualmente este producto de demanda nacional e internacional ha generado una importante derrama económica a Jalisco.
Su atractivo principal son las destilerías donde se observa el proceso de elaboración de la bebida; aunque también pueden visitarse otros inmuebles de valor como el Templo de la Purísima, el Templo Parroquial, la hermosa Quinta Sauza, la fábrica La Perseverancia y la antigua Hacienda de San Martín. El museo de Tequila Sauza muestra la historia de dicha casa tequilera y el Museo Nacional del Tequila nos abre el rico panorama que la bebida ha recorrido.
En 2003 obtuvo la designación de Pueblo Mágico y el 12 de julio de 2006, el “paisaje de agaves” y “las antiguas instalaciones industriales de Tequila” fueron declarados Patrimonio Mundial de la Humanidad por la unesco.
Cuenta con una notable riqueza natural representada sobre todo por los paisajes agaveros. Los Azules es un magnífico paraje compuesto por un nacimiento de agua y una cascada, en donde se puede practicar el turismo de aventura; el Mirador del cerro de Tequila ofrece atractivos dignos de verse como un monolito y un cráter volcánico; y Chiquihuitillo, es lugar de grutas y cuevas. Los habitantes de Tequila conservan con celo sus tradiciones y creencias religiosas. Se respira un ambiente sereno y amable en el que las personas aún acostumbran paseos, charlas y juegos vespertinos, y las leyendas van de una generación a otra. Las artesanías están relacionadas con la elaboración de objetos alusivos a la bebida y también se trabajan enseres de barro y artículos de piel.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
This warm town, cradle of the spirit from which inherited its name, with a vulcan in the background and magnificent scenery around, is located in the center of the state, just 70 km from the capital city. Among its main attractions are the distillers where it can be observed the preparing process of the drink, but also the buildings of interest such as the Templo de la Purísima, Templo Parroquial, the beautiful Quinta Sauza, the factory La Perseverancia and the old Hacienda de San Martín. The museum of Tequila Sauza shows the history of this tequila producer house and the National Museum of Tequila exhibits the rich culture of this beverage. It has a remarkable natural wealth represented in particular with agave landscapes. Los Azules is a great place consisting of water springs and a waterfall, where can be practiced adventure tourism; the Mirador del Cerro Tequila offers attractions worth seeing such as a monolith and a volcanic crater; and Chiquihuitillo is a places of grottos and caves. The people of Tequila zealously preserve their traditions and religious beliefs. The atmosphere is serene and kind, where people use to take walks, chat and have evening games, and legends passes on from one generation to another. The crafts are related to the elaboration of objects alluding to the beverage and also are crafted clay and leather goods. The tequila industry is the main source of income. It began in the 17th century and currently this product of domestic and international demand has generated significant economic flow to Jalisco. In 2003 was designated Magical Town and in July 12th 2006, the “agave landscape” and the “ancient industrial facilities of Tequila” were declared World Heritage Site by unesco.
TEQUILA
77
SAN SEBASTIÁN DEL OESTE
/ SAN SEBASTIÁN DEL OESTE a hidden trasure in the muntains
Un tesoro escondido en la sierra Este pequeño poblado oculto entre montañas se conserva casi intacto desde el siglo XVIII; de ahí que conocerlo se convierta en un viaje a las épocas coloniales. Se trata además, del Pueblo Mágico más joven de nuestro estado.
Al este de la cabecera municipal, el cerro de la bufa aguarda a 9 km, con 2,500 msnm y una imponente panorámica; y la Mina Santa Gertrudis, con 150 años de antigüedad y 60 m de profundidad, se halla a 2 km del centro del pueblo.
Fue fundado alrededor de 1605 bajo el nombre de Real de San Sebastián, por la riqueza mineral que alguna vez lo caracterizó; posee una bella fachada arquitectónica que data del siglo XIX y un sinnúmero de ejemplos de vida campirana, que entre haciendas y mesones, hacen las delicias de un público en pleno crecimiento.
Sin lugar a dudas, este hermoso destino cafetalero — pues ahí se cosecha café de altura— todavía cuenta con bellezas por descubrir, listas para encender la fascinación del viajero ávido de nuevas experiencias.
Sus atractivos monumentos históricos comienzan desde la entrada al pueblo en Puente de la Pareja, y de ahí, calles serpenteantes trazan rutas hacia el Mesón, construido en 1729; se puede disfrutar de espacios de descanso sin luz eléctrica del hotel Hacienda Jalisco, preferida por celebridades artísticas y políticas; sus hostales La Galera y la Hacienda San José, los templos El Real Alto, los Reyes y San Felipe de Híjar, al lado de otras muestras de una arquitectura construidas en su mayoría entre los siglos XVIII y XIX, revisten de encanto particular cada uno de sus paseos. En el portal Morelos, al norte de la plaza principal, hay diversos negocios tradicionales cuyos viejos nombres como El Progreso, El Nuevo Mundo y La Reforma aún se conservan.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SAN SEBASTIÁN DEL OESTE
79
This small town hidden between mountains is preserved almost intact since the XVIII century; hence visiting it becomes a trip to colonial times. It is also the youngest magical town of our state. Founded around 1605 by the name Real de San Sebastian, due to mineral wealth that once characterized it; it has a beautiful architectural facade dating from the XIX century and numerous examples of country life between farms and inns, delighting an ever growing public. Its attractive historical monuments begin from the entrance to town in Puente de la Pareja, and there, winding streets trace routes to the Mesón, built in 1729; enjoy the relaxation areas without electric lights of Hacienda Jalisco inn, favored by celebrities and politicians; hostels La Galera and the Hacienda San Jose, temples Real Alto, Los Reyes and San Felipe de Hijar, alongside other examples of architecture built mostly between the XVIII and XIX centuries, make a charm of every walkway. In the Morelos portal, north of the main square, there are several traditional businesses whose old names like El Progreso, El Nuevo Mundo and La Reforma are still preserved. East of the municipal seat, the hill of la bufa is at 9 km, with 2.500 m and an impressive view; and Santa Gertrudis Mine, with 150 years old and 60 m depth, is at 2 km from the town center.
Undoubtedly, this beautiful coffee grower destination — as it produces high-grown coffee— has yet to discover beauties, ready to turn on the fascination of travelers eager for new experiences.
DE JALISCO PARA EL MUNDO F rom J alisco to t h e W orld
ORQUESTA FILARMÓNICA de JALISCO
En 1915 un grupo de músicos jaliscienses, bajo la iniciativa del maestro José Rolón, se dio a la tarea de presentar obras sinfónicas y de cámara al público tapatío, fincando así el inicio de la que luego sería, alrededor de 1945, la Orquesta Sinfónica de Guadalajara, bajo el mando del director Leslie Hodge. Tras una larga trayectoria acompañada de múltiples y célebres directores, en 1988 cambia su nombre al de Orquesta Filarmónica de Jalisco (ofj), en pos de satisfacer la demanda cultural que el estado sostenía. De entonces a la fecha, un riguroso sistema de selección de sus integrantes la mantiene a la altura de grandes repertorios que incluyen las obras más ambiciosas del siglo XX así como la participación de destacados solistas de la talla de los pianistas Paul Badura-Skoda y Claudio Arrau; el violinista Henryk Szeryng, el tenor Plácido Domingo o el flautista Jean Pierre Rampal, convirtiéndola en un bastión de la cultura en el estado.
/ JALISCO PHILHARMONIC ORCHESTRA
Con el objetivo de incentivar la educación integral de los más pequeños, la ofj organiza conciertos didácticos donde los chiquitines entran en contacto con el mundo de la orquesta y sus instrumentos, fomentando en ellos la cercanía con la música clásica así como la afición por la cultura y las artes. En el programa participan escuelas públicas y privadas, además de instituciones especiales dedicadas al cuidado de niños y adolescentes. Como sede actual de la ofj, el Teatro Degollado es escenario de importantes espectáculos relacionados con el teatro, ópera, danza y festivales, dando cabida a más de mil espectadores en su sala principal y 120 más en su Sala de Cámara, ubicada en el sótano del edificio, donde se realizan conferencias, ruedas de prensa, conciertos de cámara, presentaciones de libros y charlas de apreciación musical.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
In 1915 a group of musicians from Jalisco, under the initiative of maestro José Rolón, was given the task of performing symphonic and chamber works to the public from Guadalajara, establishing the beginning of what later will become, around 1945, the Symphony Orchestra of Guadalajara, under the leadership of director Leslie Hodge. After a long career accompanied by many and renowned directors, in 1988 changed its name to the Jalisco Philharmonic Orchestra (ofj as its acronym in Spanish), in pursuit of meeting the cultural demand held by that time in the state. From then to date, a rigorous selection system keeps its members up to large repertoires that include the most ambitious works of the twentieth century and the participation of prominent soloists as the pianists Paul Badura-Skoda and Claudio Arrau, the violinist Henryk Szeryng, the tenor Plácido Domingo and the flutist Jean Pierre Rampal, making it one of the most important cultural beacons of the state.
JALISCO PHILHARMONIC ORCHESTRA
83
In order to encourage the comprehensive education of younger children, the ofj organizes educational concerts where the little ones come in contact with the world of the orchestra and its instruments, fostering in them the closeness to classical music and a taste for culture and arts. The program involves public and private schools, as well as special institutions dedicated to children and adolescents. As current home of the ofj, Teatro Degollado is the scene of important events related to theater, opera, dance and festivals, allocating more than a thousand spectators in the main hall and 120 more in the Chamber Hall, located in the basement of the building, which hosts lectures, press conferences, chamber concerts, book presentations and discussions on music appreciation.
INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS
El Hospicio Cabañas, obra del arquitecto español Manuel Tolsá, fue construido entre 1805 y 1810 a iniciativa del Obispo Don Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo. A lo largo de doscientos años, el inmueble ha sido escenario de importantes sucesos históricos y políticos que incrementan su valor como testigo de la historia del país. Durante los años 1937 a 1939 el gran artista jalisciense José Clemente Orozco realizó 57 frescos en la Capilla Mayor y en 1980 fue creado el organismo Instituto Cultural Cabañas que de forma permanente presenta exposiciones de corte nacional e internacional dentro de sus salas. Su estilo arquitectónico único, su acervo cultural y el estado de conservación del edificio, fueron características
/ CULTURAL CABAÑAS INSTITUTE
determinantes que le valieron ser declarado en 1997 Patrimonio Mundial por la unesco. Sin lugar a dudas, el antiguo Hospicio Cabañas es un emblema que caracteriza a Guadalajara con su imponente y sobria fachada que destaca al final de la Plaza Tapatía. De una extensión de 23,600 m² y 23 patios de distintas dimensiones, el edificio acoge importantes eventos de tipo cultural, empresarial o académico, y resulta ideal para la realización de congresos, exposiciones, seminarios, conferencias, juntas de trabajo, aniversarios, eventos promocionales y conciertos, convirtiéndose en un recinto inolvidable para cada uno de sus visitantes.
The Cabañas Hospice, designed by the Spanish architect Manuel Tolsá, was built between 1805 and 1810 on the initiative of Bishop Don Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo. Throughout two hundred years, the building has been scenery of important historical and political events that increase its value as a witness of the national history. During the years 1937 to 1939 the great artist from Jalisco José Clemente Orozco painted 57 frescoes in the Main Chapel and in 1980 was created the Instituto Cultural Cabañas agency that permanently hosts national and international exhibits in its rooms. Its unique architectural style, cultural heritage and the preservation of the building, were determining characteristics
that made it earn in 1997 the declaration of World Heritage by unesco. Undoubtedly, the former Hospice Cabañas is an emblem that characterizes Guadalajara with its breathtaking and sober facade standing at the end of the Plaza Tapatía. With an extension of 23.600 m² and 23 courtyards of different sizes, the building hosts major cultural, business or academic events, and it is ideal as a venue of congresses, exhibitions, seminars, conferences, work meetings, anniversaries, promotional events and concerts, becoming an unforgettable site for each one of its visitors.
PLAZA DE LOS MARIACHIS
/ PLAZA DE LOS MARIACHIS
Hace más de cien años nació en Guadalajara la Plazuela de los Mariachis, punto de reunión de los grandes exponentes del género vernáculo. Situada en el antiguo barrio de San Juan de Dios y rodeada por los mercados, museos, plazas y cantinas más representativas de la ciudad, significa una pieza clave dentro del folclore y la cultura del estado. En 1963 abrió sus puertas el Patio Tapatío, cafetería y fuente de sodas; creado para el convivio familiar y el disfrute de las típicas atracciones del lugar. En 1965, gracias a la buena acogida de sus parroquianos, fue precisa su transformación en restaurante. Desde entonces, ahí se sirven los más tradicionales platillos jaliscienses, como la birria y el pozole, acompañados propiamente de una helada cerveza. A lo largo de su historia, ha visto desfilar artistas de la talla de José Alfredo Jiménez y Vicente Fernández. Durante los años setenta sirvió de locación para programas televisivos como Siempre en Domingo y Noches Tapatías. En el año 2009 la inversión de la familia Ruiz Velasco la hizo resurgir. Los trabajos de remozamiento dieron paso a una renovación total tras un minucioso estudio arquitectónico que mantuvo intacto su valor patrimonial. Este empeño se vio coronado con la presentación del Internacional Mariachi Vargas de Tecalitlán el 26 de noviembre de 2009; donde se dieron cita personalidades del medio artístico, político y religioso de Jalisco.
Quien se detenga en el Patio Tapatío podrá apreciar mariachis en vivo, ballet folclórico, artistas de calidad, y disfrutar de la más alta gastronomía jalisciense en un ambiente familiar, seguro, limpio y con excelente atención. La misión de la plaza es hacer sentir al visitante como en casa, ya sea de día o en sus noches plenas de magia y espíritu de mariachi.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
More than one hundred years ago was born in Guadalajara the Plazuela de los Mariachis, meeting point of the greatest exponents of the vernacular genre. Located in the old district of San Juan de Dios and surrounded by markets, museums, squares and the bars most representative of the city, represents a key part of the folklore and culture of the state.
PLAZA DE LOS MARIACHIS
91
In 1963 was opened the Patio Tapatio, cafe and soda fountain; created to have a family time and enjoy the typical attractions around the place. In 1965, thanks to the good reception of its clients, it was necessary to transform it into a restaurant. Since then, it serves traditional dishes from Jalisco, such as birria and pozole, accompanied by a cold beer. Throughout its history, it has been parade of artist of the standing of José Alfredo Jiménez and Vicente Fernandez. During the seventies served as a location for television programs such as Siempre en Domingo and Noches Tapatías. In 2009, it had a revival upon the investment by the family Ruiz Velasco. The revamp work gave birth to a complete renovation after a thorough study keeping intact the architectural heritage value. This effort was crowned with the presentation of the International Mariachi Vargas de Tecalitlán on November 26, 2009; which brought together personalities from artistic, political and religious scenario of Jalisco. Whoever stops at the Patio Tapatio will see live mariachis, folkloric ballet, quality artists, and enjoy the highest Jalisco cuisine in a family environment, safe, clean and with excellent service. The square mission is to make the visitor feel at home, whether during the day or nights full of magic and spirit of mariachi.
JUEGOS PANAMERICANOS
/ PANAMERICAN GAMES
CEREMONIAS DE INAUGURACIÓN Y CLAUSURA El 14 de octubre de 2011 quedará marcado en la historia del deporte como el día en que Guadalajara mostró al mundo el inicio de unos Juegos Panamericanos sin precedente. La Ceremonia de Inauguración maravilló a propios y extraños, al grado de comparársele con ceremonias de la talla de los Juegos Olímpicos. La excepcional ejecución de los elementos que la conformaron y la entusiasta participación del público asistente, fue el mejor presagio de que los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011 alcanzarían el éxito. Los temas que se ejecutaron en esta ceremonia mostraron otra cara de la cultura de Jalisco y de México, esa que ha traspasado las fronteras por sus colores, olores, texturas y sabores, mostrando de forma paralela una Guadalajara pujante y moderna, cosmopolita y capaz de albergar eventos de talla mundial. El trabajo para alcanzar estos objetivos inició un año antes, y la empresa encargada de organizar la ceremonia, FiveCurrents, jugó un papel imprescindible, así como el proceso mediante el cual fue seleccionada.
Adjudicar el proyecto implicó una ardua investigación de las empresas de producción con capacidad para llevar a cabo ceremonias de altos estándares como los requeridos, y FiveCurrents presentó en ese sentido la propuesta creativa, técnica y económica inicial más atractiva. Con el fin de encontrar íconos representativos que pudieran usarse en la historia que se relataría durante las ceremonias, fueron tomados en cuenta aspectos que abordaban la historia, costumbres y tradiciones de la ciudad de Guadalajara, el estado de Jalisco y de México. En abril de 2011 fueron realizadas las primeras pruebas de pirotecnia, se contrató el personal de producción y algunos de los artistas titulares; también se definieron algunos componentes de escenografía y vestuario para algunos de los segmentos creativos. Desde mayo de 2011 inició el reclutamiento de voluntarios que contaran con habilidades específicas para apoyar a las diferentes áreas de las ceremonias. Finalmente fueron seleccionados 650 voluntarios de todas las edades, el más joven de 18 años y el mayor de 82.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PANAMERICAN GAMES
95
OPENING AND CLOSING CEREMONIES October 14th of 2011 will be highlighted in the history of sports as the day Guadalajara showed to the world the beginning of an unparalleled Pan American Games. The Opening Ceremony amazed people far and wide, even being compared with ceremonies such as the Olympic Games. The exceptional performance and the enthusiastic participation from the audience, was the best omen that the Pan American Games Guadalajara 2011 will achieve success.
Designate the project involved an arduous research of production companies with capacity to run ceremonies with the high standards required, and FiveCurrents presented the most creative proposal, technically and economically attractive. In order to find representative icons that could be used in the story to relate in the ceremony, were taken into account the aspects that addressed the history, customs and traditions of the city of Guadalajara, the state of Jalisco and Mexico.
The topics executed at the ceremony showed another side of the culture of Jalisco and Mexico, that has crossed the borders by its colours, smells, textures and flavors, displaying in parallel a strong and modern Guadalajara, cosmopolitan and able to host world class events.
In April 2011 the first pyrotechnics tests were made, it was hired production staff and some of the main artists; also were identified some components of scenery and costumes for some of the creative segments.
The works to achieve these goals began a year earlier, and the company in charge of organizing the ceremony, FiveCurrents, played an essential role, as well as the process by which it was selected.
Since May 2011 began the recruitment of volunteers with specific skills to support different areas of the ceremonies. Ultimately were selected 650 volunteers of all ages, the youngest with 18 and oldest with 82 years old.
96
JUEGOS PANAMERICANOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Elementos principales El Halo. Fue uno de los elementos centrales más vistosos de las ceremonias, ya que se utilizó directamente para el desarrollo de varias coreografías y como emblema del escenario principal. La estructura, una gran obra de ingeniería, fue desarrollada por expertos nacionales e internacionales y consistió de una estructura metálica circular a base de armaduras soportada por las estructuras existentes del estadio mediante un sistema de cableado especial, cumpliendo así una función múltiple como elemento escenográfico; estructura para equipo de iluminación, pantallas de proyección; y soporte de elementos acrobáticos aéreos, dando también servicio como área de trabajo para tramoyistas y personal de apoyo en el espectáculo. Se compuso de varios elementos complejos como sistemas de vuelo y montaje; un equipo programable de movimiento; sistemas de iluminación, audio, proyección y efectos especiales; pantallas, así como cableado y canalización. El Pebetero. Uno de los elementos que genera mayor expectativa en las ceremonias. En este caso, el concepto del que ocupó el Estadio Omnilife fue el de recrear un volcán en erupción, con el objetivo de convertirlo en un espectáculo inolvidable, cuya imagen representara a los Juegos por años. Para lograr tal efecto, fue necesario utilizar toda la superficie del techo del estadio con una combinación de pebetero principal a base de gas natural y 24 llamas alrededor del techo, complementado por un anillo de pirotecnia.
El currículum de CurrentFive: • Las ceremonias de inauguración y clausura de los XV Juegos Panamericanos en Rio de Janeiro • La celebración de año nuevo Rio Reveillon 2010 • La candidatura de la ciudad de Rio de Janeiro al Comité Olímpico para los Juegos Olímpicos de 2016 • La celebración de los 50 años de Disneyland • Las ceremonias de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de invierno de Salt Lake City 2002
Características del halo • Diámetro exterior: 35.5 m x 4 m • Diámetro de pantalla interior: 30 m • Peso total: 70 ton (incluye equipos y sistemas)
Nacionalidades del equipo de inauguración y clausura • Australia • Colombia • España • Estados Unidos
• Francia • Inglaterra • Italia • México
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CurrentFive curriculum:
PANAMERICAN GAMES
97
Main elements
• Opening and closing ceremonies of the XV Pan American Games in Rio de Janeiro
The Halo. It was one of the central elements of the ceremonies, which was used directly for the development of various choreographies and as an • New year celebration Rio Reveillon emblem of the main stage. 2010
• Rio de Janeiro application to Olympic Games 2016 before the Olympic Committee • Disneyland 50th anniversary celebration • Ceremonies of the Olympic and Paralympic Winter Games in Salt Lake City 2002 Halo characteristics • Outer diameter: 35.5 m x 4 m • Internal Screen Diameter: 30 m • Total weight: 70 tons (includes equipment and systems) Nationalities of the staff at the opening and closing ceremonies • Australia • Colombia • Spain • United States
• France • England • Italy • Mexico
The structure, a great work of engineering, was developed by national and international experts and consisted of a circular metal base armor supported by existing structures of the stadium through a special wiring system, being used as a stage element; structure for lighting equipment, projection screens; and support for air acrobatic elements, also giving service as a work area for stagehands and support for staff in the show. It consisted of several complex elements such as flight systems and assembly, a programmable movement equipment, lighting, audio, projection and special effects; displays as well as wiring and channeling. The Cauldron. One element that generates greater expectations in the ceremonies. In this case, the concept which occupied the Omnilife Stadium was to recreate an erupting volcano, with the aim of making it an unforgettable spectacle, which image will represent the Games for years. To achieve this purpose it was necessary to use the entire surface of the roof of the stadium with a combination of a main cauldron of natural gas and 24 flames around the roof, complemented by a ring of fireworks
Infraestructura Deportiva Para alcanzar el objetivo de proporcionar a los deportistas instalaciones adecuadas para la realización de los diferentes deportes, el Comité Organizador se dio a la tarea de evaluar instalaciones existentes, planear la edificación de aquellas que fuera necesario crear, y gestionar el manejo de las que, por la naturaleza del deporte, pudieran ser solicitadas en préstamo a los clubes deportivos que los practicaran, tales como la sede de Tiro Deportivo y Ecuestres, por citar ejemplos. El proyecto de infraestructura presentado fue ambicioso, ya que contemplaba la realización de la mayor obra deportiva a nivel nacional desde 1975 y la de mayores proporciones para el estado de Jalisco en toda su historia. Los Juegos dotaron a Guadalajara de una infraestructura deportiva moderna, llevando a la ciudad a evolucionar lo equivalente a 25 años en la materia, generando un invaluable legado para los deportistas de Jalisco y de México, ya que integra sedes deportivas con los más altos estándares en ingeniería, con el aval de la federación internacional de cada disciplina, lo que las posiciona como atractivas candidatas a albergar competencias de nivel internacional.
