Auieo una retrospectiva
Auieo una retrospectiva
Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada Ciudad de MĂŠxico junio de 2015
Presentación Las vocales se ordenan y desordenan para intentar una aproximación a la belleza edito� rial. La secuencia que la desobediente u trastoca hace que la atención a lo conocido cam� bie, nos ponga en alerta. Acostumbrados a ver libros, cuando vemos uno de la editorial Auieo, no hay lugar a la indiferencia, tenemos que prestar los sentidos a sus maravillas. Que esos libros lleguen a una biblioteca adquiere el signo de un premio de lotería. Es una fortuna, es una gracia, es una ocasión especial poder ver en conjunto la labor que en unos cuantos años de tenacidad y buen gusto ha logrado Marco Perilli. Autores, traductores y artistas en conversación constante: Vlady, Fulvio Testa, Vicente Rojo, Octavio Paz, Alberto Ruy Sánchez, José Luis Rico, Ludovic Halévy, Pablo Rulfo, Roberto Rébora, Jaime Moreno Villarreal, Philippe Jaccottet, Selena Kimball, y una lista que sigue y engarza nombres y fantasía, ilustraciones muy logradas y composición maes� tra. Damos la bienvenida a la editorial Auieo en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada, para que visitantes y lectores olviden por un momento los otros libros y disfruten la pre� sencia de este otro orden del arte editorial. José Ramón San Cristóbal Larrea
2
Los libros de Auieo Gracias a Marco Perilli fue posible que Fulvio Testa llegara a esta Biblioteca, y ésa es sólo una de las muchas formas en las que la bonhomía de Marco ha permitido que nos beneficiemos de su amistad. Pero si otras formas de colaboración habían sido gratas y provechosas, hacía falta acaso la presencia de su obra editorial: Auieo. Es significativo que sea novedosa la vista de libros en una biblioteca. El cuidado editorial de Auieo, el universo al que alude —como dice Luis Alberto Ayala Blanco, no sólo publica voces divinas…— parece recrear en cada libro una audacia antigua, un camino que des� cubre el lugar de llegada, el lugar de la composición editorial más cuidadosa y más libre. Estamos seguros de que los asistentes a la exposición se preguntarán dónde estaban es� condidos estos libros o si no será una instalación ocasional, algo que no existe, porque no se ve frecuentemente tanto talento y creatividad en la obra continua de un editor. Convo� car artistas, autores y traductores de esa calidad es, en sí, un logro notable; hacer que sus voces e imágenes se conviertan en libros de tal belleza, es una incógnita cuya naturaleza cada quien debe adivinar al observar con atención la vitrina a la que nos invita Auieo. Juan Manuel Herrera
3
A
uieo, revista de literatura, sale en septiembre de 1998 en Trento, Italia: un delgado cuaderno en cartulina gris con una espiral roja que envuelve al nombre y abajo, a la izquierda, el número 1. Presenta un cuento de Fabio Morábito, un ensayo de Elémire Zolla, un poema de Gerardo Deniz, una acuarela de José Clemente Orozco Farías, el fragmento de un tratado de Francesco Panigarola de 1584, un diálogo con Mario Luzi. En la última página, el editorial explica: Dante sostiene que “es preciso, pues, saber que autoridad no es otra cosa que acto de autor. Este vocablo, es decir, auctor, sin la tercera letra, puede proceder de dos orígenes: el uno, de un verbo, muy abandonado, por el uso en gramática, que significa ligar palabras, es decir, auieo. Y quien bien lo considera en su primera voz, claramente verá que él mismo demuestra que sólo de unión de letras está compuesto, es decir, de sólo cinco vocales, que son alma y enlace de toda palabra, y compuesto de ellas por voluble modo para figurar imagen de enlace. Porque, comenzando por la A, va luego a la U, y por la I va derechamente a la E, para volver luego a la O; de modo que, a la verdad, imagínase esta figura A, E, I, O, U, la cual es figura de enlace.” El mismo enlace define la secuencia de cada entrega: un cuento, un ensayo, un poema, una imagen, el fragmento de un texto clásico, un diálogo con un autor y el editorial. En el envés del
Convivio, iv, 6
5
La espiral, que será el logotipo de Auieo, procede de una vasija prehispánica del área de Cholula, Puebla.
6
poema se desdobla la página que contiene la imagen, pegada manualmente. Los nombres de los seis autores y una palabra clave del editorial, en la contraportada, forman el índice del número. Dos ejes guían el proyecto literario de Auieo: Italia y México. A lado de autores italianos pertenecientes a generaciones distintas, como Mario Luzi, Giuseppe Pontiggia, Elémire Zolla, Giulio Mozzi o Valerio Magrelli, se hallan traducciones de autores mexicanos, inéditos o poco frecuentados por el público italiano: Gerardo Deniz, Juan José Arreola, Bárbara Jacobs, Fabio Morábito, Salvador Elizondo, Vlady, Augusto Monterroso. En 2001 se distribuye el número 8, último de la revista. El primer libro de Auieo es Fiat. Sale en mayo de aquel mismo año y reúne los cuentos de Gerardo Deniz publicados en varias revistas mexicanas. Siguen I demoni della lingua de Alberto Ruy Sánchez y Specchio d’acqua de Alonso Leal Güemes en 2002; Aquila o sole? de Octavio Paz y Opere complete (e altri racconti) de Augusto Monterroso en 2003; Poesie de Fabio Morábito en 2005. El cuidado en las traducciones ha generado un diálogo esencial
con los autores que, en ocasiones, han retocado el original; la elección de ilustradores que interpreten la escritura marca una línea editorial donde el texto y la imagen conciertan un único discurso. Roberto Rébora, Juan Soriano, Juan Carlos Palomino, el propio Monterroso, avivan esta pauta. En la espiral, pegada manualmente en la cubierta, están impresos título y autor; una etiqueta con el título identifica el lomo. Cada volumen mide 19 x 13, el tiraje consta de 550 ejemplares y los primeros 100 están firmados por su autor.
