azoreanSPIRIT 47

Page 1

Cidade-museu com mar As casas coloniais e mansões expõem a narrativa de Newport, localidade emblemática da Nova Inglaterra. Newport is an emblematic city in New England. Its history is revealed through its colonial houses, museums and manors. CHEGADAS_ARRIVALS 34

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº47_20 Dezembro_December 2011/ 20 Fevereiro_February 2012

Braga encontro com a história Encounters with history

PARTIDAS_DEPARTURES 20



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 PERFIL . PROFILE 58 PORTFÓLIO . PORTFOLIO 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

16

PASSAGEIRO FREQUENTE EM VEZ DO REGRESSO, O SUCESSO David Tavares deixou S. Miguel em jovem, ainda que amasse a sua ilha e não quisesse emigrar. Mas a sua vida iria tornar-se uma história de sucesso no Canadá.

FREQUENT TRAVELLER: FROM THE WISH OF GOING BACK HOME TO SUCCESS David Tavares left São Miguel a young man, despite loving his island and not wishing to emigrate. But his life would become a success story in Canada.

34

50

UM DIA EM... CULTURA BALEEIRA No Museu da Baleação de New Bedford estão em exposição dois séculos de intercâmbio cultural e económico entre os Açores e os EUA.

ONE DAY AT... WHALING CULTURE At the Whaling Museum in New Bedford one can see two centuries of cultural and economic exchange between the Azores and the USA.

54

GOURMET GOURMET CASEIRO Primeiro, use só matéria-prima de excelência. Depois, junte-lhe requinte na confecção. Por fim, sinta-se em casa. De preferência, reserve. A receita é do “Ambientes com Sabores”.

GOURMET: HOMEMADE GOURMET To start, only use top quality raw material. Then, add refinement to the preparation. Finally, feel yourself at home. If possible, make a reservation. A recipe by “Ambiente com Sabores”.

CHEGADAS Newport Cidade-museu com mar ARRIVALS NEWPORT A coastal museum-city

20 Braga PARTIDAS_DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Seja muito bem-vindo a bordo!

n

esta última edição de 2011 e primeira de 2012 da sua revista de Bordo sugiro um muito apetecível destino para os amantes de história e de arte, ideal para saborear os dias de Inverno de uma forma lúdica e culturalmente enriquecedora. Trata-se de Newport, em Rhode Island, EUA, em tempos uma das maiores cidades da América Colonial, polvilhada de casas apalaçadas, museus e mansões seculares, que lhe conferem um efeito de cidade-museu, em perfeita harmonia com o mar e a natureza. Uma jóia da charmosa e hospitaleira Nova Inglaterra. Aproximá-lo mais destes e de outros convidativos destinos e, aproveitando a relevância da posição geográfica que os Açores têm no Atlântico Norte, estimular os fluxos turísticos para os Açores, da Europa, dos EUA e do Canadá, são os principais objectivos do plano estratégico comercial da SATA para 2012. Uma das primeiras medidas implementadas foi a obtenção do estatuto de operador regular para os Estados Unidos e Canadá, o que permitiu estar presente em todos os sistemas de reservas informatizados, bem como nos canais online. Destaco, também, o reforço dos voos para estes destinos e a assinatura de acordos interline com companhias aéreas de referência, como a US Airways (nos Estados Unidos da América) e a WestJet (a segunda maior companhia do Canadá; em vigor a partir de Janeiro de 2012), que aumentam a oferta de rotas em todos os Estados dos EUA e todas as Províncias do Canadá, com tarifas mais competitivas. Relativamente à Europa, a aposta da SATA para 2012 passa pelo incremento da presença na Alemanha e na Escandinávia, através do reforço do número de voos em 48% entre Frankfurt e Ponta Delgada, a partir de 31 de Março de 2012, e do lançamento da nova rota Ponta Delgada/Porto/Munique/Porto/Ponta Delgada, que será efectuada ao sábado a partir de 31 de Março, e Ponta Delgada/Porto/Copenhaga/Porto/Ponta Delgada, que operará à quinta-feira a partir de 12 de Abril. À semelhança do que tem vindo a ser implementado no mercado norte-americano, a assinatura de acordos com companhias aéreas de relevo, como a Aigle Azur (França), Aeroflot (Rússia) e a Malev (Hungria) complementa a presença da SATA na Europa, disponibilizando mais rotas e destinos, inclusive no Centro e Leste de Europa, que, apesar de não serem voados directamente pela SATA, estão disponíveis em todos os pontos de venda da nossa companhia. Poderá aceder a estes e outros tentadores destinos de uma forma simples e rápida no site da SATA www.sata.pt, sempre com as melhores condições tarifárias e total transparência de tarifas. Continuaremos, em 2012, a perseguir o sonho que fez nascer a SATA: trazer o mundo aos Açores e levar os Açores ao mundo. Em 2012, daremos natural ênfase aos voos para a América do Norte e para a Europa, o que corresponde, assim, ao natural aproveitamento da nossa singular posição geográfica. Ainda neste sentido, é de realçar a interessante malha de rotas que agora liga os Açores às regiões atlânticas da Madeira, Canárias e do Algarve, operadas com os Bombardier Q400 NextGen, que poderão constituir, sem dúvida, excelentes destinos de férias para os Açorianos. Vamos continuar a fazê-lo da melhor forma que conhecemos, colocando o passageiro no centro da nossa atenção e alicerçando as nossas práticas diárias nos valores corporativos da Fiabilidade, Inovação e Simpatia. Resta-me desejar-lhe, a si e aos seus, um ano de 2012 repleto de saúde e sucesso! É sempre um prazer tê-lo a bordo!

Welcome aboard!

EDITORIAL

In last issue of 2011 and the first of 2012 of your in-flight magazine, I would like to suggest a very appealing destination for all those who love history and art, ideal to enjoy all the winter days in a entertaining and cultural enriching way. We are referring to Newport, Rhode Island, USA, at a certain time one of the largest cities in Colonial America, populated with mansion houses, museums and a hundred-year-old mansions which turn it into a museumlike city, in perfect harmony with the sea and nature, a treasure of the charming and welcoming Newport. The main objectives of SATA’s commercial plans for 2012 is to make this and other appealing destinations closer and, taking advantage of the geographical relevance the Azores have in the North Atlantic, stimulate the flux of tourists to the Azores from Europe, the United States and Canada. One of the first measures to be implemented was obtaining the statute of regular operator to the United States and Canada that made possible for SATA to be present in all the computerized reservation systems, as well as on all online channels. I would also like to refer the reinforcement of flights to these destinations as well as the signing of interline agreements with important airlines, as US Airways (in the United States of America) and WestJet (the second largest Canadian company; in force from January 2012). This will increase the number of routes offered in all the states in USA and of Provinces in Canada, with more competitive fares. As for Europe, SATA’s plan for 2012 includes the increase of its presence in Germany and Scandinavia by reinforcing the number of flights in 48% between Frankfurt and Ponta Delgada, as from the 31st March 2012, and the launching of the new route Ponta Delgada/Oporto/Munich/Oporto/ Ponta Delgada, which will be on Saturdays as from the 31st March and Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen/Oporto /Ponta Delgada on Thursdays as from the 12th April. Like has been implemented in the American market, the signing of agreements with important airline companies, such as Aigle Azur (France), Aeroflot (Russia) and Malev (Hungary), complements SATA’s presence in Europe by offering more routes and destinations, including Central and Eastern Europe which, despite SATA not flying there directly, are available at all the points of sale of our company. You can check these and other tempting destinations in a simple and quick manner at SATA’s site at www.sata.pt, always with the best prices and a total transparency of fares. In 2012 we will go on pursuing the dream that gave birth to SATA: to bring the world to the Azores and to take the Azores to the world. In 2012 we will naturally emphasize the flights to North America and Europe, thus taking advantage of our particular geographical location. In this same perspective, it is interesting to refer the interesting network of routes that now connect the Azores to the Atlantic regions of Madeira, the Canary Islands and the Algarve, operated with the Bombardier Q400 NextGen. These regions might be, undoubtedly, excellent vacation destinations for Azoreans. We will go on doing it the best we can, our passengers being the center of our attention and grounding our daily procedures on the corporate values of Reliability, Innovation and Friendliness. ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

c

UMA ACONCHEGANTE VIAGEM NO TEMPO

asaco, gorro, luvas, cachecol e uma curiosidade insaciável. Eis o que precisa para partir à descoberta de um mundo há muito esquecido na cidade mais antiga de Portugal, com mais de 2000 anos de história. Entre visitas ao riquíssimo

património histórico e cultural de Braga, aproveite para se deliciar com as perfumadas e ricas iguarias da gastronomia bracarense, verdadeiro festival de sabores, apurado com influências de culturas seculares. Faça já as malas, embarque num dos nossos voos para o Porto, situado 50 km de Braga, e delicie-se com a deslumbrante paisagem que o norte de Portugal proporciona.

Aceite a nossa proposta para umas férias de Inverno e venha descobrir uma das cidades cristãs mais antigas do mundo e que em 2012 será a Capital Europeia da Juventude. Accept our proposal for some winter holidays and come discover one of the oldest Christian cities in the world which will be, in 2012, the European Youth Capital.

A COZY TIME TRAVEL Coat, bonnet, scarf and an enormous curiosity is all you need to set off to discover a long-forgotten world in Portugal’s oldest city, a city with over 2000 years of history. In between your visits of Braga’s vast historical and cultural heritage, you should take the opportunity to

delight yourself with the aromatic and rich dishes of the Braga cuisine, a real festival of flavors enhanced by the influence of cultures with hundreds of years. Pack now, get on one of our flights to Oporto, 50 kilometers away from Braga, and delight yourself with the amazing scenery northern Portugal has to offer.

AZOREAN SPIRIT_7


a

© João Toste

© Teresa Moura

SATA NEWS

FOTOS DE PASSAGEIROS FAZEM SUCESSO NO FACEBOOK

rubrica “Fotos dos Passageiros” na página da SATA no Facebook continua a ser uma das mais apreciadas pelos seguidores desta rede social. Com o intuito de constituir um espaço de partilha de experiências de viagem, esta iniciativa revelou-se, desde logo, um grande sucesso em termos de participação e interacção entre os seguidores da SATA. É com prazer que partilhamos as fotos de todos os que generosamente têm contribuído para mostrar, através de belos trabalhos fotográficos, um pouco do que é a experiência de voar na SATA.

PHOTOS OF PASSENGERS ARE A SUCCESS ON FACEBOOK The section “Photos of Passengers” on SATA’s Facebook page is one of the most appreciated by SATA’s followers on this social network. With the purpose of being a space to share travel experiences, this initiative has, since its launching, become a huge success in terms of participation and interaction among all SATA followers. It’s a pleasure for us to share the photos all of those who generously have contributed to show, through beautiful photos, a bit of what the experience of flying with SATA is like.

Envie também as suas fotos de viagens com a SATA para socialmedia@sata.pt. Please send the photos of your flights with SATA to socilamedia@sata.pt

8_AZOREAN SPIRIT



SATA NEWS

a

EQUIPAS DO SPORTING E DO PORTO VIAJAM NA SATA

SATA Internacional foi novamente a companhia aérea escolhida para transportar as equipas profissionais de futebol do Sporting Clube de Portugal e do Futebol Clube do Porto nas suas deslocações para os jogos da Liga Europa e da Liga dos Campeões. Para além do transporte de equipas desportivas, a SATA tem sido frequentemente eleita para o transporte da Comitiva Presidencial, aquando das visitas de Estado. Estas viagens vêm reforçar a estratégia da SATA para fazer chegar a marca dos Açores e da SATA a todo o mundo.

SPORTING AND PORTO TEAMS FLY SATA SATA Internacional was again the airline chosen to carry the professional soccer teams of Sporting Clube de Portugal and Futebol Clube do Porto, in their travels to the Europe League and Champions League. As well as carrying sport teams, SAT has often been chosen to carry the Presidential Entourage when on State visits. These trips reinforce SATA’s strategy of making the Azores and SATA reach the whole world.

A aplicação deste tipo de metodologias vem trazer vantagens para o cliente, garantindo ciclos de entrega muito mais curtos.

c

The implementation of this kind of methodologies will bring advantages for the customer guaranteeing much shorter delivery cycles.

