Catálogo auieo 2014 2015

Page 1

Catรกlogo 2014 - 2015



Mandrágora Colección de narrativa y poesía

Autoria Colección de ensayo

Colección de arte



Mandrágora Colección de narrativa y poesía que crea puentes entre épocas, lenguas y culturas lejanas, recorriendo la malla de la tradición. El empeño es probar la resonancia que liga las voces en un solo movimiento. El paréntesis, intermedio escrito por un autor contemporáneo, es una de las peculiaridades de la colección y un contrapunto a la obra. El tiraje es de 510 ejemplares: los numerados de 1 a 100 se distribuyen por suscripción e incluyen una obra original —grabado, monotipo, dibujo— firmada por el ilustrador. Los volúmenes miden 20 x 15 cm. Para los interiores se utiliza papel de algodón De Ponte, papel Corolla Classic Fedrigoni o papel Ingres Fabriano. La cubierta, elaborada en cartulina de lino De Ponte, se imprime en serigrafía y en prensa plana con tipos móviles.


2011

Henri d’Andeli - Juan José Arreola El lay de Aristóteles Traducción de José Luis Rivas Paréntesis de Luis Alberto Ayala Blanco Grabado de José Clemente Orozco Farías Edición bilingüe. 80 páginas isbn 978-607-7974-02-4 385 Pesos / $ 31 / € 27

El Lay de Aristóteles constituye la primera traducción castellana, en verso, del poema atribuido a Henri d’Andeli, activo en las primeras décadas del siglo xiii. Acompaña al poema el cuento homónimo que Juan José Arreola publicó en Bestiario, en 1959. El narrador jaliciense adopta la trama y borda una delicada miniatura literaria, reinvención del texto medieval que declara y aviva la vigencia y la fuerza de la tradición. La figura de Alejandro Magno alcanza en la Edad Media una popularidad ejemplar y florecen las leyendas y los ciclos narrativos inherentes a sus gestas. Así, se convierte en el explorador de los abismos marinos, del cielo y del paraíso… En tal repertorio, cobra relieve el motivo de la educación del príncipe: El lay de Aristóteles afina su parodia en este acorde. La historia, de procedencia oriental, circuló en Europa a partir del siglo xiii. Se conocen versiones latinas, alemanas y redacciones francesas en prosa; la de Henri d’Andeli, por el garbo de su estilo, cobra mayor fama y circulación. Aristóteles, maestro de Alejandro Magno, reprocha al alumno sus distracciones con las mujeres. Los encantos femeninos se toman su revancha y el filósofo es sorprendido cabalgado por una deliciosa ninfa. Un aparato iconográfico, que incluye grabados antiguos e interpretaciones modernas, testimonia la riqueza plástica del tema.


Christine Lavant La niña Traducción de Lorel Manzano Paréntesis de Bárbara Jacobs Ilustraciones de Fabricio Vanden Broeck 96 páginas isbn 978-607-7974-01-7 385 Pesos / $ 31 / € 27

Christine Lavant (1915-1973), poeta y narradora austriaca, es una de las voces más líricas y visionarias de la literatura en alemán del siglo xx. Autodidacta, aislada de todo contexto social y literario, enferma, crónicamente al borde de la locura, vivió su experiencia poética en la concentración de un silencio votado a penetrar en el “estado de atención”. La niña —primera traducción en castellano de la autora— fue publicado originalmente en 1948. Relata la rutina de una niña en un hospital, donde los espacios, las puertas, los pasillos, los colores, batas y pacientes, esbozan un paisaje vaporoso e inadvertido, que arraiga en las plagas profundas del yo y que templa su furor en la fatal visión del otro. La clínica es el mundo, los niños son la humanidad y el médico es la figura piadosa y siniestra de un redentor que obra prodigios y castiga, que abre y cierra las puertas y receta las condenas, que anuncia la promesa de una fuga, mañana, a otra vida. El cuento es un breviario de la niña, que percibe y refiere su día en una sintaxis delirante y alterada, fragmentaria y extática; en la inminencia sensible, numinosa, del asenso al martirio, al amor. Es un rezo, con la prosodia acerba del flechazo, visceral, hacia el germen de la poesía. Muy admirada por Thomas Bernhard y por Ingeborg Bachmann, Christine Lavant en 1970 obtuvo el Gran Premio Nacional de Literatura.