E
n México, Taller Ditoria inaugura la colección de ensayo Autoria, que surge en 2008 de la unión de los nombres de las dos editoriales: AUieo y diTORIA. Propone la voz de autores que reflexionan, a partir de su propia experiencia, sobre temas relacionados con la escritura y la imagen. Los volúmenes miden 18 x 11 y el tiraje es de 500 ejemplares. Las cubiertas se imprimen con tipos móviles en prensa plana: una frase indicativa del libro se extiende de la contracubierta a la portada, de manera tal que en el lomo quede una A. Los autores: Marco Perilli, Jaime Moreno Villarreal, Bárbara Jacobs, Juan Villoro, Verónica Gerber Bicecci y Vicente Rojo. Integran la colección las traducciones de dos textos italianos: El cuento del Gordo carpintero, de Antonio di Tuccio Manetti, un relato florentino del siglo xv; y Kn, de Carlo Belli, un tratado sobre arte abstracto de 1935 que marcó un punto firme en la teoría de la pintura moderna.
La edición contiene un cliché tipográfico impreso en papel Fabriano.
7
E
El Paréntesis –situado en medio– es la reflexión de un autor sobre el libro, comentario vivo que multiplica al texto.
8
n marzo de 2011 nace Auieo ediciones en la ciudad de México. Retomando la experiencia italiana y el camino emprendido con Autoria, se define una nueva línea y visión editorial a través de tres colecciones: Mandrágora, narrativa y poesía; Autoria, ensayo; A, arte. Mandrágora traza la ruta literaria de Auieo. Ofrece al lector de habla hispana textos que abren miradas a lo largo y lo ancho de la tradición de Occidente. El primer título es un poema del medioevo francés, El lay de Aristóteles, que siglos después inspiraría un cuento de Juan José Arreola. La procedencia era conocida por un público especializado: aquí el texto original y su primera traducción al castellano en verso, por José Luis Rivas, se presentan junto con el cuento de Arreola, con un Paréntesis de Luis Alberto Ayala Blanco y un aparato iconográfico que, desde el siglo xvi a la actualidad, retoma el motivo del cuento. Los primeros 100 ejemplares, de un tiraje de 500, contienen una obra numerada y firmada por el ilustrador, sea grabado al aguafuerte o al aguatinta, monotipo, fotograbado, dibujo a lápiz o tinta china, acuarela, cliché tipográfico o piezografía. Los volúmenes miden 20 x 15, para los interiores se utiliza papel de algodón elaborado por De Ponte, papel Corolla Classic o Ingres Fabriano; las cubiertas, en cartulina de lino De Ponte, están impresas con tipos móviles y en serigrafía. El segundo título es La niña, novela corta que constituye la primera traducción al castellano de la escritora austriaca Christine Lavant (1915 – 1973), con un Paréntesis de Bárbara Jacobs e ilustraciones de Fabricio Vanden Broeck; Apocalipsis de Pablo, relato anónimo del segundo siglo y primera descripción detallada del infierno cristiano, propone la traducción del latín de Vicente
Flores Militello, con un grabado del artista argentino Santiago Caruso y el Paréntesis de Álvaro Uribe; Cristina Serna aporta una nueva traducción de Relatos verídicos, el viaje a la luna narrado por Luciano de Samósata en el segundo siglo, con el texto griego, un Paréntesis de Luigi Amara e ilustraciones de la artista rusa Anya Belkina; también se publica una nueva traducción de Igitur de Stéphane Mallarmé, curada en edición bilingüe por José Miguel Barajas, con un Paréntesis de Tedi López Mills e ilustraciones del pintor italiano Fulvio Testa; La familia Cardinal es la primera versión al castellano, por José Luis Rico, de la novela de Ludovic Halévy publicada en 1883, con un Paréntesis de Jorge F. Hernández; Bestiario fábulas pensamientos de Leonardo da Vinci rescata la traducción de Guillermo Fernández, con el texto italiano, un Paréntesis de Jorge Esquinca e ilustraciones de Pablo Rulfo y Roberto Rébora; La vida soñolienta de Leonora de la Cruz es el único título de una autora viva publicado en Mandrágora y la primera traducción al castellano de la polaca Agnieszka Taborska, en la versión de Xavier Farré, con collages y dibujos de la artista norteamericana Selena Kimball y un Paréntesis de Valeria Luiselli. Los ejemplares 1/100, con la obra numerada y firmada, se distribuyen a través de una suscripción que comprende los dos títulos del año. Autoria prosigue su búsqueda entre el área literaria y visual, privilegiando sus cruces: Alberto Ruy Sánchez explora en La página posible el arte de la edición, Fabricio Vanden Broeck elabora con Ojo en blanco una retórica de la imagen, Fernando Fernández en Ni sombra de disturbio recorre al microscopio un manuscrito de Ramón López Velarde. Alberto Blanco reúne en El llamado y el don y en
Los ejemplares 1/100 incluyen un dibujo original de Javier Guadarrama.
9
El tercer tomo está previsto para 2016.
Cada título impone su tamaño, la elección de materiales y la impresión.
12
La poesía y el presente las primeras dos entregas de un tríptico sobre poética, suma de sus reflexiones. Gerardo Piña en Estación Faulkner acota y define la presencia del novelista estadounidense en la literatura latinoamericana. Dos traducciones completan el catálogo de la colección: La utilidad poética, de Michel Butor, cinco conferencias sobre la poesía en relación con otras disciplinas y Las antiguas creencias armenias, escrito en francés en 1913 por el armenio Avetis Aharonian, un tratado sobre las tradiciones de un mundo arcaico en vías de extinción. A, la colección de arte, inaugura sus publicaciones en 2013, con una nueva versión de Jaque mate de Vicente Rojo, diálogo entre preguntas escritas y respuestas gráficas, que recobra el formato extendido de los dibujos originales, 18 x 22. La cubierta está elaborada en cartulina de lino De Ponte e impresa en serigrafía. El interior es en papel Fabria Fabriano y los primeros 100 ejemplares, de un tiraje de 1000, contienen un aguafuerte al azúcar numerada y firmada. Estudio Rojo de Nicola Lorusso, es un retrato fotográfico del taller de Vicente Rojo. En 2012 y 2013 el fotógrafo italiano visita el espacio de trabajo del pintor mexicano y el resultado del encuentro son 38 imágenes. El libro mide 21 x 27 y está impreso en papel Phoenixmotion Xantur con punto estocástico. El tiraje es de 1000 ejemplares. El tazón del peregrino (Morandi) es un ensayo de Philippe Jaccottet sobre la pintura de Giorgio Morandi. Mide 24 x 15 y está impreso en papel Ingres Fabriano, con 12 reproducciones a color aplicadas manualmente para un tiraje de 500 ejemplares.