Hoy en día, tras haber finalizado los Juegos, todas las instalaciones, nuevas y remodeladas, son del uso de deportistas jaliscienses de alto rendimiento, así como por aquellos que se inician en el deporte, puesto que en todas se abrieron escuelas deportivas. En algunas se han proyectado eventos de alto nivel, como en el Complejo Telcel de Tenis, sede del Jalisco Open de tenis, efectuado del 12 al 18 de marzo de 2012.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PANAMERICAN GAMES
99
Sports facilities To achieve the goal of providing adequate facilities for athletes performing different sports, the Organizing Committee was given to the task of evaluating existing facilities, planning the construction of those necessary to build, and managing to handle those that, by the nature of the discipline, would be requested on loan to sports clubs that practiced it, such as the venues for Shooting and Equestrian, to cite examples. The infrastructure project presented was ambitious, since envisaging the development of the greatest sport works in the country since 1975 and one of the major proportions in the history of Jalisco. The Games provided to Guadalajara with a modern sports infrastructure, leading the city to evolve the equivalent to
25 years in this field, creating an invaluable legacy for athletes of Jalisco and Mexico, as it integrates sports venues with the highest standards in engineering, with the support of the international federation for each discipline, positioning them as attractive candidates for hosting international competitions. Today, after completing the Games, all facilities, new ones and remodeled, are used by high performance athletes of Jalisco, as well as those who are new at sports, since schools were opened in all of the facilities. Some have already hosted high-level events, such as the Telcel Tennis Complex, home of the Jalisco Open tennis tournament, held from 12th to18th March 2012.
100
JUEGOS PANAMERICANOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
NUMERALIA* • 6,004 Atletas participantes en los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011 • 74,189 Total de cuartos/noche generados directamente por los Juegos • 364,756 Es el estimado de visitantes totales durante los Juegos • 656.51 pesos Fue el gasto promedio diario del turismo hospedado en Guadalajara durante la justa deportiva • 4.22 Días, fue la estancia promedio por visitante en Guadalajara
LA DELEGACIÓN NACIONAL DURANTE LOS JUEGOS Esta ha sido la mejor participación de México en 16 ediciones de los Juegos con: • 4to Puesto en el medallero general • 133 Total de medallas obtenidas 42 oros, 41 platas, 50 bronces
• 8 oros En Clavados. La representación obtuvo todo el oro de la disciplina • 2 oros, 3 platas Obtenidas por Cynthia Valdez, convirtiéndose en la mexicana con más medallas panamericanas en la historia • 5 oros, 1 plata El logro de la delegación de Raquetbol, obteniendo cinco de los seis oros a disputar *
Datos proporcionados por el Comité Organizador de los Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011 (COPAG)
Proyección Del 10 al 30 de octubre de 2011, se tuvo una cobertura y transmisión televisiva a más de 200 países del orbe. Fueron generadas más de 700 horas de transmisión de los eventos deportivos, además de la difusión mediática sobre las diversas costumbres, artesanía, gastronomía y cultura de Guadalajara, de Jalisco y México. En ello participaron cerca de mil reporteros de los 42 países integrantes de la odepa y de diferentes agencias noticiosas, que desde su arribo realizaron notas, crónicas y fotorreportajes sobre la ciudad, impulsando la promoción del estado en sus países de origen. Agencias extranjeras como ap y afp (Estados Unidos), efe (España), dpa (Alemania) y xinhua (China), que ofrecen sus servicios a los principales periódicos del mundo, estuvieron presentes con una producción aproximada de más de 10 mil notas relacionadas con la promoción de la ciudad, el estado y el país, mientras tanto, Mexsport fungió como la agencia oficial de imágenes. Internet, como excelente medio para la proyección de Guadalajara, aportó sus ventajas a través de importantes portales a nivel internacional, como Terra, Mediotiempo. com, que crearon espacios exclusivos para la promoción de la ciudad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PANAMERICAN GAMES
101
NUMERALIA • 6.004 Athletes participating in the Pan American Games Guadalajara 2011 • 74.189 Total rooms/nights directly generated by the Games • 364.756 Estimated total number of visitors during the Games • 656.51 pesos Was the average daily spending per tourist staying in Guadalajara during the sports competition • 4.22 Days was the average stay per visitor in Guadalajara
Projection From 10 to 30 October 2011, there was a television broadcast coverage to over 200 countries around the world. th
th
Were generated over 700 hours of broadcasting of sporting events, plus the media coverage of the various customs, crafts, cuisine and culture of Guadalajara, Jalisco and Mexico. Around a thousand reporters were involved from 42 countries members of odepa and various news agencies, that since their arrival wrote notes, stories and photo journals on the city, boosting the promotion of the state in their countries of origin. Foreign agencies like ap and afp (USA), efe (Spain), dpa (Germany) and Xinhua (China), who offer their services to major newspapers around the world, were present with an approximate production over more than 10 thousand notes relating to the promotion of the city, state and country. Internet, as an excellent means for the projection of Guadalajara, provided its benefits through major international portals such as Terra, Mediotiempo.com, which created unique spaces for the promotion of the city.
MEXICAN DELEGATION IN NUMBERS • This was the best participation of Mexico in 16 editions of the Games: • 4th Position on the overall medal table • 133 Total medals won 42 gold, 41 silver, 50 bronze
• 8 golden medals In Diving. The representation won all the gold in the discipline • 2 gold, 3 silver Obtained by Cynthia Valdez, becoming the mexican with most medals won in the Pan-American history • 5 oros, 1 plata The achievement of the delegation of Racquetball, getting five of the six gold medal in the competition
EL TEQUILA
/ TEQUILA, elixir from the pearl of the west
Elixir de la Perla de Occidente
En México, decir “tequila” es sinónimo de un caballito de sabor; la misma palabra significa un destino —que día a día cobra mayor tradición— hacia la bebida más representativa de Jalisco y del país. El tequila es un aguardiente producto de la fermentación y destilación del jugo del agave azul Tequilana Weber. Su elaboración comienza con la jima del agave, que consiste en cortar las hojas de la planta madura al ras de la base hasta dejar la piña o corazón del agave. Estas piñas se cuecen en hornos de mampostería o en autoclaves para producir mieles.
Durante este proceso los azúcares se convierten en alcohol etílico, pasando luego a alambiques de cobre o acero inoxidable donde se calientan, se evaporan y condensan para transformarse de nuevo en líquido. En una segunda destilación el líquido es separado en productos de riqueza alcohólica –el tequila– y vinazas. En 1974 se firmó el acuerdo para proteger la Denominación de Origen del Tequila, que representó un logro para los productores mexicanos, pues desde entonces el gobierno sólo permite llamar “tequila” a la bebida producida con agave azul Tequilana Weber cultivado en toda la región jalisciense y partes de Michoacán, Guanajuato, Nayarit y Tamaulipas, respetando así los parámetros de calidad en el país.
Categorías y clases de tequila 100% puro de agave Para su producción se utilizan sólo azúcares de agave. Su envasamiento se realiza en una destilería en territorio con Denominación de Origen.
Categoría tequila
Blanco o plata
Contiene al menos Es el tequila recién 51% de azúcares destilado y rectificado en alambiques. de agave y hasta un 49% de otras fuentes.
Periodo de añejamiento
Joven u oro
Reposado
Añejo
Resulta de la mezcla de tequila blanco o plata con tequilas reposados y/o añejos.
La bebida se deja dentro de recipientes de madera de roble o encino para que adquiera color ambarino.
Es sujeto a un proceso de maduración en recipientes de roble o encino con capacidad de 600 litros. Este proceso le da aroma y cuerpo a la bebida gracias a las maderas que lo almacenan.
2 meses mínimo
1 año mínimo
Extra añejo Durante su proceso de maduración las sustancias y la madera interactúan para lograr una mezcla única de sabor, aroma y consistencia.
3 años mínimo
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TEQUILA
105
In Mexico, to say “tequila” is synonymous with a caballito (shot glass) of flavor; the same word means a destination —which every day becomes more traditional— to the most representative drink of Jalisco and the country. Tequila is a spirit produced by fermentation and distillation of the juice of blue agave Tequilana Weber. Its elaboration begins with the agave jima, which involves cutting the leaves of the mature plant close to the base to obtain the pineapple or agave’s heart. These pineapples are baked in brick ovens or autoclaves to produce honey. During this process the sugars are converted into ethyl alcohol, then it’s passed to alembics of copper or stainless steel where it’s heated, evaporated and condensed to become liquid again. In a second distillation the liquid is separated into alcohol-rich products –tequila– and vinasse. In 1974 it was signed the agreement to protect the Denomination of Origin of Tequila, which represented an achievement for Mexican producers, because since then the government permit to be called “tequila” only to beverages produced from blue agave Tequilana Weber cultivated throughout the region of Jalisco and parts of Michoacan, Guanajuato, Nayarit and Tamaulipas, thus respecting the quality standards in the country.
Categories and types of tequila 100% agave tequila Only sugars from agave are used in its production. Its bottling is made in a distillery with Designation of Origin.
Tequila category
Blanco (white) or Joven (“young”) plata (silver) or oro (“gold”)
Contains at least 51% Freshly distilled agave sugars and up tequila and rectified in alembics. to 49% from other sources.
Aging period
Is a mixture of white or silver tequila with rested and/or aged tequilas.
Reposado (“rested”)
Añejo (“aged”)
Extra Añejo (“extra aged”)
The beverage is aged in oak barrels for at least 2 months to acquire an amber color.
Requires a process of at least one year of aging in oak barrels with a capacity of 600 liters. This process gives flavor and body to the beverage, thanks to the wood used for storage.
Its maturation process lasts at least 3 years, at which time the substances and wood interact to achieve a unique blend of taste, aroma and consistency.
2 months at least
1 year at least
3 years at least
106
EL TEQUILA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Los números del tequila en México Las ventas de Tequila representan alrededor de 60% del mercado de bebidas destiladas El consumo de bebidas alcohólicas en el mercado interno se distribuye de la siguiente manera: Cerveza 80.72%; tequila 8.49%; brandy 5.22%; vinificados 2.44%; ron 1.74% y otros (whiskey, vodka, cognac, aguardiente, licores, gin y ginebra) 1.39%
El Consejo Regulador del Tequila (crt), fundado en mayo de 1994, está conformado por productores de agave, industriales tequileros y comercializadores. Se constituyó a fin de mejorar la calidad del elíxir mexicano y proteger su Denominación de Origen. Tras 17 años de existencia, el crt agrupa a 17,520 agricultores asociados en 65 mil parcelas registradas. Hoy en día, Jalisco procesa 98.2% del tequila que se produce y en los últimos cinco años, de acuerdo con el presidente del crt, Miguel Ángel Domínguez, se han procesado cerca de 15 mil toneladas de agave para la producción de más de 34 millones de litros de tequila que se consumen en cerca de 120 países a lo largo del mundo. Los azules campos de agave con que Tequila y municipios vecinos regalan a la mirada del visitante, así como las antiguas instalaciones industriales del tequila, se hicieron merecedores en 2006 a la distinción como Patrimonio Mundial de la Unesco. En este paisaje nació la Ruta del Tequila, hoy integrada por los municipios de Tequila, Amatitán, Arenal, Magdalena, Ahualulco de Mercado, Etzatlán, San Juanito Escobedo y Teuchitlán, sitios donde el visitante encontrará destilerías, fábricas activas o en desuso, tabernas, así como vestigios arqueológicos. En los recorridos también es posible caminar entre las plantaciones de agave, ver la jima, catar los tipos de tequila –incluso el recién destilado–, comprar artesanías y disfrutar de la gastronomía local. Una fortaleza de la Ruta del Tequila es el beneficio social para los municipios que participan del proyecto, pues se favorece el desarrollo de empresas turísticas, prestadores de servicios y sectores relacionados con el tequila. En 2010-2011, la ruta atrajo a más de 600 mil visitantes nacionales y extranjeros, y generó una derrama económica de 230 millones de pesos.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TEQUILA
107
The Tequila Regulatory Council (crt by its acronym in Spanish), founded in May 1994, is formed by producers of agave, tequila industrialists and traders. It was established to improve the quality of mexican elixir and protect its denomination of origin. After 17 years of existence, the crt groups 17.520 partner farmers in 65.000 registered parcels. Today, Jalisco processes 98.2% of the produced tequila and in the last five years, according to the president of crt, Miguel Angel Dominguez, were processed about 15,000 tons of agave producing more than 34 million liters of tequila consumed in about 120 countries throughout the world. The blue agave fields of Tequila and surrounding municipalities that overwhelm the visitor eyes, as well as the ancient industrial facilities of tequila, earned in 2006 the distinction World Heritage Site by the unesco. In this landscape the Tequila Trail was born, now comprising the towns of Tequila, Amatitan, Arenal, Magdalena, Ahualulco de Mercad, Etzatlán, San Juanito Escobedo and Teuchitlán, places where visitors will find distilleries, active or unused factories, taverns, and archaeological remains. In the tours it is possible to walk among the plantations of agave, see jima, taste tequila –including freshly distilled – buy souvenirs and enjoy the local cuisine. A strength of the Tequila Trail is the social benefit to the municipalities participating in the project, because it favors the development of tourism enterprises, service providers and sectors related to tequila. In 2010-2011, the route attracted more than 600.000 domestic and foreign visitors and generated an economic impact of 230 million pesos.
Numbers of Tequila in Mexico Tequila sales represent about 60% of the distilled spirits market. The consumption of alcoholic beverages in the domestic market are distributed as follows: Beer 80.72%, tequila 8.49%, brandy 5.22%; wines 2.44%; rum 1.74% and others (whiskey, vodka, cognac, brandy, liqueurs and gin) 1.39%.
Los sectores econรณmicos corresponden a la divisiรณn de la actividad The economic sectors correspond to the division of economic activity in econรณmica de un Estado o territorio y se establecen en tres grandes rubros: a State or territory and are set in three major categories:
Sector primario: Materias primas Sector secundario: Productos terminados o semielaborados Sector terciario: Servicios
Primary sector: natural resources Secondary sector: manufacture and other processed goods Tertiary sector: Services
SECTOR PRIMARIO P rimar y S ector
Condensa las actividades económicas concernientes a la transformación de los recursos naturales en productos primarios no elaborados. Las actividades principales del sector son la minería, agricultura, ganadería, silvicultura, apicultura, acuicultura y la pesca.
Includes economic activities concerning to the transformation of natural resources into unprocessed primary products. The main activities are the mining sector, agriculture, livestock, forestry, beekeeping, aquaculture and fisheries.
110
INDUSTRIA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PROTEÍNA ANIMAL
LO QUE ESTÁ BIEN, SIEMPRE PUEDE ESTAR MEJOR
Proteína Animal (proan) es una empresa agroindustrial especializada en avicultura, porcicultura y ganadería. Produce proteína animal de la mejor calidad para el consumo humano, aplicando tecnología de vanguardia. La misión de proan es ser una empresa líder, con productos competitivos en calidad y precio, buscando el desarrollo integral a través de una filosofía de servicio. Ubicada estratégicamente en el centro del país, su sede se halla en San Juan de los Lagos, Jalisco. Actualmente proan comercializa sus productos en 28 estados de la república con un tiempo de traslado de 24 horas, lo que brinda frescura y alto valor nutrimental. Además, exporta productos como huevo en cascarón, ovoproductos líquidos y deshidratados, carne de gallina en canal, crestas, alas y patas; cumpliendo todos ellos con las normas sanitarias y comerciales, tanto nacionales como internacionales. Actualmente PROAN comercializa sus productos en 28 estados de la república con un tiempo de traslado de 24 horas
proan cuenta con una planta de alimentos donde se elaboran fórmulas
alimenticias adecuadas para cada etapa del ciclo de vida de aves, cerdos y bovinos. Además, pensando en las necesidades del consumidor, produce huevo enriquecido con Omega 3 (ácido alfa-linolénico), ácido fólico, vitamina E, entre otros.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Proteína Animal (proan) is an agribusiness company specialized in poultry, pork and cattle. It produces animal protein of the best quality for human consumption, applying cutting edge technology. proan’s mission is to be a leader, with competitive price and quality, seeking comprehensive development through a philosophy based on service. Strategically located in the center of the country, its plant is established in San Juan de los Lagos, Jalisco.
INDUSTRY
111
WHAT IS GOOD, ALWAYS CAN BE BETTER
proan currently markets its products to 28 states of the Mexican Republic
with a travel time of 24 hours, providing freshness and high nutritional value. In addition, the company exports products like eggs, liquid and dehydrated egg products, chicken meat, combs, wings and foot that meet health and commercial standards, both domestic and international. proan has a food plant where adequate nutritional formulas are developed
for each stage of the life cycle of birds, pork and cattle. Furthermore, considering the needs of the consumer, proan manufactures products enriched with Omega 3 (alpha-linolenic acid), folic acid, vitamin E, among others. SECTOR Primario PROAN
112
INDUSTRIA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Las unidades de producción (granjas) cuentan con controles sanitarios y de higiene para mantener a los animales saludables. Al finalizar su ciclo de vida productivo, las aves son sacrificadas y procesadas en rastro Tipo Inspección Federal (tif) para obtener productos de gran calidad y valor comercial. La producción porcina se realiza en multisitios con sistemas de bioseguridad y confort, que brindan las mejores condiciones a los cerdos, pues se da atención pormenorizada a cada etapa de su desarrollo. En el área de ganado lechero se seleccionan animales con alto rendimiento. La ordeña se realiza mediante sistemas automatizados en salas tipo carrusel que impiden el contacto de la leche con el medio ambiente; posteriormente, inicia el proceso de enfriamiento y pasteurización. PROAN opera una planta de corrugados donde se fabrican cajas de cartón reciclado para empacar los productos. Además, utiliza envases transparentes de pet reciclado, producción que también se exporta, brindando calidad, integridad e imagen al producto, así como respeto por el medio ambiente. Comprometida con la ecología, la empresa realiza un manejo responsable de los desechos de las aves, transformándolos en composta. A la vez, cuenta con una planta tratadora de aguas residuales que permite su reutilización en procesos distintos al consumo humano o animal. En el área de cerdos y bovinos, los desechos se destinan a la producción de biogás que, al ser transformado en electricidad, aporta autosustentabilidad a las granjas. PROAN ha sido acreedor a certificaciones de calidad como iso 9001-2008, iso 9001-2000, iso 22000-2005, certificación Kosher, certificación tif y actualmente se halla en proceso de certificación Empresa Limpia. Cada proceso que proan desarrolla y moderniza, ofrece un mayor número de oportunidades de superación y desarrollo a todo aquel interesado en participar de una cultura de calidad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
INDUSTRY
Production units (farms) have health and hygiene controls to keep the animals healthy. At the end of their productive lifetime, the birds are slaughtered and processed in a Federal Type Inspection (tif) abattoir to obtain products of high quality and commercial value. Pork production is performed in multiple sites with bio-security and comfort systems, providing the best conditions for porks, as detailed attention is given to each stage of its growth. In the dairy farm area, animals are selected with high performance. Milking is done by automated carousel in rooms that prevent milk contact with the environment; subsequently begins the process of cooling and pasteurization. PROAN operates a plant that manufactures corrugated recycled cardboard boxes for packaging products. It also uses recycled pet transparent containers, which are also exported, providing quality, integrity and product image as well as respect for the environment.
PROAN currently markets its products to 28 states of the Mexican Republic with a travel time of 24 hours
Committed with the ecology, the company performs a responsible management of waste from birds, turning it into compost. It also has a wastewater treatment plant that allows to reuse water in processes others than human or animal consumption. In the area of pork and cattle, wastes are used to produce biogas, which is transformed into electricity, thus achieving farms’ self-sustainability. PROAN was entitled with quality certifications such as iso 9001-2008, iso 9001-2000, iso 22000-2005, Kosher certification, tif certification and currently is striving for a Clean Company certificate. Each process that proan develops and modernizes, offers more opportunities for improvement and development to anyone interested in participating in a quality culture.
SECTOR Primario PROAN
113
SECTOR SECUNDARIO S econdar y S ector
Agrupa actividades económicas encargadas de transformar materias primas en productos elaborados. Las labores esenciales del sector son la construcción y la industria: siderurgia, mecánicas, química, textil, producción de bienes de consumo, etc.
Groups economic activities in charge of transforming raw materials into manufactured products. The essential tasks of this sector are construction and industry: steel, mechanical, chemical, textile, consumer goods, etc.
116
ALIMENTOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
GRUPO ALTEÑO Alteño es todo un mundo de sabor
Desde su origen, las golosinas han sido una forma de hacer que el día a día de las personas adquiera un sabor especial, sean bajo la forma de un regalo, un gusto personal o un detalle. En constante evolución, innovacion y crecimiento, Grupo Alteño, fundado en octubre de 1984 en Los Altos de Jalisco, es una empresa líder en productos de confitería que cuenta con la tecnología, la capacidad en procesos y distribución para brindar a sus clientes los mejores y más sabrosos dulces y paletas de caramelo macizo, gomas de mascar, pulpas, productos de tamarindo, grageas y polvos acidulados y las tradicionales gomitas. Entre sus principales productos, se encuentran la Alteño Piñaloca, Alteño Rico Pepino, las Alteño King Bolas, el Surtido Modelo, Azteca Mini Paletita, los Gajitos Ricos Naranja, Chiligomas, los muy populares Angelitos, y los Chamucos, dentro de una línea que supera los doscientos productos para satisfacer los gustos del más exigente. MARCAS Productos Alteño Candy Azteca Dulces Modelo Paletas Azteca Dulces Daniel’s Dulces Mago Dulces Micky
DIVISIÓN DISTRIBUCIÓN Golosinas Azteca Golosinas GMC
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
FOOD
Since its inception, candies have been a way to make people’s day to day acquire a special taste, whether in the form of a gift, a personal like or a detail. In constant evolution, innovation and growth, Alteño Group, founded in October 1984 in Los Altos de Jalisco, is a leading company in confectionery products that has the technology, processing and distribution capacity to provide its customers the best and tastiest candies and lollipops, chewing gums, fruit pulp, tamarind products, sugar-coated pills and bittersweet powders.
Among its main products are Alteño Piñaloca, Alteño Rico Pepino, Alteño King Bolas, Surtido Modelo, Azteca Mini Paletita, Gajitos Ricos Naranja, Chiligomas, the very popular Angelitos, and Chamucos, in a line that surpases the 200 products to satisfy the most demanding tastes. BRANDS
Alteño is a whole world of flavor
Productos Alteño Candy Azteca Dulces Modelo Paletas Azteca Dulces Daniel’s Dulces Mago Dulces Micky
DISTRIBUTION DIVISION Golosinas Azteca Golosinas GMC
SECTOR SECUNDARIO Grupo Alteño
117
118
ALIMENTOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Grupo Alteño opera con dos complejos de seis plantas cada uno, sumando cerca de 30,000m2 de estructura e infraestructura con tecnología de punta; cercanas al complejo, se ubican tres plantas y una bodega de distribución de 6,000m2 que completan la distribución física de la empresa, lugares donde también el servicio y atención al cliente son lo más importante. En este espacio, alrededor de 900 empleados debidamente capacitados, elabora y distribuye para usted productos de la más alta calidad, sabor y al mejor precio del mercado. Grupo Alteño ofrece una variedad de más de doscientas golosinas cuya calidad cuenta con certificación de la Food and Drug Administration (fda) para la exportación, y con el Código de Ética Disney en Proceso hccp. Es por esto que cerca del 10% de la producción de la empresa ha visto la luz en naciones como Estados Unidos, Canadá, Puerto Rico, Guatemala, Costa Rica y países miembros de la Unión Europea. Clientes y socios comerciales reconocen a Grupo Alteño como líder en la fabricación de dulces. Es por esta misma razón que la empresa participa en las ferias y eventos más importantes del ramo, como confitexpo, confitexport, Sweet and Snacks Expo, ism Europa, anam y antad.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
FOOD
Alteño Group operates two facilities with six plants each, making up almost 30.000 m2 of structure and infrastructure with cutting-edge technology; near the complex, there are located three plants and a distribution warehouse of 6.000 m2 that complete the physical distribution of the company, places where also the customer service and attention are paramount. In this space, about 900 well trained employees manufacture and distribute products for you with the highest quality, taste and best price in the market. Alteño Group offers a variety of over two hundred candies whose quality is certified by the Food and Drug Administration (fda) for export, and the Disney Code of Ethics in hccp process. This is why about 10% of the company’s production has seen the light in countries like usa, Canada, Puerto Rico, Guatemala, Costa Rica and member countries of the European Union. Customers and business partners acknowledge Alteño Group as a leader in the manufacture of confectionery. It’s for this reason that the company participates in major trade fairs and events in the field, such as confitexpo, confitexport, Sweet and Snacks Expo, ism Europe, anam and antad.