2011


2012

Apocalipsis de Pablo Traducción de Vicente Flores Militello Paréntesis de Álvaro Uribe Grabado de Santiago Caruso Edición bilingüe. 108 páginas isbn 978-607-7974-09-3 385 Pesos / $ 31 / € 27

La apocalíptica cristiana, que desarrolla los modelos de la literatura escatológica judía, concibe una serie de relatos que abren el telón entre tiempo y cosmos, presente y futuro, carne y vida eterna. En torno al año 100, circula un texto griego, el Apocalipsis de Pedro, primera descripción de los suplicios y los tormentos en el más allá cristiano. Su descendiente directo, a partir del tercer siglo, es el Apocalipsis de Pablo. La fortuna del relato será enorme y la reseña de las penas del infierno constituye la más elocuente, articulada narración antes de Dante. La presente versión se basa en un manuscrito latino, descubierto en 1890 y considerado, a la fecha, el más cercano al original. Incluye una selecta iconografía del infierno. En la segunda Epístola a los Corintios, san Pablo escribe: “Sé de un hombre en Cristo, el cual hace catorce años —si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe— fue arrebatado hasta el tercer cielo. Y sé que este hombre —en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe— fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables que el hombre no puede pronunciar”. El autor del Apocalipsis convierte la reticencia del Apóstol en un viaje de pasión sibilina, donde el peregrino, guiado por un ángel en los poderíos del más allá, conoce el vórtice del mal, la gloria y la piedad, la humillación inane, súbito reflejo de un grito que brilla, e invade tremendo, la materia de la vida.


Luciano de Samósata Relatos verídicos Traducción de Cristina Serna Paréntesis de Luigi Amara Ilustraciones de Anya Belkina Edición bilingüe. 164 páginas isbn 978-607-7974-10-9 385 Pesos / $ 31 / € 27

De Luciano (120 – 181 ca.), virtuoso de la segunda sofística, se conservan ochenta obras. Escribió, en dialecto ático, diálogos, novelas, panfletos, descripciones de pinturas, parodias, sátiras, tratados. Durante el Renacimiento era considerado un modelo de arte y de humanismo. Relatos verídicos narra el periplo del autor, con cincuenta compañeros, a una isla surcada por caudalosos ríos de vino, cuyos peces embriagan; a la Luna, donde combaten al lado de sus habitadores en contra del ejército del Sol; al vientre de una ballena, donde moran más de un año; al reino de los beatos, donde se entretienen con Homero en duchas e irónicas conversas; a las islas de las penas, a las islas de los sueños. La fiebre visionaria de Relatos verídicos —que a razón, o con antojo, se estima la novela precursora de la ciencia ficción— alista entre “las cosas nuevas y mirables” de la Luna un espejo enorme, sobre un pozo: quien baja al pozo escucha todas las palabras pronunciadas en la Tierra y quien mira en el espejo ve todas las ciudades, todos los pueblos, como si los tuviese en frente. El protagonista vio a los suyos, mas no sabía si ellos le veían… Augusto Monterroso quiso reconocer en este artificio un antecedente del aleph de Borges. Quizá. Cierto es una imagen que deslumbra por la simpleza de su forma y el alcance de su vocación; y nos tienta, como eco, la pantomime pícara de la utopía.

2012


2013

Stéphane Mallarmé Igitur Traducción de José Miguel Barajas Paréntesis de Tedi López Mills Ilustraciones de Fulvio Testa Edición bilingüe. 112 páginas isbn 978-607-7974-18-5 400 Pesos / $ 32 / € 28