A
uieo está compilando un libro de artista. Es un álbum encuadernado en piel, mide 36 x 28. Pasa de mano en mano a pintores y escritores. Cada uno, utilizando la técnica elegida, ocupando cuántas páginas quiera y sin un orden determinado, ofrece su contribución. Así, desde la primera, de José Clemente Orozco Farías, fechada 19 de septiembre de 2006, a la última, de Jorge Esquinca, fechada 2015, el álbum se ha ido llenando de poemas, dibujos, collages, cuentos… Han participado Javier Guadarrama, Roberto Rébora, Bárbara Jacobs, Vicente Rojo, Fabio Morábito, Alberto Blanco, Claudia Gallegos, Alberto Ruy Sánchez, Stefano Bottesi, Michel Butor, Serge Gavronsky, Fulvio Testa, Valerio Magrelli, Verónica Gerber Bicecci, Mario Bellatin, Marina Láscaris, Manuel Marín, Giorgio Perilli. La intervención más breve es la de Jorge Esquinca, que ocupa tres líneas; la más extensa es la de Michel Butor, que abarca seis páginas. Quedan 49 páginas en blanc
O. 13
14
Luis Alberto Ayala Blanco Auieo o la edición como placer Los libros son seres extraños, objetos que transmiten cosas intangibles, de las pocas cosas que producen verdadera fruición en este mundo propenso al aburrimiento y la mediocri� dad. Los libros portan la señal de una paradoja insalvable: destilan de la estupidez hu� mana un poco de sabiduría… no siempre, pero cuando un libro logra hacer hablar a los hombres con palabras aladas, seguramente algún dios es el responsable. Un buen editor es aquel que sale en busca de voces divinas. No espera encontrar hombres notables, simple� mente buenos libros. Un buen libro difícilmente proviene de un escritor brillante, más bien los escritores son vehículos de potencias que los exceden, y una vez cumplido su cometi� do —proyectar en nuestras mentes las voces del empíreo— regresan a su estado habitual de insignificancia. Por eso algunos editores logran mantener contacto con la grandeza, esa grandeza que sólo un buen libro puede expresar… muchas veces a pesar de su autor. Ahora, cuando además el editor logra objetivar estéticamente, en su confección, el sentido que anida en el interior del libro, entonces estamos hablando de un gran editor o de una magnífica editorial. Auieo reúne todos estos aspectos. No sólo publica voces divinas, sino que las encauza en vestiduras preciosas, y esto es algo que siempre les agradeceré.
Javier Guadarrama, tinta y acuarela
15
Mi relación con Auieo es entrañable por muchas razones. Conozco a Marco desde hace ya varios años, y mi admiración por su inteligencia y por su exquisito gusto por los libros va en aumento. Conozco a Gabriela también desde hace tiempo, y siempre me sorprende su capacidad para sacar adelante proyectos casi imposibles, como lo es una editorial de las características de Auieo. Ambos hacen una afortunada combinación. Pero antes que nada son mis amigos, seres en los que deposito mi cariño así como sé que ellos lo hacen en los extraordinarios libros que publican. La pasión que Marco tiene por los libros es difícil de encontrar no sólo en México, sino en el mundo. Antes de Auieo, Marco estaba involucrado con su gran amigo —mío también— Roberto Rébora en Taller Ditoria, una editorial exquisita, dedicada a generar libros artesanales, de corto tiraje, ya que las im� prentas de tipos móviles no son aptas para lo masivo que implica pertenecer a este tiempo en el que vivimos; libros articulados desde el placer que provoca leer más que vender, y no crean que estoy esgrimiendo un discurso pseudoromántico, me refiero a que un verdadero editor encuentra su recompensa en publicar lo que él considera una parte inalienable de su ser, sin tener que condescender frente al “mercado” o, para decirlo con palabras de Lichtenberg, frente al deseo de los “estúpidos entusiastas”, aquellos que marcan la nota de la cultura dominante. Auieo conserva la calidad de Taller Ditoria pero su propuesta alcanza a más lectores. Sus libros combinan lo artesanal y lo reproductible, lo que hace que lleguen no sólo a coleccionistas curiosos sino a un nicho, siempre cautivo, de lecto� res voraces de libros portentosos. El lema de editoriales como ésta —Atalanta de Jacobo
16
Siruela y Adelphi de Roberto Calasso, son dos ejemplos paradigmáticos— es publicar únicamente libros que sus editores consideran indispensables, no sólo buenos o vendibles. Y aquí es donde Gabriela ejerce su magia: conseguir que esta idea ligera y evanescente se articule como una empresa cultural con una oferta que difícilmente puedes encontrar en el mundo editorial mexicano. Hacer una editorial como Auieo, es decir, de una calidad tan exigente, no quiere decir que no pueda ser un negocio, simplemente saben que sus lectores no serán masivos pero sí suficientes para poder continuar haciendo lo que saben hacer. Una editorial debe generara placer, tanto para quienes la conforman como para el público al que va dirigido. Pensar una editorial como un simple negocio, es perder la magia que entrañan los libros. Una editorial, cuando es fiel a sí misma, se convierte en un negocio sin buscarlo. Ésta es una lección que pocos editores logran aprender. Los creadores de Auieo la aplicaron desde un inicio, por eso hacen libros llenos de magia: desde el momento en que posamos nuestra mirada sobre ellos… el sortilegio comienza. Auieo, desde lo más profundo de mi cariño, te saludo.
17
Jorge F. Hernández Dos o tres cosas (quizá cuatro) sobre Auieo Me gusta que las vocales no sigan la fila obligatoria con la que las recitaban las maestras y me gusta que los libros de cualquier tamaño honren el origen de su papel, como si evo� caran con sus párrafos las ramas de los árboles que los vio nacer. Me gusta que la tipografía sea amable y abierta a cualquier lectura o dioptría, que las lí� neas sigan con las pequeñas patas de cada tipo de letra un margen invisible pero palpable en la pupila de quien va hilando en silencio o en voz alta lo dicho en tinta. Me gusta que en un mundo de masificación industrial alguien lleve en la mano pequeñas joyas que caben en el rabillo del ojo o en el bolsillo de una camisa con historias que son párrafos o la información que de pronto alivia o aligera, alienta o engrandece cualquier sobremesa. Me gusta que los autores publiquen perlas de prosa pura o versos de veras no solamente en las editoriales que se supone dominan el mercado de la masa, sino también en sellos
18
editoriales que se vuelven entrañables por al amor que le profesan a sus propias ediciones los editores que saben leer el paisaje del mundo como quien se detiene en medio de un ajetreo a mirarse la palma de la mano… Y por todo ello, celebro todos y cada uno de los libros de Auieo, que llevo tatuados ya en la memoria, que han abonado más de un laberinto de mi propia imaginación y que me recuerdan incluso de lejos que existe la amistad a primera vista.