SECTOR SECUNDARIO Grupo Alteño
119
120
ALIMENTOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
MAZAPÁN DE LA ROSA HOY HACEMOS MEJOR LO QUE YA SABÍAMOS HACER
En 1942, don Jesús Michel González y doña Elvira Velasco Rolón, con trece hijos, inician la elaboración artesanalmente de dulces en su casa. Hoy, 70 años después, se comercializan al mayoreo, menudeo, autoservicio y tiendas al detalle en las ciudades más importantes que abastecen a todo México; además se exportan a Estados Unidos, Canadá, Centroamérica, Europa y Medio Oriente. Al día de hoy la familia Michel Velasco está comprometida con la productividad, inocuidad, calidad e innovación de dulces, esencia que la caracteriza.
•
LIC. JAIME ENRIQUE MICHEL VELASCO
Dulces de la Rosa es un grupo líder, poderoso y vanguardista en la industria confitera que cuenta con las certificaciones haccp, iso-22000 y Propuesta 65 (para el estado de California). Sus planes de crecimiento, desarrollo de nuevas plantas y productos lo lleva a conquistar nuevos mercados nacionales e internacionales diariamente, por lo que es competitivo, y preferido por el consumidor gracias a sus ricas botanas, golosinas, dulces de alta confitería y chicles. Su éxito se basa en una organización con capacitación constante para el desarrollo integral de sus trabajadores. Para los directivos y sus colaboradores trabajar es una fiesta, y hacer dulces es hacer felices a todos.
Plantas del Grupo de la Rosa Mazapán de la Rosa Chupaletas Caramelos de la Rosa Distribuidora de la Rosa Planta Lechera de la Rosa Industrializadora de Chile -Gloria Alicia Michel Velasco Maquiladora Martha -Leticia Michel Velasco Almidones Guadalajara
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
In 1942, don Jesus Michel Gonzalez and doña Elvira Velasco Rolon, with thirteen children, started making handcrafted candies at home. Today, 70 years later, their candies are sold in supermarkets and retail stores in all of the major cities throughout Mexico, and also are exported to usa, Canada, Central America, Europe and the Middle East. Nowadays Michel Velasco’s family is committed to productivity, safety, quality and innovation in their line of products, which is their defining characteristic. Dulces de la Rosa is a leading group, powerful and cutting edge in the confectionery industry, certified by haccp, iso-22000 and Proposition 65 (for the State of California). Their plans for growth, development of new plants and products leads to conquer new domestic and international markets daily, making it competitive and preferred by consumers because of its delicious snacks, candies and gums. Its success is based on a organization with constant training for their workers development. For their managers and employees working is a party, and making candies is to make everyone happy.
FOOD
TODAY WE DO IT BETTER AT WHAT WE ALREADY KNOW WELL
Grupo de la Rosa Manufacturing Plant: Mazapán de la Rosa Chupaletas Caramelos de la Rosa Distribuidora de la Rosa Planta Lechera de la Rosa Industrializadora de Chile -Gloria Alicia Michel Velasco Maquiladora Martha -Leticia Michel Velasco Almidones Guadalajara
SECTOR SECUNDARIO MazapáN de La Rosa
121
BEBIDAS
122
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
GRUPO MODELO En 1952 la cervecería Modelo de México sentó en Guadalajara las bases de una empresa que satisficiera la demanda de cerveza en Jalisco y sus estados circunvecinos. Para ello adquirió un porcentaje de las acciones de la Cervecería Estrella, una pequeña fábrica de tecnología rudimentaria y artesanal cuya producción alcanzaba apenas los 10 000 litros diarios, pero que gozaba de buena aceptación local. En 1954 el Grupo adquirió el total de las acciones y la llevó a convertirse en la hoy denominada Cervecería Modelo de Guadalajara. En ese mismo año se planeó la construcción de una nueva planta, que alcanzaría su máxima capacidad en 10 ó 15 años. En un terreno de 9 ha se construyó la planta en la que desde entonces se elaboran las marcas Corona, Victoria, Negra Modelo y nuestra marca regional Estrella. Finalmente, el 13 de diciembre de 1964 fueron inauguradas las actuales instalaciones. Al inicio la meta de producción era de 2 millones de litros al mes. Ahora, la capacidad anual es de más de 5 millones de hectolitros, en el mercado de estados como Jalisco, Nayarit, Colima y Michoacán, La planta de Guadalajara es una de las ocho que integran el Grupo Modelo La marca Estrella conocida popularmente como La Cerveza Tapatía es la perfecta animadora de cualquier fiesta, intensifica los sentidos de hombres y mujeres por igual por su sabor ligero y sociable, actualmente cuenta con las siguientes presentaciones media, cuartito, familiar en retornable y no retornable en lata. Y podemos decir que “Es nuestro orgullo tapatío”. Trayectoria sintetizada 1925
Es inaugurada la Cervecería Modelo en la ciudad de México.
1954
de Grupo Modelo 1935
Se adquiere la Compañía Cervecera de Toluca y México, fabricante de las marcas Victoria y Pilsner.
Modelo adquiere la Cervecería del Pacífico, en Mazatlán, Sinaloa y la Cervecería La Estrella, en Guadalajara, Jalisco.
1966
1979 Es fundada la empresa Cebadas y Maltas, en Calpulapan, Tlaxcala.
1985
1990 Corona llega a Hong Kong, Singapur y Grecia, además de países tradicionalmente cerveceros como Holanda, Alemania y Bélgica.
Entra al mercado Modelo Especial, primera cerveza con envase de lata.
Se realizan envíos a Japón, Oceanía y algunos países de Europa. Al año siguiente Corona es segundo lugar en marcas importadas en EU.
2010 Termina la construcción de la planta en Nava, Coahuila, la cervecería más moderna del mundo.
Marcas Propias Barrilito Corona Extra* Corona Light* Estrella León Modelo Especial* Modelo Light Montejo Negra Modelo* Pacífico* Pacífico Light Tropical Light Victoria* *Marcas de exportación
Marcas Importadas Budweiser (EU) Bud Light (EU) Carlsberg (DK) O’Doul’s (BE) Tsingtao (CN) Certificaciones de la planta Guadalajara ISO-9002 ISO 14001 Certificado de Industria Limpia Reconocimiento de Excelencia Ambiental
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
In 1952 the brewery Modelo de Mexico laid in Guadalajara the foundations for a company that would meet the demand for beer in Jalisco and surrounding states. In order to accomplish this, it acquired a percentage of the shares of Cervecería Estrella, a small brewery with rudimentary technology and handcrafted processes which production barely reached the 10 000 liters a day, but enjoyed a good local reputation. In 1954 Grupo Modelo acquired all the shares and led it to become what today is called Modelo Brewery of Guadalajara. In the same year it was planned to build a new plant that would reach full capacity in 10 to 15 years. In an area of 9 ha was built the plant that since then produces brands such as Corona, Victoria, Negra Modelo and our regional brand Estrella. Finally, on December 13, 1964 were opened the current facilities. Initially the production target was 2 million liters per month. Now the annual capacity is over 5 million hectoliters, within markets such as the states of Jalisco, Nayarit, Colima and Michoacan. Guadalajara plant is one of the eight that conform Grupo Modelo. The brand Estrella, known popularly as Guadalajara’s beer, is the perfect animator of any party, enhances the senses of men and women alike for its light and sociable taste, currently has the following presentations: medium, quarter, family returnable and expendable cans. And we can say that “It is our pride of Guadalajara.”
1925
BEVERAGES
123
Grupo Modelo’ summarized course
Modelo brewery is opened in Mexico City
1935 1954
Modelo acquires Cervecería del Pacífico, in Mazatlán, Sinaloa, and Cervecería La Estrella, in Guadalajara, Jalisco.
1979
Cebadas y Maltas company is founded, in Calpulapan, Tlaxcala.
1990 Corona arrives to Hong Kong, Singapur and Greece, and also to countries with a large brewery tradition such as Holland, Germany and Belgium.
Compañía Cervecera de Toluca y México, producer of brands as Victoria and Pilsner, is acquired.
1966
Modelo Especial hits the market, being the first canned beer.
1985 Shipments are sent to Japan, Oceania and some countries in Europe. Next year Corona is the second place in imported brands in the U.S.
2010
Finished the building of the plant in Nava, Coahuila, the world’s most modern brewery.
Its Brands Barrilito Corona Extra* Corona Light* Estrella León Modelo Especial* Modelo Light Montejo Negra Modelo* Pacífico* Pacífico Light Tropical Light Victoria* *Export Brands
Imported Brands Budweiser (EU) Bud Light (EU) Carlsberg (DK) O’Doul’s (BE) Tsingtao (CN) Guadalajara Plant Certifications ISO-9002 ISO 14001 Clean Industry Certificate Award of Environmental Excellence
SECTOR SECUNDARIO Grupo Modelo
124
BEBIDAS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COMPAÑÍA TEQUILERA LA QUEMADA
Amor a primer sorbo
EXPOSICIONES Y FERIAS DE VINOS Y LICORES:
En menos de quince años, Cía. Tequilera la Quemada ha conquistado importantes logros y reconocimientos alrededor del mundo, portando con dignidad y orgullo el estandarte de la bebida nacional por excelencia. Propietario de dos marcas —4 Copas y Copa Imperial— y un proceso de fabricación artesanal a la altura de los más exigentes estándares de producción, Cía. Tequilera la Quemada da origen a un producto denominado como high premium: tequila de la más alta calidad en cuya elaboración y procesamiento no intervienen colorantes, saborizantes, suavizantes, aceleradores ni mucho menos pesticidas o herbicidas, lo que le supone un lugar de honor como pionero en la elaboración de tequila 100% orgánico en México. Así mismo, su alto grado de competitividad le da la oportunidad de producir en categoría de white labeling, proveyendo productos de calidad a otras marcas distribuidoras y respondiendo con excelencia al exigente mercado internacional tequilero. Con serios planes de expansión y especialización de sus productos, la compañía, que actualmente da empleo a casi medio centenar de personas, proyecta la próxima apertura de otra planta, enfocada a la producción de néctar de agave también orgánico. Con la misión de ser una productora de tequila de fuertes raíces y un alto compromiso con los valores humanos, la ecología y el desarrollo de su comunidad —El Arenal, Jalisco—, la empresa avanza firme en su camino a convertirse en uno de los principales exportadores a la Unión Americana.
Expo Mundial Shanghai 2010 en el Pabellón Mexicano Ghuanzho, 2011 Shenzhen, 2011 Beijing, 2010 Rusia, 2010 Hong Kong, 2009
GALARDONES: Tequila del Año por Wine & Spirits, 2006 Medallas de oro, plata y bronce en sus tres tipos: Blanco, Reposado y Añejo, 2005 y 2006; y doble oro para Tequila Extra Añejo, 2009 por San Francisco World Spirit Competition Medalla de oro para tequila Reposado y Añejo por 4th Annual Spirits of Mexico Agave Tasting, Competition, San Diego, 2010 Seleccionado en el Top 12, 2009 por Beverage Industrie News BIN Magazine siendo el único tequila dentro de la selección, que representa uno de los más honorables y respetables reconocimientos recibidos por una marca de licor.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EXPOS & FAIRS OF WINE AND SPIRITS IN: Shanghai World Expo 2010 in the Mexican Pavilion Ghuanzho, 2011 Shenzhen, 2011 Beijing, 2010 Rusia, 2010 Hong Kong, 2009
AWARDS: Tequila of the Year by Wine & Spirits, 2006 Gold, silver and bronze medals in its three types: White, Reposado and Aged, 2005 and 2006; and double gold for Tequila Extra Aged, 2009 by San Francisco World Spirit Competition Golden medal for reposado and aged tequila by “4th Annual Spirits of Mexico Agave Tasting, Competition”, San Diego, 2010 Selected among the Top 12, 2009 by “Beverage Industrie News BIN Magazine” being the only tequila in the selection, being one of the most honorable and respected acknowledges ever received by a brand of spirits
BEVERAGES
125
Love at first sip
In less than fifteen years, Cía. Tequilera la Quemada has achieved important accomplishments and acknowledgments around the world, carrying with dignity and pride the banner of the national drink par excellence. Owner of two brands —4 Copas and Copa Imperial— and a crafting factory process up to the highest standards of production, Cía. Tequilera la Quemada offers a product known as high premium: tequila of the highest quality in which preparation and processing do not involve colorings, flavorings, softeners, accelerators, nor pesticides or herbicides, taking a place of honor as a pioneer in the development of 100% organic tequila in Mexico. Also, its high degree of competitiveness gives it the opportunity to produce as a white label category, providing quality products to other distributor brands and responding with excellence to the demanding international market of tequila. With serious plans for expansion and specialization of its products, the company currently employs about fifty people, projects the forthcoming opening of another plant, focusing on the production of organic agave nectar. With the mission of being a producer of tequila of strong roots and a commitment to human values, ecology and development of their community —El Arenal, Jalisco—, the company moves firmly on its way to become a major exporter to the United States. SECTOR SECUNDARIO CompaÑÍa Tequilera La quemada
126
BEBIDAS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TEQUILA 7 LEGUAS
PRODUCTOS Tequila Siete Leguas Blanco Tequila Siete Leguas Reposado Tequila Siete Leguas Añejo Tequila Siete Leguas D’Antaño Extra Añejo Tequila Siete Leguas Single Barrel Extra Añejo
EL 15% DE SU PRODUCCIÓN SE EXPORTA A DIFERENTES PAÍSES
UN TEQUILA CON UNA GRAN HISTORIA
Fue fundada en 1952 por don Ignacio González Vargas, originario de Los Altos de Jalisco, quien en su juventud se involucró en la elaboración del tequila, y así inicia una empresa de tradición familiar, en la cual la prioridad es conservar la calidad en el proceso artesanal de su tequila 100% de agave, y de esta manera preservar el legado del señor González. En la actualidad cuenta con 2 fábricas: El Centenario y La Vencedora. El 15% de su producción se exporta a Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Suecia, Alemania y Japón, mientras que el 85% se destina al consumo nacional. Para Tequila Siete Leguas su mayor logro es permanecer en el gusto de sus clientes por 60 años, además cuenta con las certificaciones haccp y Buenas Prácticas de Manufactura, las cuales acreditan a la tequilera como una empresa que garantiza la inocuidad de sus productos.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Founded in 1952 by don Ignacio González Vargas, a native of Los Altos de Jalisco, who in his youth became involved in the production of tequila, and so began a traditional company based on family values, in which the priority is to maintain the quality in crafting of tequila 100% pure of agave, and thus preserve the legacy of Mr. González. Tequila Siete Leguas currently has 2 factories: El Centenario and La Vencedora. 15% of its production is exported to the us, uk, France, Sweden, Germany and Japan, while the remaining 85% is used for domestic consumption. For Tequila Siete Leguas its main goal so far has been to be the number one choice among their customers for over 60 years. Additionally Tequila Siete Leguas has a haccp certification and “Good Manufacturing Practices”, which accredits this tequila producer as a company which guarantees the safety and excel of its products.
BEVERAGES
127
A TEQUILA WITH A GREAT HISTORY 15% OF ITS PRODUCTION IS EXPORTED TO DIFFERENT COUNTRIES
PRODUCTS Tequila Siete Leguas Blanco Tequila Siete Leguas Reposado Tequila Siete Leguas Añejo Tequila Siete Leguas D’Antaño Extra Añejo Tequila Siete Leguas Single Barrel Extra Añejo
SECTOR Secundario Tequila 7 Leguas
128
•
CONSTRUCCIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PUENTE ATIRANTADO ING. MATUTE REMUS
CONSTRUCTORA RAL DE OCCIDENTE La misión de Constructora ral de Occidente es construir obras civiles con calidad, asegurando el cumplimiento de los requerimientos y necesidades de nuestros clientes, en base al compromiso y al profesionalismo de nuestra gente, contribuyendo así al desarrollo de la comunidad. ¿Qué hace ral? • Construcción de obras civiles e industriales • Infraestructura urbana • Edificaciones
¿En dónde ha construido? • Aguascalientes • Baja California Norte • Baja California Sur • Chihuahua • Colima • Coahuila • Durango
• • • • • • •
CONSTRUYENDO EL FUTURO
ral se constituyó legalmente en 1980 como una
empresa familiar jalisciense que vio en nuestro estado un alto potencial de inversión y crecimiento. En la actualidad emplea alrededor de 80 personas fijas y 500 eventuales. Su calidad la ha llevado a obtener la certificación iso: 9002:1994. La visión de Constructora ral de Occidente es consolidarse como una de las empresas constructoras jaliscienses más reconocidas a nivel nacional en base a su alto nivel de eficiencia, su espíritu de servicio y su sentido de responsabilidad social.
Estado de México Guanajuato Guerrero Jalisco Michoacán Morelos Nayarit
• • • • •
Nuevo León Querétaro San Luis Potosí Sinaloa Zacatecas
CON PRESENCIA EN MÁS DE LA MITAD DEL TERRITORIO NACIONAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
•
BUILDING
129
AUDITORIO TELMEX Y CIUDAD JUDICIAL ZAPOPAN
The mission of Constructora ral de Occidente is to build quality civil works, ensuring compliance with the requirements and needs of our clients, based on the commitment and professionalism of our people, thus contributing to the development of the community. What does ral do? • Civil and industrial works • Urban infrastructure • Buildings ral became legally constituted in 1980 as a family company from Jalisco,
which saw in our state a high potential for investment and development. Nowadays it provides employment to around 80 regular and 500 temporary employees. The quality of the company has led to the iso: 9002:1994 certification.
•
PASO A DESNIVEL PLAZA ANDARES
BUILDING THE FUTURE
WITH PRESENCE IN MORE THAN HALF THE NATIONAL TERRITORY
Where has it built? • Aguascalientes • Baja California Norte • Baja California Sur • Chihuahua • Colima • Coahuila • Durango • Estado de Mexico • Guanajuato • Guerrero
• • • • • • • • •
Jalisco Michoacan Morelos Nayarit Nuevo Leon Querétaro San Luis Potosi Sinaloa Zacatecas
Constructora ral de Occidente’s vision is to consolidate as one of Jalisco’s most recognized building companies in Mexico, based on its high efficiency, spirit of service and socially responsible attitude. SECTOR Secundario Constructora ral de Occidente
130
CONSTRUCCIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CONSTRUYENDO EL FUTURO •
EDIFICIO AMERICAS 1905 / AMERICAS 1905 BUILDING
GRUPO FAVIER El empeño con el que trabaja Grupo Favier lo ha llevado al liderazgo en cada una de estas áreas, así como en otras actividades que forman parte de sus intereses corporativos. Con más de 18 años de operaciones, gracias al trabajo entusiasta de un equipo joven pero experimentado, todos los días avanza hacia su consolidación como una de las empresas más importantes en el sector inmobiliario; ha construido y desarrollado más de 2 mil millones de dólares en productos inmobiliarios en Centroamérica y México. Tras casi dos décadas de ardua labor su meta es continuar en la mejora e innovación. Por ello, integra procesos y herramientas tecnológicas que hacen cada vez más eficiente su operación en cualquier lugar de la república mexicana. Quienes colaboran en Grupo Favier están convencidos de que toda obra requiere del máximo esfuerzo y dedicación, por lo cual quiere continuar con su crecimiento y formar parte de las metas de sus socios, además de contribuir con su trabajo al progreso de México.
En la actualidad opera como un corporativo compuesto por cuatro divisiones: •
TORRES ZHEN
Desarrollo inmobiliario Vivienda Land Bank Otros
•
OFICINAS GRUPO FAVIER
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUILDING
131
BUILDING THE FUTURE
Currently Favier Group has operations as a corporative composed by four divisions: Construction & development. Real State Land Bank Others
The diligence and effort put by Favier Group has made of it the leader in every one of these areas, as well as other activities that are part of its corporative interest. With over 18 years of operations, thanks to the enthusiastic work of a young but experienced team, every day goes forward its consolidation as one of the most important companies of the Real State sector; it has built and developed over 2 thousand million dollars in housing products in Mexico and Central America.
•
DESARROLLOS GRUPO FAVIER
For over almost two decades of hard work, its goal is keep improving and innovating. For that, it has integrated process and technological tools that make every time even more efficient its operation in every corner of Mexico. Those who collaborate with Favier Group are convinced that every project requires the best of efforts and dedication, that’s why they want to keep its grow and engage with their partners goals, as well as contribute to the progress of Mexico.
SECTOR SECUNDARIO Grupo Favier
132
CONSTRUCCIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
FRACCIONAMIENTOS PLANEADOS
HABITA TU PATRIMONIO FAMILIAR
Adquirir una casa es el sueño de cualquier persona para su futuro y el de su familia. Habita opera bajo conceptos como la estricta supervisión de la construcción, lo cual le permite ofrecer la máxima calidad a sus clientes y lograr así un lugar preferencial en el mercado de la vivienda de interés social. Las primeras 500 casas que se entregaron en el sexenio presidencial del 2000 al 2006 en el occidente del país fueron de Habita, empresa promotora dinámica y eficiente con una estrategia de negocio orientada al crecimiento rentable y ordenado que le ha valido un excelente posicionamiento en su ramo. Habita fue galardonada en 2011 con el 2º lugar jalisciense en el Índice de Satisfacción del Acreditado (isa) que el Infonavit otorga a las mejores empresas constructoras de vivienda a nivel nacional y estatal. El isa es la calificación que otorgan los compradores de vivienda nueva a la desarrolladora/ constructora que les vendió el inmueble y mide su nivel de satisfacción con la casa, la atención y el servicio que se les brindó, así como la relación entre el precio pagado y el valor recibido.
Galardonada en 2011 con el 2º lugar en el Índice de Satisfacción del Acreditado isa de Infonavit
Al ser una desarrolladora de fraccionamientos planeados de manera integral y de viviendas que proveen espacios con calidad de vida ideales para formar un hogar, Habita genera y ofrece casas estéticas y funcionales, enmarcadas en un entorno dotado de todos los servicios y equipamientos necesarios para que la familia disfrute inmensamente el lugar donde vive.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUILDING
133
YOUR FAMILIAR PATRIMONY
Acquiring a house is the dream of any person for his future and of his family. Habita operates under concepts such as strict supervision over constructions, which allows it to offer the higher quality to its clients and achieve a privileged place in the market of social interest housing. The first 500 houses delivered through the presidential period of 2000-2006 in the West side of the country were built by Habita, a dynamic and efficient developer company with a business plan oriented to profitable and ordained grow, which has gained an excellent positioning in its field. Habita was awarded in 2011 with the 2nd place in Jalisco in the Accredited Satisfaction Index (isa), given by Infonavit to the best construction companies in housing nationwide and local. The isa is the rating given by the customers of new houses to the developer/builder that built that house, and measures the level of satisfaction, attention and service that the customer received, as well as the relation between cost and value. Being a builder of integrally planned neighborhoods and houses that provide spaces for quality of life ideal for make a home, Habita builds and offers houses with esthetics and functionality, surrounded by an environment with all the services and facilities needed to make a family greatly enjoy the place where it lives.
Awarded in 2011 with the 2nd place in Jalisco in the Accredited Satisfaction Index isa by Infonavit
SECTOR Secundario Habita
134
CONSTRUCCIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
RED DE CARRETERAS DE OCCIDENTE
Red de Carreteras de Occidente (rco) es una empresa mexicana que inició operaciones en octubre de 2007, tras recibir la concesión otorgada por el Gobierno Federal a través de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. La empresa inició actividades con la adquisición del farac I (nombre del paquete que conforma la concesión otorgada), y significó una de las más importantes inversiones en infraestructura que ha recibido el país en su historia (más de 44 mil millones de pesos). rco opera y mantiene las autopistas Guadalajara-Zapotlanejo-Lagos de
Moreno, León-Aguascalientes y Maravatío-Zapotlanejo, que junto con los tramos recientemente integrados La Piedad-Irapuato e Irapuato-Querétaro, conectan al centro-occidente del país a través de 772 Km. Sus autopistas comunican a Jalisco con Michoacán, Guanajuato, Aguascalientes y Querétaro, además de enlazar con la capital del país. La empresa genera más de 1,200 empleos y, con la reciente ampliación a seis carriles del entronque Tonalá hasta el nodo Revolución, beneficia al tránsito vehicular que circula por esta entrada a Guadalajara. Red de Carreteras de Occidente se enorgullece de tener sus oficinas corporativas en Jalisco y de contribuir al desarrollo económico de la región, generando empleos y facilitando la actividad comercial. Con un enfoque centrado en el servicio y la satisfacción del usuario, las autopistas de rco ostentan los más altos estándares de calidad: además de ofrecer rapidez y seguridad, reflejan el compromiso continuo por mejorar la oferta de servicios.