Una nueva traducción de la obra “homeopática” de Mallarmé, que había de curarlo de la Impotencia: “Si el cuento está hecho, yo estoy sanado: similia similibus”. Cuento, poema en prosa, drama… pero, sobre todo, vestigio de una ética y poética de la creación, Igitur acompañaría a Mallarmé como un espectro apuntador en su búsqueda del Libro, “persuadido de que en el fondo no hay más que uno, el que todos los que han escrito han intentado sin saberlo, incluidos los Genios. La explicación órfica de la Tierra, que constituye el único deber del poeta, y el juego literario por excelencia.” “Este cuento se dirige a la Inteligencia del lector que pone las cosas en escena, por sí misma” advierte la epígrafe: cuento, Inteligencia, lector, escena: son pistas que conducen hacia el nombre del protagonista, Igitur, es decir ergo, acuerdo y motivo de palabras, principio y figura del sentido. El manuscrito de Igitur consta de 48 hojas, ordenadas y numeradas por el Dr. Edmond Bonniot, yerno del poeta. Su versión fue publicada por Gallimard en las Éditions de la Nouvelle Revue Française en 1925, misma que se encuentra en las Œuvres complètes de Mallarmé, curadas por Hernri Mondor y G. Jean-Aubry para la Bibliothèque de La Pléiade en 1945. En el texto fijado por Bonniot se basa la presente traducción.


Ludovic Halévy La familia Cardinal Traducción de José Luis Rico Paréntesis de Jorge F. Hernández Ilustraciones de Javier Guadarrama 166 páginas isbn 978-607-7974-19-2 400 Pesos / $ 32 / € 28

La familia Cardinal, novela publicada por entregas a partir de 1870, tuvo treinta y tres ediciones en diez años. El mundo de las pequeñas bailarinas, ávido de ascenso social, desfila con gestos y ritos impasibles. Sostiene Roberto Calasso en La folie Baudelaire: “Hubo un cantor, y uno solo, de este mundo: fue Ludovic Halévy […]. Esa violencia hecha de lucidez y claridad se asemejaba a aquella usada por Flaubert en Madame Bovary o en Bouvard y Pécuchet.” Estamos en París, en 1870. Pauline se convierte en cocotte para entregarse a la “galantería a gran escala”, según dicta un reporte policial. Virginie, su hermana, será vendida a un marqués italiano. La madre teje la trama guiñando al destino que brinda fortuna a su familia: -Y Pauline, ¿qué edad tiene ahora? -Va a cumplir los quince. […] -¡Quince años! No lo puedo creer… Y supongo que todavía nada; nada, ¿no es así, Madame Cardinal? -¡Oh! ¡No! ¡Nada, nada!… ¡Ah! Dios mío, no es por falta de propuestas. Ya me la han pedido varias veces. Sobre todo está Monsieur N***, que no se va de nuestra casa, pero la pequeña no lo puede sufrir; y no tengo las agallas para forzarla; y luego, lo sabéis, no es ése el papel de una madre. La edición comprende un tiraje de 100 ejemplares numerados, con un dibujo original de Javier Guadarrama.

2013


2014

Leonardo da Vinci Bestiario fábulas pensamientos Traducción de Guillermo Fernández Paréntesis de Jorge Esquinca Ilustran Roberto Rébora y Pablo Rulfo Edición bilingüe. 144 páginas isbn 978-607-7974-30-7 400 Pesos / $ 32 / € 28

Leonardo da Vinci (1452 - 1519) dejó más de siete mil hojas con trazos y palabras, heredadas por el conde Francesco Melzi, su fiel discípulo. Luego, la muerte de éste dio pie a su dispersión. Los manuscritos —conocidos como códices— se conservan hoy en Italia, España, Francia, Estados Unidos e Inglaterra: el Códice Atlántico en la Biblioteca Ambrosiana (Milán), el Códice Trivulziano en la Biblioteca del Castello Sforzesco (Milán), el Códice Sobre el Vuelo de los Pájaros en la Biblioteca Reale (Turín), los Códices Madrid en la Biblioteca Nacional de España (Madrid), los Códices A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L y M en el Institut de France (París), el Códice Leicester en una colección particular (Estados Unidos), el Códice Arundel en el British Museum (Londres), el Códice Forster en el South Kensington Museum (Londres), los Tratados y dibujos en la Royal Library (Windsor). Bestiario fábulas pensamientos recoge una selección de los escritos leonardescos no relacionados directamente con sus investigaciones científicas, ni con su faceta pictórica; son breves narraciones que a partir de la observación de la naturaleza articulan un recreativo glosario moral. Se encuentran en los códices Atlántico, Forster, Arundel y H. El texto de referencia para la presente traducción es Leonardo da Vinci, Tutti gli scritti, edición de Augusto Marinoni, i, Scritti letterari, Milán, Rizzoli, 1952.


