Синдром Алисы

Page 1

книга

р Синд ом

текст: Алексей Графф

Алисы

возможно ли объективно оценить влияние «алисы в стране чудес» на мировой процесс в целом? несколько амбициозно на этот вопрос ответили в министерстве культуры великобритании – включив книгу в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений. однако «глобальная» оценка – дело утопическое и вызывающее в лучшем случае улыбку. поэтому да здравствует субъективность и свобода изложения! ведь в данном случае «правильность формы несущественна» 1!

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Глава III. Бег по кругу и длинный рассказ (перевод с англ. Н. Демурова). – Прим. авт.

1

54 | № 10* МАРТ-АПРЕЛь 2010


книга

«Мы полагаем, что любой ребенок бу‑ дет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегру‑ женную всякими странностями сказ‑ ку», – таков был первый печатный отзыв на публикацию «Алисы в Стране чудес» в 1865 году. На орехи досталось не толь‑ ко автору Чарльзу Лютвиджу Доджсону, вошедшему в историю под псевдонимом Льюис Кэрролл, но и иллюстратору Джо‑ ну Тенниелу, чьи художественные творе‑ ния были названы «грубоватыми, мрач‑ ными и неуклюжими». За 145 лет имя рецензента кануло в Лету, «Алиса» же вошла… нет – проникла, растворилась в планетарном сознании без оглядки на возрастную, половую и расовую при‑ надлежности. Легендарные иллюстрации Джона Тенниела

глава I

узурПация бренда Чтение рекомендуется под музыку: tOm Waits «Alice» (2002)

За годы своего существования и «Али‑ са», и ее автор стали своего рода мировым брендом, использование которого на руку всякому к нему прикасающемуся. Вслед за Тенниелом художники всех ран‑ гов и мастей с завидной периодичностью эксплуатируют образ Алисы для создания собственных вариаций на тему Страны чудес. В когорте великих интерпретато‑ ров и английский график Артур Рэкхем, и испанский живописец Сальвадор Дали, и финская писательница и художница Туве Янссон, и российский мастер книж‑ ной иллюстрации Геннадий Калиновский,

и известные украинские художники Евге‑ ния Гапчинская и Владислав Ерко. Философы созывают симпозиумы, по‑ священные Льюису Кэрроллу, провоз‑ глашая его наряду с Фридрихом Ницше и Людвигом Витгенштейном провозвест‑ ником течений постмодернизма и пост‑ структурализма. Психоаналитики исследуют комплексы писателя на предмет «оральной агрес‑ сии» (то есть о его одержимости мысля‑ ми о питье и еде), Эдипова комплекса и «садизма» (непрестанные вопли Ко‑ ролевы Червей: «Отрубите им головы!»).

Да что уж там! Благодарные медики го‑ товы своих литературных любимцев че‑ ствовать и похлеще – например, болезни в их честь называть2. Имеют место быть и литературные стяжательства образа Алисы. Псевдо‑ продолжение кэрролловской дилогии являет собой книга Джеффа Нуна «Авто‑ матическая Алиса», в которой милое дитя забрасывается в Манчестер будущего. А «Золотой полдень» Анджея Сапковско‑ го и вовсе вырисовывается чем‑то наподо‑ бие апокрифического взгляда на события «Алисы» глазами Чеширского кота.

Синдром Алисы в Стране чудес (Alice in Wonderland syndrome; AIWS), или микропсия, – дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человеком окружающих предметов пропорционально уменьшенными. – Прим. авт.

2

|

№ 10* МАРТ-АПРЕЛь 2010 55


книга глава II

иСКушение Кинематографом Чтение рекомендуется под музыку: JeFFersOn airPlane

«White Rabbit» / «Surrealistic Pillow» (1967)

фильм тима Бертона, по Словам Самого маЭСтро, «Это не Сиквел, не переоСмыСление и не СовСем Экранизация. Это «Бертонизация» Иллюстрации Тима Бертона к фильму «Алиса в Стране чудес»