POR SUS VÍAS SE TRANSPORTA CERCA DEL 20% DEL PIB NACIONAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUILDING
135
Nuestra Red
Maravatío-Zapotlanejo • Zapotlanejo-Guadalajara • Zapotlanejo-Lagos de Moreno • León-Aguascalientes • La Piedad - Irapuato • Irapuato - Querétaro
Red de Carreteras de Occidente (West Road Network, rco by its spanish acronym) is a mexican company that began operations in October 2007, after receiving the concession granted by the Federal Government through the Ministry of Communications and Transport. The company began operations with the acquisition of farac I (name of the package that makes up the concession) and was one of the most important investments in infrastructure that the country has received in its history (more than 44 billion pesos). rco operates and maintains the highway Guadalajara-Zapotlanejo-Lagos
ON ITS ROADS IS TRANSPORTED ABOUT 20% OF NATIONAL GDP
de Moreno, Leon-Aguascalientes and Maravatío-Zapotlanejo, which together with the newly integrated sections La Piedad-Irapuato and Irapuato-Querétaro, connect the middle-west of the country through 772 km. Its highways communicate Jalisco to Michoacán, Guanajuato, Aguascalientes and Queretaro, as well as connecting with the national capital. The company generates more than 1.200 jobs and with the recent expansion to six lanes of the junction Tonalá to Revolution node, benefits the traffic flow through this entrance to Guadalajara. Red de Carreteras de Occidente proudly have its corporate offices in Jalisco and contributes to the regional economic development, creating jobs and facilitating trade. With a focus on service and user satisfaction, rco highways carry the highest quality standards, and offer speed and security, reflecting the ongoing commitment to improve its services offered.
SECTOR Secundario Red de Carreteras de Occidente
136
FARMACÉUTICA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PHARMACOS EXAKTA
LA INNOVACIÓN COMO FACTOR DE SALUD Y CALIDAD DE VIDA
Empresa dedicada a la producción, comercialización y desarrollo de productos relacionados al uso oftálmico y dermatológico humano y veterinario; pertenece al Grupo Opko Health, fundado el 8 de julio de 1957, con sede en Miami, el cual dirige el Dr. Phillip Frost y cuya estrategia en Jalisco es convertir a Pharmacos Exakta en una plataforma de desarrollo por la cultura de vinculación con los centros de investigación y universidades del estado para promover la generación de empleos, incrementar la competitividad, el valor agregado y el fortalecimiento de la imagen creativa en la entidad. La empresa utiliza la tecnología farmacéutica orientada a la nanotecnología y a la biotecnología. Las etapas del proceso de elaboración se encuentran bajo la Norma Oficial de la Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (cofepris) y además cumplen con las Buenas Prácticas de Manufactura. Aunado a lo anterior, posee la Certificación gmps ssa y reconocimientos por parte de la Secretaría de Economía-conacyt, Biocluster de Occidente, la Academia Jalisciense de Ciencias y la Academia de Ciencias de Nueva York. Pharmacos Exakta es una empresa innovadora, con productos de excelente calidad que satisfacen las necesidades de salud y bienestar del mercado nacional e internacional, es por ello que la visión de Grupo Opko Health es transformar a Pharmacos Exakta (opko México) en la unidad de negocios estratégica para Latinoamérica, enfocada al desarrollo de nuevos productos con impacto a nivel mundial. •
GRUPO OPKO HEALTH
•
DR. GREGORIO CUEVAS PACHECO Director general
Grupo Opko Health Es fundado el 8 de julio de 1957, con sede en Miami.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PHARMACEUTICAL
137
INNOVATION AS A FACTOR FOR HEALTH AND QUALITY LIFE
•
AREA DE PRODUCCIÓN
A company devoted to the production, commercialization and development of ophtalmical and dermatological products for hu- man and veterinarian use. It belongs to the Opko Health Group, which was founded on July 8, 1957 and is based in Miami. Dr. Philip Frost directs it and has designed a strategy for turning Pharmacos Exakta into a development platform that links with Jalisco’s research centers and universities in order to promote job creation, increase competitiveness and added value, and streng- hten the public impression of the state’s creativity. The company employs pharmaceutical technology oriented to nano- and biotechnologies. The manufacturing process complies with the Official Norm of the Federal Comission for the Protection against Sanitary Risk (cofepris), as well as with the Good Manufacturing Practices. It also holds a gmps ssa Certification and awards from the Secretary of Economyconacyt, Bioclus- ter de Occidente, the Jalisco Academy of Sciences and New York Academy of Sciences. Pharmacos Exakta is an innovative company with excellent quality products that satisfy the health and welfare needs of the national and international market. Hence, Opko Health Group’s vision is to transform Pharmacos Exakta (opko México) into its strategic business unit for Latin America, focusing in the development of new products with a global impact.
Opko Health Group was founded on July 8, 1957, based in Miami.
SECTOR Secundario Pharmacos Exakta
138
INDUSTRIA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
ARANCIA Fundada en 1925, Arancia se ha posicionado a través de los años como un grupo empresarial líder que opera en varios ramos como servicios de logística para cadenas de las industrias alimentaria, hotelera y de espectáculos; renta de textiles para hospitales y sanatorios; biotecnología; ingredientes alimenticios; y equipo para ahorro y optimización de energía eléctrica. Los diversos negocios que la componen son: Enzimas Mexicanas (enmex), dedicado a la producción, comercialización y distribución de enzimas para aplicaciones industriales y alimentarias; Servicios Estrella Azul de Occidente (seao), cuya función es abastecer de textiles hospitalarios y paquetes quirúrgicos estériles reutilizables; NaturaExtracta, que se enfoca en proveer extracto de chiles para insumo de la industria alimenticia; Pacific Star, que suministra insumos y logística para franquicias alimentarias, cadenas de hoteles, cines y restaurantes; y Sistemas de Gestión Energética (Eneri), que fabrica equipo para medir y reducir el consumo eléctrico. Los programas de mejora continua a los que son sometidas todas las empresas del grupo les han valido diversos reconocimientos como, por séptimo año consecutivo, el de Empresa Socialmente Responsable (esr), que otorga el Centro Mexicano para la Filantropía; Industria Limpia; y el Lean Manufacturing que ostentan varias de sus plantas; así como las certificaciones ISO 9000 a seao y enmex.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
INDUSTRY
Founded in 1925, Arancia has positioned itself as a leading company with operations in several sectors, such as: logistic services for the food, hotel and show business industries; rent of textiles for healthcare institutions; biotechnology; food ingredients; and equipment for electrical energy saving and optimization. The sectors and lines of businesses on which Arancia participates are: enmex (Enzimas Mexicanas), dedicated to the production, commercialization and distribution of enzymes for industrial and food-related applications; seao (Servicios Estrella Azul de Occidente), whose function is to render hospital textiles and sterile, reusable surgical packages; NaturaExtracta, which is focused on supplying hot pepper extracts to the food industry; Pacific Star, which provides products and logistics to the food industry, hotel franchises, cinemas and restaurants; and Eneri (Sistemas de Gestión Energética), which produces equipment for measuring and reducing electrical energy consumption. By seventh consecutive year Arancia has been recognized as a “Socially Responsible Company” (esr), which is granted by the Mexican Center for Philanthropy. The programs for continuous improvement to which all the group’s companies are subject to, the “Clean Industry” award, the “Lean Manufacturing” in many of its plants, as well as the iso 9000 certifications to seao and enmex are clear examples of the firstclass profile that Arancia holds.
SECTOR Secundario Arancia
139
140
INDUSTRIA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CEJSA Cajas y Empaques de Jalisco S.A. (cejsa) es una empresa 100% mexicana y líder en la fabricación de empaque de cartón corrugado para uso industrial y agrícola. Cuentan con más de 15 años de experiencia sirviendo a clientes de la ciudad y el campo en la zona occidente del país. cejsa, es altamente reconocida por sus clientes debido a su compromiso de excelencia con la calidad, el servicio y la innovación, que se reflejan en cada aspecto del proceso de producción, desde el diseño hasta la entrega del producto. cejsa forma parte de uno de los principales grupos de soluciones de empaque en México, el Grupo Garze.
Dicho grupo se ha consolidado a lo largo de 22 años en los primeros lugares de la industria de papel y cartón corrugado de México. Las cinco fábricas del Grupo Garze, estratégicamente localizadas en varios puntos del país y con una capacidad de producción de aproximadamente 20,000 toneladas mensuales, permiten una mayor capacidad de respuesta a los requerimientos de los clientes en cualquier parte del territorio mexicano. La conservación del ecosistema y la biodiversidad del país son parte integral de la filosofía de negocios del Grupo Garze, quienes se sienten comprometidos en innovar continuamente sus productos y procesos para ofrecer soluciones de empaque que respeten y protejan el medio ambiente.
COMPROMISO DE EXCELENCIA EN EMPAQUES
El Grupo Garze se ha distinguido por su alto nivel de calidad y servicio a lo largo de 22 años.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Cajas y Empaques de Jalisco S.A. (cejsa) is a Mexican owned and operated company, and a leading manufacturer of paper and corrugated cardboard packaging solutions for the industrial and agricultural sectors. it has over 15 years of experience supplying clients, through out Western Mexico, in both urban areas and countryside.
INDUSTRY
A COMMITMENT TO EXCELLENCE IN PACKAGING
cejsa is highly recognized by its clients for its commitment to excellence in
quality, service and innovation. This reputation is reflected in every aspect of the manufacturing process, from design to product delivery. cejsa is part of one of the largest packaging solutions group in Mexico,
Grupo Garze. Grupo Garze has been one of the top suppliers of corrugated carton and paper packaging solutions in Mexico for over 22 years. With offices and plants strategically located across the country and a vast production capacity of approximately 20,000 tons per month, it can respond quickly and effectively to the dynamic marketplace demands and fulfill customer orders anywhere in Mexico. The conservation of Mexico’s ecosystem and biodiversity is an integral part of the Grupo Garze business philosophy. Its commitement is to continuously innovate its products and processes in oder to provide packaging solutions that respect and protect the environment.
For over 22 years Grupo Garze has distinguished itself by providing high levels of quality and service.
SECTOR Secundario Cejsa
141
142
PETROQUÍMICA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CORPORACIÓN DE OCCIDENTE Desde su fundación, la compañía registra un creciente desarrollo como productor de neumáticos. Surge en 1936, en la ciudad de México bajo el nombre Compañía Hulera Euzkadi. A principio de los años setenta se instaló en Jalisco con la planta más moderna de América Latina lo que le permite satisfacer el mercado del Pacífico, y en 2005 se transformó en la actualmente denominada Corporación de Occidente. ALIANZA ESTRATÉGICA La alianza entre la Cooperativa tradoc y Cooper Tire, bajo la denominación Corporación de Occidente, implica una inversión total de 131 millones de dólares, impulsando la producción a 20 mil neumáticos diarios.
Como corporación, se halla integrada por la Cooperativa tradoc constituida por los ex trabajadores de Euzkadi y la empresa norteamericana Cooper Tire, bajo un esquema de trabajo que incentiva el sentido de pertenencia de los socios cooperativistas. De esta estructura deriva su posición competitiva, el crecimiento sostenido y la mejora continua de sus operaciones, consolidándose gracias al incremento del volumen de producción al adquirir nueva tecnología, generar nuevos empleos y propiciar derrama económica para la región. El equipo humano que conforma la fuerza de trabajo de Corporación de Occidente asciende a novecientos empleados en capacitación constante, con el fin de garantizar su compromiso de calidad en la operación diaria de la planta.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Since its founding, the company records an increasing development as tires producer. Emerges in 1936 in Mexico City under the name Compañía Hulera Euzkadi. In the early seventies installed in Jalisco the most modern plant in Latin America, allowing it to satisfy the Pacific Coast market, and in 2005 became the now called Corporación de Occidente. As a corporation, is integrated by Cooperativa tradoc and constituted by the former workers of Euzkadi and the U.S. company Cooper Tire, under a work scheme that encourages a sense of belonging in the cooperative members. From this structure derives its competitive position, sustained growth and continuous improvement of operations, consolidating its position by increasing the volume of production to acquire new technology, generating new jobs and promoting economic income for the region. The team that makes up the workforce of Corporación de Occidente amounts to nine hundred employees in constant training, in order to ensure their commitment to quality in the daily operation of the plant.
PETROCHEMISTRY
143
Strategic alliance The alliance between Cooperativa tradoc and Cooper Tire, under the name Corporación de Occidente, involves a total investment of 131 million dollars, enabling a dairy production of 20 thousand tires.
SECTOR Secundario Corporación de Occidente
144
PETROQUÍMICA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
En la generación de sus productos interviene la experiencia de una mano de obra altamente calificada, el uso de materias primas procedentes de diversas partes del mundo, la posterior formulación de mezclas bajo estándares de calidad estrictamente apegados a la norma iso 9000 y el empleo de las tecnologías más innovadoras. Tras la producción, manos expertas avalan la calidad del producto final al someterlo a pruebas en el laboratorio propiedad de la empresa, mismo que opera certificado por la Entidad Mexicana de Acreditación (ema). El resultado: productos destinados a brindar el máximo confort y seguridad. La cuarta parte de su producción se distribuye a lo largo de la república; el resto es exportado en su mayoría a Estados Unidos. De esta manera, marcas como Blackstone y Cooper cobran importancia tanto en México como en el extranjero. El liderazgo en el segmento de neumáticos dentro del mercado nacional, su sistema incluyente trabajo-capital y su participación activa en el mercado internacional se traduce en reconocimientos de la Asociación Nacional de Distribuidores de Llantas y Plantas Renovadoras (andellac) y la Cámara Regional de la Industria del Hule y Látex del Estado de Jalisco (cihul).
JALISCO: AUGE DE Mร XICO
PETROCHEMISTRY
In the generation of its products intervenes the experience of a highly skilled workforce, the use of raw material obtained from throughout the world, the subsequent formulation of mixtures under strict quality standards attached to iso 9000 norm and use of the most innovative technologies. After production, expert hands guarantee the final product quality by testing in a laboratory owned by the company, which operates certified by the Mexican Accreditation Entity (ema). The outcome: products intended for maximum comfort and safety. The fourth part of its production is distributed throughout the country, the rest is exported mostly to the United States. Thus, brands like Blackstone and Cooper gain importance in Mexico and abroad. Leadership in the tire business within the domestic market, the inclusive labor-capital system, and active participation in the international market results in awards from the National Asociaciรณn Nacional de Distribuidores de Llantas y Plantas Renovadorasable (andellac) and the Cรกmara Regional de la Industria del Hule y Lรกtex del Estado de Jalisco (cihul).
SECTOR Secundario Corporaciรณn de Occidente
145
146
PETROQUÍMICA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PLÁSTICOS LA ARDILLA Es una empresa fundada en Guadalajara, Jalisco; que nace como resultado de una historia de esfuerzo y dedicación. Es 100% mexicana, con más de veinte años de experiencia y liderazgo en la fabricación de productos de plástico dirigidos al hogar y a la industria. Su planta de manufactura, equipada con la más moderna tecnología, le permite cumplir en tiempo y forma con los requerimientos y expectativas de sus clientes. Hoy distribuye a nivel nacional mediante mayoristas y tiendas de autoservicio, e internacionalmente a través de corporaciones comerciales diversas. Plásticos La Ardilla es pionera en la fabricación de macetas plásticas con diseños propios y únicos de toques artesanales, lo que destaca su línea de jardinería. Ofrece innovadoras tendencias de productos para el hogar que se distinguen por su vanguardia y calidad, como la línea infantil con conceptos divertidos y colores vibrantes. El enfoque hacia el futuro impulsó a Plásticos La Ardilla a desarrollar una línea de productos ecológicos que invitan a la sociedad a ampliar su cultura en cuanto a la separación de residuos para contribuir a la salud del planeta. Su compromiso constante es ofrecer calidad en los productos y servicios que brinda. Como resultado del trabajo en equipo y la productividad de sus colaboradores mantiene el posicionamiento de la marca en la preferencia de sus clientes, y la comunicación que genera con sus socios comerciales le permite adquirir el conocimiento que le ha llevado a satisfacer los intereses de los mercados más exigentes.
•
AREA DE PRODUCCIÓN
Empresa 100% Mexicana, con más de veinte años de experiencia
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
•
PETROCHEMISTRY
147
EQUIPO DE TRABAJO
It´s a company founded in Guadalajara, Jalisco, born as the result of a history of effort and dedication. Its 100% Mexican, with over twenty years of experience and leadership in the manufacture of plastic products designed for home and industry. Its manufacturing plant is equipped with the latest technology in order to comply in a timely manner with the requirements and expectations of its customers. Today La Ardilla Plastic Products distributes products nationally through wholesale and retail stores, and internationally through various commercial corporations. La Ardilla Plastic Products is a pioneer in the manufacture of plastic flowerpots with own designs and unique handmade touches, highlighting its line of gardening products. La Ardilla offers innovative trends in household products that are distinguished by their vanguard and quality, as well as its products for children with fun concepts and vibrant colors. Having the future of our world in mind, La Ardilla Plastic Products develops a line of organic products that invites the society to extend the culture of waste separation to contribute to the welfare of the planet. His ongoing commitment is to offer quality products and services. As a result of teamwork and productivity, it has maintained a good brand positioning among their customers and generates communication with business partners to acquire the knowledge that has led him to serve the interests of the most demanding markets.
•
AREA DE PRODUCCIÓN
100% Mexican company with more than twenty years of experience
SECTOR Secundario Plásticos la Ardilla
SECTOR TERCIARIO T ertiar y S ector
Engloba actividades econรณmicas que brindan servicios para satisfacer las necesidades de la poblaciรณn. Despliegan su labor en requerimientos como la educaciรณn, salud, comunicaciones o actividades financieras como la banca, etc.
Comprises economic activities that provide services to meet the needs of the population. It use different equipment and human labor in requirements such as education, health, communications or financial activities such as banking, etc.
150
COMERCIO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
GRUPO IPSA Iluminación y tecnología amigable a tu alcance
Ofrecer productos de iluminación y extracción con innovaciones tecnológicas de vanguardia, a favor de la ecología y protección de nuestro planeta, que hacen la vida diaria más fácil, cómoda y segura es la misión de ipsa, empresa comercializadora en todo México que exporta a Costa Rica, Honduras, Panamá, El Salvador, Colombia, Perú y Chile, por lo cual ha logrado reconocimiento nacional e internacional. En su amplia gama de productos encontrará lámparas de led; luminarias fluorescentes y de emergencia; extractores de aire residencial, comercial e industrial; sensores de movimiento; atenuadores de iluminación; mata insectos electrónicos; accesorios para lámparas de exterior; y accesorios para la automatización en la iluminación, entre otros. Todos los productos de ipsa son manufacturados con los más altos estándares de calidad al cumplir con la Norma Oficial Mexicana de ance y nyce. Desde hace 10 años participa en la Expo Nacional Ferretera, que se realiza en Guadalajara, y a partir de 2010 comenzó su participación en la Expo Lighting America, en la Ciudad de México. A nivel empresarial IPSA logró una reforma en su capital social y cambió su estructura organizacional, estableció nuevas políticas y estrategias comerciales y con una acertada visión consiguió que la marca se posicionara firmemente en las preferencias del mercado nacional e internacional al ofrecer productos de excelente calidad a un precio razonable. En la actualidad cuenta con el mejor equipo de capital humano honesto, capaz y comprometido con la empresa con aspiraciones de superación personal y profesional.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COMMERCE
ipsa’s mission is to offer illumination and extraction products with avant-
garde technological innovations, in favor of ecology and the protection of our planet, which make everyday life easier, more comfortable and safe. It is a merchandising company that is present all around Mexico and exports to Costa Rica, Honduras, Panama, El Salvador, Colombia, Peru and Chile, which is why it is nationally and internationally renowned.
Illumination and userfriendly technology within your reach
Within its wide range of products you will find leds, fluorescent and emergency lamps, extractor fans for residential, commercial and industrial use, motion sensors, dimmers, electronic insectkiller lamps, exterior lamp fittings and accessories for lighting automation, among others. ipsa products are manufactured under the highest quality standards for
they comply with the Official Mexican Norm of ance and nyce. For 10 years now it participates in the National Hardware Show, which takes place in Guadalajara, and since 2010 it began participating in Expo Lighting America in Mexico City. At the company level ipsa applied a reformation in its social capital and changed its organizational structure, established new policies and commercial strategies and, due to a wise vision, it managed to strongly position itself within the national and international market by offering excellent quality products at a reasonable price. It currently employs the best human capital team, which is honest, capable and committed to the company with aspirations of personal and professional development.
SECTOR Terciario GRupo Ipsa
151
152
COMERCIO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
GRUPO REYCO Una opción de excelencia al momento de comprar cocinas industriales y sus respectivos artículos para hoteles, restaurantes, cafeterías, bares, comedores, banqueteros y alquiladores es Grupo Reyco, fundado en Guadalajara en diciembre de 1985 con la misión de satisfacer las necesidades de sus clientes y lograr relaciones sólidas a largo plazo. La comercialización de sus productos se lleva a cabo en toda la república mexicana. Su matriz se encuentra en Zapopan y tiene sucursales en Guadalajara, Cancún, León y Los Cabos, además de contar con una red de franquicias y subdistribuidores independientes en otras partes del país. A través de los años una constante de Grupo Reyco ha sido la perfección en la calidad del servicio y aumentar la variedad de sus artículos. Sus planes son expandirse aún más por medio de franquicias al aperturar dos por año hasta contar con una en cada estado para posteriormente penetrar en otros países. Ha participado en diferentes eventos a nivel nacional e internacional, como Expo Proveedores de Gobierno; Expo para Proveedores de Hoteles y Restaurantes; y lafs Cancún. Además, posee el reconocimiento de los fabricantes como principal distribuidor en su ramo dentro del mercado americano. MARCAS Rubbermaid Libbey Crisa Tramontina Victorinox Carlisle True Tablecraft Cambro
PRODUCTOS Loza Cristalería Cubiertos Utensilios de cocina Equipos de cocción y refrigeración Acero inoxidable De limpieza
La evolución en cocinas institucionales
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COMMERCE
An excellent choice when buying kitchens and equipment for hotels, restaurants, cafes, bars, canteens and caterers is Reyco Group, founded in Guadalajara in December 1985 with a mission to meet the needs of its customers and achieve solid long term relationships. The marketing of its products is carried out throughout Mexico. Its headquarter is located in Zapopan and it has offices in Guadalajara, Cancún, León and Los Cabos, in addition to a network of franchisees and independent subdistributors in other parts of the country. Over the years in Reyco Group the constant has been perfecting the service quality and increasing the variety of items. Its plans are to expand further by opening two franchises per year to have one in each state of Mexico and eventually to expand to other countries. Reyco Group has participated in many national and international events, such as Government Suppliers Expo, Hotel and Restaurant Suppliers Expo, and lafs Cancun. It also has the recognition of manufacturers as the main distributor of its field in the american market.