Agnieszka Taborska La vida soñolienta de Leonora de la Cruz Traducción de Xavier Farré Paréntesis de Valeria Luiselli Ilustraciones de Selena Kimball 224 páginas isbn 978-607-7974-31-4 400 Pesos / $ 32 / € 28

Leonora de la Cruz, muerta in odore sanctitatis en 1723, fue una mística española que pasó buena parte de su vida durmiendo y soñando. Éste es el recuento de sus visiones, que se realizarían con la invención de la guillotina, el hundimiento del Titanic o la gran feria del pueblo surrealista: 35 fragmentos narrativos (con sus glosas) de la escritora polaca Agnieszka Taborska y 35 collages de Selena Kimball. “Desde la existencia de la primera edición en formato álbum, en 2004, Leonora de la Cruz sigue su propio camino. Yo ya no puedo ejercer influencia alguna. Primero, la describieron los catálogos de instituciones respetadas, unos, en su virtud de figura histórica; otros, como un producto de la fantasía de los surrealistas. Alguien me preguntó de pasada qué decían los archivos del Vaticano sobre mi protagonista. […] Después, cuando estaba preparando la edición francesa, pasó una serie de acontecimientos extraños que indicaban a todas luces que Santa Leonora los dirigía desde su tumba. Cuando en La Coupole de París tuvo lugar lo que podríamos llamar la promoción del libro, los plomos se fundieron justo en el momento en el que la persona que llevaba el encuentro —después de haber informado a los asistentes que la santa tenía como costumbre inmiscuirse en los actos de los vivos— puso en marcha el proyector para pasar la película basada en los collages […]” (Agnieszka Taborska)

2014



Autoria Colección de ensayo literario que explora las relaciones de la palabra con otros medios, como la imagen; expresiones particulares de la palabra, como la risa; imperativos primarios de la palabra, como la historia. No ensayo académico, sino la bitácora de autores que hablan, desde el repertorio de la experiencia, sobre la práctica de la escritura. Nace en 2008 bajo el sello de Taller Ditoria: sin acento, es palabra grave, y procede de la fusión de AUieo y diTORIA. Es una coedición con Conaculta y con Taller Ditoria. Cada volumen mide 18 x 11 cm y las cubiertas están impresas con tipos móviles en prensa plana.


2008

Marco Perilli El Artesano de la Verdad 80 páginas isbn 978-607-00-0319-6 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Un viaje a explorar la relación entre la palabra y la imagen, a partir de la descripción del escudo de Aquiles en la Ilíada, hasta la muerte del escritor frente a un cuadro de Vermeer en la Recherche de Proust; cruzamos las ékphrasis de los sofistas y el cine, la Divina comedia y el Quijote, Leonardo da Vinci y Dostoyevski, el concepto de metáfora y la interpretación figural. Se plantea la lucha entre dos medios para decir lo que sólo el otro sabe ver.

Jaime Moreno Villarreal Orfeo Mosaico 96 páginas isbn 978-607-00-0318-9 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Un mosaico del siglo iii que representa a Orfeo tañendo la lira, rodeado de animales, explica su simbología en relación con las constelaciones y el zodiaco. La lectura de la imagen franquea las barreras de mito y religión, música y poesía, canto y silencio. Orfeo, el poeta inspirado, Nerón, el poeta inepto, son los ejes de un periplo que llega a Mallarmé y a Oscar Wilde, para asomarse al sueño del libro infinito: “la explicación órfica de la Tierra, que constituye el único deber del poeta…”

* Últimos ejemplares disponibles


Antonio di Tuccio Manetti El cuento del Gordo carpintero Traducción de Mariapia Lamberti 80 páginas isbn 978-607-00-0317-2 190 Pesos / $ 14 / € 12 * La primera traducción al español de una obra escrita en Florencia en el siglo xv: una tradición oral encuentra su forma definitiva con Antonio Manetti, exegeta de Dante y biógrafo de Filippo Brunelleschi. Un grupo de amigos —guiados por el propio Brunelleschi— convence a un carpintero de que es otro: el proceso de reconocimiento, identificación y construcción del yo, enreda al personaje en una serie de acciones que lo llevan a cuestionarse sobre la precariedad del ser. Una reflexión en torno al tema de la identidad que anticipa motivos y talantes shakespearianos, donde el arte es laboratorio de la conciencia moderna.

