V I S I TA LO S M O C H I S
01 02 03 04 05 08 09 10 11 12 13 14 15 16
opportunities.
07
you to enjoy this city’s great cultural and recreational
06
C
nuevas a lista de abecera del municipio de Ahome, rg la a n u ora, así is tiene iendo ah d e c Los Moch u s s la centenaria ciudad que cobijan a itantes losas cos ado y exc s y maravil a p o c ri los valles de El Fuerte y El Carrizo, gares en ne un muchos lu mismo tie y a H . ro que no se ra el futu es el prototipo exacto del ingenio, carácter y sabemos ro planes pa e p r, a itinerario que visit decisión de hombres y mujeres por constituir . Usa este ía la ciudad d l a s , presente chas hora el pasado r tiene mu ra lo un territorio que fuera el orgullo del norte r p x ara a e de checa e te ayud segúrate u A q . , n á m tl o a sinaloense. Granero mexicano que abastece aloa.c de Maz w.vivesin y futuro w n w u n r e a ación ra cre pueblos y cultiva afectos, Los Mochis te da una m.mx pa más inform ochis.co m s lo it cordial bienvenida con lo mejor de su cosecha www.vis perfecto. itinerario l cultural y recreativa. wonderfu n ew a n d f o t e s a rg p la h as a ric is has a now, it h Los Moch t h y g n ri a g are m Capital of Ahome, the century-old city of Los ppenin s. There things ha ture plan fu g too many in e it c v Mochis is set in the valleys of El Fuerte and El and ex on’t ha d u o oury if visit to help y places to itinerary Carrizo. Its development was brought about by Inis of th re e s tu nd fu a day. U present a hours in t, s aa p rm e fo telligent, passionate and decisive men and women re in plore th check mo to self to ex , re m u o s .c e a alo dedicated to making this flourishing town the pride is. Mak w.vivesin Los Moch w u w o y e it te s crea r Web of Northern Sinaloa. A time-honored Mexican graom.mx to tion in ou .c is h c o itlosm ry. www.vis nary that nourishes communities and cultivates afect itinera own perf fection, Los Mochis warmly welcomes you and invites
Museo del Valle de Fuerte El Fuerte Valley Museum Parroquia S.C. de Jesús Sagrado Corazon de Jesus Church Plazuela 27 De Sep. 27 De Septiembre Square Centro Médico Medical Center Mercado Municipal Town Market Parque Sinaloa Sinaloa Park Casa de la Cultura / La Pérgola Culture´S House Museum / La Pergola Estadio de Béisbol Baseball Stadium Country Club Country Club Terminal De Autobuses Bus Station Plaza Encuentro Encuentro Mall Plaza Galerías Galerias Mall Biblioteca Municipal E.V.A Downtown Library Palacio Municipal City Hall Cerro de la Memoria Cerro de la Memoria (Mountain) Jardín Botánico “Benjamín F. Johnston” “Benjamin F Johnson” Botanical Garden
17
Ingenio Azucarero Sugar Cane Mill
18
Monumento a Quijote y Sancho Panza Quijote and Sancho Panza Monument
19
Plaza Paseo Los Mochis Paseo Los Mochis Mall
20
Plaza Punto Los Mochis Punto Los Mochis Mall
21
Aeropuerto Los Mochis Airport
21
Bl
19
te en
.C vd
rio na
Carr. a Top olobampo
17 22
11
9
y El Maviri
14 10 Av. Belisario
Blvd. Rosen
do G. Castro
16
4
Dominguez
1
5 3
6 13 9 2 Av. Indepe
ndencia
22
dero
de las Caña s
Fuerte
io Rosales
Av. Heriberto
Blvd. J. de
Blvd. Río
Blvd. Río
Blvd. Anton
Av. Gabriel Leyva
gollado
io Gaxiola
Av. Santo s De
Blvd. Macar
Av. Fco. I. Ma
Valdez
Dios Batiz
18 19 12
8
15
Av. 10 de Ma yo
7 Blvd. Justici
a Social
Blvd. Jiquilpa
n
EXPLORAR EL PASADO
Si tienes medio día... If you have half day... Se puede visitar la Plazuela 27 de Septiembre que entre la fresca sombra de sus tabachines, olivos y palmeras, cada domingo se convierte en escenario cultural de exposiciones, música y danza., La Plaza Solidaridad y su hermosa escultura “Alegría infantil”. Casa del Centenario es un pequeño museo que narra, con fotos, mapas y prendas pertenecientes a los primeros colonos de la región, el curso de la historia mochitense hasta los años 50`s. Asimismo, aloja una cápsula del tiempo con muchos objetos e información, la cual será abierta en el año 2053. (Frente al Ingenio Azucarero. L-V de 8 a 15 hrs. Tel. 668 817 2552). Visit the Plaza “ September 27th” located across from the Regional Museum. This outdoor square, lined with shady tabachine, olive and palm trees, becomes a cultural stage for expositions, music and dance every Sunday. The Solidarity Square and its beautiful sculpture "Childhood Joy”. “Casa del Centenario” is a small museum which tells, with photographs, maps and items belonging to early settlers of the region, the course of Los Mochis´ history; until the 50 `s. It also houses a time capsule with many objects and information, which will be opened in the year 2053. (Across from the Sugar Mill. M – F 8 to 15 hrs. Tel 668 817 2552).