The evolution in industrial kitchens
BRANDS Rubbermaid Libbey Crisa Tramontina Victorinox Carlisle True Tablecraft Cambro
PRODUCTS Dinnerware Glassware Silverware Cookware Cooking and Refrigeration Equipments Stainless steel appliances Sanitary and maintenance
SECTOR Terciario Grupo reyco
153
154
CULTURA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Mariachi Nuevo Tecalitlán Desde su creación en 1965, el Mariachi Nuevo Tecalitlán ha tenido clara su misión como promotor y embajador artístico de la cultura mexicana: hacer llegar a públicos nacionales e internacionales lo mejor de la música de mariachi a través de interpretaciones de gran maestría y llenas de profundo sentimiento y emoción características de todo el arte regional. Esa vocación por exponer los aspectos tradicionales de la mexicanidad los ha llevado a participar en grandes escenarios como el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería de Guadalajara; los festivales de Albuquerque, San José y Santa Bárbara en Estados Unidos, y le ha dado presencia en Europa, China y Corea del Sur, entre otras latitudes. Sus presentaciones abarcan distintos planos de la cultura, y se extienden a grabaciones discográficas, acompañamientos para otros artistas, conciertos masivos e igualmente eventos empresariales o particulares, lo que ha logado traducirse en la continua recomendación de su experiencia y riqueza interpretativa. La integración de músicos de enorme valía, una constante actualización de su repertorio y la atenta valoración al gusto del público, lo mantienen como una de las principales instituciones en este género, y lo colocan con el título de “El Mejor Mariachi de Jalisco”. Esta tradición se multiplica y engalana con la belleza y talento de la mujer mexicana. El también afamado Mariachi Femenil Nuevo Tecalitlán agrupa desde 2006 a dignas y devotas exponentes de la música vernácula que lo han llevado a presentarse en el Auditorio Nacional; en las ferias de Aguascalientes y Durango; los festivales culturales como el Art Fest de Springfield y la Fiesta Mexicana de Milwakee; el concierto “Viva el Mariachi 2010” en el teatro Barbican de Londres, además de sumar ya dos grabaciones.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CULTURE
Since its establishment in 1965, New Tecalitlán Mariachi has had a clear vision as a promoter and artistic ambassador of Mexican culture: offering national and international audiences the best of mariachi music through performances of great mastery and deep feeling and emotion, characteristics of regional art. This commitment to expose the traditional aspects of Mexican culture has led them to participate in large venues such as the International Mariachi and Charrería Convention of Guadalajara; the festivals of Albuquerque, San Jose and Santa Barbara in the U.S., and gaining presence in Europe, China and South Korea among other places. Their presentations cover different levels of culture, extending to recordings, featured performances with another artists, massive concerts as well as corporate or private events, representing an invariable recommendation of their experience and rich interpretation. The incorporation of musicians of great worth, the constant update of their repertoire and the careful valuing of the audience taste, keep them as one of the leading institutions in this genre, being akwnoledged as “The Best Mariachi of Jalisco”. This tradition is multiplied and adorned with the beauty and talent of Mexican women. The acclaimed New Tecalitlán Women Mariachi groups since 2006 to worthy and devoted exponents of vernacular music, leading them to perform at the National Auditorium, next to the Children and Youth Symphony of Mexico; at fairs in Aguascalientes and Durango; cultural festivals such as Springfield Art Fest and Fiesta Mexicana in Milwaukee; the concert at the Barbican Centre of London “Viva el Mariachi 2010” besides a couple of recordings under the direction of Carlos Martinez.
SECTOR Terciario MARIACHI NUEVO TECALITLÁN
155
156
EDITORIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
AMCO
Un método educacional sin fronteras
A lo largo de más de 13 años amco ha comprobado ser la empresa que cuenta con el mejor método educativo para el desarrollo personalizado de estudiantes de preescolar, primaria y secundaria. amco es generador de una revolución educativa centrada en la formación de niños felices que aprenden a tener autocontrol, que se conocen a sí mismos y que crean empatía a través de sus relaciones con los demás basados en la automotivación. La experiencia y el éxito comprobado de amco han logrado excelentes resultados en más de 250 mil alumnos egresados. El Método amco conjunta dentro de su proceso de tecnología un libro integrado que es diseñado especialmente para lograr un mejor aprendizaje; y una plataforma digital que cuenta con aplicaciones de vanguardia (amcopedia, amcovisor, amcoworld, Teacher@home, Sistema Escolar y recientemente una alianza con dell, entre otras), cuyo diseño ha sido desarrollado al considerar específicamente las necesidades didácticas de maestros, alumnos y padres de familia.
Aplicaciones de vanguardia dentro de la plataforma amco AMCOpedia AMCOvisor AMCOworld Teacher@home Sistema escolar
La sede corporativa de la empresa se encuentra en San Diego, California, donde un equipo de diseñadores gráficos, editores, redactores, especialistas en investigación académica, desarrolladores de sistemas, técnicos en producción editorial y personal capacitado para brindar atención al cliente, ha colaborado para que el Método amco trascienda fronteras, pues en la actualidad cuenta con presencia internacional en más de 800 escuelas distribuidas en todo el país, así como en España, Nicaragua, El Salvador y Colombia. Los proyectos de expansión para continuar con el proceso de internacionalización van viento en popa, y la creación de un entorno digital permite hoy a los usuarios interactuar a distancia con otros alumnos y maestros. Además, para satisfacer la creciente demanda de libros integrados del Método amco, en 2010 se construyó una tercera planta de producción y almacenamiento en la ciudad de Guadalajara, la cual agiliza la entrega de libros a colegios para mejorar los procesos de producción y permitir autosuficiencia en material de impresión de más de 2 millones de libros al año.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PUBLISHING
For over 13 years amco has proven to be the company with the best educational method for the personalized development of kindergarten, primary and secondary school students. amco is generating an educational revolution focused on raising happy children, who learn how to attain self-control, know themselves and create empathy through self-motivation-based relations with others. amco’s experience and proven success have rendered excellent results in more than 250 thousand graduate students. The amco Method combines an integral book within its technological process, which is especially designed to achieve a better learning; and a digital platform with state-of-the-art applications (amcopedia, amcovisor, amcoworld, Teacher@home, School System and a recent alliance with dell, among others), whose design has been developed by considering the specific didactic needs of teachers, students and parents.
The company’s headquarters are located in San Diego, California, where a team of graphic designers, editors, writers, specialized academic researchers, web developers, editorial production technicians and a qualified staff for providing customer care has collaborated in making the amcoMethod transcend borders. Nowadays, it is present in over 800 schools in the country, as well as in Spain, Nicaragua, El Salvador and Colombia. The expansion projects to continue the internationalization process are going full speed ahead, and the creation of a digital space allows users to interact from afar with other students and teachers. Moreover, in order to satisfy the increasing demand of integral books with the amco Method, a third production and storage plant was built in Guadalajara, which speeds up book delivery to the schools for improving production procedures and allowing a stock of printing material for more than 2 million books a year.
SECTOR Terciario Amco
157
158
EDITORIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Así mismo y con el afán de proseguir con un alto nivel de calidad en el servicio, amco se mantiene en constante contacto con sus clientes. Para tal efecto existe el área de Contact Center, la cual ofrece atención continua y personalizada a través de un equipo de asesores que dan respuesta a cualquier necesidad de cada colegio. El área de Servicio Académico y Capacitación brinda un programa de formación continua para directores y coordinadores de escuelas, así como para el personal docente. Este sistema busca fortalecer las competencias necesarias para el acompañamiento de alumnos y maestros al asegurar la correcta implementación del Método amco y el éxito escolar. La comunidad amco es identificada internacionalmente por múltiples factores, pero sobre todo por la innovación en sus productos, solidez y experiencia.
Un eficiente Contact Center asesora a los usuarios y permite obtener el máximo beneficio del Método amco.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PUBLISHING
159
Likewise and with the purpose of maintaining a high quality service, amco constantly keeps in contact with its clients. Hence, there is an area called Contact Center, which offers continuous and personalized attention through a team of consultants that answer to any need from each school. The Academic Service and Training area provides a program of ongoing training for school directors and coordinators, as well as for the teachers. This system seeks to strengthen the necessary competences for teachers and students by assuring the correct implementation of the amco Method and the educational success. amco’s community is international renowned due to multiple factors, but
above all because of the innovation in its products, soundness and experience. Cutting-edge applications within the amco platform: AMCOpedia AMCOvisor AMCOworld Teacher@home School System
An educational method without BouNdaries
An efficient Contact Center advises the users and allows to obtain the maximum benefit out of the amco method.
SECTOR Terciario Amco
160
EDITORIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
REVISTA VIVA MÉXICO
EL MEJOR ESCAPARATE PARA VIVIR MÉXICO
Viva México (vm) es un suplemento bilingüe en formato tabloide que se distribuye cada mes en los principales diarios del país gracias a alianzas estratégicas con importantes firmas editoriales. Su misión es promover las riquezas turísticas y culturales en México, así como las oportunidades de inversión que ofrece al mercado nacional e internacional. Con más de 4 años en circulación, vm es el primer medio de comunicación masivo en su tipo: se trata de una alternativa creativa, inteligente y directa para difundir y redimensionar al país, además se elabora ecológicamente con papel reciclable y tintas biodegradables. Gracias a su éxito y demanda, vm ha expandido sus publicaciones a otros cuatro productos: Viva México Deportivo Al ser uno de los países con más proyección de talentos emergentes y consolidados en este ámbito, dicha publicación enaltece sus logros con las plumas de mayor trayectoria y profesionalismo en el periodismo deportivo: Juan Pablo Romero y Carlos Romero. Viva México Seguro Promueve el compromiso de crear una cultura de seguridad más efectiva en respuesta a las demandas y problemáticas en nuestro país. Viva México Jalisco Su objetivo es mostrar que nuestro estado cuenta con una vida comercial e infraestructura que crece a la par de los destinos con mayor impulso turístico, económico y tendencia cosmopolita. Anuario Anccemex vm se encarga de editar el Anuario Oficial de la Asociación Nacional de Criadores de Caballos de Pura Raza Española en México. Es sin duda la publicación más importante del mundo ecuestre en el país.
Suplemento bilingüe en formato tabloide con más de 4 años en circulación.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
PUBLISHING
161
THE BEST SHOWCASE TO LIVE MÉXICO
Viva México (vm) is a bilingual tabloid issued every month in the main newspapers of the country thanks to strategic alliances with major editorial firms. Its mission is to promote the cultural and touristic richnesses of Mexico, as well as its investment opportunities for domestic and international markets. With over 4 years in circulation, vm is the first massive media of its kind: it’s a innovative alternative, intelligent and direct to broadcast and promote the country, and it’s printed ecologically with recyclable paper and biodegradable inks.
and experience in sports journaling: Juan Pablo Romero and Carlos Romero. Viva Mexico Security Promotes the commitment of creating an efficient culture of safety among the demands and problem of this country.
Thanks to its success and demand, vm has expanded its publication to other four products:
Viva Mexico Jalisco Its goal is to show that our State counts with commercial life and infrastructure growing at pace with the places of most touristic impulse, economic and cosmopolitan tendencies.
Viva Mexico Sports Being one of the countries with more projection of emerging talents and consolidated in this field, this publication counts on the writers and editors with more professionalism
Anccemex yearbook vm edits the Oficial Yearbook of Pure Blood Spansh Horsebreeding in Mexico. Is one of the most important publication of the horse world in our country.
Bilingual tabloid issued with over 4 years in circulation. SECTOR Terciario Revista Viva México
162
EDUCACIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
COLEGIO SUBIRÉ BUSINESS SCHOOL
DETRÁS DE LOS LIBROS ESTÁ LO QUE SUEÑO
En 2010 se fundó esta escuela que ofrece educación preescolar, primaria, secundaria y bachillerato, por iniciativa de un grupo de inversionistas jaliscienses comprometidos con su estado. Su plantilla laboral supera los 300 empleados, calificados en las áreas académicas, psicológicas, deportivas, artísticas y administrativas. El Colegio SuBiré obtuvo la certificación College Board por su alto desempeño académico. Presentó el modelo educativo Business School en Puerto Rico, mismo que se dará a conocer en el Foro Internacional de Educación. Éste consiste en que desde preescolar hasta bachillerato se les da a los alumnos una formación financiera con programas prácticos que los llevan del conocimiento del sistema monetario hasta la puesta de su propia empresa; los padres de familia colaboran activamente en ello. Las inscripciones agotadas en el primer año, un gran logro para una escuela recién establecida, rompieron el récord nacional al quedar 600 alumnos en lista de espera; el segundo año se repitió esta situación. Su misión es lograr la integración de una instrucción académica de excelencia, la educación financiera, el deporte y la cultura en un ambiente de valores, mientras que su visión consiste en asociarse con los padres de familia en la formación humana-integral de sus hijos para hacer de ellos personas con un enfoque emprendedor: inteligentes, éticos, y con habilidades que los formen como personas competitivas y solidarias para enfrentar el mundo actual y futuro.
EL COLEGIO SUBIRÉ CUENTA CON LA CERTIFICACIÓN COLLEGE BOARD POR SU ALTO DESEMPEÑO ACADÉMICO
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Founded in 2010, this private academy offers education plans in kindergarden, elementary, middle and high school; as a result of the initiative of a investors group committed with the development of their State, Jalisco. Their working force is over 300 employees, fully qualified in areas such as teaching, psychology, sports and training, arts and management. SuBiré Academy has a College Board certification because of its high academic performance. It also showcased the educative model known as Business School in Puerto Rico, which also will be presented in the National Forum of Education. This model consist of giving the students, from kindergarden to high school, a formation in management and finances with practical programs which will teach the students topics from financial systems to even create their own company; parents are always involved collaborating actively in this program. The enrolling for the first year was completely full, a big achievement for a recent stablished school, beating a national record to hold 600 students in waiting list; this situation was repeated the second year.
EDUCATION
163
Its mission is to achieve the integration of an excellent academic institution, financial education, sports and culture in an environment of values, whereas its vision consist of partnering with the parents to offer their children a comprehensive human formation, to make of them persons with an entrepreneur background: intelligent, ethical, and with abilities to make them competitive and solidary to face the present and future world.
SUBIRÉ ACADEMY HAS A COLLEGE BOARD CERTIFICATION BECAUSE OF ITS HIGH ACADEMIC PERFORMANCE
BEHIND THE BOOK’S IT’S WHAT I DREAM
SECTOR Terciario COLEGIO SUBIRÉ BUSINESS SCHOOL
164
EDUCACIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
UNIVERSIDAD MARISTA DE GUADALAJARA SER PARA SERVIR
La Universidad Marista de Guadalajara (umg) complementa en nuestra ciudad la educación que los Hermanos Maristas han propuesto desde hace 112 años en los Colegios Cervantes, basada en la filosofía de San Marcelino Champagnat: “formar buenos cristianos y virtuosos ciudadanos”, con características propias en la manera de educar como el amor al trabajo, el espíritu de familia, la presencia continua, y el amor a la Virgen María y a Jesucristo. Esto facilita que los alumnos en sus aulas vivan los valores con un maestro siempre cerca de ellos. La umg pertenece a la Red de Universidades Maristas a nivel nacional (redumar), las cuales se encuentran en la Cd. de México, Mérida, San Luis Potosí, Querétaro, Tepic y Monterrey. La umg forma parte también de la Red Internacional Marista de Instituciones de Educación Superior, con presencia en varios países. En la actualidad es una de las redes (remies) más grandes del mundo al atender a más de 600,000 niños y jóvenes.
En la actualidad es una de las redes (remies) más grandes del mundo al atender a más de 600,000 niños y jóvenes.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EDUCATION
TO BE TO SERVE
The Marist University of Guadalajara (umg for its spanish initials) complements in our city the education that the Marist Brotherhood has proposed for over 112 years in Cervantes Schools, based in the philosophy of San Marcelino Champagnat: “To form good christians and virtuous citizens”, with own characteristics in educating with love to work, family spirit, continuos presence, and love to Virgin Mary and Jesus Christ. This allows the students to live with their teacher’s values always near to them. The umg is part of Marist Universities Network nation wide (redumar), located in Mexico City, Merida, San Luis Potosí, Querétaro, Tepic and Monterrey. The UMG is also member of the Marist International Network of Higher Education, with presence in many countries. Nowadays is one of the largest networks (remies) in the world with over 600.000 students.
Nowadays is one of the largest networks (remies) in the world with over 600,000 students.
SECTOR Terciario Universidad Marista de Guadalajara
165
166
EDUCACIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BACHILLERATO LICENCIATURAS
• Administración y Dirección de Negocios • Contaduría Pública y Finanzas • Comercio Internacional • Mercadotecnia y Publicidad • Ingeniería Cibernética y en Sistemas Computacionales • Ingeniería Industrial y en Sistemas Organizacionales • Arquitectura • Diseño Gráfico • Animación Digital y Videojuegos • Derecho • Educación y Desarrollo Institucional • Formación Catequética • Ciencias Religiosas • Nutrición • Psicología
MAESTRÍAS • Desarrollo Humano en las Organizaciones • Innovación Educativa • Ciencias Forenses • Educación Básica y Media Superior • Estrategias de Aprendizaje • Teología Contemporánea • Formación de Tutores • Consejería Psicológica
Ofrece cursos, talleres y diplomados, además de una entidad de Certificación y Evaluación acreditada por conocer. En Guadalajara la umg se ubica en un terreno de 6 hectáreas y cuenta con los servicios e instalaciones necesarios para el perfecto desarrollo de toda la comunidad universitaria: canchas deportivas de voleibol, basquetbol, futbol soccer, gimnasio con aparatos y salones de spinning y de baile; asimismo laboratorios de cómputo, electrónica, cibernética, nutrición, gastronomía e inocuidad de los alimentos, y talleres de prácticas para todas las carreras que lo requieren, además de un amplio estacionamiento con extensas áreas en donde existe flora y fauna, que hacen la estancia de los alumnos muy placentera y cómoda dentro de la mancha urbana.
ESPECIALIDADES
• Estrategias de Aprendizaje • Catequesis Escolar • Gerontología • Diseño Publicitario • Diseño Editorial • Consultoría Organizacional
DOCTORADOS
• Educación • Psicología
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EDUCATION
167
HIGH SCHOOL UNDERGRADUATE PROGRAMS • Business Management and Direction • Public Accounting and Finances • International Commerce • Marketing and Publicity • Cybernetic and Computer Systems Engineering • Organizational and Industrial Systems Engineering • Architecture • Graphic Design • Digital Animation and Video Games • Laws • Institutional Education and Development • Clerical Education • Religious Studies • Nutrition • Psychology GRADUATE PROGRAMS • Human Development in Organizations • Educational Innovation • Forensic Sciences • Elementary and High School Education • Learning Strategies • Contemporary Theology • Tutor Formation • Psychological Counseling
SPECIALITATION PROGRAMS • Learning Strategies • Scholar Catechism • Gerontology • Advertising Design • Editorial Design • Organizational Consulting
It offers courses, workshops and seminars, as well as a Certification and Evaluation entity accredited by conocer. In Guadalajara the umg is located in a campus of 15 acres and has the services and facilities needed for the perfect development of the student community: sporting facilities for volleyball, basketball, soccer, gymnastics, halls for spinning and dance; as well as labs for computers, electronics, cybernetic, nutrition, gastronomy and food safety and facilities for all the careers’s needs. It has also a large parking with huge areas with green areas and animals, which makes the students presence very comfortable and pleasurable, right inside the city.
DOCTORAL PROGRAMS • Education • Psychology SECTOR Terciario Universidad Marista de Guadalajara
168
EDUCACIÓN
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SABER MÁS, PARA SER MÁS. MÁS HUMANOS
UNIVA La excelencia académica de la Universidad del Valle de Atemajac (univa) es reconocida por la sep y diversos organismos evaluadores: fimpes, anuies, cneip, caceca y ciees, de los que ha obtenido diversas acreditaciones por la calidad y actualidad de programas, proyectos, procesos y servicios educativos. En octubre de 2011, obtuvo por tercera ocasión la acreditación Lisa y Llana, el máximo nivel que otorga la Federación de Instituciones Mexicanas de Educación Superior, por la permanente calidad en sus procesos y servicios. Su modelo educativo, único en el país, sitúa al alumno como centro del proceso formativo, al impulsar su potencial humano y pleno desarrollo de conocimientos, habilidades y competencias. A las instalaciones de primer nivel y laboratorios de punta para las ciencias de la salud, ingenierías, ciencias sociales y ciencias económico administrativas, se suma la innovación constante de sus programas, lo que da como resultado egresados altamente competitivos en el campo laboral y exitosos en su ramo.
Oferta educativa Preparatoria Licenciaturas escolarizadas Licenciaturas mixtas Licenciaturas a distancia Programa integral para el Adulto Mayor Especialidades Maestrías Doctorados
Como institución dinámica que responde a las necesidades de la sociedad, ha evolucionado a grandes pasos, prueba de ello es el Edificio de Ciencias de la Salud: una nueva dimensión en tecnología para el área de medicina, nutrición y psicología. Se inauguró la Sala de Juicios Orales y se renovaron los espacios y equipos del Centro de Producción Audiovisual. La rehabilitación de los ingresos al Campus, responden a un nuevo sistema de seguridad integral. Para la institución, el crecimiento continúa a corto plazo con la vanguardista y sustentable construcción del cedefi, Centro de Desarrollo Físico Integral, que contará con alberca, gimnasio y polideportivo. Como proyecto a mediano plazo se contempla la edificación de los laboratorios de biotecnología, mecatrónica y animación.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
The academic excellence of Universidad del Valle de Atemajac (univa) is recognized by the sep, and it has been acknowledged by several assessment bodies such as fimpes, anuies, cneip, caceca and ciees on the basis of the permanent quality of its programs, functions, services and projects for higher education. In October 2011 received for third time the accreditation Lisa y Llana, the highest level awarded by the Federation of Mexican Higher Education Institutions, for the quality in its processes and services. Its educational model, unique in the country, places the student as the center of the learning process by encouraging their full human potential and development of knowledge, skills and competencies. Aside from first-class facilities and cutting-edge laboratories in the healthcare science, engineerings, social sciences and economics, sum up the constant innovation in its study programs, giving as result graduates highly competitive and successful in their field. As a dynamic institution that meets the needs of the society, univa has evolved at a fast pace, establishing the Health Sciences Building: a new step forward in technology for medicine, nutrition and psychology. It was opened an Oral Courtroom for law students and it was renewed
EDUCATION
169
the facilities and equipment for the Audiovisual Production Center. The campus main entrance was rehabilitated under a new comprehensive security system. For the institution, growth continues in the short term with the pioneer and sustainable construction of cedefi (Comprehensive Physical Development Center) which will include a pool, gym and a sports hall. As an anticipated project for the mid term, it’s planned the construction of laboratories for biotechnology, mechatronics and animation. Educative offer Highschool Bachelor degrees attending school Bacherlor degrees mixed Bacherlor degrees at distance Comprehensive program for elderly Majors Graduate Programs Doctorate Programs
KNOW MORE, TO BE MORE. MORE HUMANE
SECTOR Terciario Univa
170
EVENTOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
ABC LATINOAMÉRICA Association of Bridal Consultants. Lationoamérica
si
n c e 19 5 5
•
MIEMBROS ABC LATINOAMÉRICA Capítulo Jalisco
Formar parte del selecto grupo que integra la abc significa pertenecer a una amplia tradición de prestigio, ventajas comerciales y profesionalismo en materia de servicios logísticos para eventos sociales. Con presencia en el mercado latinoamericano desde el 2005 —y un desempeño de casi sesenta años en Estados Unidos—, la abc es la asociación encargada de brindar capacitación, regulación y acreditación a empresas y personas dedicadas a la planeación de eventos de alto nivel a cualquier escala.
•
MBA ELIZABETH URIBE DE PETERSEN Master Wedding Consultant Directora de ABC Latinoamérica Capítulo Jalisco
De los 150 agremiados a la asociación en Latinoamérica 55 se encuentran en Jalisco, determinando la naturaleza vanguardista del estado en la industria de los eventos.