Bárbara Jacobs Nin reír 144 páginas isbn 978-607-00-1808-4 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Una revisión, comentada, de lo que se ha escrito sobre el tema de la risa a lo largo de la historia, de la ciencia y la literatura. Poco se ha añadido a lo que se dice en el Eclesiastés acerca de la sonrisa: “La sabiduría del hombre lo hace sonreír y cambia la dureza de su rostro”; o a lo que, en el siglo i, afirmaba Quintiliano: “Aunque muchos intentaron buscar la causa de la risa, me parece que no dieron con ella.” Sin embargo, el presente ensayo comete la osadía de, acompañada por pensadores, científicos y literatos, adelantar un punto en el tema.

2009


Carlo Belli Kn Traducción de Nayelli Zabaleta Solís 192 páginas isbn 978-607-00-1810-7 190 Pesos / $ 14 / € 12 * La primera traducción al español del libro publicado en Italia en 1935, que Kandinsky definiría “el evangelio del arte abstracto”. En forma de aforismos, o de panfleto, o de oración, un tratado sobre el espíritu del arte moderno: “El único contenido posible de la pintura es el que deriva de la combinación del color con la forma: k que tiene n aspectos.” Belli descree, ataca, inmola, objetiva en la expresión categórica la facultad del pensamiento: “kn es un to be or not to be”.

Juan Villoro La máquina desnuda 112 páginas isbn 978-607-00-1809-1 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Cuatro ensayos que se ocupan de la relación entre hechos y literatura: de la pregunta ¿cuánto dura un cuento?, hacia el imperativo que inviste al testigo-cronista, al narrador de la historia, con una consigna precisa: acercarse lo más posible al límite infranqueable de la verdad, convertir la ficción en un dispositivo, y un territorio, de lo posible, del tiempo y la memoria; deponer, a favor del mundo, que en el infierno se encuentra una felicidad, a contrapelo, por error.


Verónica Gerber Bicecci Mudanza 80 páginas isbn 978-607-7974-00-0 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Un libro que narra la transformación de cinco escritores en artistas plásticos. Más allá del abandono de la palabra, Vito Acconci, Sophie Calle, Ulises Carrión, Öyvind Fahlström y Marcel Broodthaers practican una literatura que es puesta al límite en otros soportes: escultura, performance, instalación. Se trata de un libro de imágenes, emplazadas en palabras. Las frases convocan historias detrás de ellas.

Vicente Rojo Jaque mate 80 páginas isbn 978-607-7974-04-8 190 Pesos / $ 14 / € 12 * La redacción de Autoria expone al artista una serie de preguntas: voces, tonos, figuras de la lengua. Él contesta por medio de signos. La palabra y la imagen entablan un coloquio a partir de sensaciones, de una resonancia, de la búsqueda de lo apetecible. Una línea es un viaje, memoria, visión del porvenir; un punto es el cruce de caminos intangibles; una coma es dique rítmico del pulso. Una confesión retrospectiva íntimamente ligada a la experiencia de hacer libros.

2010


2011

Alberto Blanco El llamado y el don 192 páginas isbn 978-607-7974-03-1 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Un ensayo que versa sobre las relaciones entre la poesía y el pasado: seguirán dos volúmenes dedicados, respectivamente, a la poesía y el presente y a la poesía y el futuro. Poesía y poética, El mito, El significado, La tradición, son algunos de los doce capítulos que lo conforman. Un acercamiento al acto de componer y percibir poesía en la voz de un poeta; un arte poética en las manos de un lector; un índice de los problemas que fundan y acompañan el proceso creativo.