SATA RECONHECIDA POR REVISTA PRESTIGIADA NA ÁREA DE GESTÃO DE PROJETOS

erca de um ano depois de começar a implementar metodologias inovadoras na área de Gestão de Projectos, a SATA obteve um reconhecimento internacional pela PM Network. A prestigiada revista publicou um artigo, na edição de Outubro, sobre a prática destas metodologias no desenvolvimento interno de uma aplicação para suporte dos processos de negócio da SATA Gestão de Aeródromos. Este projecto permitiu alcançar uma poupança substancial nos custos de exploração e, simultaneamente, uma melhoria na eficiência de operação nos aeródromos.

SATA RECOGNIZED BY PRESTIGIOUS MAGAZINE IN THE AREA OF PROJECT MANAGEMENT Slightly one year after having started to implement innovating methodologies in the area of Project Management, SATA gained international recognition by PM Network. The prestigious magazine

10_AZOREAN SPIRIT

published an article in its October edition on the implementation of these methodologies in the internal development of an application for the support of SATA’s Airport Management business procedures. This project made it possible to save substantially in the exploration costs and, at the same time, an improvement in the efficiency of airport operations.



SATA NEWS

Com este acordo, a SATA pretende fomentar a divulgação e promoção dos Açores junto do importante mercado da diáspora na América do Norte. With this agreement SATA wants to promote and divulge the Azores within North America’s t important diaspora community.

a

TARIFAS MAIS ECONÓMICAS PARA O CANADÁ

SATA estabeleceu uma parceria com a WestJet, a segunda maior transportadora aérea canadiana, que possibilita aos seus clientes viajarem a partir de todo o Canadá com o mesmo bilhete eletrónico em rotas operadas por ambas as companhias, com tarifas mais económicas. Os clientes da SATA têm, agora, a possibilidade de prosseguirem as suas viagens, a partir de Toronto e de Montreal, para os vários destinos operados pela WestJet no Canadá, como Winnipeg, Edmonton, Vancouver, Calgary, Edmonton, Otava, entre outros, bem como entre Toronto e Montreal, ou mesmo para São Francisco, San Diego, Nova Iorque e Miami, nos Estados Unidos.

CHEAPER TICKETS TO CANADA SATA has established a partnership with WestJet, the second largest Canadian airline, making it possible for its passengers to travel from anywhere in Canada with the same electronic ticket in routes operated by both companies, at cheaper rates. SATA clients now have the possibility of continuing their flights as from Toronto and Montreal to the several destinations operated by WestJet in Canada

12_AZOREAN SPIRIT

such as: Winnipeg, Edmonton, Vancouver, Calgary, Ottawa, among others, as well as between Toronto and Montreal, or even to san Francisco, San Diego, New York or Miami, in the United States.



SATA NEWS Levar novos mundos ao mundo... Ao encontro dos olhares, sentires e saberes de todos os povos, é essa a missão da SATA! Ana Paula Machado To disclose new horizons to the world... Exploring new perspectives, feelings and knowledge of all the peoples that is SATA's mission! Ana Paula Machado

SATA PREMEIA CRIATIVIDADE

a “Sabedoria Milenar” foi a foto vencedora do Concurso “Olhares Sem Fronteiras” promovida pela AIPA Associação dos Imigrantes nos Açores-, AFAAAssociação de Fotógrafos Amadores dos Açores- e Câmara Municipal da Lagoa. “Sabedoria Milenar was the photo which won the Contest “Olhares Sem Fronteiras” promoted by AIPA - – Associação dos Imigrantes nos Açores –, AFAA – Associação de Fotógrafos Amadores dos Açores – and Câmara Municipal da Lagoa.

14_AZOREAN SPIRIT

SATA, em parceria com a AIPA Associação dos Imigrantes nos Açores-, desafiou os seus seguidores no Facebook a darem asas à criatividade, através de textos originais inspirados na foto “Saberes Milenares”, de Paulo Medeiros. O objectivo principal desta iniciativa foi a promoção da interculturalidade e partilha de experiências e conhecimento entre diferentes povos. O concurso, que decorreu de 27 de Outubro a 7 de Novembro, contou com centenas de participações e premiou a vencedora, Ana Machado, com uma viagem para duas pessoas entre os Açores e o Continente.

SATA AWARDS CREATIVITY SATA, together with AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores –, has defied its followers on Facebook to be creative through original texts, inspired in the photo “Saberes Milenares” by Paulo Medeiros. The main aim of this initiative was the promotion of interculturality and sharing of experiences and knowledge among different peoples. The contest, which took place between the 27th October and 7th November, had hundreds of participations and awarded the winner, Ana Machado, with a trip for two between the Azores and the Mainland.


SATA NEWS

n

OFERTA DE NATAL EM MILHAS SATA IMAGINE

este natal a SIXT tem uma Campanha Especial que oferece milhas SATA IMAGINE. Os alugueres de sete dias ou mais terão a oferta de 2000 milhas e os alugueres de três a seis dias terão a oferta de 1500 milhas. Este é mais um bom motivo para se tornar membro do programa de passageiro frequente da SATA.

CHRISTMAS OFFER IN SATA IMAGINE MILES This Christmas, SIXT has a Special Campaign which offers SATA IMAGINE miles. The one-week or more rents will be offered 2000 miles and the three-to-six-day rents will be offered 1500 miles. This is one more reason to become a member of the SATA frequent flyer program.

Visite a nossa página em www.sata.pt e descubra todas as vantagens que temos para os nossos passageiros frequentes. Visit our site at www.sata.pt and discover all the advantages we have for our frequent-flyer passengers

I

MUNIQUE E COPENHAGA MAIS PERTO

magine-se a dar longos passeios numa das mais charmosas e cosmopolitas cidades da Europa, num ambiente repleto de cultura e vivacidade. Com as novas rotas da SATA, que ligarão os Açores às cidades de Copenhaga e Munique, via Porto, esses momentos estão cada vez mais próximos. A abertura destas rotas, antes do Verão, tem por objectivo proporcionar aos turistas portugueses destinos apelativos e, ao mesmo tempo, captar novos nichos de mercado para o destino Açores. A ligação Ponta Delgada/ Porto/ Munique terá início a 31 de Maio de 2012 e a ligação Ponta Delgada/ Porto/ Copenhaga a 12 de Abril, com uma frequência semanal.

beginning of summer aims at giving Portuguese tourists appealing destinations to go to and, at the same time, attract new niche markets for the destination Azores. The connection Ponta Delgada/Oporto/Munich will begin on May 31st 2012 and the connection Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen on April 12th on a weekly basis.

MUNICH AND COPENHAGEN HAVE BECOME CLOSER Picture yourself going for long walks in one of the most charming and cosmopolitan cities in Europe, in an atmosphere filled with culture and liveliness. With the new SATA routes which will connect the Azores to Copenhagen and Munich via Oporto, those moments are closer than ever. The opening of there routes, in the

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE

Em vez do regresso, o sucesso Deixou S. Miguel em jovem, ainda que amasse a sua ilha e não quisesse emigrar. Mas a sua vida iria tornar-se uma história de sucesso no Canadá.

texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral

a

os 19 anos, David Tavares viu-se confrontado com uma importante mas difícil decisão do pai: emigrar para o Canadá. “Foi como uma faca de dois gumes”, conta. Por um lado, estava aberto o caminho para novas oportunidades no futuro, mas, por outro lado, teria de deixar os amigos e o emprego em S. Miguel. A chegada ao Canadá foi um choque. “Estava-se em Abril, era o fim do Inverno e princípio da Primavera. Era tudo escuro e havia gelo nas ruas. Foi uma fotografia decepcionante”. David Tavares começou por se deparar com dificuldades linguísticas. “Vivíamos numa zona de portugueses e não era fácil aprender o inglês. Cheguei a pedir ao meu pai para regressar a S. Miguel”. Mas, em vez disso, a família decidiu instalar-se noutra área. David Tavares ingressou num colégio. E a sua vida mudou de rumo. Mais tarde, conseguiu emprego na Dell, empresa de telecomunicações. Depressa o seu entusiasmo pelo sector se fez notar, levando-o a progredir profissionalmente.

PERFIL David Tavares, natural de S. Miguel, emigra para o Canadá em 1966. Em 1982, cria a sua primeira empresa, a Tel-E Connect Systems. Dez anos mais tarde, funda a Globstar

16_AZOREAN SPIRIT

Systems, empresa de desenvolvimento de software para sistemas de comunicações. Em 2005, é agraciado com o prémio “Novo Pioneiro Canadiano de Empresariado”.

FROM THE WISH OF GOING BACK HOME TO SUCCESS He left

São Miguel a young man, despite loving his island and not wishing to emigrate. But his life would become a success story in Canada.

At 19, David Tavares was confronted with an important, but difficult decision of his father’s: to emigrate to Canada. “It was a double-edged sword’, he recalls. On the one hand a lot of new opportunities for our future were being opened but, on the other hand, I’d have to leave my friends and my job in São Miguel. The arrival in Canada was a shock. It was April, the end of the winter, the beginning of spring. Everything was dark and ice covered the streets. It was a disappointing image. David Tavares started off by having problems with the language. “We lived in an area of Portuguese immigrants and it wasn’t easy to learn English. I even asked my father to go back to São Miguel’. But, instead, the family decided to move to another area. David Tavares started attending college. And he life took a change. Later, he got a job at Dell, a telecommunications company. Soon his enthusiasm for this area started to emerge and he started to progress professionally.

PROFILE David Tavares, born in São Miguel, emigrated to Canada in 1966. In 1982, he created his first company, Tel-E Connect Systems. Ten years later, he’d found Globstar Systems, a

company, which develops software for communication systems. In 2005, he was awarded the “New Canadian Pioneer Entrepreneurship” prize.


FREQUENT PASSENGER

NOS AÇORES, David Tavares tem uma equipa de seis jovens a trabalhar nos seus projectos. Fazem pesquisa e desenvolvimento de sistemas e estabelecem contactos com vários países do mundo.

IN THE AZORES, Tavares has a team of six young people working on his projects. They do research and development of systems which establish contacts with several countries in the world.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

David Tavares fez questão de dar a conhecer os Açores aos seus filhos. “Perguntaram-me porque tinha deixado S. Miguel”.

“Passados quatro anos, voltei a analisar a minha vida. Tinha um bom emprego, ganhava bem, mas não estava satisfeito”, conta. Foi nessa altura que se associou ao sogro e criou uma fábrica de mobiliário. Mas continuava insatisfeito: “Apesar de termos um boa produção, não gostava do pó, nem do cheiro.” A sua grande oportunidade chegou com a liberalização do mercado de telecomunicações. Incentivado pelos amigos, decidiu investir no sector. “Fui tirar um curso e, no primeiro dia, percebi que tinha encontrado a minha vocação”. Num mercado novo e altamente competitivo, David Tavares singrou. Passados 45 anos, é um emigrante de sucesso no Canadá. Preside à holding Tel-E Group, que integra a Tel-E Connect System, a Tel-E Tecnologies, a Globstar Systems e a Canada Pure. Os seus produtos marcam presença em vários países. E não esqueceu os Açores. Em S. Miguel, tem uma representação da Globstar Systems, que dá emprego a vários jovens. Oferece-lhes uma oportunidade única, a mesma que a vida lhe deu.

“After four years, I reanalyzed my life. I had a good job, I was earning well, but I wasn’t satisfied’, he says. It was then they he decided to become partners with his father-inlaw and created a furniture factory. But he was still not satisfied. “Despite having a good production, I did not enjoy the dust or the smell.” His great breakthrough arrived with the liberalization of the telecommunication market. Encouraged by his friends, he decided top invest in this sector. “I took a course and, on the very first day, I understood I had found my vocation.” In a new and competitive market, David Tavares was successful. 45 years have gone by and he is a successful emigrant in Canada. He is president of the Tel-E Group holding which is part of the Tel-E Connect System Tel-E Technologies, Globstar Systems and Canada Pure. His products are present in many countries. And he has not forgotten the Azores. He has a branch of Globstar Systems in São Miguel, which employs several young people. He offers them a unique opportunity; the same life has offered him.

David Tavares makes a point in having his children know the Azores. “They asked me why I had left São Miguel.”

O Canadá é a sua casa David Tavares adora a sua terra natal. A paisagem surpreendeo de cada vez que visita S. Miguel. Mas não pensa regressar à ilha que o viu nascer. Hoje, as suas raízes estão no Canadá.

18_AZOREAN SPIRIT

“A minha vida está lá, a minha família, os meus amigos. Gosto muito de regressar aos Açores, mas não para ficar”.