19
Alberto Ruy Sánchez Las vocales de la fortuna La fortuna es una mujer con voluntad de acero que sabe dejarse llevar por el viento si le place y lo considera necesario. Y que además es hábil artesana, teje destinos meticu� losamente. En un grabado antiguo que se conserva en la biblioteca de la Universidad de Siena, a la cual pertenece el hospital donde por azar fuera a morir Italo Calvino, la Fortuna hace girar la rueda donde se hilan nuestras venturas y desventuras. En la cara iluminada de su circunferencia leemos las cinco vocales en el orden que da nombre y lle� va en la frente esta casa editorial iluminada: Auieo. No supe al leerlas que había en ellas un significado más allá de su enumeración. Pero la Fortuna me llevó a conocer a Marco Perilli y por él me enteré de que Dante en su Convivio sitúa a esta secuencia de vocales como un antiguo verbo perdido cuyo significado es vincular a las palabras y que es uno de los orígenes posibles de la palabra autor. Añade Dante que quien se fije bien verá que esas vocales son a la vez alma y atadura dentro de toda palabra. Dante usa la inusual palabra ligamen, que quiere decir vínculo pero también tiene un significado oculto de embrujo, de magia. Las palabras literarias, más allá de su utilidad inmediata de comu� nicación, abren compuertas y ventanales a mundos insospechados que convierten a los
20
libros en actos creativos radicales que nos embrujan. Lo asombroso es, para algunos, simplemente mágico. En las vocales a u i e o soplan los vientos de cinco poderes. Primero, el acto fundador de quien escribe con autoridad como la define Dante: ejerciendo actos de autor. Segundo, el poder de vincular a las palabras entre sí. Tercero, el poder de vincular a los autores con sus posibles lectores y a las culturas de lenguas diversas y distantes. Cuarto, todo eso justamente es el poder de ser editor como lo ha ido definiendo en sus actos el creador de Auieo. Quinto, Auieo es trasporte de almas, ejercicio de lo inusitado, acto creador más allá del de la autoría: magia vocalizada. La revista que fundó Marco Perilli en Italia a la sombra de esas cinco vocales fue un ines� perado vínculo extendido entre ciertos autores de varios continentes y muy especialmente autores de México que se daban a conocer en italiano. Nadie podría haberse imaginado la tenacidad con la que el proyecto crecería, tomaría cuerpo y consistencia. El siguiente paso natural fue editar, principalmente para amantes de libros especiales —los bibliófilos—, libros con traducciones de autores que escriben en español. Una sensibilidad decantada lo hizo elegir autores heterodoxos con implícita vocación de clásicos más o menos secreta: es decir, autores que ejercen siempre una rigurosa composición. Muy pronto el proyecto se amplió a varias colecciones y se afincó totalmente en México y en el español.
21
Marco Perilli sabe que el trabajo editorial es en gran parte colectivo y ha sabido siempre tejer complicidades esenciales, con sus autores, con artistas, con colaboradores, con aso� ciados de diversa índole y con públicos lectores de varios continentes. Pero Perilli es sin duda quien le da autoridad al fenómeno Auieo. Él, su rico y complejo mundo policultural, su saber y su sabor, su destreza editorial y su ramillete de anhelos inteligentes, su capa� cidad de ser interlocutor de sus contemporáneos, lo hacen autor final e indispensable del proyecto Auieo. Cuando la Fortuna es nuestra, ante nuestros ojos se tejen los hilos de los libros que nos vinculan y nos entretejen y enriquecen la existencia. Para quienes lo conocemos y gozamos de su labor editorial desde el comienzo, con mayor razón aún quienes hemos sido editados por él o hemos editado sus textos de creación, es evidente que la Fortuna le sonrió a México cuando nos trajo a Marco Perilli y que su mi� rada fresca ha sido como una transfusión de nueva sangre sabia al cuerpo de la cultura mexicana. Su voluntad de acero lo ha hecho perseverar y multiplicar las venas de esta transfusión. El sistema circulatorio de un cuerpo vincula a todas sus partes pero también les da alma al asegurar desde el corazón el ritmo de la vida. Y su alma es un soplido que recupera y pronuncia con latidos el más antiguo verbo mágico: auieo. Finalmente, la des� treza editorial de Marco Perilli lo ha hecho crear libros que son objetos únicos, de huella tan profundamente suya que se han vuelto indispensables, han marcado entre todos los libros hechos en México una diferencia trascendental. Su huella habita y late ya en todas nuestras vocales, por fortuna.