Alberto Ruy Sánchez La página posible 80 páginas isbn 978-607-7974-05-5 190 Pesos / $ 14 / € 12 * Componer páginas, leer el diseño, ver el texto. El arte editorial es también artesanía del pensamiento, como él vinculado a la historia del diálogo humano, y a su tradición. Así, cada letra, caligráfica o impresa, es una visión del espacio y al serlo lo es del mundo; cada forma exige su tiempo y al marcarlo crea discurso. Un recorrido de hipótesis que han ido plasmando, a lo largo de la cultura literaria, la necesaria puesta en imagen de la escritura, la puesta en libro de una belleza por decir.


Fabricio Vanden Broeck Ojo en blanco 96 páginas isbn 978-607-7974-11-6 190 Pesos / $ 14 / € 12 Una reflexión sobre la retórica visual: desde la definición de la imagen, a un análisis metódico y preciso de su oficio, de sus elementos y dispositivos, en relación con la palabra, la elocuencia y las ideas. ¿Cuándo una imagen es metáfora, por qué es paradoja, o reticencia, o ironía? ¿Cómo puede una imagen ser un texto? Dibujos del autor responden las preguntas y abren otras…

Michel Butor La utilidad poética Traducción de Stéphanie Robert Le Fur Postfacio de Frédéric-Yves Jeannet 144 páginas isbn 978-607-7974-14-7 190 Pesos / $ 14 / € 12 Cinco conferencias dictadas en Lyon en 1994. Cada una explora, desde el presente hacia el pasado, apostando por el futuro, la relación de la poesía con el tema elegido: Poesía y religión, Poesía y música, Poesía y ciencia, Poesía y política, Poesía y economía. Amplias citas de los clásicos se entrelazan con observaciones sobre la necesidad de replantear la función, la utilidad social, espiritual y catártica de la poesía en el umbral del milenio. Este ensayo forma parte del tercer volumen de las Œuvres complètes de Butor, que abarcan doce tomos.

2012


2013

Alberto Blanco La poesía y el presente 244 páginas isbn 978-607-7974-20-8 270 Pesos / $ 20 / € 16 Después de El llamado y el don, la segunda parte de la Poética de Alberto Blanco; el tercer volumen está previsto para 2016. El ensayo se compone de doce capítulos, cada uno de los cuales aborda un tema que refleja la poesía como experiencia, experiencia de la escritura y la lectura, del pensamiento y la memoria: El presente, La polaridad, El cerebro, El cuerpo, Los objetos, La música, La imagen, La forma, La prosa, El dibujo, La arquitectura, El collage. “La poesía es, pues, bien vista, no un sustantivo sino un verbo. Es un acto. Está siempre en proceso de ser… o de llegar a ser.”

Gerardo Piña Estación Faulkner 114 páginas isbn 978-607-7974-21-5 230 Pesos / $ 17 / € 14 El libro se estructura en tres partes: Mi propio Yoknapatawpha, donde el autor rinde cuenta de su experiencia con la lectura de la obra de Faulkner; Yoknapatawpha prestado, que versa sobre su incidencia en la novela latinoamericana, sugiriendo vínculos negados, matizando descendencias declaradas; finalmente, Yoknapatawpha desde la academia, desglosa el linaje del dominio ético y formal que propaga la obra de Faulkner, señala su riesgo y su empeño hacia lo que amerita “la agonía y el sudor”.


Fernando Fernández Ni sombra de disturbio 192 páginas isbn 978-607-7974-25-3 230 Pesos / $ 17 / € 14 Un acercamiento a la obra de Ramón López Velarde, a través de préstamos literarios, de relaciones anecdóticas, recuentos de amistades, de lugares, de primeros y últimos poemas: ¿qué hay en común entre el poeta zacatecano y un candil de cristal en San Luis Potosí, fragmentos de La Celestina, un papel membretado de Excélsior o un escritor asturiano? Las reflexiones de Fernando Fernández nos llevan por un territorio amplio y sinuoso, nos guían en la transmisión de una práctica poética que abarca géneros, épocas y voces lejanas.