Algunos beneficios al formar parte abc Asesorías especializadas Programas de profesionalización Bolsa de trabajo Promociones exclusivas para miembros Servicio de seguros
A través del continuo desarrollo de cursos de especialización nacionales e internacionales, programas educativos para el desarrollo profesional y la oferta de materiales impresos de actualización y últimas tendencias, la asociación promueve la constante evolución de sus miembros al mismo tiempo que favorece la creación de alianzas estratégicas entre ellos, al contar ya con más de 150 agremiados sólo en América Latina. El amplio reconocimiento de la asociación funciona como respaldo y apoyo a quien, tras el proceso de formación como consultor profesional de bodas y eventos, logra ostentar su logotipo, lo que en buena medida representa ante el mercado una importante recomendación como garantía de su calidad, incentivando así su proyección ante probables clientes. La excelencia que difunde entre sus miembros promueve el compromiso de cada uno de ellos con un sólido código ético que asegura la tranquilidad del cliente final, quien puede saberse en manos de personas comprometidas con brindar la mejor impresión, atención y servicio en cada una de sus presentaciones sociales. La asociación, con dos sedes en el país y una de ellas en Jalisco, se halla en proceso de cristalizar sus planes de expansión con la próxima apertura de oficinas en Quintana Roo, Brasil, y Ecuador.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EVENT MANAGEMENT
171
Being part of the selected group that conforms the abc means to belong to a long tradition of prestige, business advantages and professionalism in the field of logistics services for social events. With a presence in the Latin American market since 2005 —and a performance of almost sixty years in the U.S. —, the abc is the association responsible for providing training, regulation and certification to companies and individuals dedicated to planning high-level events on any scale. Through the ongoing development of courses of national and international specialization, educational programs for professional development and supply of printed of upgrade and latest trends, the association promotes the constant evolution of its members while encouraging the creation of strategic alliances among them, having already more than 150 subscribed members only in Latin America. The widespread recognition of the association serves as backup and support to those who, after completing the training process as a professional consultant for weddings and events, is able to display its logo, which largely represents before the market an important recommendation as a guarantee of quality, thus promoting its image to prospective clients. The spread excellence among its members promotes the commitment of each one of them with a strong ethical code that ensures the tranquility of the final customer, who can rest assured in the hands of people committed to providing the best impression, attention and service in every social event. The association, with two offices in the country and one in Jalisco, is in the process of crystallizing its expansion plans with the opening of offices in Quintana Roo, Brazil and Ecuador.
Of the 150 subscribed members of the association in Latin America, 55 are in Jalisco, determining the vanguard nature of the state in the event planning industry.
Some benefits to being part of abc: Specialized counseling Professionalization programs Job Opportunities Members-only promotions Insurance services
SECTOR Terciario ABC Latinoamérica
172
EVENTOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CLAUDIA SALDAÑA LOGÍSTICA EN EVENTOS La firma Claudia Saldaña Logística en Eventos (cs) ha logrado consolidar una posición como experta en diseñar, producir y operar eventos sociales y empresariales a partir de la impecable ejecución de sus proyectos desde el año 2001. De la mano de su joven directora, graduada en diseño floral y con certificación fia y dos especialidades, la empresa incluye entre sus logros la organización y ejecución del catering durante la inauguración de los Juegos Panamericanos de Guadalajara; así como en los premios mtvla de 2008 y la inauguración de la Arena vfg. Como fruto de su excelencia, cs ha diseñado conceptos y servicios únicos en su clase como Barmacia®, coctelería de recuperación para después de la fiesta; Candy Bar®, una barra inigualable de fina repostería y confitería que reúne más de cuarenta opciones diferentes; y Bontacarezza® salón de eventos; atendiendo así a su compromiso de satisfacer y sorprender a las clientelas más exigentes. •
CLAUDIA SALDAÑA Directora general
Creamos momentos
Para cs el objetivo es claro: el anfitrión gozará como un invitado más de su propia fiesta y comprobará el total compromiso de la firma antes, durante y después de su evento.
La persistente capacitación de su personal, y una continua actualización en las tendencias más vanguardistas, colocan a la empresa entre las más innovadoras del estado en su ramo, contando con el único coordinador acreditado en Jalisco por la abc; lo que la lleva a buscar la certificación iso 9001-2008, la acreditación ante el American Institute of Floral Designers y la edición de su primer libro de bodas, todo durante el presente año. Sin embargo, los retos para cs no terminan, ya que basada en sus grandes resultados, busca convertirse, en corto plazo, en la firma número uno en logística de eventos de todo México.
•
SILLA CAMALEÓN, un servicio innovador de CS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EVENT MANAGEMENT
173
To cs the objective is clear: the host will enjoy as a guest in his or her own party and verify the full commitment of the firm before, during and after the event.
The firm Claudia Saldaña Events Logistics (cs as for its acronym in Spanish) has managed to consolidate a position as an expert in design, production and management of social and business events from a flawless execution of their projects since 2001.
than forty options; and Bontacarezza®, ballroom; thus meeting its commitment to satisfy and surprise the most demanding clientele.
By the hand of its young director, graduated in floral design, with two majors and certified by fia, the company includes among its achievements the organization and execution of catering at the opening of the Pan American Games in Guadalajara, as well as mtvla awards in 2008 and the inauguration of vfg Arena.
The continuing training of its personnel and continuous updating on the hottest trends, place the company among the most innovative of the state in its field, which quality standard is endorsed by the abc; and takes it to seek the certification iso 9001-2008, the accreditation before the American Institute of Floral Designers and the publication of its first book of wedding; everything during the current year.
As a result of its excellence, cs has designed concepts and services unique in its class, as Barmacia®, after party recovery cocktail; Candy Bar®, a unique bar with fine pastry and confectionery that brings together more
However, the challenges do not end for cs, because based on its great results, seeks to become, in the short term, in the number one event planner company in Mexico.
CREATING MOMENTS SECTOR Terciario Claudia Saldaña Logísitica en eventos
174
FUNCIÓN PÚBLICA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
MALACARA CORPORATIVO
Malacara Corporativo se especializa en temas de propiedad industrial y derechos de autor a nivel nacional e internacional. En la actualidad, su cartera de clientes rebasa los 3 mil ochocientos registros. Con un desempeño y experiencia que 25 años de logros respaldan, representa a sus clientes en México y el extranjero en litigios de marcas, patentes y negociaciones comerciales, así mismo, su portafolio de soluciones cuenta con la participación de asociados en todo el mundo que asisten sus servicios profesionales. La calidad del despacho le ha valido el reconocimiento de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, el Ayuntamiento de Guadalajara, el Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco, entre otros. Sus servicios van desde la asesoría y registro de marcas, avisos y nombres comerciales, franquicias, el manejo en materia mercantil, corporativa y notarial; la asesoría en materia civil y de arbitraje comercial, hasta la gestión de trámites jurídicos migratorios, por sólo mencionar algunos.
•
ALEJANDRO MALACARA ORTIZ DE MONTELLANO Director general
Construyendo marcas
Su currículum comprende diversas especialidades, como la hecha en Propiedad Industrial e Intelectual en la Universidad de Castilla La Mancha, en España; estudios de especialización en la Organización Mundial de la Propiedad Industrial (World Intellectual Property Office) en Suiza y en la United States Patent & Trademark Office en Estados Unidos y ser el despacho más reconocido en la industria Tequilera, en lo que respecta al cae, Denominaciones de Origen, Convenios de vinculación y corresponsabilidad, así como en la asesoría para exportación de tequila. Entre sus más importantes logros se hallan el registro de las marcas de Juegos Panamericanos 2011 y el juicio contra el registro de imagen de la Virgen de Guadalupe en China, con fallo a favor del despacho.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
OFFICIAL DUTIES
Malacara Corporativo specializes in issues of industrial property and copyright both nationally and internationally. Currently its customer base exceeds the 3 thousand 8 hundred clients. With the backup of 25 successful years of development and experience, it represents clients in Mexico and abroad in litigation of trademarks, patents and trade negotiations. In addition, its portfolio of solutions includes the participation of partners around the world who assist its professional services. The quality of the firm has been recognized by the World Intellectual Property Organization, the Municipality of Guadalajara, the Council of Industrial Chambers of Jalisco, among others. Its services range from consulting and registration of trademarks, advertisements, trade names, franchises, management in matters of commerce, corporate and notary, the consulting in civil and commercial arbitration, to management of legal migration procedures, just to mention some. Its curricula includes several specialties, including Intellectual Property at the University of Castilla La Mancha, in Spain; specialized studies in the World Intellectual Property Office in Switzerland and the United States Patent & Trademark Office in the U.S. and become the most recognized firm in the tequila industry in regard to cae, Designations of Origin, Conventions of linking and shared responsibility, as well as export counseling for tequila. Among its valuable achievements are the trademark register for the 2011 Pan-American Games and the trial against the registration of the Virgin of Guadalupe image in China, ruling in favor of the firm.
BUILDING TRADEMARKS
SECTOR Terciario Malacara Corporativo
175
176
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CARESTREAM
PRODUCTOS Películas, químicos y procesadoras para impresión y revelado de estudios de rayos X y mamografía Soluciones de digitalización para rayos X y mamografía digital (cr) Soluciones it y de optimización de flujo de trabajo (pacs-ris) Película, químicos y equipos digitales para imágenes dentales Sistemas de captura digital de radiología directa (dr) asi como kits de adaptación para hacer digitales los equipos análogos actuales Tecnologías en sistemas de imágenes moleculares Película industrial para pruebas no destructivas
Transformando el panorama de la salud para las futuras generaciones
Carestream Health, fue el nombre que otorgaron en mayo de 2007 a la empresa que anteriormente era división de Salud de Eastman Kodak Company. Con más de 100 años de experiencia en el mercado de la salud, es una compañía fuerte, rentable y totalmente independiente. Manufactura y comercializa soluciones médicas y odontológicas para el diagnóstico por imágenes tanto analógicas como digitales. Su infraestructura, basada en tecnología e innovación la hace poseedora de más de 1,000 patentes y sus marcas se ostentan en el 90% de los hospitales y consultorios dentales del mundo. Con la adquisición de Quantum Medical Imaging logra ser el líder mundial en imágenes de rayos X, proporcionando una amplia cartera de sistemas de rayos-X digitales y convencionales para proveedores de cuidados de la salud en todo el mundo. Los premios Shingo Prize a la Excelencia Operacional, el Jalisco a la Calidad y uno más al Capital Humano aunados a la certificación de calidad iso-9000 son parte de los reconocimientos que ha recibido como empresa independiente. Fue proveedor oficial de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Guadalajara, en 2011, donde equipó la clínica oficial con tecnología de vanguardia y la conectó con instituciones de Latinoamérica para la interpretación de estudios médicos de los atletas en sus respectivos países.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HEALTH
177
Changing the landscape of healthcare for future generations
PRODUCTS Films, chemicals and processors for printing and developing of x-ray studies of mammography Digitizing solutions for X-ray and digital mammography (cr) it solutions and optimization of workflow (pacs-ris)
Carestream Health was the name given in May 2007 to the company former division of Health of Eastman Kodak Company. With over 100 years of experience in the healthcare market, it is a strong company, profitable and totally independent. Manufactures and markets solutions for medical and dental imaging both analog and digital. Its infrastructure, technology and innovation makes it own more than 1.000 patents, and its trademarks are used in 90% of hospitals and dental clinics worldwide.
Film, chemicals and equipment for digital dental imaging Digital capture systems for direct radiology (dr) as well as kits to adapt the current analog equipments to digital. Technologies in molecular imaging systems Industrial film for nondestructive testing
With the acquisition of Quantum Medical Imaging becomes the world leader in X-ray images, providing a broad portfolio of X-rays systems, both digital and conventional to healthcare suppliers worldwide. The prizes Shingo Award for Operational Excellence, the Jalisco a la Calidad and one more for Human Capital combined with the quality certification iso9000 are part of the awards that it has received as an independent company. It was the official supplier for the Pan American Games and Parapan American Games of Guadalajara in 2011, where provided the official clinic equipped with cutting-edge technology and connected it institutions from Latin America for the interpretation of athletes’ medical studies in their respective countries.
SECTOR Terciario CARESTREAM
178
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CENTRO DE LA COLUMNA VERTEBRAL
Aprenda a vivir sin dolor
En el año de 1995 en Tijuana, el Dr. Eloy Ovando Sanders inició el tratamiento de las hernias de disco sin cirugía, para fundar más tarde, en el 2003, el Centro de la Columna Vertebral. Debido al éxito obtenido y a las necesidades de sus pacientes, cambió la clínica a Mixcoac, al sur de la Ciudad de México, en 2005. Las expectativas permitieron abrir una nueva clínica en Guadalajara en 2007, por ser una ciudad con desarrollo sustentable y ubicación geográfica óptima. Así mismo, se fundó otra clínica al norte del estado de México, en 2010. La atención que reciben los pacientes en los Centros de la Columna Vertebral es integral. Personal médico, de enfermería, terapia y nutrición perfectamente capacitados, establecen el diagnóstico exacto del padecimiento para poder llevar a cabo la opción terapéutica más adecuada en cada caso.
•
FASES DE ATENCIÓN Y DIAGNÓSTICO
Las clínicas se especializan en el alivio sin cirugía de los problemas dolorosos de la columna vertebral, muy en especial de las hernias de disco intervertebrales, de ellos, el 95 % por ciento de los pacientes atendidos obtiene un excelente resultado, y logra evitar la cirugía. Todo el procedimiento se lleva a cabo con un elevado índice de seguridad y prácticamente sin efectos secundarios. Los tratamientos están basados en la aplicación de la exclusiva fórmula analgésica y regeneradora del Dr. Ovando Sanders por la vía intravenosa; en la ozonoterapia aplicada a la zona dolorosa de la columna o en donde los estudios hayan demostrado la existencia de daño en los discos intervertebrales; en la terapia física y en el control y ajuste nutricional. El doctor Eloy Ovando Sanders y su personal médico han participado como ponentes en diversos foros sobre la columna vertebral dentro del el país y en el extranjero.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
1
HEALTH
179
2 • 1. ANTES DEL TRATAMIENTO Puede observarse el disco severamente afectado, herniado. • 2. DESPUÉS DEL TRATAMIENTO El disco ha sido rehabilitado. Ha vuelto a su tamaño normal, desapareciendo el dolor y las incomodidades.
•
FASES DE ATENCIÓN Y DIAGNÓSTICO
In the year of 1995 at Tijuana, Dr. Eloy Ovando Sanders started the treatment of herniated discs without surgery, to establish later, in 2003, the Spine Center. Learn to live without pain
Due to the success and needs of their patients, the clinic moved to Mixcoac, south of Mexico City in 2005. The high expectations made possible to open a new clinic in Guadalajara in 2007, being a city with sustainable development and optimal location. Likewise, another clinic was established at the north of the State of Mexico, in 2010. The care given to patients in the Spine Center is comprehensive. Medical staff, nurses, therapists and nutritionists well trained, establish the exact diagnosis to carry out the most appropriate therapeutic option for each case. The clinics specialize in non-surgical relieving of the painful spine problems, most notably the spinal disc herniation, of which 95% percent of patients treated achieve an excellent result and manages to avoid surgery. The whole procedure is performed with a high level of security and virtually no side effects. Treatments are based on the application of the exclusive analgesic and regenerative formula of Dr. Ovando Sanders by the intravenous line; in the ozonetherapy applied to the painful zone of the spine or where studies have shown the existence of damage in the spinal discs; in physical therapy and nutritional control and adjustment. Dr. Eloy Ovando Sanders and his medical staff have participated as speakers in various forums on the spine both domestically and abroad. SECTOR Terciario Centro de la columna Vertebral
180
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
CRYO-CELL
La vida se construye de pequeñas grandes decisiones
En febrero de 2002 instaló su primer laboratorio para almacenaje de células madre del cordón umbilical en México y en la actualidad ya cuenta con más de 72,000 muestras; resguarda más células madre que todos los bancos juntos del país. En su ramo es la empresa pionera y de mayor prestigio en la república, pues supera todos los estándares de calidad y posee la certificación iso 9001-2008. Cryo-Cell es el laboratorio más seguro y moderno de Latinoamérica: cuenta con la última generación de tecnología médica y de conservación celular. Tiene 78 puntos de venta en las principales ciudades mexicanas y brinda servicio a todo el país. Las células madre de la sangre del cordón umbilical son una fuente de vida y un verdadero regalo de la naturaleza, las cuales se han utilizado para tratar alrededor de 70 enfermedades en más de 25,000 trasplantes exitosos por todo el mundo. Además del potencial actual de éstas, existen grandes posibilidades para el tratamiento futuro de muchas alteraciones de la salud , entre otras, el Alzheimer, Parkinson, enfermedades del corazón, derrame cerebral y diabetes.
Hasta ahora, Cryo-Cell ha colaborado en salvar y mejorar la calidad de vida a más de 56 pacientes, mediante trasplantes exitosos en diversos países.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HEALTH
In February 2002, it installed its first laboratory in Mexico for the storage of umbilical cord stem cells and now it has already over 72.000 samples; preserving more stem cells than all banks in the country altogether. It’s the pioneer company in its field and the most prestigious in the country, since exceeds all the quality standards and it’s iso 9001-2008 certified. Cryo-Cell is the safest and most modern laboratory in Latin America: it has the latest generation in medical technology and cell preservation. It has 78 sales outlets in the major mexican cities from which provides services to the whole country. Stem cells from umbilical cord blood are a source of life and a real gift of nature. They have been used to treat about 70 diseases in over 25.000 successful transplants worldwide. In addition to its current potential, there is great potential for future application in the treatment of multiple health disorders as Alzheimer’s, Parkinson’s, heart disease, brain hemorrhage and diabetes.
Life is made of little great decisions
To date, Cryo-Cell has helped to save and improve the quality of life of over 56 patients through successful transplants in various countries.
181
182
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HOSPITAL SANTA MARÍA CHAPALITA
ATENCIÓN INTEGRAL CON CALIDAD Y CALIDEZ
El Hospital Santa María Chapalita se inauguró el 1 de octubre de 1972. Está certificado por el Consejo General de Salubridad, y recibió el Reconocimiento Jalisco al Compromiso Ambiental 2010 en la categoría Eficiencia Energética, otorgado por el Gobierno del estado de Jalisco y la Secretaria del Medio Ambiente para el Desarrollo Sustentable, por sus acciones encaminadas al ahorro de energía eléctrica, y disminución en el consumo de diesel y agua. Es un hospital privado católico que brinda acompañamiento religioso por las hermanas del Corazón de Jesús Sacramentado durante la estancia del paciente; su objetivo es otorgar un servicio integral, eficiente, vanguardista y profesional de atención médico-quirúrgica de alta capacidad resolutiva a la población en un marco de seguridad, calidad, honestidad, amor y respeto a la vida a través de un proceso de mejora continua de sus servicios en la búsqueda constante de la excelencia. En junio de 2011 se realizó la presentación de su nuevo proyecto: el Área de Pediatría San José María Robles, la cual consta de habitaciones decoradas con motivos infantiles; dos de estas equipadas para cuidados especiales.
·Tecnología de punta ·Hospitalización ·Urgencias ·Medicina interna ·Cirugía general ·Imagenología ·Cardiología ·Endoscopia ·Hemodiálisis ·Inhaloterapia ·Terapia intensiva
·Pediatría ·Cuneros ·Ambulancia ·Laboratorio ·Banco de sangre ·Hematología ·Ginecología y obstetricia ·Farmacia ·Cafetería ·Servicios religiosos ·Nutrición
Hospital Santa María Chapalita está certificado por el Consejo General de Salubridad
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HEALTH
Santa María Chapalita Hospital opened on October 1th, 1972. It’s a certified by the General Health Council, and received Jalisco’s Award to Commitment 2010 under the category Energetic Efficiency, granted by Jalisco State Government and the Secretary of the Natural Environment for Sustainable Development, due to the actions set on the way for saving energy and reducing the consumption of diesel and water. It is a private Catholic hospital that provides religious companionship, thanks to the Sisters of the Heart of Jesus the Blessed Sacrament, during a patients’ stay. Its objective is to grant an integral, efficient, innovative and professional service of decisive medical and surgical attention to the people in an atmosphere of safety, quality, honesty, love and respect for life, through a process of continuous improvement of the services in the constant search of excellence. Its new project was presented in June 2011: San Jose Maria Robles Pediatrics Area, which has rooms with children motifs decorations; two of these are equipped for special child care.
Hospital Santa María Chapalita it’s a certified by the General Health Council
·Cutting-edge technology ·Hospitalization ·Emergency room ·Internal medicine ·General surgery ·Imaging ·Cardiology ·Endoscopy ·Hemodialysis ·Inhalotherapy ·Intensive care unit
·Pediatrics ·Neonatal area ·Ambulance ·Clinical lab ·Blood bank ·Hematology ·Gynecology and Obstetrics ·Pharmacy ·Coffee shop ·Religious services ·Nutrition
COMPREHENSIVE CARE QUALITY AND WARMTH
SECTOR Terciario Hospital Santa María Chapalita
183
184
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
MEDISIST
•
DR. JOSÉ AMADO MAXIMINO ESPINOSA LOBATO Director general
Con la visión de ser la empresa líder en el desarrollo de tecnologías de información en Latinoamérica que a través de la integración de estándares ofrezca metodologías y herramientas para la eficiente administración y prestación de servicios en el sector salud, se funda en Guadalajara Medisist S.A. de C.V., asumiendo un compromiso ético con la sociedad. Dirigida por especialistas con más de 20 años de experiencia en el área de Informática Médica, la empresa se ha dedicado desde su inicio en 1995, a través de la innovación y la cooperación, a la aplicación de las tecnologías de información, comunicaciones y microelectrónica, al mejor costo beneficio y a mejorar la calidad e incrementar la competitividad de las instituciones latinoamericanas prestadoras de servicios de salud. Medisist es la primera empresa en su clase con la certificación Modelo de Madurez de Capacidades de Integración de Software (cmmi3), desarrollado por el
Creatividad y tecnología en salud
Instituto de Ingeniería de Software de la Universidad de Carnegie Mellon, así como el reconocimiento de la Federación Latinoamericana de Informática en Salud (imia-lac) y la Organización Panamericana de la Salud, por el uso de las mejores prácticas y modelos de manejo de información en sus productos y servicios, siendo además socio de negocios de empresas internacionales líderes en la producción de software (Microsoft), hardware (ibm) y comunicaciones (Telus). En apego a su estrategia de internacionalización, todos sus productos cumplen con los más altos estándares de interoperabilidad, seguridad, privacidad y confiabilidad, lo que le ha valido ser considerada por parte de la Dirección General de Información en Salud, de la Secretaría de Salud México (dgis-ssa), la única empresa que cumple al 100% los criterios requeridos por la Norma Mexicana del Expediente Clínico Electrónico (nom024).
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HEALTH
With the vision of becoming the leader in the development of information technologies in Latin America that through the integration of methodologies and standards provide tools for the efficient administration and service delivery in the health sector, it was founded in Guadalajara Medisist Ltd., assuming an ethical commitment to society. Directed by specialists with over 20 years of experience in the area of Medical Informatics, the company has been dedicated since its inception in 1995, through innovation and cooperation, to apply information technology, communications and microelectronics, at the best cost-benefit and to improve the quality and increase the competitiveness of Latin American institutions of health care providers. Medisist is the first company of its kind with the certification Capability Maturity Model Integration of Software (cmmi 3), developed by the Software Engineering Institute of Carnegie Mellon University, and the recognition of the Latin American Federation of Informatics in Health (imia-lac) and the Pan American Health Organization, for the use of best practices and models of information management of products and services, and is also a business partner of leading international companies in the production of software (Microsoft), hardware (IBM) and communications (Telus).
In compliance with its strategy of internationalization, all their products meet the highest standards of interoperability, security, privacy and reliability, which has earned it acknowledgments by the Chief of Information in Health of the Ministry of Health in Mexico (dgis-ssa), the only company 100% compliant with the criteria required by the Mexican Norm of Electronic Health Record (nom024).