Si tienes un día... If you have one day... Se recomienda visitar el Parque Sinaloa, Jardín Botánico, que fue colección particular del Sr. Benjamín E. Johnson, -fundador del ingenio azucarero-, con sus más de 200 especies frutales y de ornato: ceibas, palmas, ficus (un Banyán de la India), laureles, casuarinas, bambúes, etc. El lugar también es hábitat de más de 50 especies de aves. (Blvd. Rosales y Blvd. Rosendo G. Castro. L-D de 6 a 18 hrs. Tel. 668 818 1814). Otra típica residencia de principios del siglo XX aloja al Museo Regional del Valle del Fuerte. Con piezas arqueológicas, fotos y mapas, describe el desarrollo histórico de Los Mochis y, en general, del norte de Sinaloa. Además, cuenta con una sala de cine y exposiciones pictóricas temporales (Blvd. Rosendo G. Castro y Av. Obregón. L-S de 9 a 13 hrs. y de 16 a 19 hrs.; D de 10 a 13 hrs. Tel. 668 812 4692). Casa de la Cultura “Prof. Conrado Espinoza” exhibe máscaras, accesorios e instrumentos musicales étnicos regionales; un espacio con piezas arqueológicas; exposiciones artísticas y variados eventos culturales (teatro, danza, música, etc.) “Conoce la leyenda de La Pergola”. Ofrece recorridos guiados. (L-V de 8 a 20 hrs; S-D de 8 a 18 hrs. Tel. 668 818 4949). We recommend you to visit the Sinaloa Park, Botanical Garden, which was private collection of Mr. Benjamin E. Johnson, founder of the first Sugar Mill of the Town, with it´s more than 200 species of fruit and ornate plant species (ceibas, palms, ficus (a Banyan Tree from India), laurels, casuarinas, bamboos, etc. The site is also home to more than 50 bird species. (Blvd. Rosales and Blvd. Rosendo G. Castro. Mon. – Sun. from 6 am to 6 pm; Tel. 668 818 1814). “Knows the legend of La Pergola”
Parque Sinaloa, Jardín Botánico
Housed in another traditional residence from the early 20th century is the Valle del Fuerte Regional Museum. With archaeological pieces, photos, and maps, the museum describes the historic development of Los Mochis and northern Sinaloa in general. In addition, the site boasts a movie theater and temporary exhibits of visual arts. (Address: Blvd. Rosendo G. Castro and Av. Obregón. Mon. – Sat. from 9 am to 1 pm and 4 pm to 7 pm; Sun. from 10 am to 1 pm Tel. 668 812 4692). “Prof. Conrado Espinoza Culture House“ displays masks, accessories and regional ethnic musical instruments, an area with archaeological, art exhibitions and various cultural events (theater, dance, music, etc..). It offers guided tours. (M- F for 8-20 hrs, Saturday and Sunday 8-18 hrs. Tel 668 818 4949).
EXPLORAR EL PASADO
Dos o tres días... Two or three days...