22
1998 - 2000
Revista Auieo n. 1, septiembre de 1998 26
Mauro Bersani, editor de Einaudi, celebra el cuento Le madri de Fabio MorĂĄbito en el primer nĂşmero de Auieo, septiembre de 1998
Elémire Zolla, escritor y filósofo, propone una cita abstemia para el Diálogo publicado en el n. 6 de Auieo, abril de 2000
Roberto Calasso, escritor y editor de Adelphi, rechaza colaborar en Auieo, mayo de 1999. 27
Colaboraci贸n de Vlady para el n. 4
28
2001 - 2005
Invitaci贸n tipogr谩fica para la presentaci贸n de Fiat Gerardo Deniz, Fiat Traducci贸n de Marco Perilli, 2001
30
Invitación tipográfica para la presentación de I demoni della lingua
Alberto Ruy Sánchez I demoni della lingua Traducción de Marco Perilli Dibujos de Roberto Rébora 2002
31
Invitación tipográfica para la presentación de Specchio d’acqua
Alonso Leal Güemes, Specchio d’acqua Traducción de Andrea Carlo Bortolotti y Carlo Carlucci, dibujo de José Clemente Orozco Farías, 2002
32
Tarjetas incluidas en los libros
33
Clich茅s en zinc para la portada
Octavio Paz Aquila o sole? Traducci贸n de Stefano Strazzabosco Dibujos de Juan Soriano 2003 34
Clich茅 en zinc, dibujo de Juan Soriano
Invitaci贸n para la presentaci贸n del libro 35
Invitaci贸n tipogr谩fica para la presentaci贸n de Opere complete (e altri racconti)
36
Franco Maria Ricci, editor, agradece el envío de este libro “latino como los boleros de Cuco Sánchez”, septiembre de 2003
Cliché en zinc, dibujo del autor
Augusto Monterroso Opere complete (e altri racconti) Traducción de Marco Perilli Dibujos del autor 2003 37
Fabio Mor谩bito Poesie Traducci贸n de Stefano Strazzabosco Dibujos de Juan Carlos Palomino 2005 38
2008 - 2010
Invitaci贸n para la presentaci贸n de la colecci贸n Autoria
Autoria i Marco Perilli El Artesano de la Verdad 2008
40
Autoria ii Jaime Moreno Villarreal Orfeo Mosaico 2008
Autoria iii Antonio di Tuccio Manetti El cuento del Gordo carpintero Traducci贸n de Mariapia Lamberti 2008 41
Autoria v Carlo Belli Kn Traducción de Nayelli Zabaleta Solís 2009
Autoria iv Bárbara Jacobs Nin reír 2009
42
Autoria vi Juan Villoro La m谩quina desnuda 2009 Autoria vii Ver贸nica Gerber Bicecci Mudanza 2010
43
Autoria viii Vicente Rojo Jaque mate 2010
44
2011
46
47
Mandrágora i Henri d’Andeli / Juan José Arreola El Lay de Aristóteles Traducción de José Luis Rivas Paréntesis de Luis Alberto Ayala Blanco Grabado de José Clemente Orozco Farías Edición bilingüe
Aguatinta incluída en los ejemplares 1/100
Monotipo incluído en los ejemplares 1/100 Mandrágora ii Christine Lavant La niña Traducción de Lorel Manzano Paréntesis de Bárbara Jacobs Ilustraciones de Fabricio Vanden Broeck 49
La niña, página 31
50
Autoria ix Alberto Blanco El llamado y el don
51
Autoria x Alberto Ruy Sรกnchez La pรกgina posible
52
2012
Mandrágora iii Apocalipsis de Pablo Traducción de Vicente Flores Militello Paréntesis de Álvaro Uribe Grabado de Santiago Caruso Edición bilingüe
54
Manuel Mar铆n, El infierno, tinta sobre papel (p. 58)
Santiago Caruso, La visi贸n de Pablo, fotograbado incluido en los ejemplares 1/100
55
Autoria xi Fabricio Vanden Broeck Ojo en blanco
56
Autoria xii Michel Butor La utilidad poética Traducción de Stéphanie Robert Le Fur Postfacio de Frédéric-Yves Jeannet
Alberto Blanco, Auieo, acuarela 57
Mandrágora iv Luciano de Samósata Relatos verídicos Traducción de Cristina Serna Paréntesis de Luigi Amara Ilustraciones de Anya Belkina Edición bilingüe
58
Carta de Fulvio Testa con el primer boceto para el grabado de Igitur, New York, 8 de noviembre Anya Belkina, Homero, fotograbado para Relatos verĂdicos incluido en los ejemplares 1/100
59
Nicola Lorusso, Estudio Rojo, fotografĂa 60
2013
Mandrágora v Stéphane Mallarmé Igitur Traducción de José Miguel Barajas Paréntesis de Tedi López Mills Ilustraciones de Fulvio Testa Edición bilingüe
62
Grabado al aguafuerte y aguatinta incluido en los ejemplares 1/100
Placa de cobre para grabado 63
Postal de Philippe Jaccottet planeando la edici贸n de su libro sobre Giorgio Morandi
64
Autoria xiii Alberto Blanco La poesía y el presente
Autoria xiv Gerardo Piña Estación Faulkner
65
Aguafuerte al azúcar incluída en los ejemplares 1/100
A Vicente Rojo Jaque mate
66
Maqueta del libro
67
Mandrágora vi Ludovic Halévy La familia Cardinal Traducción de José Luis Rico Paréntesis de Jorge F. Hernández Ilustraciones de Javier Guadarrama
ClichĂŠ en zinc para la portada
69
Dibujos no incluidos en la edici贸n
2014
Piezografía de Pablo Rulfo incluida en los ejemplares 1/99
Mandrágora vii Leonardo da Vinci Bestiario fábulas pensamientos Traducción de Guillermo Fernández Paréntesis de Jorge Esquinca Ilustran Pablo Rulfo y Roberto Rébora
72
Cliché tipográfico de Roberto Rébora incluido en los ejemplares 2/100
Dibujos de Roberto RĂŠbora, pĂĄginas 129 y 120
74
Autoria xv Fernando Fern谩ndez Ni sombra de disturbio
Autoria xvi Avetis Aharonian Las antiguas creencias armenias Traducci贸n de Jaime Moreno Villarreal
75
A Nicola Lorusso Estudio Rojo
76
Sesi贸n fotogr谩fica en el estudio de Vicente Rojo en Cuernavaca
A Philippe Jaccottet El taz贸n del peregrino (Morandi) Traducci贸n de Jaime Moreno Villarreal
77
78
Piezografía incluida en los ejemplares 1/100
Mandrágora viii Agnieszka Taborska La vida soñolienta de Leonora de la Cruz Traducción de Xavier Farré Paréntesis de Valeria Luiselli Ilustraciones de Selena Kimball 79
80
un libro de artista(s)
Michel Butor, 2013 82
Manuel MarĂn, 2010 83
Vicente Rojo, 2007 84
85
(Translation)
Auieo a retrospective
Presentation Vowels are ordered and disordered to try to come near to the editorial beauty. The sequence disrupted by disobedient u makes that the attention to the known changes, and this puts us on alert. Used to seeing book, when we see one of Auieo’s, there is no place to indifference: we have to put our senses in its wonders. That these books get into a library becomes a lottery prize sign. It is a fortune, a grace, a special occasion to see all the work that in a few years of tenacity and good taste, Marco Perilli has achieved. Authors, translators and artists in constant conversation: Vlady, Fulvio Testa, Vicente Rojo, Octavio Paz, Alberto Ruy Sánchez, José Luis Rico, Ludovic Halévy, Pablo Rulfo, Roberto Rébora, ������������������� Jaime Moreno Villa� rreal��������������������������������������������������������������������������������������������������� , Philippe Jaccottet, Selena Kimball and a list that goes on and engages names with fantasy, accom� plished illustrations and master composition. Let’s welcome Auieo in this library, so visitors and readers forget for a moment the other books and enjoy the presence of this other order of editorial art. (José Ramón San Cristóbal Larrea) The books of Auieo Thanks to Marco Perilli it was possible Fulvio Testa arrived to this library and that is just one of many ways in which the bonhomie of Marco has allowed us to get benefited from his friendship. But if other collabora� tion forms were pleasant and helpful, it was needed the presence of his editorial work: Auieo. It is significant that the view of books in a library is new-fangled. Auieo’s editorial care, the universe to which it refers — as
88