Creativity and technology focused in Health
SECTOR Terciario MEDISIST
185
186
SALUD
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Con una amplia gama de sistemas de informaciĂłn integral para hospitales, clĂnicas, laboratorios y gabinetes de imagenologĂa, Medisist tiene convenios de integraciĂłn tecnolĂłgica con empresas como Philips (Holanda), Spontania (EspaĂąa), Ormed, Saga Tech (CanadĂĄ), Monebo (eeuu), para ofrecer al sector salud soluciones de alto valor agregado. Como miembro de la CĂĄmara Nacional de la Industria ElectrĂłnica, Telecomunicaciones y TecnologĂas de InformaciĂłn (canieti), ha servido al desarrollo del sector a travĂŠs de la Vicepresidencia de Alta TecnologĂa en Salud (đ?“ŽSalud), y la de Relaciones Internacionales, promoviendo la firma de convenios con la World it Services Alliance (witsa) y sus miembros, asĂ como apoyando la organizaciĂłn de congresos internacionales de InformĂĄtica MĂŠdica (Infolac) y de PolĂticas PĂşblicas (gpps 2011). Actualmente colabora con el Centro Empresarial MĂŠxico UniĂłn Europea (cemue), AsociaciĂłn de ti de EspaĂąa (ametic) y la AsociaciĂłn Latinoamericana de ti (aleti), para facilitar el intercambio de experiencias y el intercambio comercial entre los homĂłlogos del sector. Como empresa innovadora del ecosistema de la alta tecnologĂa en Jalisco, en colaboraciĂłn con el cinvestav y empresas de microelectrĂłnica, Medisist desarrolla productos patentables para el telemonitoreo y la teleasistencia de pacientes con problemas crĂłnicos y agudos de salud, quienes podrĂĄn beneficiarse de los adelantos de internet y las telecomunicaciones para recibir una pronta y adecuada atenciĂłn. Por invitaciĂłn del Consejo Estatal de Ciencia y TecnologĂa del Estado (coecytjal), la empresa es miembro de la iniciativa đ?“ŽSalud Jalisco, en donde junto con la Universidad de Guadalajara y la SecretarĂa de Salud del Estado, busca ampliar la cobertura de servicios, haciendo llegar mediante la tecnologĂa y las comunicaciones (Jalisco digital), los programas preventivos y la atenciĂłn mĂŠdica a los grupos sociales mĂĄs desprotegidos. Orgullosamente Jalisciense, Medisist es una empresa que ve con optimismo el crecimiento y futuro de la regiĂłn.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
HEALTH
With a wide range of comprehensive information systems for hospitals, clinics, laboratories and imagenology cabinets, Medisist has agreements of technological integration with companies such as Philips (Netherlands), Spontania (Spain), Ormed, Saga Tech (Canada), Monebo (U.S.), to provide the health sector with high added value solutions. As a member of the National Chamber of the Electronics, Telecommunications and Information Technology (canieti) has served the sector development through the Vice President of Advanced Technology in Health (eHealth), and International Relations, promoting signing of agreements with the World it Services Alliance (witsa) and its members, as well as supporting the organization of international Congresses of Medical Informatics (INFOLAC) and Public Policy (gpps 2011). Currently working with the cemue (Business Center MexicoEuropean Union), ametic (it Association of Spain) and aleti (Latin American Association of it) to facilitate the exchange of experiences and trade among industry peers. As an innovative company of high-tech ecosystem in Jalisco, in collaboration with cinvestav and microelectronics companies, Medisist develops patentable products for telemonitoring and telecare of patients with chronic and acute health, who may benefit from the advances of Internet and telecommunications to receive prompt and adequate attention. At the invitation of the State Council of Science and Technology of the State (coecytjal), the company is a member of the đ?“ŽSalud Jalisco initiative, where together with the University of Guadalajara and the Ministry of Health of the State, seeks to expand coverage of services, providing through technology and communications (Jalisco digital), the programs of prevention and health care to the most vulnerable social groups. Produly from Jalisco, Medisist is a company that watch with optimism the growth and the future of the region.
SECTOR Terciario MEDISIST
187
188
SERVICIOS CORPORATIVOS
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
A&R CORPORATIVO
Con una ubicación privilegiada en el centro financiero y de negocios de Guadalajara —a sólo unos metros de la glorieta Minerva—, A&R Corporativo es un business center de alto nivel que ofrece renta de oficinas acondicionadas con las facilidades más vanguardistas y los servicios secretariales y de mensajería más efectivos en su ramo. Sus instalaciones ofrecen a sus ocupantes un elegante mobiliario adecuado a sus actividades y necesidades dentro del negocio. Entre sus comodidades se encuentran amplias oficinas perfectamente equipadas; sala de juntas con capacidad para 14 personas provista con pantalla para presentaciones y reuniones empresariales; internet inalámbrico de la más alta velocidad en todo el edificio; estación de café para el inquilino y sus visitantes, todo listo para ser utilizado en el mismo momento de su contratación.
•
Alejandro de León Roa Fundador de Grupo Adler y A&R Corporativo.
Disponible también se encuentra la modalidad de Oficina Virtual, con recepción y canalización de llamadas, manejo de correspondencia y agenda, entre otras ventajas y planes de arrendamiento.
El inmueble, habilitado con sistemas de seguridad, acceso controlado y de circuito cerrado, cuenta con un resguardo extra gracias al escrupuloso sistema de selección de huéspedes, lo que permite a la compañía garantizar un ambiente propicio para los negocios, así como una estancia cómoda y segura a cada uno de los ocupantes de sus instalaciones. El nivel de capacitación y responsabilidad de su personal en el desempeño de su servicio son cualidades que han llevado a A&R Corporativo a ser una empresa líder en su ámbito, distinguiéndose por la proactividad de sus elementos en la atención y solución de requerimientos. Su experiencia suma 30 años como parte de un corporativo en el ámbito inmobiliario que a partir de 2006, incursionó con éxito al medio de renta de oficinas equipadas y ha decidido establecerse en Guadalajara dado el potencial del estado y su situación estratégica en el medio de los negocios.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
SERVICIOS CORPORATIVOS
With a privileged location in the financial and business center of Guadalajara —just a few meters from the roundabout Minerva—, A&R Corporativo is a business center that offers rental of high-level offices equipped with the most modern facilities and secretarial services and the most effective messaging in its field. Its facilities offer its occupants elegant furnishings suited for activities and needs within the business environment. Among its facilities are fully equipped ample offices, conference room with capacity for 14 people provided with a screen for presentations and business meetings; wireless high speed Internet throughout the building; coffee station for tenants and visitors, everything ready for use at the very time of acquisition. The building, enabled with security systems, controlled access and closed circuit, has an extra backup system through the scrupulous selection of guests, which allows the company to ensure a favorable environment for business as well as a comfortable and secure stay for each one of the occupants of its facilities. As regards to its staff, their level of training and responsibility in their service are qualities that have led A&R Corporativo to be a leader in its field, distinguished by the proactivity of its elements in addressing and solving requirements. Its experience sums up 30 years as part of a corporate in the real estate area that since 2006, successfully ventured through rent furnished offices and decided to settle in Guadalajara, given the state’s potential and its strategic location in business scene.
Corporativo
Also available is the Virtual Office with reception and call routing, correspondence management and scheduling, among other advantages and leasing plans.
SECTOR Terciario Servicios Integrales A&R
189
190
SERVICIOS EMPRESARIALES
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
URÍAS HIGAREDA Y ASOCIADOS
•
C.P.C. JUAN MANUEL URÍAS HIGAREDA Director general
Es sinónimo de maestría en los negocios y uso avanzado de tecnología en materia fiscal. El despacho cuenta con amplio desarrollo en las áreas de auditoría y asesoría empresarial, y casi quince años de servicios contables, entre los que se encuentran la auditoría financiera con efectos fiscales, del imss e Infonavit; servicios legales fiscales, así como devoluciones y compensaciones de impuestos. Cuenta con un equipo integrado por 27 profesionales de su ramo, con especializaciones como la maestría en impuestos y el doctorado en área fiscal. Aunado a lo anterior, el personal es capacitado continuamente en las herramientas propias de su labor, lo que permite al despacho mantener y ofrecer una constante actualización y perfeccionamiento en el desarrollo de sus soluciones. La firma parte de una efectiva estrategia de comercialización basada en la recomendación directa persona-persona, clave para el desarrollo y crecimiento del negocio y estandarte de su solidez. Cuentan con clientes a lo largo de toda la república mexicana, de ahí que su ubicación en el estado de Jalisco, donde se halla su centro de operaciones, resulte ideal para brindar servicio incluso a sus clientes del extranjero con tal efectividad, que la respuesta se presenta igual que de forma local. Con el fin de brindar una solución del todo integral, añaden a su servicio una sucursal en Manzanillo, Colima. Entre sus valores, el desempeño ético, la honestidad y el apego a la calidad sostienen el crecimiento de la firma que avanza a la par de los logros de sus asesorados.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUSINESS SERVICES
They are synonymous of expertise in business and advanced use of technology in tax matters. The firm has extensive development in the areas of audit and business consulting, and almost fifteen years of accounting services, including financial bookkeeping for tax purposes, for imss and Infonavit; accounting and tax services, as well as refunds and compensations in relation to taxation. It has a team of 27 professionals in the field, with specializations such as master’s in taxes and doctorate degrees in fiscal area. In addition, the staff is continuously trained in the tools of their work, allowing the firm to maintain and provide a constant update and improvement in the development of their solutions. The firm starts from an effective marketing strategy based on person-toperson direct recommendation, key to its business growth and development and banner of its strength. It has customers throughout the Mexican republic, hence its location in the state of Jalisco, where its headquarter is located, is ideal to service even its clients abroad so effectively that the response time is the same as local. To provide a comprehensive solution, it added a branch in Manzanillo, Colima. Among his values, ethical performance, honesty and adherence to quality sustain the firm growth that advances to the pair of its clients achievements.
SECTOR Terciario URÍas higareda y Asociados
191
192
TECNOLOGÍA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
IJALTI
Instituto Jalisciense de Tecnologías de la Información
•
DR. HÉCTOR EDUARDO GÓMEZ HERNÁNDEZ Precursor, promotor, y actual presidente del IJALTI
•
EQUIPO IJALTI
En el año 2002, instituciones referentes de Jalisco con una visión vanguardista, conformaron una asociación civil con el mandato directo de impulsar el desarrollo del sector de alta tecnología y la ejecución de los lineamientos de política pública en materia de Tecnologías de Información (ti), Microelectrónica y Multimedia en Jalisco. Desde sus inicios, el ijalti tuvo la encomienda clara de coadyuvar a posicionar la Industria de Tecnologías de la Información de Jalisco como líder nacional, meta cumplida en la actualidad.
Instituciones rectoras y fundadoras del ijalti Gobierno de Jalisco coecytjal injac U de G canieti
Con el apoyo del coecytjal, el ijalti promueve la cooperación interinstitucional con una amplia disposición a colaborar con empresas, universidades, centros de investigación y gobiernos de todo el mundo, interesados en emprender proyectos tecnológicos con alto impacto económico y social.
IJALTI PROMUEVE LA COOPERACIÓN INTERINSTITUCIONAL Y EL DESARROLLO TECNOLÓGICO
Como ejemplos de su gestión y coordinación, están distintas iniciativas: la conformación de la Red de Supercómputo con empresas, universidades y centros de investigación para el desarrollo de proyectos de frontera científica y tecnológica; la cooperación con la Unión Europea para la generación de proyectos conjuntos de innovación en el sector ti; la promoción y difusión del protocolo de comunicaciones IPv6; la disponibilidad para gobiernos del uso del laboratorio para pruebas de redes híbridas, utilizadas en los servicios gubernamentales de educación, salud y gobierno; así como la colaboración con la Comisión de Filmaciones de Jalisco, el ccica, y el Gobierno del Estado de Jalisco para la consolidación del ecosistema creativo de Jalisco.
Miembros de la Red de Supercómputo Intel U de G ibm itesm iteso its Chapala Level 5 hp
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
•
•
TECHNOLOGY
193
FUNDADORES DE IJALTI
IJALTI PROMUEVE iniciativas de desarrollo tecnológico y la colaboración tanto con la iniciativa privada como con instancias gubernamentales y educativas.
In 2002, leading institutions from Jalisco with a pioneering vision, formed a civil partnership with the direct mandate of promoting the development of the high-tech sector and the implementation of public policy guidelines on Information Technology (it), Microelectronics and Multimedia in Jalisco. Since its inception, ijalti had the clear entrustment to assist in positioning the Information Technology Industry in Jalisco as a national leader, goal accomplished at present.
•
DR. FRANCISCO MEDINA GÓMEZ Director general del COECYTJAL
Founding and regulating institutions of ijalti Government of Jalisco coecytjal Injac U de G canieti
With support from the coecytjal, ijalti promotes inter-agency cooperation with a broad willingness to work with companies, universities, research IJALTI Promotes centers and governments around the world interested in starting technology interinstitutional collaboration and technologic development projects with a high economic and social impact. Examples of management and coordination of various initiatives are: the creation of Supercomputing Network with companies, universities and research centers to develop frontier scientific and technological projects; cooperation with the European Union to generate joint innovative projects in the it sector; promotion and dissemination of IPv6 communications protocol; provide access to governments to a laboratory for testing of hybrid networks, used in government departments such as education, healthcare and administration; as well as collaboration with the Film Commission of Jalisco, the ccica, and Jalisco State Government in consolidating the creative ecosystem of Jalisco.
Supercomputer network members Intel U de G ibm itesm iteso its Chapala Level 5 hp SECTOR Terciario Ijalti
TECNOLOGÍA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Parques de Tecnologías de la Información y Multimedia
I J ALT I
194
Una directriz central de ijalti es generar ambientes de negocios tecnológicos favorables, que incrementen el potencial de las empresas de ti de Jalisco y formen un panorama de valor atractivo para la inversión de empresas de ti en Jalisco. Con apoyo de los gobiernos estatal y federal y la participación de la industria privada, se han desarrollado 3 parques especializados en tecnología; dos de ellos, orientados a las tecnologías de la información y un tercero enfocado a la producción audiovisual y multimedia. Los parques detonan la actividad económica de forma directa e indirecta y brindan oportunidades reales de crecimiento sostenido a toda empresa de ti y multimedia instalada en ellos, al formar parte del ecosistema de alta tecnología más importante de México. El Centro de Software de Guadalajara inaugurado en 2006, modelo pionero y líder en México, se ha convertido en referencia nacional e internacional al ser uno de los proyectos de infraestructura para ti más consolidados del país, y sede de 36 empresas y 700 profesionistas de alto perfil. En 2008 se construyó un nuevo espacio de negocios tecnológicos en Ciudad Guzmán, el Green it Park, que promueve la aplicación de tecnologías verdes y que en sí mismo constituye una infraestructura amigable con el medio ambiente. Ofrece un entorno que fomenta el emprendimiento, la ciencia, la tecnología y la investigación en los sectores de aplicaciones tecnológicas para el agro y de desarrollo de software. Con la misión de impulsar la industria creativa, del entretenimiento y de producciones audiovisuales de Jalisco, se desarrolló el Chapala Media Park, como eje y pilar del ecosistema de arte digital y multimedia de la región. Consta de un foro de grabación cinematográfica con tecnología de vanguardia en Latinoamérica, espacios habilitados para cabinas de audio y para empresas de arte digital y todos los servicios de infraestructura tecnológica para su operación.
•
IJALTI CONSTRUYE, equipa y conduce importantes parques tecnológicos que fortalecen, en todos los ámbitos, el desarrollo de las empresas que los integran.
•
INSTALACIONES EN EL CENTRO DEL SOFTWARE DE GUADALAJARA
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TECHNOLOGY
1
195
2
3
•
1. INSTALACIONES DEL CHAPALA MEDIA PARK: Ciclorama con green screen de 42x9 m apto para cualquier producción; entre otras prestaciones, cuenta con parrilla de iluminación móvil de altura ajustable 2. Set de grabación con todas las facilidades 3. INSTALACIONES DEL CIUDAD GUZMÁN GREEN IT PARK
A core guideline of ijalti is to generate technology business environments favorable to increase the potential of it companies in Jalisco and create an attractive landscape for investing in Jalisco it companies. With the support of state and federal governments and the involvement of private industry, were developed 3 specialized technology parks; two of them, focused on information technology and a third focused on the audiovisual and multimedia production. The parks trigger economic activity directly and indirectly and provide real opportunities for sustained growth across it and multimedia companies installed in them, being part of Mexico’s most important high-tech ecosystem. The Guadalajara Software Center opened in 2006, pioneer and leader model in Mexico, has become an international and national reference point as one of the it infrastructure projects more consolidated in the country, home of 36 companies and 700 high-profile professionals. In 2008 it was built a new area for technology businesses in Ciudad Guzman. The Green it Park, promoting the application of green technologies and being itself an environmentally friendly infrastructure. It offers an environment that encourages entrepreneurship, science, research and development in areas of applied technology for agriculture and software development. With a special interest in booming the creative, entertainment and audiovisuals industry in Jalisco, it was developed the Chapala Media Park, as a cornerstone for the ecosystem of digital art and multimedia in the region. It features a film set with cutting-edge technology, pioneer in Latin America, as well as spaces enabled for audio booths and for digital arts companies, with full services in technologic infrastructure for its operations.
SECTOR Terciario Ijalti
TECNOLOGĂ?A
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Red Estatal đ?“ŽJalisco
I J ALT I
196
•
Compromiso con el desarrollo integral de la sociedad y la inclusiĂłn digital.
El Plan Estatal de Desarrollo Jalisco 2030 plantea como objetivo el establecimiento de un diĂĄlogo coordinado entre los sectores pĂşblico y privado, y la elaboraciĂłn de ciberestrategias para la sociedad de la informaciĂłn y el intercambio de prĂĄcticas Ăłptimas. AsĂ, busca impulsar la cibereducaciĂłn, cibersalud, ciberempleo, ciberecologĂa, ciberagricultura, gobierno electrĂłnico y negocios electrĂłnicos, como componentes de una nueva sociedad jalisciense, haciendo hincapiĂŠ en las ventajas que estos representan en todos los aspectos de la vida. El ijalti, en su carĂĄcter de asociaciĂłn pĂşblico-privada, asume su compromiso con el desarrollo integral de la sociedad y la inclusiĂłn digital. Ejecuta en coordinaciĂłn con la SecretarĂa de PlaneaciĂłn del Gobierno del Estado de Jalisco un ambicioso proyecto de conectividad y servicios digitales: llevar de manera gratuita los servicios de banda ancha a todas las escuelas pĂşblicas, hospitales pĂşblicos y oficinas de gobierno del estado, mediante la Red Estatal đ?“ŽJalisco. Con dicho proyecto se pretende otorgar internet de banda ancha y servicios en lĂnea a 2 millones de jaliscienses en los prĂłximos 3 aĂąos, duplicando asĂ la cifra actual, para alcanzar un estimado de 4 millones de internautas en todo el estado. Con una inversiĂłn inicial de 146 millones de pesos aportados por el estado de Jalisco, se han conectado mĂĄs de 5,300 centros principalmente escuelas pĂşblicas, y se ha alcanzado en esta primera fase a 1.5 millones de usuarios. Las fases 2 y 3 contemplan llevar conectividad a las zonas de mayor marginaciĂłn en el estado. La naturaleza hĂbrida de la red combina la conectividad que proveen los operadores de telecomunicaciones en el estado, tecnologĂa Wimax, y enlaces por satĂŠlite.
Distintos medios tecnolĂłgicos y de comunicaciĂłn permiten al ijalti en conjunto con el Gobierno de Jalisco, brindar conectividad de banda ancha al sector educativo, de salud y gubernamental del estado de Jalisco, beneficiando a mĂĄs de 2 millones de usuarios.
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TECHNOLOGY
197
The Jalisco State Development Plan 2030 set as objective the establishment of a coordinated dialogue involving the public and private sectors, and developing e-strategies for the information society and to share best practices. Thus, seeks to promote e-education, e-health, e-employment, e-environment, e-agriculture, e-government and e-business, as components of a new society in Jalisco, emphasizing the benefits in all aspects of life. ijalti, as a public-private association, takes its commitment with the
development of society and digital inclusion. Executes in coordination with the Ministry of Planning of Jalisco Government an ambitious project for connectivity and digital services: to bring free broadband connectivity to all public schools, public hospitals and state government offices, through the Statal Network đ?“ŽJalisco. This project aims to provide Internet broadband connectivity and online services to two million of people in Jalisco in the next three years, doubling the current amount, reaching an estimated of 4 million Internet users throughout the state. With an initial investment of 146 million pesos from the Government of Jalisco, more than 5.300 centers have been connected, mostly public schools, reaching 1,5 million beneficiaries in this first phase. Phases 2 and 3 plan to bring connectivity to the most marginalized areas in the state. This network is hybrid since it combines the connectivity provided by telecom operators in the state, Wimax technology, and satellite links.
Several technologic and communication media allow ijalti along with the government of Jalisco, to bring broadband connectivity to the educative, healthcare and government sectors, benefiting over 2 million users.
SECTOR Terciario Ijalti
TECNOLOGĂ?A
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Red Estatal đ?“ŽJalisco
•
I J ALT I
198
MIEMBROS DE COMITÉS đ?“ŽJALISCO Al centro: Dr. VĂctor Manuel GonzĂĄlez Romero, Srio. de PlaneaciĂłn del Gobierno de Jalisco. Arr. Izq-Der: Alejandro MartĂnez Varela, JosĂŠ Isidro Cerda Silva, JesĂşs Palomino Echartea, TomĂĄs LĂłpez Mirada, Leonardo HernĂĄndez SĂĄnchez, Armando GonzĂĄlez Farah, Ă“scar Padilla Orozco. Abajo: LeĂłn Felipe RodrĂguez Jacinto, Luis Fernando GonzĂĄlez PĂŠrez, Oscar Favio FernĂĄndez Larios, Margarita SolĂs HernĂĄndez, Harold de Dios Tovar, JosĂŠ Lepe Vargas.
El liderazgo y apoyo del Gobierno del estado en este proyecto posiciona a Jalisco en una ruta de desarrollo orientada a sentar precedentes en sus indicadores sociales y econĂłmicos, a la par, el apoyo y las facilidades de la SecretarĂa de Comunicaciones y Transportes (sct) son cruciales en el despliegue de este tipo de redes en el paĂs. La ejecuciĂłn del proyecto por parte del ijalti incluye la participaciĂłn de distintas instituciones educativas y organismos empresariales que dan cuenta de los criterios de selecciĂłn y transparencia en las distintas etapas de su desarrollo. ijalti conforma 2 comitĂŠs e invita a participar en ellos a sus expertos:
Siglas y acrĂłnimos usados en el artĂculo: • canaco: CĂĄmara Nacional de Comercio
ComitĂŠ tĂŠcnico, compuesto por: U de G iteso itesm IPv6 Task Force cudi El ComitĂŠ TĂŠcnico revisa las bases de las convocatorias, analiza las propuestas y emite un ganador en conjunto con el ComitĂŠ de Adquisiciones.
ComitĂŠ de adquisiciones, conformado por: canaco canieti ccij coparmex U de G El ComitĂŠ de Adquisiciones se encarga de establecer las reglas, analizar las propuestas econĂłmicas y adjudicar los proyectos a los ganadores.
• canieti: CĂĄmara Nacional de la Industria ElectrĂłnica de Telecomunicaciones y TecnologĂas de la InformaciĂłn • ccij: Consejo de CĂĄmaras Industriales de Jalisco • coparmex: ConfederaciĂłn Patronal de la RepĂşblica Mexicana • coecytjal: Consejo Estatal de Ciencia y TecnologĂa de Jalisco • cudi: CorporaciĂłn Universitaria para el Desarrollo de Internet • injac: Instituto Jalisciense de la Calidad • iteso: Instituto TecnolĂłgico de Estudios Superiores de Occidente • itesm: Instituto TecnolĂłgico de Estudios Superiores de Monterrey • its Chapala: Instituto TecnolĂłgico Superior de Chapala • U de G: Universidad de Guadalajara
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
TECHNOLOGY
199
Abbreviatons & acronyms used in this article • Canaco: National Chamber of Commerce • Canieti: National Chamber for the Industry of Electronic Telecommunications and Information Technology • Ccij: Council of Industrial Chambers of Jalisco • Coparmex: Employers Confederation of the Mexican Republic • coecytjal: State Council of Science and Technology of Jalisco • Cudi: University Corporation for Internet Development • injac: Jalisco Institute of Quality • Iteso: Western Institute of Higher Education and Technology • Itesm: Monterrey Institute of Higher Education and Technology • Its Chapala: Chapala Institute of Higher Education • U de G: University of Guadalajara
The leadership and support of State Government in this project positions Jalisco on a route oriented to establish precedents in its social and economic indicators, also including, the support and assistance of the Ministry of Communications and Transport (sct) being crucial in the deployment of a network of this kind in the country. The execution of the project by ijalti includes the participation of various educative institutions and corporate bodies that acknowledge the selection criteria and transparency in the development stages of đ?“ŽJalisco.
ijalti conforms two committees and invites its experts to join:
Technical Committee. It consists of: U de G iteso itesm IPv6 Task Force cudi Technical Committee. Which function is to review the bases of the calls, analyze the proposals and give an overall winner along with the the Procurement Committee.