Больше всего «обращенцев» в кэррол‑ ловские мистификации, конечно же, в ки‑ нематографической среде. Ведь кино, в противовес статическому искусству, изначально предполагает «движущуюся картинку» плюс максимальную визуали‑ зацию образа. И тут порождению Люмье‑ ров нет равных. Успешным стартом в эстафете экрани‑ заций стала немая черно‑белая картина Сесиля Хепуорта «Алиса в Стране чудес», снятая еще в 1903 году. Эдакий блокбастер начала киноэры уже в те годы изобило‑ вал спецэффектами достаточно высокого уровня. Всего же на протяжении почти по‑ луторавековой истории в мире было вы‑ пущено более 20 картин (в том числе теле‑ визионные постановки, мюзиклы и даже порноверсии приключений Алисы). Одной из наиболее оригинальных и заслуживаю‑ щих всевозможных респектов до последнего времени была постановка 1988‑го года Яна Шванкмайера «Алиса» (известная также как «Neco z Alenky»). Режиссер выбрал сюр‑ реалистический путь развития событий, тех‑ нически решив это совмещением игрового кино с анимацией. Отдаленно это творение сравнимо разве что с готической мистикой Дэвида Линча и патологическим перфекци‑ онизмом Терри Гиллиама. Атмосфера филь‑ ма плавно перетекает из полудремы в бо‑ лезненные галлюцинации девочки Аленки. В общих чертах повторяя основную канву кэрролловской «Алисы», Шванкмайеру уда‑ лось в авторском ключе подойти к раскры‑ тию характеров героев и добавить с дюжину сюжетных хитросплетений.

глава III

ПоСледнее ПришеСтвие Чтение рекомендуется под музыку: rObert smith «Very Good Advice» / OST «Almost Alice»

Многие сложности технического характе‑ ра, с которыми сталкивались кинематогра‑ фисты ХХ века, в начале XXI века стали не‑ актуальны. Вопросы отпали с появлени‑ ем «motion capture» 4 – метода анимации персонажей и объектов, позволяющего со‑ единять реальную актерскую игру с искус‑ ственными персонажами. Так, допустим, появилась возможность показать Чешир‑ ского кота (с его неповторимой улыбкой) не как человека с надетой на туловище ис‑ кусственной кошачьей головой, а как ре‑ альное существо, наделенное индивиду‑ альными чертами характера. Практически сразу же с появлени‑ ем такого уровня техники на различ‑ 56 | № 10* МАРТ-АПРЕЛь 2010


книга Тим Бертон на открытии собственной выставки в Museum of Modern Art

ных киностудиях (в 2004 году сначала на DreamWorks, позже – на Dimension Films) всерьез заговорили о возможно‑ сти новых экранизаций «Алисы». Самой мобильной оказалась студия Walt Disney Pictures, которая в 2007 году начала ра‑ боту над еще одной киноверсией по сце‑ нарию Линды Вулвертон. Выбор режиссера стал для диснеев‑ ского руководства сродни попаданию в яблочко со стометровой дистанции глу‑ бокой безлунной ночью с завязанными

глазами. Им стал сам Тим Бертон – на‑ стоящий сказочник века высоких тех‑ нологий и дорогостоящих спецэффек‑ тов, отмеченный в 2007 году журналом Entertainment Weekly как один из 50 ве‑ личайших режиссеров в истории кино. О, сколько звезд сошлось на небе для него: юбилей «Алисы», его личный юбилей – сорокалетие профессиональной дея‑ тельности, – выход фильма, открытие персональной выставки‑ретроспективы его художественных работ в нью‑

йоркском Museum of Modern Art, пре‑ зентация книги «The Art of Tim Burton» … Да пребудет гармония в природе! Не углубляясь в сюжетные коллизии, отметим лишь, что бертоновской Али‑ се (в отличие от книжной) уже 17 лет и за годы, прошедшие со времени ее первого визита в Страну чудес, там мно‑ гое изменилось. Такова преамбула, а сам фильм, по словам маэстро, «это не сик‑ вел, не переосмысление и не совсем экранизация. Это «бертонизация».

глава IV

наша СКазКа хороша… Чтение рекомендуется под музыку: владимир выСоцКий Аудиосказка «Алиса в Стране чудес» (1976)

Иллюстрация Тима Бертона к книге «The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories»

Первая публикация «Алисы в Стране чудес» 145 лет назад стала следствием лодочной прогулки тремя годами ранее Чарльза Лютвиджа Доджсона по неболь‑ шой речушке, впадающей в Темзу не‑ подалеку от Оксфорда. Будучи в лодке в обществе трех дочерей своего коллеги, он решил поведать им историю о приклю‑ чениях Алисы (названной так по имени одной из девочек – десятилетней Алисы Лидделл). Алиса попросила Доджсона за‑ писать рассказ для нее. Доджсон испол‑ нил ее просьбу, а позже по настоянию сво‑ его друга издал эту рукопись. В 1865 году сказка вышла из печати… Последующая судьба «Алисы» удиви‑ тельна и находит свое отражение во мно‑ гих контекстах. Осмысливать и переосмыс‑ ливать ее роль предстоит еще не одному поколению (причем можем предположить, что зачастую проекция будет направлена вглубь самого человека). И, как заметил однажды сам Кэрролл: «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы име‑ ем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…».

|

№ 10* МАРТ-АПРЕЛь 2010 59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.