Avetis Aharonian Las antiguas creencias armenias Versión de Jaime Moreno Villarreal 96 páginas isbn 978-607-7974-26-0 230 Pesos / $ 17 / € 14 Escrito en francés en 1913 —víspera del genocidio armenio—, este libro es testimonio vivo, el último tal vez, de leyendas, ritos y usanzas que brillan desde el alba de la cultura indoeuropea. Avetis Aharonian (1866 – 1948) describe los elementos mágicos y religiosos en las costumbres armenias, en su vida espiritual y moral, que son fuente de un diálogo entre sustrato pagano, zoroastrismo y cristianismo: viaje a contracorriente por una sociedad de las más arraigadas de occidente, repertorio esencial para la comprensión de nuestra historia.

2014



Colección de libros monográficos de artistas plásticos, donde el diseño editorial es una pieza esencial del texto. Ensayo, relato fotográfico, otros alfabetos… son algunas de las líneas que trazan la colección más experimental, de formato variable: un ojo abierto sobre la paleta de la imaginación.


2013

Vicente Rojo Jaque mate 18 x 22 cm 56 páginas isbn 978-607-7974-17-8 350 Pesos/ $ 28 / € 24

Jaque mate es el lance que pone fin al juego. Quedan piezas, casillas, corredores y una que otra intención. En el tablero se ha disputado un sueño, el plan de un laberinto que se esfuma, el manuscrito de una lengua por venir. Hace unos años —escritores, pintores, editores— imaginamos un libro. Preguntas de palabra, respuestas de figuras: un diálogo de ritmos. El actor natural de aquel ensayo había de ser Vicente Rojo. Le dimos frases y nos llegaban partituras para ver. Interpretó el sentido que afloraba de los límites del arte, replicó con signos que actuaban las preguntas. El desenlace fluye aquí. La primera edición de Jaque mate fue publicada en 2010, título viii de la colección Autoria. Esta nueva versión, realizada en colaboración con El Colegio Nacional, reabre la partida. Los primeros 100 ejemplares incluyen un grabado original, numerado y firmado.


Philippe Jaccottet El tazón del peregrino (Morandi) Versión de Jaime Moreno Villarreal 24 x 15 cm 14 ilustraciones 96 páginas isbn 978-607-7974-29-1 400 Pesos / $ 32 / € 28

En este ensayo en torno a Giorgio Morandi (1890 – 1964), Philippe Jaccottet entreteje una serie de cuadros líricos que son una meditación sobre el tiempo, la historia y el silencio, en la vida y en el arte. Dante, Pascal, Leopardi, Rilke, o Bach y Giacometti, afinan la mirada del poeta suizo en la esencia de la contemplación y susurran un tratado de estética que se revela como una ética. La imagen es la tierra prometida hacia la cual viaja el peregrino espectador, para alcanzar una lúcida, íntima sabiduría. “Frente a la obra de este pintor, ya sea en piezas aisladas, pero más aún ante ciertos conjuntos de obra selecta, he sentido una emoción, seguida de una sorpresa por sentir esa emoción, sensaciones ambas muy cercanas a lo que me han inspirado, en el mundo natural, un huerto, una pradera o una vertiente montañosa, sensaciones a partir de las que he buscado, más o menos laboriosamente, palabras para situarme. Pues tanto en uno como en otro caso, me he topado cándidamente con un enigma: ¿por qué y cómo encuentros semejantes pueden conmovernos tanto?”

2014


2014

Nicola Lorusso Estudio Rojo Diseño de Vicente Rojo Cama 21 x 27 cm 64 páginas isbn 978-607-7974-24-6 500 Pesos/ $ 40 / € 35

Vicente Rojo abre la puerta de su estudio a Nicola Lorusso, fotógrafo italiano radicado en México. El resultado de este encuentro son 38 fotografías, tomadas entre octubre de 2011 y diciembre de 2013 en los talleres del pintor en la Ciudad de México y en Cuernavaca. Las imágenes, realizadas prevalentemente en placas 5 x 4, exploran desde ángulos distintos, desde la visión de conjunto al acercamiento lapidario, la condición ambiental, física e íntima de la creación de Vicente Rojo: un relato sin palabras, sin otro argumento que la presencia de las cosas en el acto sensible de ver.



Auieo Ediciones Auieo @AuieoEdiciones

www.auieo.mx auieo@auieo.mx


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.