Luis Alberto Ayala Blanco says no only do they publish divine voices… — seems to recreate in every book an old audacity, a way that finds the place of arrival, the place of the composition more careful and free. We are sure that the assistants to the exposition will ask their self where these book were hidden or is it an occasional installation, something that does not exist because it is not often seen so much talent and creativity in the continuing work of an editor. Convene artists, authors and translators that quality is a re� markable achievement; make their voices and images become books of such beauty, it is an unknown whose nature everyone must guess by watching carefully the showcase to which Auieo invites us. (Juan Manuel Herrera) Auieo, literary magazine, appeared on September 1998 in Trento, Italy: a slim booklet made in grey card stock with a red spiral surrounding the name and down left, a number 1. It presents a tale by Fabio Mora� bito, an essay by Elémire Zolla, a poem by Gerardo Deniz, a watercolour by José Clemente Orozco Farías, the fragment of a treatise from 1584 by Francesco Panigarola, a dialogue with Mario Luzi. On the last page, the editorial explains: Dante argues “authority means the activity proper to an author. This word (auctore, without its third letter, C) can be derived from either of two sources. One is a verb auieo; it has the mean� ing of “to tie words together”. An attentive person will clearly recognize from its form in the first person of the present tense that the word itself makes it own meaning plain, for it consists entirely of what ties words together, that is, entirely of the five vowels. These give form to, or tie together, every word, and this word is composed of them in a flowing movement, so as to form the image of the act of tying together.” (The banquet, iv, 6) The same link defines the sequence of each issue of the magazine: a tale, an essay, a poem, an im� age, a fragment of a classic text, a dialogue with an author, and the editorial. On the back of the poem, it
89
unfolds the page that contains the manually pasted image. The name of the six authors and a key word of the editorial, on the back cover, form the issue’s index. (The spiral, that will be Auieo’s logo, comes from a prehispanic vessel of Cholula, Puebla.) Two axes guide the literary project of Auieo: Italy and Mexico. Next to Italian authors belonging to different generations such as Mario Luzi, Giuseppe Pontiggia, Elémire Zolla, Giulio Mozzi or Valerio Magrelli, there are translations of Mexican authors unpublished or rarely visited by the Italian public: Gerardo Deniz, Juan José Arreola, Bárbara Jacobs, Fabio Morábito, Salvador Elizondo, Vlady, Augusto Monterroso. Issue number 8, the last of the magazine, is distributed in 2001. Auieo’s first book is Fiat. It comes out on May of the same year and collects tales by Gerardo Deniz published in several Mexican magazines. After it, I demoni della lingua by Alberto Ruy Sánchez and Speccchio d’acqua by Alonso Leal Güemes are published in 2002; Aquila o sole? by Octavio Paz and Opere complete (e altri racconti) by Augusto Monterroso in 2003; Poesie by Fabio Morábito in 2005. The care in translation has generated an essential dialogue with authors: sometimes they have retouched their originals; the selection of illustrators that interpret the writing, marks an editorial line where text and image enter into a single discourse. Roberto Rébora, Juan Soriano, Juan Carlos Palomino and Monterroso himself fuel this guideline. In the spiral, manually pasted in the front cover, are printed both title and author; a label with the title identifies the spine. Each volume measures 19 x 13, the circulation consist of 550 copies, and the author signs first 100. The edition contains a typographical cliché printed on Fabriano paper. In México, Taller Ditoria opens Autoria, the essay collection that surge in 2008 from the union of the name of the two publishing houses: AUieo and diTORIA. It proposes the voice of authors who ponder, from their own experience, on topics related to writing and image. The volumes measure 18 x 11 and the edition has a circulation of 500 copies. Front covers are printed with movable type: an indicative sentence of the book is extended from front cover to back cover so in the spine rests an A. The authors: Marco Perilli, Jaime Moreno
90
Villarreal, Bárbara Jacobs, Juan Villoro, Verónica Gerber Bicecci and Vicente Rojo. The collection is also integrated with the translations of two Italian texts: El cuento del Gordo carpintero by Antonio di Tuccio Manetti, a Florentine tale of the fifteenth century; and Kn by Carlo Belli, a treatise on abstract art of 1935 which marked a strong point in the theory of modern painting. Auieo ediciones was founded on March 2001 in Mexico City. Taking up again both Italian experience and the path traveled with Autoria, it defines a new line and editorial vision through three collections: Mandrágora — fiction and poetry —, Autoria — essay — and A — art —. Mandrágora traces the literary route of Auieo. It offers — to Spanish-speaking readers — texts that allow opening eyes along and breadth of the West tradition. The first title of the collection is a medieval French poem, El lay de Aristóteles, that centuries later inspired a Juan José Arreola’s tale. Its provenance as known for a specialized audience: here, the original text and its first translation by José Luis Rivas are featured along with Arreola’s tale, a Parenthesis by Luis Alberto Ayala Blanco and an iconographic apparatus that, from the sixteenth century to the present, takes up the theme of the tale. (Parenthesis — located in the mid� dle — is the reflection of an author about the book, a live comment that multiplied the text.) Of a 500 circulation, the first 100 volumes contain a signed and numbered artwork by the illustrator that could be either etching, aquatint, monotype, photoengraving, pencil or India ink drawing, watercolour, stereotype or piezography. The volumes measure 20 x 15, for the interiors are used cotton paper made by De ponte, Corolla Classic paper or Ingres made by Fabriano; covers, on De Ponte flaxen card stock, are printed with movable type and screen printing. The second title is La niña, a short novel and the first translation to Spanish of the Austrian writer Christine Lavant (1915-1973), with a Parenthesis by Bárbara Jacobs and illustrations by Fabricio Vanden Broeck; Apocalipsis de Pablo, anonymous narration of the second century and the first detailed description of the Christian Hell, proposes the translation from Latin by Vicente Flores Militello, an engraving by Argentinian
91
artist Santiago Caruso and a Parenthesis by Álvaro Uribe; Cristina Serna set a new translation of Relatos verídicos, a journey to the moon narrated by Lucian of Samosata in the second century, with the Greek text, a Parenthesis by Luigi Amara and illustrations by the Russian artist Anya Belkina; the collection also pub� lish a new translation of Igitur by Stéphane Mallarmé, in a bilingual edition by José Miguel Barajas with a Parenthesis by Tedi López Mills and illustrations by Italian painter Fulvio Testa; La familia Cardinal, is the first Spanish translation of the novel by Ludovic Halévy published in 1883, with a Parenthesis by Jorge F. Hernández (copies 1/100 include an original drawing by Javier Guadarrama). B����������������������� estiario fábulas pensa� mientos by Leonardo da Vinci recovers Guillermo Fernandez’s translation, with Italian text, a Parenthesis by Jorge Esquinca and illustrations by Pablo Rulfo and Roberto Rébora; La vida soñolienta de Leonora de la Cruz by the Polish Agnieszka Taborska is the only tittle of a living author published in Mandrágora and the first Spanish translation, by Xavier Farré, with collages and drawings by the American artists Selena Kimball and a Parenthesis by Valeria Luiselli. Copies 1/100, with the numbered and signed artwork, are distributed through a subscription that includes the two titles of the year. Autoria continues its search between the literary and visual area, favouring their crosses: Alberto Ruy Sánchez explorea in La página possible the arte of edition, Fabricio Vanden Broeck elaborates with Ojo en blanco a rhetoric of the image, Fernando Fernández in Ni sombra de disturbio go over, meticulously, a Ramón López Velarde manuscript. Alberto Blanco reunites in El llamado y el don and La poesía y el presente two deliver� ies of a triptych on poetics, sum of his reflections (the third volume is planned for 2016). Gerardo Piña in Estación Faulkner narrows and defines the presence of this American novelist in the Latin American litera� ture. Two translations complete the collection: La utilidad poética by Michel Butor, five conferences about the relation between poetics and others disciplines, and Las antiguas creencias armenias, written in French by the Armenian Avetis Aharonian in 1913, a treatise about the traditions of an archaic world endangered.