Puerto de Topolobampo
Descubre el bello Puerto de Topolobampo represento históricamente la puerta de entrada de los colonos americanos, que iniciaron en 1886 a partir del plan de Albert K. Owen. Clave en el desarrollo vertiginoso del municipio de Ahome, el Puerto de Topolobampo es un verdadero complejo recreativo que posee la capacidad de asombrar con su sola imagen cotidiana o viviendo la más fantástica aventura en sus inigualables escenarios naturales. Generosamente favorecido con espectaculares bahías, islas, playas y un sinfín de tentaciones junto al mar, aquí encontrarás motivos de sobra para disfrutar como puerto de altura, su moderna y completa infraestructura es receptora de lujosos cruceros provenientes de los Estados Unidos. Asimismo, el Puerto de Topolobampo es el punto de partida y llegada del transbordador Baja Ferries, que tiene como enlace la ciudad de La Paz, BCS. (www.bajaferries.com). Su intensa actividad comercial lo sitúa como uno de los principales puertos de altura en el país. (www. puertotopolobampo.com.mx). Una visita al propio ingenio azucarero dará una visión de su importancia
y del porqué la ciudad de Los Mochis nació en torno a esta industria. Discover the beautiful Port of Topolobampo which represented historically the gateway to the American colonists, who started their immigration in 1886 from the plan of Albert K. Owen. Crucial in the rapid development of the capital of Ahome, Puerto de Topolobampo is a true recreational wonderland. This town will both enchant you with its everyday quietude and take you on fantastic adventures throughout its impressive natural landscapes. A privileged destination, Topolobampo is brilliant with its spectacular bays, islands, beaches and endless variety of tempting attractions found along the shore. With its modern and comprehensive infrastructure, the deep-sea port of Topolobampo welcomes luxury cruise ships from the United States. In addition, Puerto de Topolobampo is the point of departure and arrival for the Baja Ferries, which travels to and from the city of La Paz, BCS. (www.bajaferries.com). The town’s great commercial activity has placed it among the most important deep-sea ports in the country. (www.puertotopolobampo.com.mx).
EXPLORAR EL PRESENTE
Si tienes medio día... If you have half day... Saborea una rica y singular comida hecha a base de mariscos y excelentes cortes americanos y regionales de carne de res, Mención especial requieren los famosos callos de hacha, los camarones naturales y ahogados, los cócteles de mariscos, denominados campechanas, el pescado zarandeado, la machaca de res, de camarón, de marlin, y de jaiba. Pescado zarandeado, los camarones ahogados y ceviche, son especialidades que se pueden disfrutar en la playa de Maviri. 6 km distante del puerto. Frecuentada por mochitenses y porteños, aquí todo es alegría bajo la sombra de sencillos restaurantes donde preparan lo más exquisito de la gastronomía local. Enjoy a rich and unique food made of seafood and excellent regional American cuts of beef, require special mention the famous scallops, shrimp , seafood cocktails, called Campechana, Zarandeado Fish, Machaca beef, marlin, and crab. The Zarandeado fish, shrimp ceviche, are specialties that can be enjoyed at the Maviri beach. It´s located just six kilometers (four miles) offshore from the port. Frequented by the people of Los Mochis and Mazatlán, the island radiates happiness with its simple restaurants where the most exquisite delights of local cuisine are prepared.
EXPLORAR EL PRESENTE
Si tienes un día... If you have one day... Disfrutar la caída del sol en “La Cueva de los Murciélagos”: es imponente. Espectáculo natural de cientos de miles de murciélagos saliendo de sus aposentos. Recorrido a San Miguel Zapotitlan, en Mochicahui es un asombro al visitar la Universidad Autónoma de Indígena de México porque entenderás como se ha conservado la tradición sin dejar de educar. Descubrirás que los indígenas se adaptan a la civilización pero conservan sus costumbres.
Enjoy the sunset in “The Bat Cave” is awesome. Natural spectacle of hundreds of thousands of bats leaving their places. Travel to San Miguel Zapotitlan in Mochicahui is a surprise when visiting the Indigenous Autonomous University of Mexico, because you will understand how tradition has been preserved while educating at the same time. Find that the natives are adapted to civilization, but they still lives in their traditions.