Procurement Committee, composed by: canaco canieti ccij coparmex U de G Procurement Committee. Responsible for establishing rules, analyze the economic proposals and award the project winners.
SECTOR Terciario Ijalti
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUSINESS DIRECTORY
201
DIRECTORIO EMPRESARIAL Advanced Methods CO. S. de R.L. de C.V. (amco) Sra. Elizabeth Margolis 001 (619) 479 2626/ (33) 311 01106 www.amcoonline.net angelm@amcoonline.net
Manto de Tisú Naieli Macías (33) 3682 9526 www.mantodetisu.com mantodetisu@hotmail.com
Arancia Industrial S.C. C.P. Miguel Guzmán Villavicencio (33) 3818 4855 www.arancia.com.mx mguzman@arancia.com.mx
Marevento Alejandra Rivas (33) 32 88 13 34 / (33) 31 21 44 20 / Mich. (381) 53 600 26 www.bodasmarevento.com mareventomar@hotmail.com
Asociación de Consultores de Bodas y Eventos (abc), Latinoamérica Sra. Luz del Carmen Millán (55) 5404 3291 www.consultoresnupciales.com / www.bridalassn.com info@consultoresnupciales.com
Mi Boda en Ixtapa-Zihuatanejo Eva Luz Ramírez Cuadras (755) 120 9910 www.mibodaenixtapazihuatanejo.com info@mibodaenixtapazihuatanejo.com
Bahena. Eventos sociales y empresariales L.T. Iseal Alcántara Bahena (373) 1615 0368 www.bahenaeventos.com direcciong@bahena.com.mx Bariconcept S.A. de C.V. / Bari Eventos L.A.M. Fabiola Alférez (33) 3642 0913 / (33) 3642 0904 www.bariconcept.net contacto@bariconcept.net Chandra Lounge Marcela Gallardo (044)331 424 7586 / (044)333 127 2261 Web en construcción. chandralounge2@hotmail.com Confirmare. Expertos en la confirmación de invitados Julieta Carrillo (33) 1562 0062 / 01 800 1616 745 www.confirmare.com.mx info@confirmare.com.mx Jam Audio Sessions Jorge Álvarez (33) 3870 0321 www.jamsessions.mx jamaudio@me.com Lago Verde El Herradero Jetzi Ramirez (33) 3849 7906 www.lagoverde-elherradero.com lagoverde-elherradero@hotmail.com Lavinia Bar Móvil Rafael Martínez (33) 3563 9210 / (33) 3587 5143 / 01 800 343 4262 www.lavinia.com.mx rmartinez@lavinia.com.mx
OP Eventos Octavio Pérez Miramontes (33) 3605 7657 www.opeventoss.com contacto@opeventoss.com Planning & Co. Zlavia Garcia (33) 3123 3100 www.ambientacionfloral.com zlaviagg@hotmail.com Prisar Eventos S. de R.L de C.V Priscilla Arminio (322) 293 5608 www.prisarvallarta.com info@prisarvallarta.com Specialty Cleaners Elizabeth Uribe de Petersen 01 800 832 6230 www.specialtyc.com speci_al_ty@prodigy.net.mx Tu Event Organización de Eventos Rosario Maciel (33) 3121 2188 www.tuevent.com ventaseventos@tuevent.com Tutti Ocasion. Organización y Logística de Eventos Lic. Alejandra Garay (33) 3165 7795 www.tuttiocasion.com informes@tuttiocasion.com
Cajas y Empaques de Jalisco S.A. de C.V. Ing. Oziel Arizpe (33) 3811 5673 www.cejsa.com.mx oarizpe@grupogarze.com
202
DIRECTORIO EMPRESARIAL
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Clínica y Rehabilitación de Hernias de Disco S.A. de C.V. Dr. Eloy Ovando Sanders (33) 3616 4329 / 01800 000 5858 www.herniasdedisco.com.mx eloyovando@yahoo.com
Hospital Santa María Chapalita S.A. Hna. Elvira Aranda Martínez (33) 3678 1400 Ext. 1424 www.hsmch.com.mx info@hsmch.com.mx
Colegio Subiré Business School Sr. Julio César Saucedo de la Llata (33) 3001 4800 www.subire.mx informes@subire.mx
Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. Lic. Álvaro Favier (33) 3648 4500 Ext. 112 www.vivamexico.us afavier@grupofavier.com
Compañía Tequilera La Quemada S.A. de C.V. Lic. Héctor Galindo Miranda (33) 3122 1012 www.laquemada.com contacto@laquemada.com
Instituto Cultural Cabañas Lic. Cecilia Wolf Madero / Lic. Eduardo Zamarripa Cruz (33) 3668 1800 Ext. 31646 / 31016 www.hospiciocabanas.com cabanas@jalisco.gob.mx
Constructora Ral S.A. de C.V. Arq. Alfonso Álvarez Dueñas (33) 3813 0551 www.gruporal.com dirección@gruporal.com
Instituto Jalisciense de Tecnologías de la Información, A.C. Ing. Margarita Solís Hernández/ Dr. Gerardo Rodríguez Barba (33) 3030 7070 / 3030 7072 www.ijalti.org.mx msolis@ijalti.org.mx / grodriguezb@ijalti.org.mx
Corpóración de Occidente S.A. de C.V. Lic. Federico Martínez Barba (33) 3793 5550 Ext. 153 Sitio web en costrucción f.martinez@coocsa.com
Intercontinental de Productos S.A. de C.V. Sr. José Luis Viveros Castañeda (33) 3833 6535 www.ipsanet.com jlvive@ipsanet.com
Cryo-Cell de México S.A. de C.V. Sr. Eduardo Sánchez Ortiz (33) 36 48 22 50 Ext 8401 www.cryo-cell.com.mx esanchez@cryo-cell.com.mx
Las Cervezas Modelo de Occidente S.A. de C.V. Sr. Joaquín Ávalos Trujillo (33)3880 8800 www.gmodelo.mx atención.modelo@gmodelo.com.mx
CS Logística en Eventos S.A. de C.V. Lic. Claudia Saldaña (33) 3110 6609 / 3700 9076 www.claudiasaldana.com calidad@claudiasaldana.com
Malacara Abogados S.C. Lic. Alejandro Malacara Ortiz de Montellano (33) 3615 3235 www.malacara.mx mygabogados@infosel.com.mx
Educación Superior Marista A.C. Ing. Diana Heimpel (33) 3540 3900 www.umg.edu.mx jefatura.cii@umg.edu.mx
Mariachi Nuevo Tecalitlán Sr. Ángel Martínez (33) 3644 7912 / (33) 3944 2310 www.nuevotecalitlan.com nuevotecalitlan@hotmail.com
Espacio Urbano y Habitacional Habita S.A. de C.V. Sr. Roberto Salcedo (33) 3647 0309 www.espaciohabita.com rsalcedo@habita.mx
Mazapán de La Rosa S.A. de C.V. Lic. Jaime Enrique Michel Velasco (33)3798 0850 www.dulcesdelarosa.com.mx jaimeenriquemichel@hotmail.com
Grupo Abastecedor Reyco S.A. de C.V. Sr. Sebastián Hermosillo Ceballos (33) 3682 1070 / 73 / 74 www.reyco.com.mx shc@reyco.com.mx
Medisist, S.A. de C.V. Lic. Verónica Hernández Chávez (33) 3030 7030 www.medisist.com.mx vhernandez@medisist.com.mx
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
BUSINESS DIRECTORY
Negocios Favier S.A. de C.V. Srita.Laura Méndez (33) 3648 4500 Ext. 101 www.grupofavier.com lmendez@grupofavier.com
Red de Carreteras de Occidente S.A.P.I.B. de C.V. Lic. Demetrio Sodi Cortés 01 800 276 7445 www.redviacorta.mx usuarios@viacorta.mx
Pharmacos Exakta S.A. de C.V. Dr. Gregorio Cuevas Pacheco (33) 3121 2761 www.pharmacosexakta.com.mx gcuevas@opko.com
Soluciones Integrales A&R S.A. de C.V. Sr. Ricardo de León Jiménez (33) 3615 2576 www.arcorporativo.com contacto@arcorporativo.com
Plásticos la Ardilla S.A de C.V. Srita. Paola Cortes Rivera (33) 3777 0170 www.plasticoslaardilla.com paola.cortes@plasticoslaardilla.com
Soluciones Médicas Comercial Manufacturera S.A. de C.V.(carestream) Lic. Claudia Escamilla Intriago (33) 3134 6125 www.carestreamhealth.com claudiamaria.escamilla@carestreamhealth.com
Plaza de los Mariachis. Patio Tapatío Sr. Gustavo Ruiz Velasco Resendiz (33) 3617 4421 / 3361 2878 www.plazadelosmariachis.com gustavoignacio@plazadelosmariachis.com Productos Alteño S.A. de C.V. Sr. Gabriel Martínez Casillas (378) 781 5530 www.alteno.com.mx elalteno@tepa.com.mx Proteína Animal S.A. de C.V. (proan) C.P. Luis Enrique Romo Cuevas (395) 725 2800 www.proan.com luisenrique.romo@proan.com
Tequila Siete Leguas S.A. de C.V. Arq. Juan Fernando González de Anda (391) 917 0996 / 917 0999 www.tequilasieteleguas.com.mx administracion@tequilasieteleguas.com.mx Universidad del Valle de Atemajac (univa) Lic. Ma. Cristina González Cota (33) 3134 0800 Ext. 1720 www.univa.mx cristina.cota@univa.mx Urías Higareda y Asociados S.C. C.P.C. Juan Manuel Urías Higareda (33) 3854 8050 www.urias-higareda.com jmanuel@urias-higareda.com
203
204
DIRECTORIO DE EXPORTADORES
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
DIRECTORIO DE EXPORTADORES Advanced Methods CO.S. de R.L. de C.V. (amco) (619) 479 2626 www.amcoonline.net Programas educativos y libros Educational programs and books
Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma S.A. de C.V. (33) 34789100 www.ccm.com.mx Elaboración de cerveza Beer manufacturing
Almidones Mexicanos S.A. de C.V. (33) 36684500 www.almidonesmexicanos.com Fabricación de almidones naturales y modificados; dextrosa,glucosa y fructuosa Elaboration of natural and modified starch, dextrose, glucose and fructose
Comercializadora Láser Atlética S.A. de C.V. (33) 3818 6000 www.atletica.com.mx Industria textil de artículos deportivos Sports clothing textile industry
Alpezzi Chocolate S.A. de C.V. (33) 3001 2000 www.alpezzi.com.mx Industria chocolatera Chocolate industry Arancia Industrial, S.A. de C.V. (33) 3818 4855 www.arancia.com.mx Industria alimenticia y de logística Food and logistics industry Bio-Zoo S.A. de C.V. (33) 3283 1200 www.bio-zoo.com.mx Industria farmacéutica veterinaria Veterinary pharmaceutical industry Cajas y Empaques de Jalisco S.A. de C.V. (33) 38115673 www.cejsa.com.mx Fabricación de cajas de cartón Production of corrugated cardboard boxes Cámara Nacional de la Industria Electrónica,de telecomunicaciones y Tecnologías de la información (canieti) (33) 3030 7200 www.canieti.org Industria electrónica, de telecomunicaciones y tecnologías de la información Electronics, telecommunications and information technologies industry Centro de Investigación y Asistencia en Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco A.C. (ciatej) (33) 3345 5200 Ext. 1151 www.ciatej.net.mx Investigación y desarrollo tecnológico Technological research and development
Compañía Internacional de Lubricantes S.A. de C.V. (33) 3666 0336 / 3666 0363 www.globallub.com Fabricación de aceites, lubricantes y parafina Oil, lubricants and paraffin manufacturing Compañía Tequilera La Quemada S.A. de C.V. (33) 3122 1012 www.laquemada.com Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila Competitive Global de México S. de R. L. de C.V. (33) 36124879 /3612 4875 www.ceiglobal.com transformación y fabricación de partes de avión y médicas Transformation and Manufacturing of aircraft and medical parts Continental Automotive Guadalajara México,S.A. de C.V. (33) 3040 7497 www.continental-corporation.com Equipos y aparatos electrónicos para la industria automotriz Equipment and electronic devices for the automotive industry Corporación de Occidente S.A. de C.V. (33) 37935550 ext. 153 web: En construcción Fabricación de llantas Tyre Industry Desarrollo de Productos S.A. de C.V. (33) 3811 7050 / 3811 7049 / 3811 2062 www.depsa.com.mx Fabricación de artefactos para uso de gas LP y natural Artifact manufacturing for using LP and natural gas Freescale Semiconductor México S. de R.L. de C.V. (33) 3283 2142 www.freescale.com Fabricación de Microprocesadores y Semiconductores Manufacturing of microprocessors and semiconductors
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
EXPORTERS DIRECTORY
205
Fresenius Kabi México S.A. de C.V. (33) 3540 7800 / 3540 7836 www.fresenius-kabi.com Fabricación y venta de productos medicinales Manufacturing and sale of medicine products
IBM de México Comercialización y Servicios S. de R.L. de C.V. (33) 3669 7268 / 3669 7000 Ext. 7874 www.ibm.com Manufactura de equipo de cómputo, software y accesorios Manufacturing of computer equipment, software and accessories
Galería Vértice México Luis García Jasso (33) 3616 0078 www.verticegaleria.com Obras de arte Art
Industrias Wet Line S.A. de C.V. (33) 3612 2830 / 3612 2829 www.wet-line.com Productos para el cuidado personal Personal care products
Galerías Preciado S.A. de C.V. (33) 3657 4714 www.conceptosrp@megared.net.mx Artesanía Craftwork
Intel Tecnología de México S.A. de C.V. (33) 3540 6000 www.intel.com.mx Fabricación de microprocesadores Manufacturing of microprocessors
Gopac Soluciones Integrales S.A. de C.V. (33) 3880 9500 www.gopac.com.mx Desarrollo tecnológico y comercialización de software Technological development and software commercialization
Intercontinental de Productos S.A. de C.V. (ipsa) (33) 38336535 www.ipsanet.com Iluminación para uso residencial, comercial e industrial. Lighting for residential, commercial and industrial purposes
Grupo Celanese S. de R.L. de C.V. (392) 9259 039 / 02 www.celanese.com.mx Fabricación de fibras químicas Manufacturing of chemical fibers
Interlub S.A. de C.V. (33) 3678 0299 / 3656 7000 / 3656 2660 www.interlub.com Fabricación de lubricantes especiales y desmoldantes Manufacturing of special lubricants and mold release agents
Herbalife International de México S.A. de C.V. (33) 3770 5500 www.herbalifeww.com/mx Productos nutricionales y de cuidado personal Nutritional and personal care products
Jabil Circuit de México S. de R.L. de C.V. (33)3819 1300 www.jabil.com Maquiladora de ensambles electrónicos Maquila of electronic assemblies
Hershey México S.A. de C.V. (33) 3678 3232 www.hersheys.com.mx Industria dulcera Confectionery industry
Kodak de México S.A. de C.V. (33) 3678 6928 www.kodak.com Película fotográfica y cinematográfica Photographic and cinema film
Hilasal Mexicana S.A. de C.V. (33)3134 3434 / 3134 3407 / 3134 3435 www.hilasal.com Fabricación de toallas de algodón Manufacturing of cotton towels
Laboratorios Pisa S.A. de C.V. 01 800 000 7472 www.pisa.com.mx Elaboración de productos químicos farmacéuticos Manufacturing of chemical pharmaceutical products
Honda de México S.A. de C.V. (33)3684 0111 / 3684 0065 www.honda.com.mx Maquila y servicios de importación y exportación de la industria automotriz Maquila and import and export services for the automotive industry
Laboratorios Sophia S.A. de C.V. (33) 3825 5478 / 3826 4259 www.sophia.com.mx Elaboración de medicamentos e instrumental oftalmológico Manufacturing of ophthalmologic medicine and instruments
206
DIRECTORIO DE EXPORTADORES
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
Las Cervezas Modelo de Occidente, S.A. de C.V. (33)3880 8800 www.gmodelo.com.mx Elaboración de cerveza Beer manufacturing
Technicolor Mexicana S. de R.L. de C.V. (33) 3134 4200 Ext. 1300 www.technicolor.com Manufactura de discos ópticos pregrabados Manufacturing of prerecorded optical discs
Lonas Lorenzo S.A. de C.V. (33) 3650 3541 www.lonaslorenzo.com.mx Venta de lonas y estructuras metálicas Commercialization of tarps and metallic structures
Tequila Casa de los González S.A. de C.V. (33) 3344 8045 www.tcdg.com.mx Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila
Mazapán de la Rosa S.A. DE C.V. (33) 37980850 www.dulcesdelarosa.com.mx Fabricación de dulces Confectionery industry
Tequila Cuervo S.A. de C.V. (33) 3134 3355 / 3134 3368 www.cuervo.com.mx Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila
Patrón Spirits México S.A. de C.V. (33)3123 1770 / 3880 1600 / (391)917 8200 www.patronspirits.com Elaboración y comercialización de tequila Manufacturing and commercialization of tequila
Tequila Herradura S.A. de C.V. (33 )3942 3900 www.herradura.com Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila
Productos Alteño S.A. de C.V. (378) 7815530 www.alteno.com.mx Fabricación de dulces Confectionery industry
Tequila Orendain de Jalisco S.A. de C.V. (33) 3777 1818 / 3777 1810 www.tequilaorendain.com Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila
Proteína Animal S.A. de C.V. (proan) (395) 7252 800 www.proan.com.mx Producción de proteína animal Production of animal protein
Tequila Siete Leguas S.A. de C.V. (391) 9170996/9170999 www.tequilasieteleguas.com.mx Elaboración y comercialización de tequila Elaboration and commercialization of tequila
Soluciones Médicas Comercial Manufacturera S.A. de C.V. (Carestream) (33) 3134 6125 www.carestreamhealth.com Producción de película análoga Analog film production
Válvulas Urrea S.A. de C.V. (33) 3668 3200 www.urrea.com Fabricación de válvulas Manufacturing of valves
Takata de México S.A. de C.V. (33) 3695 5310 / 3688 0564 www.takata.com Maquiladora de partes automotrices Autoparts Maquila
JALISCO: AUGE DE MÉXICO
INDUSTRY
207
FUENTES - Academia Mexicana del Tequila (http://www.acamextequila.com.mx/amt3/home.html), consulta 20 de diciembre de 2011
-Aeropuertos México. Aeropuerto Internacional de Guadalajara (http://www.aeropuertosmexico.com/content/view/239/340/), consulta 5 de enero de 2012.
-Association of Bridal Consultants. Latinoamérica (http://www.consultoresnupciales.com/), consulta 01 de marzo de 2012.
-Cámara de Comercio de Guadalajara (http://www.camaradecomerciogdl.mx/), consulta 5 de enero de 2012.
-Cámara de Joyería y Platería (http://www.camaradejoyeria.com.mx), consulta 5 de enero de 2012.
-Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Jalisco (http://www.cicej.com.mx/), consulta 5 de enero de 2012.
-Cámara Regional de la Industria de la Transformación del Estado de Jalisco (http://www.careintra.org/), consulta 5 de enero de 2012.
-Centro de Promoción Económica y Turismo. Zapopan (http://www.zapopan.gob.mx/ceproe/actividad-economica/inversion-privada/), consulta 12 de enero de 2012.
-Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (http://www.conacyt.mx/comunicacion/revista/196/Articulos/Luzytequila/Popups/Losnumerosdelaindustriadeltequila.htm), consulta 21 de diciembre de 2012.
- Enciclopedia de los Municipios de México. Jalisco (http://www.e-local.gob.mx/work/templates/enciclo/jalisco/), consulta 9 de marzo de 2012.
- Fundación de Investigaciones Sociales. Alcohol Infórmate (www.alcoholinformate.org.mx), consulta 20 de diciembre de 2011.
-Gobierno de Jalisco. Zona Metropolitana de Guadalajara (http://www.jalisco.gob.mx/wps/portal/!ut/p/c5/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os3gzb2djr1AXEwMLY2dTA093Q193E38PIwNzI6B8pFm8T4iPh7FXkJGBv4mPsYGRm7Po0uQqwEQENAdDrIPp34TH3O88mDzQfIGOICjgb6fR35uqn5BboRBZkC6IgCR1xBx/dl3/d3/L2dJQSEvUUt3QS9ZQnZ3LzZfNktDM0pVRDQwMEM3OTBJMERJTURSTTI1SjQ!/), consulta 5 de enero de 2012.
-Intermoda (http://www.intermoda.com.mx/im/multicontenido_13.php?content=44), consulta 5 de enero de 2012.
-Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente. Suplemento Cultural (http://cultura.iteso.mx/presentaciones/filarmonica.html), consulta 15 de febrero de 2012.
- Jalisco es México (http://visita.jalisco.gob.mx/wps/portal/portalturistico/), consulta 12 de enero de 2012.
- Planes regionales de desarrollo, 2a ed., 2011 (http://www.jalisco.gob.mx/wps/portal/!ut/p/c5/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os3ifEB8PY68gIwMLf08XA08Dg2A3R3PXIE9HU6B8JJK8v4mPsYGRm7Po0uQq4FFgBkB3eEg-3DqBwKIvAEO4GiArt8IKGYU5uXj7RLsFuRnaYQm7x5saA40P8zNxd3R2T3I0ACv_SD3-3nk56bqF-RGGGR6ZpkAAGmemt8!/dl3/d3/ L0lDU0lKSWdrbUEhIS9JRFJBQUlpQ2dBek15cXchLzRCRWo4bzBGbEdpdC1iWHBBRUEhLzdfOEpWMDdDMDIwOFAzNDBJRTVST1NRT0M2UDIvOE9hQ1U0Mjg4MDAwNA!!/? WCM_PORTLET=PC_7_8JV07C0208P340IE5ROSQOC6P2000000_WCM&WCM_GLOBAL_CONTEXT=/wps/wcm/connect/portaljalisco2009/contenidos/dependencias/ pj_asseplan/pj_asplaneacion/pj_asgposplanesprogramasseplan/subtema_2nplanesregionales_seplan), consulta 9 de marzo de 2012.
- ProMéxico, Inversión y Comercio. Jalisco (https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:73-i8JnvoicJ:promexico.gob.mx/Documentos/PDF/mim/FE_JALISCO_vf.pdf+econom%C3%ADa+zona+metropolitana+d e+guadalajara&hl=es-419&gl=mx&pid=bl&srcid=ADGEESgtCVWVuLuzdagjr3xRyd7MNokaqoET20xvOun4V_AiAWDUhiDoaQaEBzEsBDArl7oQU8yLNyGkrazZntCATKAY5z5 TMH-8peIewn4LiPMkPEh2Dwm83lM3_ZlDbCMz7cl33wGF&sig=AHIEtbTp6O3Qkc60_JnJd4AAoMLEERUQbw&pli=1), consulta 5 de enero de 2012.
- Rutas culturales. Jalisco MX. Guadalajara: Gobierno del estado de Jalisco, Secretaría de Cultura, 2006. - Turismo Tequila (http://tequilajalisco.gob.mx/turismo/), consulta 27 de diciembre de 2011.
- Turismo San Sebastián del Oeste (http://sansebastiandeloeste.gob.mx/turismo/?page_id=53), consulta 12 de enero de 2012.
Jalisco: Auge de México se terminó de imprimir en abril de 2012 en las instalaciones de Offset Santiago. En su composición se utilizaron tipos Swiss 721, Futura y Steelfish regular. El cuidado de la impresión estuvo a cargo de Iván Figueroa Schvartzman