92
A, the art collection, inaugurates its publications in 2013 with a new version of Jaque Mate, by Vicente Rojo, a dialogue with written questions and graphic answers that regains the extended format of the original drawings, 18 x 22. The cover is elaborated in De Ponte flaxen card stock and is printed in screen printing. Interior are on Fabria Fabriano paper and the first 100 copies of an edition of 1000, contain a numbered and signed sugar-ground etching. Estudio Rojo by Nicola Lorusso is a photographic portrait of Vicente Rojo workshop. Over two years, the Italian photographer has visited the workspace of the Mexican painter and the result of this meeting is a series of 38 images. The book measures 21 x 27 and is printed in Phoe� nixmotion Xantur paper with stochastic point. It has a circulation of 1000 copies. El tazón del peregrino (Morandi) is an essay by Philippe Jaccottet about Giorgio Morandi painting. It measures 24 x 15 and is printed on Fabriano Ingres, with 12 colour reproductions manually pasted for a circulation of 500 copies. Each title imposes its size, the choice of materials and the printing. Auieo is compiling an artist’s book. It is a leather-bound album that measure 36 x 28. The book passes from hand to hand to painters and writers. Everyone, using any technique and occupying the pages they like in no particular order, provides their contribution. Thereby, from the first one by José Clemente Orozco dated on September 19th 2006, to the last one by Jorge Esquinca dated 2015, the album has been filled with poems, drawings, collages, tales… Have participated Javier Guadarrama, Roberto Rébora, Bárbara Jacobs, Vi� cente Rojo, Fabio Morábito, Alberto Blanco, Claudia Gallegos, Alberto Ruy Sánchez, Stefano Bottesi, Michel Butor, Serge Gavronsky, Fulvio Testa, Valerio Magrelli, Verónica Gerber Bicecci, Mario Bellatin, Marina Láscaris, Manuel Marín, Giorgio Perilli. The brief intervention is the one of Jorge Esquinca, which occupies three lines; the largest is that of Michel Butor, encompassing six pages. There remain 49 blank pages.
93
Auieo: editing for pleasure Books are strange beings, they are objects that deliver intangible things, among the few that really blossom in this world so given to boredom and mediocrity. Books carry with them the sign of an inevitable paradox: they gather wisdom from human stupidity… not always, but when a book makes men speak with high fly� ing words, surely a deity is behind it. A good editor is that who seeks divine voices. They do not expect to find notable men, just good books. A good book hardly ever comes from a brilliant writer, instead writers are the train of powers that exists beyond them, and once their work is done — projecting empyrean voices into our minds — they retreat to their usual state of insignificance. That is why some editors manage to stay in contact with greatness, that which only comes forth from a good book...many times in spite of its author. Moreover, when the editor, during the making of a book, accomplishes to aesthetically concentrate that which lies within its pages, then we have before us a great editor or a magnificent publisher. Auieo combines all of the aforementioned. No only do they publish divine voices, the also dress them in precious clothes, something for which I will be forever grateful. My relationship with Auieo is close for many reasons. I have known Marco for several years now and my praise for his intelligence and exquisite taste for books is ever growing. I have known Gabriela for a while now and I am always surprised by her ability to push forward almost impossible projects, such as a publishing house with Auieo’s characteristics. Both of them form a fortunate combination. But first and foremost they are my friends, people which I cherish just like they care for the extraordinary books they publish. Marco’s passion for books is hard to come by, not only in Mexico but anywhere in the world. Be� fore Auieo, Marco was involved with his good friend, and mine, Roberto Rébora on Taller Ditoria, a fine publishing house dedicated to artisanal books from which only a few copies were made due to the use of movable type printing press, which is not equipped for the times we live in, books that were created for the
94
pleasure of reading rather than selling, and do not think I am making a pseudo romantic speech, I am talk� ing about how true editors find their reward in publishing a part of themselves without having to give in to the “market” or, as Lichtenberg said, to give in to the whims of “stupid enthusiasts”, those who make marks on dominant culture. Auieo keeps the quality from Taller Ditoria but their work reaches a wider readership. Their books merge the artisanal and that which can be reproduced, which in turn make them reach not only curious collectors but an ever captive niche of voracious readers who seek powerful books. The motto for publishing houses such as this one — Jacobo Siruela’s Atalanta and Roberto Calasso’s Adelphi are perfect examples — is to print just the books its editors deem indispensable, not just good or sellable. And it is here where Gabriela works her magic: to articulate this light and evanescent thought into a cultural enterprise which offers something hardly found elsewhere in Mexico’s editorial world. To build a publishing house like Auieo, meaning one of strict quality, does not mean it cannot be turned into a business, they are just aware that their readership will not be massive, but just enough to keep doing what they know so well. A publishing house must generate pleasure both for those on it and for the public they are aiming for. To conceive a publishing house just as a business means losing the magic that books entail. A publishing house, when it is true to itself, becomes a business without looking to do so. This is a lesson that few editors man� age to learn. Auieo’s creators applied it from the beginning and that is why they make books full of magic: from the moment we gaze upon them... the spell begins. Auieo, from the bottom of my affection, I greet you. (Luis Alberto Ayala Blanco)
95