Cueva de los Murciélagos
EXPLORAR EL PRESENTE
Dos o tres días... Two or three days... Se recomienda la visita a la bahía de Topolobampo y hacer el recorrido en yate por las diferentes bahías. Se pueden apreciar las familias de delfines durante este paseo. Avistamiento de aves, encontraras el lugar perfecto: la isla de los patos, poblada de diversas especies de patos, garzas, pelícanos y otras aves. Pesca deportiva con ejemplares de Marlin, dorados, pez vela y pez espada. Descubre Isla del Farallón: majestuosa saliente rocosa marina, la 2da mas grande del mundo en su genero, se encuentra inscrutada en medio del Mar de Cortes que, debido a su priviligeada ubicación geográfica, un santuario natural para cientos de focas y lobos marinos que se albergan durante los meses de octubre a abril, además de delfines y toninas que permaneces todo el año. el área es excelente para bucear, snorkelear, observar aves (tijeretas, gavio-
tas, albatros, pájaros bobos, etc.) Visita Ensenada El Bichi para los lugareños— te llevará a conocer a El Pechocho, simpático y juguetón delfín que, insólitamente, vive solo en este lugar y del cual se han vertido diversas teorías sobre su origen y comportamiento. We recommend a visit to the Bay of Topolobampo and make the yacht ride through the different bays where you can see families of dolphins during this trip, for bird watching, you will find the perfect place: the island of ducks, populated by various species of ducks, herons, pelicans and other birds, you can also go fishing Marlin, dorado, sailfish and swordfish. Discover Farallon Island: majestic rock outcropping marine, 2nd world’s largest of its kind, is inscrutable in a middle of the sea of Cortez, due to its geographical loca-
tion priviliges, it´s a sanctuary for hundreds of seals and sea lions who are housed during the months of October through April, plus dolphins and toninas that stay all year around. The area is excellent for diving, snorkeling and bird watching. Visit Ensenada “El Bichi” the local people will take you to meet El Pechocho a friendly and playful dolphin, that unusually, lives only in this place and which have been expressed several theories about its origin and behavior.
o
El Pechoch
EXPLORAR EL FUTURO
Si tienes medio día... If you have half day... Las fiestas más concurridas en esta región son las de cuaresma, que los indígenas mayos festejan en los centros ceremoniales de San Miguel Zapotitlán, Mochicahui, Ahome, por su colorido y originalidad, las fiestas que más llaman la atención en Los Mochis son las de Semana Santa, cuando es común ver en la ciudad a grupos étnicos con su indumentaria tradicional ejecutando hermosas danzas. La Florida, etc., Otro de los festejos son el Carnaval de Topolobampo, durante ell Día de la Marina en Los Mochis. The most popular festivals in this region are those of Eastern week, which the Mayo Indians celebrate in the ceremonial centers of San Miguel Zapotitlán Mochicahui, Ahome, Florida, etc., For its color and originality, the Holy Week celebration in Los Mochis receives various ethnic groups donning traditional attire who join in the festivities with beautiful indigenous dances. Another celebration is the Topolobampo Carnival and the Navy Day Celebration in Los Mochis.
EXPLORAR EL FUTURO
Si tienes un día... If you have one day... Museo Regional no solo es un museo, también te invita a disfrutar de: Exposiciones temporales presentando obras de artistas regionales y nacionales. Eventos artísticos y culturales presentación de grupos de música regional y nacional. Con grandes centros comerciales entre los que podemos señalar la ya tradicional Plaza Fiesta Las Palmas, la Plaza Campanario, la Plaza Galerías, la Plaza Paseo Los Mochis, Plaza Encuentro, Plaza Centenario y 10 tiendas departamentales y autoservicios. Es
costumbre de los habitantes de la ciudad dar el tradicional paseo por La Río y no puede faltar el Leyvazo. Por la noche, Los Mochis ofrece al visitante una serie de alternativas de diversión en discotecas, centros nocturnos, bares con música en vivo, etc. Regional Museum is not only a museum, it also invites you to enjoy: Temporary exhibitions featuring works by regional and national artists. Artistic and cultural events and presentation of regional and
national bands. Places of amusement, with big shopping centers like the traditional Plaza Fiesta, Las Palmas Plaza, Campanario Plaza, Plaza Gallery, Plaza Paseo Los Mochis, Plaza Encuentro, Centenario Plaza and 10 department stores and supermarkets. It´s a tradition here to take a walk through the river, Los Mochis offers visitors a range of alternative entertainment in nightclubs and bars with live music, etc..
EXPLORAR EL FUTURO
Dos o tres días... Two or three days... El Ferrocarril Chepe es un recorrido que no se puede dejar de hacer. El recorrido dura casi 17 horas de punto a punto. Considerando que el tren se hizo hace muchos años es impresionante su estructura, los puentes y túneles por los que atraviesa. Hay sólo dos corridas por día, el primer tren sale ya sea de Chihuahua o de Los Mochis a las 6 de la mañana, es el turístico o el de primera. El segundo es el económico, que generalmente es abordado por lugareños o buscadores del sueño americano, sale 2 horas después. El tren hace paradas constantes, pero sólo en El Divisadero permiten bajar, allí se puede apreciar en su esplendor las barrancas del Cobre.