Canada is his home David Tavares loves his hometown. The landscape fascinates him each time he returns to São Miguel. But he has no intention of going back to the

island where he was born. Today his roots are in Canada. “My life is there, my family, my friends. I love returning to the Azores, but not to stay.”



PARTIDAS

Braga é a mais antiga cidade edificada de igrejas, praças, arcadas

Braga Encontro com a história

20_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURE

portuguesa. O seu centro urbano presenteia-nos com uma malha e outros monumentos sem paralelo no país.

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

a

modernidade do comboio contrasta com o destino que levamos na agenda. Temos por rumo Braga, a mais antiga cidade portuguesa e uma das detentoras de maior história no mundo cristão. A carruagem aborda o cais de desembarque e a nostalgia da noite aumenta o desejo de conhecer aquela que se tornou conhecida como a “Roma” portuguesa, tal a sua riqueza de praças, igrejas e monumentos. O caminho entre a estação e a unidade hoteleira é curto e serve para combater a temperatura invernosa. A marcha apressada deixa-se interromper junto ao

ENCOUNTERS WITH HISTORY

Braga is the oldest Portuguese city. Its urban center offers us a mesh of buildings such as: churches, squares, arcades, monuments to be found nowhere else in the country.

The train’s modernity contrasts with the destination we have written down in our diary. We are heading for Braga, the oldest Portuguese city and having the more extensive history in the Christian world. The train arrives at the station and the nostalgia of the night increases our wish of getting to know the city which became known as the Portuguese “Rome”, so much is its richness when it comes to squares, churches and monuments.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

No século XVI, o arcebispo D. Diogo de Sousa, influenciado pela sua visita à cidade de Roma, desenhou uma nova cidade (Braga), onde as praças e igrejas abundam, tal como na capital italiana.

Arco da Porta Nova, quase uma passagem para aquela espécie de outro mundo que é um centro histórico com mais de dois mil anos. A luz amarelada dos candeeiros conduz ao hotel, no meio de um silêncio só quebrado pelo fechar de portas dos estabelecimentos comerciais, muitos deles instalados em edifícios seculares. Numa montra, dezenas de relógios fazem andar os seus ponteiros, ora para a frente, ora para trás, como a confirmar que Braga se faz de passado, presente e futuro. Mais adiante, o som de uma flauta lança sobre o casario uma réstia de encantamento e nostalgia. No dia seguinte, o termómetro marca oito graus, mas há muita cidade para conhecer e explorar. A chuva abunda e a névoa cai sobre os telhados, num convite ao mistério de ruelas e becos. A arquitectura assombra o olhar. As imponentes igre-

In the 16th century, archbishop D. Diogo Sousa, influenced by his visit to Rome, designed a new city (Braga), where the squares and churches are as many as those in the Italian capital. The journey between the station and the hotel is short and it helps to fight the brumous temperature. Our brisk walk is interrupted near Arco da Porta Nova, almost a passage to that kind of another world which is a historical center of over two thousand years. The yellowish light of the streetlamps leads to the hotel. In the midst of the silence only interrupted by the closing of the stores, many of them situated in century-old buildings. In a window, dozens of watches have hands moving forward then backward, as to confirm that Braga is made of the past, present and future. Further on, the sound of a flute hovers over the houses in a mixture of enchantment and nostalgia.

O FORUM EUROPEU DA JUVENTUDE escolheu Braga como Capital Europeia da Juventude em 2012, distinção para a qual certamente muito contribuiu o espírito

22_AZOREAN SPIRIT

académico que a Universidade do Minho tem sabido cultivar entre a sua população estudantil. THE EUROPEAN YOUTH FORUM chose Braga as the European Youth

Capital in 2012; the choice was most certainly due to the academic spirit which the University of Minho has learned to establish among the academic population.


DEPARTURE

A Sé está estreitamente ligada a Braga e faz parte da sua história, reunindo uma grande diversidade de estilos arquitectónicos: românico, gótico, manuelino, renascentista, barroco e neoclássico.

jas barrocas, os museus, o Largo do Paço (onde está instalada a reitoria da Universidade do Minho, paredes meias com a Biblioteca Municipal, cujo espólio possui cerca 400.000 monografias e mais de 27.000 títulos periódicos), a Arcada, o Jardim de Santa Bárbara, a Igreja dos Congregados, o Theatro Circo, o edifício da Câmara Municipal e a Sé Catedral, em cujo interior impera o ritual do sossego, que nem a azáfama das duas senhoras que limpam o pó dos bancos e genuflexórios perturba. Brilham altares e imagens, bem como os tubos do órgão, no piso superior. A menos de uma dezena de quilómetros do centro

The Cathedral is closely connected to Braga and is part of its history, it has a great diversity of architectural styles such as: Romanesque, Gothic, Manueline, Renaissance, Baroque, and Neoclassic. On the following day, thermometer marks eight degrees, but there is still a lot to visit and explore. It’s raining very much and mist s falling on the roofs, inviting us to the mystery of alleys and narrow streets. The architecture enchants our sight. The imposing Baroque churches, the museums, the Paço square (where the Rectory of the Minho University is situated), next to the Municipal Library; the Library has an asset of around 400,000 monographies and over 27,000 journal titles), the Arcada, the Santa Bárbara garden, the church of Congregados, the Theatro

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURE

Inaugurado em 25 de Março de 1882, o elevador do Bom Jesus é o único do Mundo movido a água. A estrutura vence um desnível de 116 metros e segue um percurso paralelo aos escadórios.

histórico fica o santuário do Bom Jesus, referência obrigatória do barroco europeu e maior atracção turística da cidade. No decurso da viagem, o taxista empenha-se em argumentos sobre a qualidade de Braga, garantindo a sua marca de “capital do Minho”. Vista do alto do Bom Jesus, a cidade surge envolvida numa espécie de neblina mística, como se esta fora incumbida de proteger o casario e as populações nas suas azáfamas diárias. De regresso, optámos pelo elevador de água, que vence um desnível de 116 metros e segue um percurso paralelo ao dos escadórios. E presenciámos o festim de uns quantos calouros da Universidade do Minho, longe de se deixarem constranger pelo cognome de “cidade dos Arcebispos” que distingue Braga das restantes cidades portuguesas.

O ESTÁDIO MUNICIPAL DE BRAGA, projectado pelo arquitecto Eduardo Souto Moura (vencedor do Prémio Secil de Arquitectura, em 2004, e do Prémio Pritzker, em 2011), foi um dos palcos do Euro

24_AZOREAN SPIRIT

Circo, the City Hall building and the Cathedral, where the ritual of silence reigns not even being interrupted by two ladies dusting the benches and the kneelers. Altars and images shine, as do the pipes of the organ on the upper floor. Less than ten kilometers away from the city center, is the Bom Jesus sanctuary, a relevant reference of the European Baroque and the city’s biggest tourist attraction. During our drive there, the taxi driver strives to present arguments on Braga’s quality, guaranteeing its mark of “the capital of Minho”. Seen from the top of Bom Jesus, the city appears involved in a mystic mist, as if it were instructed to protect the houses and the population in their daily chores. On our way back, we chose the water elevator, which overcomes an 116-meter gap and follows a parallel route to that of the staircase. And we witnessed the feast of some freshman of the Universidade do Minho, not at all constrained by the epithet of “city of the Archbishops” which makes Braga different from other Portuguese cities.

Opened on the 25th March 1882, the Bom Jesus elevator is the only one in the world driven by water. The structure overcomes an 116-meter gap and follows a parallel route to that of the Bom Jesus staircase.

2004, e é considerado um dos mais originais e belos do Mundo. THE MUNICIPAL STADIUM IN BRAGA, designed by architect Eduardo Souto Moura, who was awarded the

Secil Architecture award in 2004), was one of the stadiums in Portugal to welcome Euro 2004. Some consider it to be one of the most original and beautiful in the world.



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Braga A gastronomia minhota é marcada pelos legumes saborosos, pelas carnes de animais criados em casa e pela “divina” lampreia, devidamente acompanhada pelo vinho verde tinto, servido na malga. The cuisine from Minho is characterized by tasty vegetables, by meat of homebred animals and by the “divine” lamprey, duly accompanied by red vinho verde served in a bowl.

e

m Braga, a gastronomia típica é de grande riqueza. Tem a marca dos legumes frescos, da carne proveniente de animais caseiros e da lampreia. O bacalhau e o cozido à minhota, este com enchidos caseiros, e as famosas papas de sarrabulho a acompanhar os rojões são alguns dos pratos típicos da região. Em pleno centro histórico da cidade, o restaurante Velhos Tempos não esconde a sua vocação pela cozinha tradicional, num ambiente com decoração adequada e fiel aos cânones que recordam o melhor do passado. Nos dias frios, a sala dispõe de uma lareira, que traz uma temperatura acolhedora para o serviço de refeições, preferencialmente acompanhadas pela excelência do vinho verde.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit CAFÉ VIANNA Praça da República, Tel.: 253262336 BUGATTI CAFÉ Rua Inácio José Peixoto, 169 Tel.: 253 217 039 A BRASILEIRA Largo do Barão São Martinho 17

Where to eat In Braga the typical cuisine is very rich. It is famous for the fresh vegetables, the meat from homebred animals and for lamprey. Cod and Minho-style stew, with home made sausages and the famous papas de sarrabulho (shredded pork in gravy thickened with blood) with pork loins, are some of the regional dishes. In the heart of the city’s historical center, the restaurant Velhos Tempos specializes in traditional cuisine in an atmosphere with an appropriate decoration and faithful to the values which remind us the best things the past has best. When days are cold, the room has a fireplace that gives the room a warm temperature, pleasant temperature during mealtimes, these preferably accompanied by the excellence of vinho verde. RESTAURANTES RESTAURANT VELHOS TEMPOS Rua do Carmo, 7 4700 Braga Tel.: 253 214 368 CHURRASQUEIRA DA SÉ R. D. Paio Mendes, 25 4700-424 Braga Tel.: 253 263 387

26_AZOREAN SPIRIT



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Braga Where to stay Braga has a wide and varied range of hotels, with special reference to those in the historical center, as well as the ones situated in Bom Jesus. The capital of Minho, Braga is a city has a large option of hotels one can choose from, divided into hotels that bring comfort to the historical center and those which are located in Bom Jesus. a local landmark and not to be missed. Situated in Braga’s historical center, the Bracara Augusta Hotel, is set in a recovered building of the 14th century, with rooms with stone walls and wooden floors, equipped with modern furniture, air conditioning included, TV and a private bathroom. Bracara Augusta Hotel takes advantage of its location – just three kilometers away from the Braga train station and only five minutes’ drive from the Braga Cathedral and the Biscainhos Museum.