Two or three things (maybe four) about Auieo I like that the vowels do not follow the mandatory line teachers recited and I like that books of any size hon� our the origin of their paper, as if they evoke with its paragraphs the branches of the trees that witnessed their birth. I like that the typography is kind and open to any reading or dioptre, that the lines follow with the little legs of every font an invisible yet tangible edge in the pupil of whom thread in silence or out loud which is said in ink. I like that in a world of industrial overcrowding someone carries in his hand little jewels that fit in the cor� ner of the eyes or in the pockets of a shirt with stories made from paragraphs or the information that soon reliefs or eases, encourages or enhances any after lunch conversation around the table. I like that the authors publish pure prose pearls or real verses, not just through publishing houses that are supposed to domain the mass market, but also through publishing houses that become endearing because of the love they profess to their own editions the editors that know how to read the landscape of the world as someone who stops in the middle of a hustle to look at the palm of their hand… And because of that, I celebrate every single book by Auieo, that I already have tattooed on my mind, that have added more than one labyrinth of my own imagination and that remind me even from far that friend� ship at first sight exists. (Jorge F. Hernández)
96
The Fortune Vowels The Fortune is a woman with a will of steel that knows how to let go by the wind if she pleases and consid� ers necessary. She is also a skilled artisan that meticulously knits fates. In an ancient engraving preserved at the University of Siena’s Library, whom belongs the Hospital where by chance Italo Calvino died, the Fortune makes the wheel spin where our adventures and misadventures are intertwined. On the lighted face of its circumference the five vowels might be read in the order that gives name and carries on its forehead this publishing house illuminated: Auieo. I didn’t know, by the time I read them that there was a further meaning beyond their enumeration. But the Fortune took me to meet Marco Perilli and because of him I discovered that Dante in The Banquet places this sequence of vowels as an antique lost verb whose mean� ing is link the words and which is one of the possible origins of the word author. Adds Dante that whoever pays attention will see those vowels are the soul and attachment inside every word. Dante uses the unusual word ligamen, which means bond but also owns a hidden meaning of spell and magic. The literary words, beyond their immediate use of communication, open gates and windows to unsuspected worlds that turn books into creative radical creative acts that bewitch us. The amazing thing is, for some, simply magical. On the vowels a u i e o blows the winds of five powers. First, the funding act of whom writes with authority as Dante defines: exercising author acts. Second, the power of linking words between each other. Third, the power of liking the authors with their possible readers and diverse and distant cultures. Fourth, all of this is fairly the power of being an editor as it has been focused in their acts the creator of Auieo. Fifth, Auieo is a soul transport, exercise of the unusual, creator act beyond the authorship: vocalized magic. The magazine funded by Marco Perilli in Italy under the shadow of those five vowels was an unexpected link extended between certain authors of several continents and very especially Mexican authors who were becoming public in Italian. No one could have imagined the tenacity the project would grow with, take
97
shape and consistency. The next natural step was to edit, mainly for special book lovers (bibliophiles), books with translations of authors who write in Spanish. A decanted sensibility made him choose between heterodox authors with an implicit vocation for classics more or less secret: that is to say, authors that always exercise rigorous composition. Soon the project expanded to several collections and established in Mexico and in Spanish. Marco Perilli know editorial work is mostly collective and has always known how to knit essential compliciďż˝ ties, with his authors, artists, partners, associates of any kind and readers from several continents. But Perilli is no doubt the one who gives authority to the Auieo phenomenon. Him, his rich and complex policultural world, his knowledge and taste, his editorial skill and his bunch of smart desires, his ability of being an interlocutor to his contemporaries, make him the final author and essential to the Auieo project. When the Fortune is ours, before our eyes threads that link and interweave us but also enrich our existence are woven. For those who know him and enjoyed his editorial work from the beginning, with even greater justification those who have been edited by him of have edited his creation texts, it is evident that the Fortune smiles at Mexico when she brought us Marco Perilli and that his fresh look has been as a transfusion of new wise blood to the body of Mexican culture. His will of steel has made him preserve and multiply the veins of this transfusion. The circulation system of a body that links every each one of its parts but also gives them soul by ensuring from the heart the rhythm of life. And his soul is a single blow that recovers and pronounces with beats the most ancient magical verb: auieo. Finally, the editorial skill of Marco Perilli has made him create books that are unique, with a fingerprint deeply his that have become indispensable, and they have set between every book made in Mexico, a momentous difference. His fingerprint lives, resides and already beats in all of our vowels, by fortune. (Alberto Ruy SĂĄnchez)
98
www.auieo.mx auieo@auieo.mx Auieo Ediciones @AuieoEdiciones
99
Secretaría
de
Hacienda
y
Crédito Público
Luis Videgaray Caso Secretario de Hacienda y Crédito Público María Fernanda Casanueva de Diego Oficial Mayor José Ramón San Cristóbal Larrea Director General de Promoción Cultural y Acervo Patrimonial Lilia Rivero Weber Directora General Adjunta José Félix Ayala de la Torre Director de Acervo Patrimonial Martha López Castillo Directora de Colecciones y Promoción Cultural Edgar Eduardo Espejel Pérez Subdirector de Promoción Cultural Ma. del Consuelo Susana Tuñón Rodríguez Subdirectora de Bibliotecas
Exposición y Catálogo Juan Manuel Herrera Coordinador General Auieo ediciones Curaduría, texto, fotografía y diseño gráfico
Adela Pinet Plasencia Asesoría Académica Estela Munguía Caballero Difusión Agradecimientos: Luis Aberto Ayala Blanco Alberto Blanco Javier Guadarrama Jorge F. Hernández Alberto Ruy Sánchez
Auieo una retrospectiva se terminó de imprimir en mayo de 2015 en los Talleres de Impresión de Estampillas y Valores de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público. Se utilizaron las fuentes Spectrum y Bauer Bodoni. El cuidado de la edición estuvo a cargo de Auieo. Su tiraje consta de 500 ejemplares.