The Chepe Train is a journey that you can not stop doing. The trip lasts almost 17 hours from point to point. Considering that the train was made many years ago it has and impressive structure, bridges and tunnels which it passes through. There are only two runs per day, the first train leaves either Chihuahua or Los Mochis at 6 am, you have two options the tourist or first class. The second is economic, which is usually approached by villagers or hunters of the American dream, leaving two hours later. The train makes constant stops, but only in El Divisadero you can get down and see in their splendor the Cooper Canyon. If you like more information: contact your travel agent or access www.chepe.com.mx
Directorio / Directory HOTELES / HOTELS Plaza Inn Tel. 01 (668) 8160800 Fax. 01 (668) 8181590 Lada sin costo: 01 800 672 6677 www.hotelplazainn.com.mx City Express Tel. 01 (668) 8169800/0240405 www.cityexpress.com.mx Best Western Los Mochis Tel. 01 (668) 8163000 Lada sin costo: 01 800 904 7500 www.bestwestern.com El Dorado Tel. 01 (668) 8151111 Fax. 01 (668) 8120179 Lada sin costo: 01 800 690 0900 www.hoteleldoradomochis.com.mx Santa Anita Tel. 01 (668) 8167046 Fax. 01 (668) 8183393 Lada sin costo: 01 800 821 0000 www.santaanita.com.mx
LINEAS AEREAS / AIRLINES Aeropuerto Internacional del Valle del Fuerte/ Internacional Airport of Valle del Fuerte. Tel. 01 (668) 8186870 www.sct.gob.mx Aereocalafia Tel. 01 (668) 8189211/8173896/8150515 www.aereocalafia.com Aeromexico Tel. 01 (668) 120216/8152570/75 Lada sin costo: 01 800 021 4000 www.aeromexico.com
Vivaaerobus Tel. 01 (818) 215 0500 www.vivaaerobus.com.mx
SERVICIOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY SERVICES
Mexicana de Aviación Tel. 01 (668) 8121017 www.mexicana.com.mx
Gobierno del Municipio de Ahome/ City Hall of Ahome Tel. 01 (668) 8164010 www.ahome.gob.mx
ASOCIACIONES DE HOTELES/ HOTEL ASSOCIATIONS
Secretaria de Turismo Zona Norte/North tourism Secretary Tel. 01 (668) 8162015
Asociación de Hoteles y Moteles de Los Mochis Tel. 01 (668) 8183992 Lada sin costo: 01 800 561 1544 www.visitlosmochis.com.mx
Bomberos/Fire Department Tel. 01 (668) 8120100
PASEOS RECREATIVOS MARITIMOS/BOAT EXCURSIONS
Policia Municipal/Municipal Police Tel. 01 (668) 8129933
Turistica del Pacifico Tel. 01 (668) 8167046
Cruz Roja Mexicana/Red Cross Tel. 01 (668) 8120292/8150808
Topolobampo Tel. 01 (668) 8621325
Emergencias/Emergencias 066
Playas El Maviri Tel. 01 (668) 8620074
CLUBES DE CAZA Y PESCA / HUNTING AND FISHING CLUBS
TRANSPORTE TERRESTRE / TRANSPORTATION
Club de Caza y Pesca Tel. 01 (668) 8184351
Policia de Transito/Traffic Police Tel. 01 (668) 8129933
Ferrocarril CHEPE/ CHEPE Railroad Sinalopato Duck and Dove Club Tel. 01 (668) 8241151 / 8242249 Tel. 01 (668) 8160800/13 Lada sin costo: 01 800 122 4373 www.sinalopato.com www.chepe.com.mx Club de Caza y Pesca de Los Baja Ferries Mochis Tel. 01 (668) 8173752/8173864 Tel. 01 (668) 8121444 Lada sin costo: 01 800 012 8770 www.plazainnhotel.com.mx www.bajaferries.com
SecretarĂa de Turismo Edificio San Isidro Calle Zaragoza No. 444 pte. Loc. 7 y 8 Colonia Centro C.P. 81220 Los Mochis, Sinaloa, MĂŠxico.