A cidade de Braga tem uma oferta hoteleira abrangente e diversificada, destacando-se algumas unidades no centro histórico, bem como as que se localizam no Bom Jesus.

c

apital do Minho, Braga é uma cidade com uma oferta hoteleira de muitas opções, dividindo-se entre as unidades que trazem conforto ao centro histórico e as que se situam no Bom Jesus, local marcante e de romaria obrigatória. Localizado no centro histórico de Braga, o Hotel Bracara Augusta integra-se num edifício do século XIV, muito bem recuperado, com as paredes dos quartos de granito e os pisos de madeira, todos equipados com mobiliário moderno, incluindo ar condicionado, televisão e casa de banho privativa. O Bracara Augusta beneficia da sua localização - a escassos três quilómetros da estação ferroviária de Braga e a cinco minutos apenas, de carro, da catedral de Braga e do museu dos Biscainhos. 28_AZOREAN SPIRIT

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA Av. General Carrilho da Silva Pinto, nº 8 4715-380 Braga Tel.: 253 144 000 www.meliabraga.com HOTEL BRACARA AUGUSTA Avenida Central, 134, 4710 Braga Tel.: 253 206 260 Fax: 253 206 269 www.bracaraaugusta.com

HOTEL DO PARQUE Bom Jesus do Monte, 4715-056 Braga Tel.: 253 603 470 Fax 253 603 479 www.hoteldoparquebraga.com



DIÁRIO DE BORDO

Da lava ao vinho

o

serviço SATA Plus pas-sou a disponibilizar, desde há meses, alguns dos vinhos regionais de maior qualidade, a acompanhar os menus preparados pelo chef Chakall, que conjugam sabores açorianos com a cozinha contemporânea e internacional. No conforto das aeronaves da SATA Internacional, ante o requinte de um delicado vinho regional, não é difícil recordar as formas de produção vinícola de outras eras nos Açores, quando os carros de bois carregavam cestos de uvas a transbordar para as prensas onde haviam de ser esmagadas e para os tanques onde haviam de fermentar numa efusão de odores. Uvas de castas nascidas da rusticidade das ilhas, que os muros de pedra solta protegiam contra ventos e ressalgas, assim garantindo condições propícias ao cultivo da vinha. As vindimas davam o tom à estação da nostalgia nos dias de Setembro, quando grupos de mulheres e homens se debruçavam sobre os cachos

FROM LAVA TO WINE The finest Azorean wines accompany the menus prepared by chef Chakall; these menus combine Azorean flavors with contemporary and international cuisine. Some of the finest regional wines are now available on the Sata Plus service, accompanying the menus prepared by chef Chakall; these menus combine Azorean flavors with contemporary and international cuisine. While enjoying Sata Internacional’s comfortable aircrafts, with the refinement of a delicate regional wine, it’s not difficult to recall the way in which wine was produced in the Azores in the past, when carts driven by oxen were loaded with wine baskets filled to the top heading to the wine press where they’d be crushed then taken to the tanks to ferment in an effusion of odors. A variety of grapes derived from the rusticity of the islands, which were protected from the winds and resalting by loose-stone walls thus guaranteeing adequate conditions for the maturation of the vines. The vintage would set the tone to the season of nostalgia in those September days, when groups of women and men would lean over the bunches of grapes picking them whole in

Os melhores vinhos açorianos acompanham os menus preparados pelo chef Chakall, que conjugam os sabores tipicamente locais com a cozinha contemporânea e internacional. texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral e/and SIARAM.azores.gov.pt

30_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

PERSEGUINDO O OBJECTIVO DE PROPORCIONAR UM SERVIÇO DE QUALIDADE SUPERIOR e demonstrando a têmpera da sua ligação às origens, a transportadora aérea açoriana serve, no regime SATA Plus, alguns dos vinhos produzidos no Arquipélago.

PURSUING

ITS AIM OF

a service of a superior quality and revealing the character of its connection to its origins, the Azorean carrier serves, in the Sata Plus regime, some of the wines produced in the Archipelago. PROVIDING

OS RESPONSÁVEIS PELO SECTOR VITIVINÍCOLA NOS AÇORES estão

a proceder ao levantamento global das vinhas regionais, identificando-as nas suas castas e caracterizando-as do ponto de vista da sua localização, de forma a levar por diante a certificação dos vinhos regionais. THE PEOPLE IN CHARGE OF THE WINE PRODUCTION IN THE AZORES are mapping the entire regional vineyards, identifying them according to the variety of grapes and characterizing them according to their location in order to implement the certification of regional wines. A PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO é um sítio classificado pela Unesco, desde 2004, com uma área de 987 hectares. A zona classificada inclui um padrão de muros lineares que abrigam as vinhas cultivadas em chão de lava negra.

THE LANDSCAPE OF THE PICO ISLAND VINEYARD CULTURE is a site that has been classified by UNESCO in 2004, with an area of 987 hectares. The classified area includes a pattern of linear walls, which protect the vineyards growing on black lava soil.

AZOREAN SPIRIT_31


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Na ilha do Pico, existe uma Rota do Vinho em fase de implementação que integra o Museu do Vinho, a adega “A Buraca”, a Cooperativa Vitivinícola e a Paisagem da Vinha Património da Humanidade. the light of their hands. To this day, the taste is the same. The production is not as abundant, it’s confined, but the spirit is of entire respect for the values of the past. Pico, Graciosa and Terceira are three islands whose grape varieties and wine production systems have deserved a demarcation in areas in 1995. They have excellent conditions for the production of white wines from traditional plants such as the Verdelho, the Arinto and the Terrantez. Despite the adversities caused by powdery mildew and phylloxera, or by the lack of manpower, the Azorean wines had the art and quality of resisting time. For the good of who, nowadays, prefers flying with Sata.

trazendo-os inteiros na luz das mãos. Ainda hoje, o sabor é o mesmo. Não é tão massiva a produção, é confinada, mas o espírito é de integral respeito pelos valores de antanho. Pico, Graciosa e Terceira são três ilhas cujas castas e sistemas de produção vinícola mereceram a demarcação de zonas em 1995. Possuem excelentes condições para a produção de vinhos brancos a partir de castas tradicionais como o Verdelho, o Arinto e o Terrantez. Apesar das adversidades causadas pelo oídio e pela filoxera, ou pela carência de mão-de-obra, os vinhos açorianos tiveram a arte e a qualidade de subsistir no tempo. Para bem de quem, hoje, prefere viajar nos aviões da SATA.

A Wine Route is being implemented on the island of Pico; it integrates the Museu do Vinho (Wine Museum), the “A Buraca” cellar, the Cooperativa Vitivinícola (Wine Cooperative) and the Paisagem da Vinha Património da Humanidade (Landscape of the Pico island Vineyard Culture World Heritage Site).

A IMPRENSA NACIONAL CASA DA MOEDA lançou, no passado mês de Outubro, uma moeda de colecção, homenageando a paisagem cultural da vinha da ilha do Pico.

32_AZOREAN SPIRIT

THE IMPRENSA NACIONAL CASA DA MOEDA (The national Mint), has launched last October a collection coin paying tribute to the Landscape of the Pico island Vineyard Culture.



CHEGADAS

EM 1750, ABRE A BIBLIOTECA REDWOOD, com uma colecção de 751 títulos oferecidos por Abraham Redwood. É a mais antiga biblioteca dos Estados Unidos da América no empréstimo de livros.

34_AZOREAN SPIRIT

REDWOOD OPENED IN

LIBRARY 1750, with a collection of 751 titles offered by Abraham Redwood. It’s the oldest library in the United States of America in the lending of books.


ARRIVALS

Cidade-museu com mar Mesmo com tempo invernoso, Newport é uma cidade convidativa. As suas casas coloniais, museus e mansões subscrevem uma história com mais de dois séculos.

n

texto de/text by: Isabel Vieira fotos de/photos by: Emanuel Amaral

ewport foi uma das maiores cidades da América colonial e o seu porto um dos mais movimentados. Presentemente, apesar da reduzida dimensão do estado de Rhode Island, onde se situa, continua a ser uma referência do país. O coração cultural da cidade inclui edifícios dos séculos XVIII e XIX, ainda hoje repletos de história e de vida. Casas coloniais, museus e mansões, envoltas em exuberantes jardins, são os principais atractivos desta

A COASTAL MUSEUM-CITY Even in a brumous weather, Newport is a welcoming city. Its colonial houses, museums and mansions are part of a history with over two centuries. Newport is one of the largest colonial cities in America and its harbors are among the busiest. Today, despite the reduced size of the state of Rhode Island where it is situated, it’s still a reference in the country. The cultural heart of the city includes 18th and 19th century buildings filled, to this day, with stories and lives. Colonial houses, museums and mansions, surrounded by lush gardens, are the main attractions of this seaport city, which houses countless yachts in its marinas.

AZOREAN SPIRIT_35


CHEGADAS

Em 1945, é fundada a Preservation Society of Newport County, instituição que tem por missão preservar e proteger a herança arquitectónica da cidade.

urbe costeira, que alberga incontáveis iates nas suas marinas. Caminhar nas ruas de Newport é sentir de perto a história dos Estados Unidos da América. As casas, de arquitectura muito própria e colonial, transportam-nos para outra época, envolvem-nos no seu fulgor e fazem-nos querer conhecer mais sobre os tempos do apogeu colonial. Estamos num museu do tamanho de uma cidade e a sensação é de constante descoberta. São muitos os pontos de interesse em Newport. Entre eles, a Trinity Church, construída em 1726 e cujo órgão foi tocado por Georg Friedrich Händel, compositor alemão que se naturalizou inglês. A Sinagoga de Touro, considerada um dos “Tesouros da América”, é a mais antiga dos EUA, além de ser tida como o melhor exemplo da arquitectura Georgiana do século XVIII.

The Preservation Society of Newport County was founded in 1945. This institution is committed in preserving and protecting the city’s architectural heritage. To walk along the streets of Newport is to closely experience the history of the United States of America. The houses, in a very unique and colonial style, transport us to another time; they involve us in their splendor and make us want to get to know more about the height of colonial times. We are in a museum the size of a city and feeling we are always discovering new things. There are many interesting things to see in Newport. Among them, Trinity Church, built in 1726, which has an organ once played by Friedrich Händel, an Anglo-German composer. The Touro Synagogue is the oldest in the USA and is considered one of “America’s Treasures”.

EVENTOS CULTURAIS Nem só a História e o seu património arquitectónico marcam a cidade de Newport. Os eventos culturais são também um atractivo e a sua diversidade abrange

36_AZOREAN SPIRIT

todos os gostos. Newport acolhe, por exemplo, o Festival de Jazz George Wein's, o Festival Mansões, Vinho e Comida, a Oktoberfest e o Festival Anual de Inverno.

CULTURAL EVENTS Newport is not only marked by History and its architectural heritage. Cultural events are also an attraction and their diversity covers all tastes. For example,

Newport hosts the George Wein Jazz Festival, the Newport Mansions Festival, the Wine and Food Festival, the Oktoberfest and the Annual Winter Festival.


ARRIVALS

Os museus são de visita obrigatória, com destaque para o Brick Market, no qual começa o percurso histórico de Newport. O Museu do Iatismo e o Museu de Arte são também locais de grande interesse.

Os museus são de visita obrigatória, com destaque para o Brick Market. É aqui, informam-nos, que começa o percurso histórico de Newport. O Museu do Iatismo e o Museu de Arte de Newport são também locais de grande interesse, prendendo-nos o olhar nas exposições interiores, mas também na peculiaridade exterior dos edifícios. Newport é sobejamente conhecida pelas mansões e

LINHA COSTEIRA Newport tem uma extensa linha costeira, que proporciona uma paisagem única e inesquecível a quem tem a oportunidade de

a visitar. Várias empresas organizam passeios e excursões de barco ou ferry, com trajecto por Perrotti Park, Bowen's Wharf, Fort Adams, Rose Island e a cidade de Jamestown.

Its architecture is considered to be the best example of the Georgian architecture of the 18th century. The visit the museums is a must, in particular Brick Market. It’s here, we are told, that Newport’s historical tour starts. The Museum of Yachting and Newport’s Art Museum are also very interesting places to visit, catching our attention due to their indoor exhibits as well as by the peculiarity of its buildings.

COASTLINE Newport has an extensive coastline, providing a unique and unforgettable landscape to whoever

visits it. Several companies organize boat and ferry tours and excursions, visiting Perrotti Park, Bowen’s Wharf, Fort Adams, Rose Island and the town of Jamestown.

AZOREAN SPIRIT_37


CHEGADAS ARRIVALS

casas palacianas, imóveis que exercem forte atracção sobre os turistas. Na casa Whitehorne encontra-se uma colecção de mobília do século XVII, pertencente a Doris Duke. A mansão Rosecliff é também emblemática. Construída em 1902 para um milionário do Nevada, acolheu muitas festas e foi palco de vários filmes. Um marco histórico é, ainda, a mansão The Elms, construída em 1901 para um milionário francês. O iatismo é a prática desportiva que leva mais longe o nome de Newport. Os seus índices de maior actividade decorrem no período entre Junho e Outubro, com realce para a organização de inúmeros eventos, alguns dos quais de dimensão transatlântica. Na década de 30 do século XX, Newport acolheu a primeira America's Cup, numa iniciativa da responsabilidade do Clube de Iatismo de Nova Iorque.

Newport is well known for its mansions and palatial houses, buildings which are an attraction for many tourists. At Whitehorne house, there is a collection of 17th century furniture belonging to Doris Duke. The Rosecliff mansion is also emblematic. Built in 1902 for Nevada millionaire, it hosted many parties and was the scene of several films. The Elms mansion is also a historical landmark; it was built in 1901 for a French millionaire. Yachting is the sport for which Newport is best known. Its highest levels of activity occur between June and October, with a special emphasis on the organization of numerous events, some of transatlantic dimension. In the 1930s, Newport hosted the first America’s Cup, an initiative of the responsibility of the New York Yachting Club.

The Newport Naval War College was founded in 1884. Today, apart from the courses it provides, the college also hosts symposiums and conferences with the presence of international dignitaries.

Em 1884, é fundado o Newport Naval War College. Actualmente, a par dos cursos que ministra, o colégio acolhe simpósios e conferências que contam com a presença de dignitários internacionais.

IATISMO E VELA O iatismo é a actividade desportiva que mais turistas atrai a Newport. Para além das regatas, organizadas sobretudo no período que decorre entre Junho e Outubro,

38_AZOREAN SPIRIT

vários iatistas atracam nas marinas da cidade durante o ano. Newport chega mesmo a ser considerada “a marina dos EUA”, recebendo velejadores de todo o país.

YACHTING AND SAILING Yachting is the sport that attracts the most tourists to Newport. Apart from the regattas, mainly organized during the period that

goes from June and October, several yachtsmen dock in the city’s marinas all year round. Newport is even considered to be “the USA’s marina”, welcoming sailors from all over the country.



CHECK IN

CHECK IN

Texto de/Text by Isabel Vieira Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

40_AZOREAN SPIRIT


Escola de Formação Turística e Hoteleira

CHECK IN

Formação profissional direccionada para o mercado de trabalho, com uma forte aposta na componente prática.

n

Professional training aimed at the labor market with a strong practical component.

a Escola de Formação Turística e Hoteleira de S. Miguel são conciliadas as vertentes formativa e prática, uma característica que a distingue das demais nos Açores. As áreas leccionadas são a Gestão Hoteleira e Restauração, Cozinha, Pastelaria, Serviço de Restaurante, Enologia, Bar, Recepção, Higiene e Segurança Alimentar, Serviço de Andares e Quartos. “Esta é a vocação formativa da escola”, afirma o director Filipe Rocha. “Há inúmeras vantagens neste modelo de ensino. Os formandos ingressam no mercado mais bem preparados”. A resposta positiva por parte dos empresários do sector é demonstrativa do sucesso da escola, bem como os resultados alcançados pelos formandos em competições nacionais, europeias e mundiais. É no restaurante Anfiteatro que os alunos da EFTH desenvolvem a componente prática da sua formação. “Procuramos uma fusão entre a cozinha regional e as novas tendências da gastronomia”, explica Filipe Rocha. “Utilizamos os produtos regionais em novos contextos e abordagens, o que tem merecido uma aceitação extraordinária”.

At the Escola de Formação Turística e Hoteleira de S. Miguel the approach is formative and practical. a characteristic which makes it different from the others in the Azores. The subjects taught are Hotel and Catering Management, Kitchen, Pastry, Restaurant Service, Enology, Bar, Reception, Hygiene and Food Safety, Floor and Room Service. “This is the school’s formative vocation”, says the director Filipe Rocha. “There are numerous advantages in this teaching model. The trainees join the market better prepared”. The positive response of the entrepreneurs of the sector is a proof of the school’s success, as well as the results achieved by the trainees in National, European and International competitions. It’s at the Anfiteatro restaurant that the EFTH students develop the practical skills of their training. “We look for a fusion between regional cuisine and the new gastronomical trends”, explains Filipe Rocha. “We use regional products in new contexts and approaches – this has been very well received”.

SOBREMESA “Loucura de Chocolate” reúne a preferência dos clientes do Anfiteatro. É composta por diversos tipos de chocolate, em diferentes texturas, mais concretamente chocolate preto, chocolate de leite, chocolate branco, terra de chocolate preto e molho de chocolate de leite. DESSERT “Loucura de Chocolate” (Chocolate Folly) is a favorite of the Anfiteatro’s customers. It is made with different types of chocolates, in different textures, specifically dark chocolate, milk chocolate, white chocolate, dark chocolate earth and milk chocolate sauce.

SUGESTÕES DO DIRECTOR A ementa do restaurante Anfiteatro tem por base a sazonalidade dos produtos. Para entrada, aconselhamos uma prova de enchidos regionais, acompanhada de queijo e ananás. Para prato de carne, uma reinterpretação da alcatra da ilha Terceira. Para prato de peixe, cavala confeccionada segundo técnicas específicas da escola. THE DIRECTOR'S SUGGESTIONS The menu at the Restaurant Anfiteatro is based on seasonal products. As an appetizer we suggest a tasting of regional sausages accompanied by cheese and pineapple, as a meat dish, a reinterpretation of the Terceira Island rump and as a fish dish, mackerel cooked according to the school’s specific techniques.

SEDE/EDIFÍCIO DE AULAS TEÓRICAS: RUA DOS CLÉRIGOS, Nº 4 - 9500-308 PONTA DELGADA TELFS: 296206140 / 296209180 / 965197284 escolahoteleira@mail.telepac.pt RESTAURANTE/LOUNGE ANFITEATRO: PORTAS DO MAR PONTA DELGADA TELFS: 296206150/4/5 anfiteatro.efth@mail.telepac.pt eventosanfiteatro@mail.telepac.pt AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

The city’s café Café Vianna, in Minho’s capital, is the meeting point for the inhabitants of Braga and for the tourists. Its 141 existence are filled with stories and lives. It still is one of the most emblematic places in Braga. It maintained its original architectural features. And even the furniture is carefully taken care of and recovered to resist the passage of time. Founded in 1871, in its interior you can feel a historical atmosphere, as of Eça and Camilo were about to come back to have a cup of coffee at one of its tables, livening the literary gatherings which you to go well into the night. Situated in the heart of Praça da República, under the famous arches, Vianna insists in welcoming tourists and the local inhabitants who go there to relax, have a drink, and enjoy the urban bustle of lively hours. The café’s menu informs that café Vianna functioned as a bank right after the First World War, in the distant year of 1921, when there was no change available in Braga; it distributed rationing tickets to the population who would then exchange them for grocery goods. While you enjoy a cappuccino, you can also find out how the café, in 1936, was a revolutionary center and even served to launch the newspaper “O Primeiro de Janeiro”.

O café da cidade

Lugar de encontro para bracarenses e turistas na capital do Minho, o café Vianna tem 141 anos de existência, repletos de histórias e de vidas.

c

ontinua a ser um dos locais mais emblemáticos da cidade de Braga. Fundado em 1871, mantém a traça original e o próprio mobiliário é tratado e recuperado para resistir à passagem do tempo. Respira-se história no seu ambiente, como se Eça e Camilo regressassem para tomar a bica numa das suas mesas. Em plena Praça da República, por baixo das suas célebres arcadas, o Vianna acolhe turistas e população local, que ali se deslocam para descontrair, tomar uma bebida, desfrutar do movimento urbano. O café Vianna funcionou como banco logo a seguir à Primeira Guerra, no longínquo ano de 1921, quando não havia trocos em Braga, disponibilizando senhas que os populares depois permutavam por artigos de mercearia. Em 1936, foi centro revolucionário, tendo servido para lançar o jornal “O Primeiro de Janeiro”.

42_AZOREAN SPIRIT

A FUNDAÇÃO DO CAFÉ VIANNA OCORREU EM 1871. Passados 141 anos, o espaço mantém a traça e o mobiliário originais, assumindo-se como um incontornável ponto de reflexão na cidade de Braga. CAFÉ VIANNA WAS FOUNDED IN 1871. 141 years later, the space has maintained its original architectural features, taking on the role of an important reflection place in Braga. texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

CAFÉ VIANNA PRAÇA DA REPÚBLICA, 4710-305 BRAGA TEL.: 253262336



PUBLIRREPORTAGEM

O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

d

esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da

AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa

44_AZOREAN SPIRIT

Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on

THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.

exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO" IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007

Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here”

TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010.


PUBLIREPORT A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano. The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt.

terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.

O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal

junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.

The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual

Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.

Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone.

involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.

CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com

www.paulodovale.com

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT


INTERVIEW

Mãos que alimentam No Banco Alimentar, a azáfama é constante, entre cargas e descargas que levam alimento a quem mais precisa. A presidente, Isabel Jonet, diz que o essencial é combater o desperdício.

o

texto de/text by: JJSS fotos de/photos by: Emanuel Amaral

Banco Alimentar traz consigo a semente de uma nova sensibilidade social? Os Bancos Alimentares têm uma atitude provocatória, contrariando o espírito consumista que se instalou na sociedade. O que fazemos é recuperar excedentes da produção industrial e agrícola, e dos mercados abastecedores, para os levar à mesa de quem tem fome. Lutamos contra o desperdício. É injusto não aproveitar um produto alimentar que se encontra em bom estado e que faz falta a alguém. Há muito quem tenha a ideia de que o Banco Alimentar se limita a recolher alimentos nas superfícies comerciais… As campanhas de recolha em superfícies comerciais são acções de voluntariado e as que organizamos são as maiores do País. Realizamo-las para as pessoas nos conhecerem, mas também para as levar a comprometerem-se com os mais carenciados da sua região. O essencial do nosso trabalho, contudo, são as parcerias com empresas para a recuperação de excedentes. As empresas dão-nos aquilo de que já não precisam e cuja destruição teria custos, e nós garantimos o encaminhamento

Perfil Isabel Jonet, economista, é presidente do Banco Alimentar Contra a Fome de Lisboa (o número um da Europa), mas também assume a responsabilidade máxima pela federação

dos 19 Bancos Alimentares do país. A sua energia parece inesgotável e a maior estrutura de voluntários de Portugal deve muito à sua notável capacidade de organização.

HANDS WHICH FEED At the Food Bank, there is a non-stop bustle, between loading and unloading the goods to be distributed for those in need. President Isabel Jonet says the essential is to avoid waste. Is the Food Bank the embryo of a new social sensitivity? Food banks have a provocative attitude, contrary to the spirit of consumerism, which is embedded in our society. What we do is to recover the surplus of industrial and agricultural production, and of the wholesale markets in order to bring them to the table of those who are hungry. We struggle against waste. It’s unfair not to take a food product which is in good condition and which someone needs. Many have the idea that the Food bank only collects food in commercial areas… The campaigns to collect food in commercial areas are carried out by volunteers and those we organize are the largest in the country. We carry out these campaigns so that people get to know us, but also to lead them to commit to helping the most disadvantaged in their community. The essential of our work is, nevertheless, the partnerships with companies in the recovery of the surplus. Companies give us what they no longer need and which would involve costs in destroying, and we guarantee for-

Profile Isabel Jonet is an economist and the president of the Lisbon’s Food Bank Against Hunger (number one in Europe), but she also is the main person responsible for the federation of the 19

Food Banks in the Country. Her energy seems inexhaustible and the largest structure of Portuguese volunteers owes a lot to her outstanding capacity of organization.

AZOREAN SPIRIT_47


ENTREVISTA INTERVIEW

A nossa sociedade criou um conjunto de expectativas irreais, um conjunto de falsas necessidades. E induziu nas crianças uma ideia (não garantida) de bem-estar para a vida inteira.

desses produtos para quem deles precisa. O alimento é parte integrante da vida humana. Sem roupa passa-se frio, sem casa vive-se pior. Mas sem alimento não se vive. Nas nossas escolas não se ensina a solidariedade nem a consciência do outro… Devia-se ensinar. O Banco Alimentar tem um projecto chamado “Educar para a cidadania” que faz exactamente isso. Desde os cinco anos de idade é importante ter noção de que somos parte uns dos outros. Mas, hoje, as famílias têm pouco tempo para educar e deixam os filhos entregues a si próprios ou às escolas, o que faz com que eles se sintam mal amados e tenham comportamentos egoístas. Não teremos, muitas vezes, uma noção ocasional da caridade, dando esmola para descansar a consciência? Toda a sociedade ganharia se não existissem pobres. Mas sabemos que eles existirão sempre. Por isso, a solidariedade deve competir ao Estado, enquanto a caridade deve competir aos cidadãos. O voluntariado deve ser uma intervenção cívica. Todos temos a obrigação de participar diariamente num mundo mais justo.

A televisão, a internet, o facebook, os jogos electrónicos são fantásticos no seu conceito, mas a presidente do Banco Alimentar considera que contribuem para fomentar o egoísmo,

48_AZOREAN SPIRIT

porque não estabelecem uma relação de proximidade física entre as pessoas. Estamos todos ligados, mas todos isolados.

warding those products to those who need them. Food is an essential part of our lives. With no clothes one is cold, without a house you live in worse conditions. Without food you cannot survive. In our schools we are not taught about solidarity and awareness of others… It should be taught. The Food Bank has a project entitled “ Educating for citizenship” which does precisely that. As from the age of five it’s important to be aware that we are a part of one another. But, today, families have little time to educate and they leave their kids on their own or in the care of the schools. This makes children feel unloved and have a selfish behavior. Don’t we, sometimes, have an occasional notion of charity, giving alms just to have a clear conscience? Every society would gain if there weren’t any poor people. But we know they’ll always exist. So, solidarity should be the State’s concern, while charity should be that of the citizens. Being a volunteer must be a civic involvement. It’s everyone’s duty to take part, on a daily basis, in a fairer world. Our society has created a series of

unreal expectations, a series of false needs. And it has induced in children an idea, which is not guaranteed, of an everlasting well being.

TV, internet, Facebook, electronic games are all fantastic in their concept, but the president of the Food Bank considers they contribute to selfishness because they do not establish a

physical connection between people. We are all connected, but all isolated.



UM DIA EM...

Cultura baleeira No Museu da Baleação de New Bedford estão em exposição dois séculos de intercâmbio cultural e económico entre os Açores e os EUA.

texto de/text by: Isabel Vieira fotos de/photos by: Emanuel Amaral

a

ligação dos Açores aos Estados Unidos da América remonta à segunda metade do século XVIII, quando os primeiros barcos baleeiros norte-americanos atracaram nas ilhas em busca de provisões e marinheiros jovens e robustos para a caça à baleia. Mesmo quando os principais destinos da baleação eram os bancos do Brasil ou a costa africana, os açorianos integravam as tripulações. No século XIX, a presença açoriana em navios norte-americanos alcança o seu auge, levando à constituição de uma forte e importante comunidade em New Bedford. É a indústria baleeira norte-americana que conduz aos primeiros passos da emigração açoriana, da tradição baleeira no Arquipélago e da forte ligação cultural dos Açores a New Bedford.

INTERCÂMBIO No Museu da Baleação de New Bedford estão patentes dois séculos de história com botes, tripulações, passageiros e

50_AZOREAN SPIRIT

emigrantes que cruzaram o Atlântico, ligando os Açores a New Bedford. Dois séculos de intercâmbio económico e cultural profundamente marcantes para as duas partes.

WHALING CULTURE At the Whaling Museum in New Bedford one can see two centuries of cultural and economic exchange between the Azores and the USA. The connection of the Azores to the United States dates back to the second half of the 18th century, when the first North American whaling ships docked at the islands in search of provisions carrying on board young and robust sailors for whaling. Even when the main destinations for whaling where the Brazilian banks or the African coast, Azoreans would be part of the crew. In the 19th century, the number of Azoreans as crewmembers reaches its peak, leading to the founding of a strong and important community in New Bedford. The American whaling industry opened the way for the Azorean emigration, for the whaling tradition of the

EXCHANGE At the New Bedford Whaling Museum there are two centuries of history on display with boats, crews, passengers and emigrants who crossed the Atlantic,

connecting the Azores to New Bedford. Two centuries of a very important economic and cultural exchange for both parties.


ONE DAY IN...

O “Lagoda” é uma réplica exacta dos navios de baleação norte-americanos e tem metade do tamanho dos barcos originais. The “Lagoda” is an exact replica of the North American whaling boats and is half the size of the original boats.

Os sinais da actividade baleeira de New Bedford estão bem presentes na cidade. Um dos seus principais símbolos é o Museu de Baleação, integralmente dedicado à afoiteza de tantos homens que, em pequenos botes e perante a imensidão dos oceanos, enfrentavam o maior mamífero do mundo: a baleia. O Museu da Baleação de New Bedford tem patente,

Archipelago and for the strong cultural connection between the Azores and New Bedford. The signs of this whaling activity are present in the city to this day. One of its main symbols is the Whaling Museum, totally dedicated to these reckless men, who in small boats and sailing the immense ocean, faced the biggest mammal on earth: the whale.

AZOREAN SPIRIT_51


UM DIA EM... ONE DAY IN...

O açoriano António Machado terá sido o primeiro capitão de baleação nos EUA, no navio “Fame”, em 1844.

desde 2010, uma mostra permanente sobre os Açores e o intercâmbio económico-cultural entre as ilhas e aquela cidade. “Esta exposição é dedicada ao trabalho fundamental dos açorianos e dos luso-descendentes para a indústria baleeira e ao seu relevante contributo para a vida e cultura da região de New Bedford”, afirma James Russell, principal responsável pelo museu. A mostra é composta por vários objectos e documentos cedidos por entidades oficiais e privadas, como é o caso da família Dabney, residente na ilha do Faial. Peças de vestuário, pinturas e fotografias, objectos de uso quotidiano e documentos de emigração dos primeiros açorianos que escolheram os EUA para sua nova casa são alguns dos artigos patentes na principal sala do Museu da Baleação de New Bedford, que alberga uma réplica do barco “Lagoda” e um arco em pedra basáltica dos Açores. A peça central da exposição é um bote baleeiro açor-americano datado do início do século XX, de nome “Pico”, que simboliza a passagem da tradição norte-americana para os Açores.

SCRIMSHAW O Museu da Baleação de New Bedford apresenta uma extensa colecção de trabalhos em osso e dente, feitos pelos marinheiros nas suas viagens de caça à

52_AZOREAN SPIRIT

The Azorean António Machado might have been the first whaling captain in the USA, on the ship “Fame” in 1844. New Bedford’s Whaling Museum has had on display, since 2010, an exhibition on the Azores and the economic and cultural exchange between the islands and that city. “This exhibition is dedicated to the important contribution of the Azoreans and of the Portuguese descendants to the whaling industry and to the life and culture of the New Bedford area”, claims James Russell, the main responsible of the museum. The exhibition is composed of several objects and documents given by official and private entities, as is the case of the Dabney family who reside on Faial Island. Garments, paintings, photos, everyday objects and documents of the emigration of the first Azoreans who chose the USA as their new home, are some of the items on display in the main room of the New Bedford Whaling Museum. The museum has a replica of the ship “Lagoda” and an arch made of basalt from the Azores. The main item of the exhibition is an Azorean-American whaling boat dating from the early 20th century named “Pico”, which symbolizes the passage of the North American tradition to the Azores.

baleia. Algumas das peças foram gravadas por açorianos e em cada uma há uma estória. Um quase diário de bordo.

SCRIMSHAW The New Bedford Whaling Museum has a large collection of items made whalebone and teeth; these items were made by the sailors on their

whaling voyages. Azoreans made engravings on some of these items so that each of them tells a story. Almost like a logbook.



GOURMET

Gourmet caseiro Primeiro, use só matéria-prima de excelência. Depois, junte-lhe requinte na confecção. Por fim, sinta-se em casa. De preferência, reserve. A receita é do “Ambientes com Sabores”.

p

texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Emanuel Amaral

ara entrada, a salada de polvo açoriano ou o carpaccio de ganso redondo podem muito bem antecipar duas excelentes opções de peixe: cântaro com risotto de lapas e rosbife de atum em crosta de sésamo. Na carne, insinua-se o “bife à chefe” com miolo de alcatra em vez do filet mignon, mas o magret de pato com manga e pimenta rosa faz aguardar uma outra aventura culinária. A refeição completa-se com uma queijada da Graciosa em espuma de maracujá e hortelã. A sugestão do “Ambientes com Sabores”, restaurante implantado no centro histórico de Angra do Heroísmo, na ilha Terceira, ajuda a definir o tipo de cozinha que Paulo Lourenço, terceirense de 30 anos, cria e gere. Gourmet caseiro será talvez a melhor aproximação para um prato que nos chega à mesa com matériasprimas de insuperável qualidade, preferencialmente locais. Tem requintes de confecção e de empratamento, mas o serviço e mesmo o preçário dão uma filosofia caseira à restauração que o espaço oferece. Localizada a poucos metros da Praça Velha, coração da

SÓ A CARNE DOS AÇORES com Indicação Geográfica Protegida (IGP) é servida à mesa do “Ambientes com

54_AZOREAN SPIRIT

Sabores”. Nos pratos de peixe, o mar açoriano é fornecedor exclusivo. Os produtos hortofrutícolas são, preferencialmente, locais e biológicos.

HOMEMADE GOURMET To start, only use top quality raw material. Then, add refinement to the preparation. Finally, feel yourself at home. If possible, make a reservation. A recipe by “Ambiente com Sabores”. As a starter, the Azorean octopus salad or the sirloin steak carpaccio can very well anticipate two fish choices: red fish with limpet risotto or tuna roast beef in a sesame crust. As for the meat dishes, the steak à la chef is a rump steak instead of filet mignon, but the duck magret with mango and pink pepper anticipates another culinary adventure. The meal ends with a queijada from Graciosa (small cakes made with cheese) in passion fruit and mint foam. The suggestions made by “Ambientes com Sabores”, a restaurant located in the heart of historical Angra do Heroísmo, on Terceira Island, help define the type of cuisine Paulo Lourenço, a 30-year-old natural from Terceira Island, creates and manages. Homemade gourmet is probably the best definition for a dish that arrives at our table with local raw materials of outstanding quality, prepared with a refinement as far as plating is concerned; the service, and even the prices, provide a homely philosophy to the cuisine the space has to offer. Literally, a few meters away from Praça Velha, the heart of the city which is a UNESCO Heritage Center, this restaurant allows you to transform your tasting experience

ONLY AZOREAN MEAT with the designation Indicação Geográfica Protegida (Geographically Protected Indication) is served at “Ambientes com Sabores”. As for the

fish dishes, the Azorean sea is the sole supplier. Vegetables and fruit are preferably also local and biological.


GOURMET

“AMBIENTES COM SABORES” O nome do restaurante adjectiva cada prato da ementa. Aqui, técnica e apresentação fazem com que os olhos comam primeiro, sempre.

“AMBIENTES COM SABORES” – (“Atmospheres with Flavors”) the name of the restaurant qualifies each dish on the menu. Here technique and presentation make the eyes eat first, always.

AZOREAN SPIRIT_55


GOURMET

A cozinha contemporânea do “Ambientes com Sabores” é indissociável da atmosfera elegante e glamorosa das três salas de refeições, cromaticamente distintas, do restaurante. cidade Património Mundial da Unesco, esta unidade de restauração permite transformar a experiência da degustação, consoante o ambiente de cada uma das três salas que o cliente pode escolher: a vermelha, a verde e a cinza, todas primorosamente decoradas. A zona lounge, que nasce de um jardim interior, é outra das opções. Nesta cozinha de fusão em que o preço médio da refeição pode oscilar entre 15 e 25 euros (mas há uma ementa criada para o dia com sopa, carne ou peixe e sobremesa, por nove euros), cortam-se as distâncias que o gourmet tem de percorrer e difunde-se a criação do jovem chef. Já com 12 anos de profissão, Paulo Lourenço assumiu há 18 meses a gestão deste restaurante. A sua modéstia esconde a boa memória gustativa que usa na cozinha, recinto que diz transformar em laboratório onde, acima de tudo, gosta de brincar. Resultado: uma cozinha equilibrada, na qual, apesar do arrojo, reina o respeito pelos sabores e produtos da época. O reconhecimento já chegou sob a forma de prémios gastronómicos, acções de formação ministradas pelo jovem chef (na ilha e fora dela), elogios na comunicação social. O melhor, porém, segundo refere, é o “boca a boca”. Em todos os sentidos.

according to the atmosphere of each of the three rooms, the red, the green and the gray, all exquisitely decorated and which the client can freely pick. The lounge area, in an interior garden, is one of the other options. In this fusion cuisine, in which the average price of a meal costs between 15 and 25 euros (but there is a menu of the day which includes soup, meat or fish and a dessert for nine euros), the distances gourmet food might create are reduced and the creation of the young chef is diffused. Paulo Lourenço has been cooking for 12 years, 18 months ago he started managing this restaurant. His modesty hides a good gustatory memory he uses in the kitchen a place, which he says, he turns into a laboratory where, above all, he likes to play. Recognition has already arrived through gastronomical prizes, training sessions given by the young chef (on the island and not only), praises in the media. The best, however, he says is word of mouth.

The contemporary cuisine of “Ambientes com Sabores” is inseparable from the elegant and glamorous atmosphere of the restaurant’s chromatically distinct three dining rooms.

O Nº 80 DA RUA DIREITA, histórica artéria angrense, obriga a uma paragem gastronómica. Ou há

56_AZOREAN SPIRIT

sempre a possibilidade de uma “prova” virtual no sítio www.ambientescomsa bores.com. NUMBER 80 ON RUA DIREITA, a historical street in Angra, is a

must as far as gastronomy is concerned. Or there is always the possibility of a virtual “tasting” on the site www.ambientescomsabores.com

CONTACTOS_CONTACT: Rua Direita, n.º 80, Angra do Heroísmo, Terceira, Açores, Portugal; tel./fax: 295216517; aberto de 2.ª a sábado das 12H00 às 15H00 e das 19H00 às

22H00 (até às 23h00 6ª e sáb.). Open Monday through Saturday from 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm (until 11:00 pm on Fridays and Saturdays)



FOTORREPORTAGEM

peixe fresquíssimo

A noite traz ao enquanto as luzes do molhe dormitam à pescadores se dedicam ao cumprimento das suas

58_AZOREAN SPIRIT


REPORT

texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Emanuel Amaral

porto de Ponta Delgada, na ilha de S. Miguel, espera dos primeiros laivos de claridade e os últimas tarefas. THE EVENING BRINGS VERY FRESH FISH TO THE PONTA DELGADA HARBOR, on the island of São Miguel, while the lights of the pier slumber waiting for the first rays of clarity and the fishermen are busy with their last chores.

AZOREAN SPIRIT_59


FOTORREPORTAGEM

LUÍS BAENA VEIO A S. MIGUEL matar saudades do pescado açoriano. Foi a primeira vez que se deslocou à lota de Ponta Delgada, onde apreciou de perto o momento em que o peixe é depositado no cais. LUÍS BAENA CAME TO SÃO MIGUEL because he missed Azorean fish. It was the first time he went to the Ponta Delgada fish market, where he could witness the moment the fish is deposited on the pier.

60_AZOREAN SPIRIT


REPORT

BAENA FOI CHEF DE COZINHAS E HOTÉIS como o Hilton, o Méridien, o Marriott, o Westin, em vários continentes. É presença habitual em congressos internacionais a título de orador ou júri de concursos. BAENA WAS A CHEF OF KITCHENS AND HOTELS such as the Hilton, the Méridien, the Marriott, and the Westin, in several continents. He is a regular presence at international congresses as a speaker or as a jury in contests.

AZOREAN SPIRIT_61


FOTORREPORTAGEM

A LOTA DO PORTO DE PONTA DELGADA recebe, por ano, cerca de cinco milhões de quilos de pescado, segundo o seu director, António Leal. “São muitos quilos de frescura total”, palavras de Baena. THE PONTA DELGADA FISH MARKET receives around five million kilos of fish a year., according to its director, António Leal. “ It’s a large quantity of total freshness”, in the words of Baena.

62_AZOREAN SPIRIT


REPORT

“É CADA VEZ MAIOR A RELEVÂNCIA DOS PRODUTOS LOCAIS em alternativa aos do mercado global”, sublinha Baena, docente da Universidade Nova de Lisboa, autor e co-autor de vários livros de cozinha. “THE IMPORTANCE OF LOCAL PRODUCTS is increasing in alternativ e to those of the global market”, states Baena, a teacher at the Universidade Nova de Lisboa, author and co-author of several cook books.

AZOREAN SPIRIT_63


FOTORREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT


REPORT

PONTA DELGADA ABRE OS OLHOS para saudar quem primeiro passa na avenida marginal da cidade e que muitas vezes nem se apercebe da azáfama que toma conta do porto de pesca e da lota ali mesmo ao lado. PONTA DELGADA OPENS IT EYES to greet whoever goes by the city’s waterfornt boulevard first. One very often doesn’t even notice the bustle happening at the harbor and at the fish market nearby.

AZOREAN SPIRIT_65


FOTORREPORTAGEM

Em parceria com a Escola de Formação Turística abordagem contemporânea a produtos marinado foram os pratos confeccionados em

66_AZOREAN SPIRIT


REPORT

e Hoteleira da ilha de S. Miguel, Baena faz uma tradicionais. Atum fumado a quente e chicharro exclusivo para esta reportagem. IN PARTNERSHIP WITH THE ESCOLA DE FORMAÇÃO E HOTELEIRA OF SÃO MIGUEL, Baena has a contemporary appraoch of traditional ingredinetes. Hot smoked tuna and marinated horse-mackerel were the dishes cooked on purpose for this photo article.

AZOREAN SPIRIT_67


FOTORREPORTAGEM

68_AZOREAN SPIRIT


REPORT

A COZINHA EVOLUI PARA UM PARADIGMA em que a proximidade à origem garante a preservação do sabor natural dos alimentos. Assinatura de Luís Baena, com os chefs da EFTH, Sandro Meireles e Pedro Oliveira. CUISINE IS EVOLVING TO A PARADIGM in which the proximity to its origin gaurantees the preservation of the food’s natural taste. A signature of Luís Bena, with the EFTH chefs, Sandro Meireles and Pedro Oliveira.

AZOREAN SPIRIT_69


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.


SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_71


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

THREE TONES that reward loyalty

RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

SATA INFO

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites);

■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles;

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile;

COMUNICAÇÃO E CULTURA

FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

SATA INFO

VIAGENS, LAZER E SAÚDE

COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles;

AZOREAN SPIRIT_73


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

76_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_79


PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330

GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710

CONTACT CENTER:

82_AZOREAN SPIRIT

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

PORTUGALIA@COMHEM.SE



MEMÓRIAS

Sede do bispado açoriano, a Sé de Angra representa o coração da fé insular, lugar primeiro de uma pastoral que liga nove ilhas em igreja.

Catedral para sempre Cathedral forever: As the diocese of the Azores, the Cathedral of Angra represents the heart of the Islands’ faith. It occupies the main place when it comes to pastoral connecting the nine islands in the church. texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Emanuel Amaral

84_AZOREAN SPIRIT


MEMORIES

A SÉ DE ANGRA fala da história da mais antiga cidade das ilhas, da fé de uma paróquia, da vontade de uma diocese e da sua reconstrução após um sismo, uma derrocada e um incêndio. THE ANGRA CATHEDRAL speaks of the history of the most ancient city on the islands, of the faith of a parish, of the will of a diocese and of its reconstruction after an earthquake, a collapse and a fire.

AZOREAN SPIRIT_85


MEMÓRIAS MEMORIES

Entre os locais mais sagrados da Sé está, além da capela-mor, o altar do Santíssimo Sacramento, assinalado pelo luzente frontal de prata do séc. XVIII.

a

fundação da cidade de Angra e da igreja católica nas ilhas é indissociável da génese daquele que é hoje o mais importante imóvel religioso açoriano: a Sé Catedral de Angra do Heroísmo. A Sé condensa muitas histórias, entre as quais se destacam a da elevação, no tempo do povoamento, de um altar ao Salvador, ainda antes de Angra ser, sequer, vila; a da devoção a um padroeiro cujo culto leva à criação de uma paróquia, em 1486; e a da transformação de uma pequena igreja primitiva, escolhida em 1534 para sede do bispado de Sanctis Salvatoris, igreja mãe da Diocese de Angra. Volvidos cinco séculos de evangelização, a igreja Catedral dos Açores mantém essa condição paroquial e diocesana. Um facto que marca não só a arquitectura, mas também a função religiosa do espaço, implantado no centro nevrálgico da cidade, no adro, escadaria e rua a que dá nome e que define a geografia humana e urbana na qual a Sé acolhe celebrações religiosas e cívicas. Imponente templo maneirista e notável exemplar da arquitectura chã portuguesa, acabou por perder o seu estilo interior barroco, primeiro em 1980, quando um sismo o abalou, depois, passados três anos, por efeito de uma derrocada na sua reconstrução, e finalmente, nesse mesmo ano, quando um incêndio o destruiu quase por completo. A catedral de São Salvador de Angra, mais do que um histórico edificativo é o espaço no qual a fé de um povo revive.

Among the Cathedral’s most sacred places is, apart from the chancel, the Santíssimo Sacramento altar with its 18th century shining silver frontal. The founding of Angra and of the Catholic church on the islands cannot be separated form the genesis of that which is today the most important Azorean religious building: The Cathedral of Angra. The Cathedral has many stories, among them, during the time of the settlement, the one of the building of an altar to honor the Savior even before Angra was a village; the one of a devotion to a patron saint whose cult led to the creation of a parish in 1486; the one of the transformation of a small, primitive church, chose in 1534 to be the diocese of Sanctis Salvatoris, mother church of Angra’s Diocese. After five centuries of evangelization, the Azorean Cathedral maintains its parochial and diocesan role. A fact which marks not only the architecture, but also the religious function of the space; located in the hub of the city, in the churchyard, the staircase and the street to which it gives its name and which defines the human and urban geography in which the Cathedral welcomes religious and civic celebrations. An imposing mannerist temple, a remarkable example of the Portuguese plain architecture, it ended up losing its interior in Baroque style, first in 1980, when it was hit by an earthquake, then, three years later due to a collapse during its reconstruction, and finally, in that same year, when a fire nearly completely destroyed it. The cathedral of São Salvador de Angra, more than a historic building, is the space in which a people’s faith revives.

CEM

PEÇAS DE ARTE RELIGIOSA compõem

o

pouco conhecido espólio da Sé de Angra, visitável em duas galerias interiores: estatuária religiosa, alfaias litúrgicas, paramentaria, 86_AZOREAN SPIRIT

ornamentos e acessórios, muitos dos quais usados no culto regular. AMONG THE CATHEDRAL’S little known assets are a hundred religious art

items. They can be visited in two interior galleries: religious statuary, religious ornaments, vestments, ornaments, accessories, many of which were used in the regular cult.



CRÓNICA

História de um filme

texto de/text by: Nuno Costa Santos ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Margarida Benevides

t

odas as adolescências são musicais. Arrisquemos mais: as músicas que ouvimos na adolescência são as mais importantes das nossas vidas. Apareceram numa fase de definições identitárias várias e trazem consigo todos os “instantes decisivos”, de vivências fundamentais, em que foram ouvidas. Ao longo da vida adulta não são raros os momentos em que são recordadas e em que são lembrados os sentimentos que as acompanhavam. Os sons trazem imagens – que se vão substituindo umas às outras – e assim, de forma espontânea, se vai editando a longa-metragem de um crescimento. Há quem prefira deixar a adolescência nesse país distante onde está, para não ter de remexer, ora no tesouro que foi, ora na caixinha de problemas que constituiu. O escriba que assina estas linhas (o que é apenas uma forma de evitar o totalitário “eu”) preferiu ir, quase 20 anos depois de o ter deixado, buscar esse “tempo sagrado” e tentar perceber que mudanças ocorreram no território que pisou nessa altura de todas as descobertas. É aqui que entram as ilhas dos Açores. Ou, se quisermos ser mais rigorosos, uma ilha dos Açores, São Miguel. Foi esse o solo terrestre com vista para o mar que suportou o seu crescimento. Foi aí, nessa paisagem sem adjectivações possíveis, nesse ambiente ilhéu

NUNO COSTA SANTOS, 37 anos, é escritor e argumentista. Publicou, entre outros, os livros “Dez Regressos” e “Os Dias Não Estão para Isso”. Trabalhou em jornais, na rádio e na

88_AZOREAN SPIRIT

THE STORY OF A FILM All adolescences are musical. We dare say: all the music we hear during our adolescence is the most important of our lives. They appear at a stage of varied identity affirmations and they remind us of all the ‘decisive moments’, all the essential life experiences we were going through at the time they were heard. Throughout our adult life we often remember the feelings that accompanied them. Sounds bring about images – which are continuously replaced – and so, in a spontaneous manner, you edit the feature film of a growing up. There are those who prefer to leave adolescence in that far off land where it resides so that they might not need to rummage in the treasure it once was or in the little box of problems it was. The one writing these lines (which is just a way of avoiding the totalitarian “I”) preferred to go, almost twenty years after having left it, in search of that “sacred time” and to try and understand which changes occurred in the territory he trod in that time where a lot of things are being discovered. And here is where the Azorean islands make their entrance. Or, if we want to be more precise, one Azorean island, São Miguel. This was the land overlooking the sea that saw him grow up. It was there, in this land with no adjectives to qualify it, in that unique island atmosphere that he cultivated many doubts and some certainties, in the psychological investigation atmosphere common to that age. It was there that he shared with his friends’ experiences of creativity and freedom that are carried, in other circumstances, in a naturally more conditioned and normative way, throughout our life.

televisão e é associado das Produções Fictícias. Teve um programa no canal Q intitulado “Melancómico”, que

será lançado em DVD. Escreveu o texto da peça “É Preciso Ir Ver – uma Viagem com Jacques Brel” e termina a biografia de Fernando Assis Pacheco. Colabora

regularmente com a revista “Ler” e com a “Sábado” e tem um programa na Vodafone FM. Dá, regularmente, aulas de escrita criativa. Ou seja: gosta muito de viajar.


OPINION

All adolescences are musical. We dare say: all the music we hear during our adolescence is the most important of our lives

Todas as adolescências são musicais. Arrisquemos mais: as músicas que ouvimos na adolescência são as mais importantes das nossas vidas. único, que cultivou imensas dúvidas e algumas certezas, no ambiente psicológico de investigação próprio da idade. Foi aí que partilhou com os amigos as experiências de criatividade e libertação que são transportadas, noutras circunstâncias, de forma naturalmente mais condicionada e normativa, pela vida fora. Como é que está a terra que deixei quando tinha 18 anos? Na altura de fazer as malas uma primeira pergunta foi logo colocada na bagagem. Interessava-me (sim, o melhor é assumir o controlo do avião) ir bus-

NUNO COSTA SANTOS, 37, is a writer and scriptwriter. He has published, among others the following books: “Dez Regressos” and “Os Dias Não Estão para Isso”. He has worked

in newspapers, radio and TV and is an associate of Produções Fictícias. He had a program on channel Q named “Melancómico” which will be launched on DVD.

How does the land I left, when I was 18, look like now? At the time of packing my luggage I asked my first question. I was interested (yes, it’s best to take over the control of the plane) in looking for my adolescence and, at the same time, try and understand what the island had become. Other questions ensued, following the first question: have the places where I grew up remained the same –have they maintained the same morphology, the same smell, and the same poetry? The people who used to live there, do they remain there? Am I prepared to face the wrin-

He wrote the script for the play “É Preciso Ir Ver – a Journey with Jacques Brel” and he is finishing a biography of Fernando Assis Pacheco. He is a columnist for the

magazines “Ler” and “Sábado” and he has a radio program on Vodafone FM. He regularly teaches creative writing. In other words, he likes traveling a lot.

AZOREAN SPIRIT_89


CRÓNICA OPINION

car a adolescência e aproveitar para perceber em que é que se transformou a ilha. Seguiam-se outras, decorrentes das primeiras: os locais onde cresci estão intactos – têm a mesma morfologia, o mesmo cheiro, a mesma poesia? As pessoas que lá estavam continuam no mesmo sítio? Estarei preparado para me confrontar com as rugas dos lugares e dos rostos? Pisamos aqui o terreno das emoções que todos os regressos suscitam: uma mistura entre curiosidade e apego. E a consciência de que muitas vezes é necessário vigiar a nostalgia, esse mar de conforto onde dá sempre jeito ao espírito banhar-se. Chegámos – nós, equipa de filmagem – à ilha de São Miguel nos finais de Setembro com a ideia de fazer um documentário ficcionado a partir de algumas ideias que tínhamos lançado em conversas várias. Depois de um brainstorm numa casa junto à Lagoa das Furnas (oh privilégio!), alinhámos uma série de situações que queríamos gravar e fizemos um primeiro desenho da calendarização. Mas as pessoas com as quais nos fomos cruzando nas três semanas de rodagem tornaram esses planos iniciais apenas o ponto de partida para todo o tipo de surpresas. Cheguei, sim, à pista na qual queria aterrar: as pessoas, continuam a ser as pessoas a dar a volta ao mais programado dos textos. Hoje não sabemos se temos um documentário com momentos de ficção ou uma ficção com momentos documentais. Os abraços um a um ficarão para altura oportuna. Mas fica aqui já um agradecimento do tamanho do céu que estão a sobrevoar para quem – ora nos momentos de representação ora na interpretação de músicas ora em depoimento – também fez o exercício de ir procurar os seus discos perdidos. Agora quem diz discos perdidos também diz milagres encontrados. Até já, numa sala de cinema perto de si.

How does the land I left, when I was 18, look like now? At the time of packing my luggage I asked my first question. I was interested (yes, it’s best to take over the control of the plane) in looking for my adolescence and, at the same time, try and understand what the island had become.

90_AZOREAN SPIRIT

Como é que está a terra que deixei quando tinha 18 anos? Na altura de fazer as malas uma primeira pergunta foi logo colocada na bagagem. Interessava-me (sim, o melhor é assumir o controlo do avião) ir buscar a adolescência e aproveitar para perceber em que é que se transformou a ilha. kles of places and faces? We step into the field of the emotions every coming back revives: a mixture of curiosity and closeness. And to realize that we often need to be aware of nostalgia, that sea of comfort where it is always handy for the spirit to bathe. We arrived – we, the filming crew – to the island of São Miguel at the end of September with in mind the idea of a documentary fictionalized from some ideas we had discussed in numerous conversations. After a brainstorm in a house near Lagoa das Furnas (oh the privilege!), we lined a series of situations we wanted to film and we made a first sketch of the schedule. But the people who we came across during the three weeks the filming lasted, made those initial plans only the starting point for all kinds of surprises. Yes I did arrive to the runway where I wanted to land: the people keep on being of the kind who makes us alter our initial plans. Today we do not know if we have a documentary with fictionalized moments or a fiction with documentary moments. Hugging one by one will be left to a more appropriate time. But I’d like to leave an enormous thank you the size of the sky you are overflying, to the person who – when acting, when playing music or when giving a testimony – also tried to look for his lost records. Lost records also means found miracles. See you soon, in a theater near you.




AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 05FAIAL 05PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA


SÃO MIGUEL MUSEU CARLOS MACHADO

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada -Tel.: 296202930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO

Rua João d’Horta Matriz, Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com MUSEU DE VILA FRANCA DO CAMPO Rua Teófilo Braga, 13

Tel.: 296 539 118 TEATRO MICAELENSE

Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE

Rua 25 de Abril - Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183

2_ROTEIRO_GUIDE

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES - Largo de Camões -

Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com GALERIA ARCO 8

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION DE 28 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 31 JANEIRO_JANUARY NESTE MEIO DE MAR DE URBANO Museu Carlos Machado Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada - Tel.: 296 202 930 - Fax 296 692 504 http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 10 FEVEREIRO_FEBRUARY ATÉ_UNTIL 21 ABRIL_APRIL “CATARINA CASTELO BRANCO” exposição de arte contemporânea Núcleos de Arte Sacra e de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado - Tel.: 296 202 930 http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL FEVEREIRO_FEBRUARY O OURO NEGRO DOS AÇORES DE PAULO VALE Centro Municipal de Cultura Ponta Delgada - Largo Mártires da Pátria, 17 - Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com

A “Exposição Retrospectiva – O Ouro Negro dos Açores”,

da autoria de Paulo Vale, pretende ser uma viagem pela carreira deste artista natural da ilha de S. Miguel. The 'Retrospective Exhibition' - The Azores' 'Black Gold' by Paulo Vale , aims at being a journey through the career of this artist born on São Miguel.

AçoresMadeira

roteiro guide

GALERIA FONSECA MACEDO

CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo - Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA - Largo

de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA - Rua Dr. Herculano

Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa - Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com LIVRARIA BERTRAND

Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude, Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com LIVRARIA GIL

Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181 DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL - Avenida Infante

D. Henrique - Ponta Delgada Tel.: 296 285743 MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO - Rua Eng. Manuel

António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com



SÃO MIGUEL FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 29 JANEIRO_JANUARY PINTURA DE CARLOS CARREIRO - Carmina Galeria Tlm.: 967 151 037 www.carminagaleria.com

CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 08 ABRIL_APRIL FORMAS DO CONTEMPORÂNEO Sala da Costa - Museu de Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800

Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com

BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL - de Angra do

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com

CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com

TERCEIRA MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO - Ladeira de S.

Francisco - Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800

Heroísmo - Palácio Bettencourt Rua da Roda, 49 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 401 000 www.bparah.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA - Rua da Misericórdia

Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7 - Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721

Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324 DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA - Rua Direita,70/74

CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO - Canada Nova,

Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393

Santa Luzia - Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120

MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO - Porto das Pipas

Tel.: 295 540 000 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688

4_ROTEIRO_GUIDE

MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória - Tel.: 295512082 Fax: 295 512 121

“Regresso à Terceira”

é o título da exposição de pintura presente na Carmina Galeria, na Terceira. A mostra é da autoria do artista plástico micaelense, Carlos Carreiro.

DIVEROPUS - Rua Doutor Hélio Flores, 35 - Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA - Fajãs da Agualva

Agualva - Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

FAIAL MUSEU DA HORTA

Palácio do Colégio - Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 TEATRO FAIALENSE

'Regresso à Terceira' (Returning to Terceira),

Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121

is the title of the painting exhibition currently at the Galeria Carmina, in Terceira. The exhibition is by São Miguel painter Carlos Carreiro.

BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 Horta - Tel.: 292 208 190 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS - Farol dos

AçoresMadeira

roteiro guide

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 15 ABRIL_APRIL EXPOSIÇÃO SOBRE D. JOSÉ VIEIRA ALVERNAZ Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de S. Francisco Tel.: 295 240 800

Capelinhos - Apartado 140 Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org POSTO DE TURISMO DO FAIAL

Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA

Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga - Horta Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga - Horta Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com



GRACIOSA PICO

MUSEU DA GRACIOSA - Rua

MUSEU DOS BALEEIROS

Flores, 2 - Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429

Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 MUSEU DO VINHO

Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA - Praça Fontes Pereira

de Melo - Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 303

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509

BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

NAUTIGRACIOSA

Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405

Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com

POSTO DE TURISMO DO PICO

Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena- Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA

SANTA MARIA

Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com

MUSEU DE SANTA MARIA

AQUA AÇORES

Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC

Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073

SÃO JORGE

POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA - Aeroporto

Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282

FLORES

MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA - Rua Nova, 91

6_ROTEIRO_GUIDE

MUSEU DAS FLORES

Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 POSTO DE TURISMO DAS FLORES

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369

“Ideias e Valores”

é uma mostra retrospectiva dos 100 anos da República Portuguesa. A exposição pode ser apreciada no Museu da Ilha das Flores. “Ideias e Valores” (Ideas and Values) is a retrospective exhibition on the 100 years of the Portuguese Republic. The exhibition can be seen at the Museum on Ilha das Flores.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 02 JANEIRO_JANUARY ATÉ_UNTIL 02 MARÇO_MARCH IDEIAS E VALORES Exposição dos 100 anos da República - Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159

CORVO ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo POSTO DE TURISMO DO CORVO

Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.: 292 590 200

MADEIRA MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO - Rua João de Deus, 13

AçoresMadeira

roteiro guide

Calheta, S. Jorge Tlm.: 912 042 470 www.aventour-net.com

Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt MUSEU DO VINHO DA MADEIRA

Instituto do Vinho da Madeira Rua 5 de Outubro, 78 Funchal - Tel.: 291 204 600 www.sra.pt/ivm FUNDAÇÃO BERARDO

Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV - Funchal www.berardocollection.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 08 JANEIRO_JANUARY “ESTÁ A AMANHECER NO FANAL” Pintura e Estereogramas por Marcos Milewski Galeria das Mudas Centro das Artes Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com



concurso EstudantE açoriano do Ensino supErior no nortE dE portugal 2011 na prossecução dos seus objectivos, a casa dos açores do norte tem orientado a sua actuação face à comunidade em que está inserida, no sentido de promover e divulgar a região nos aspectos cultural e social, entre outros. com a iniciativa da realização do concurso “Melhor Estudante açoriano”, surgiu a oportunidade de fazer chegar a imagem dos açores junto de jovens universitários de toda a região norte, com o valor acrescentado de expandir essa imagem junto dos sectores e estratos sócio-económicos a que esses jovens estão ligados. a direcção da casa dos açores do norte aprovou, em reunião de 17 de setembro de 2011, o regulamento e programa do concurso “Melhor Estudante açoriano do Ensino superior no norte de portugal 2011”, com o intuito de incentivar, reconhecer e premiar a excelência dos estudantes açorianos no norte de portugal, na conclusão da sua licenciatura.

Condições de acesso:

podem aceder ao presente concurso aqueles que: a) possuam residência fiscal nos açores há pelo menos dois anos ou sejam associados da casa dos açores do norte há pelo menos dois anos; b) tenham concluído o curso do ensino superior, que confira o grau de licenciado e seja homologado pelas entidades legalmente competentes, c) Entre 01.01.2011 e 15.10.2011; d) tenham a licenciatura concluída em estabelecimento do ensino superior localizado na região norte, (de acordo com a classificação nuts ii e iii);

Prémios:

1. o prémio do vencedor do concurso consistirá numa passagem aérea de ida e volta, em qualquer rota do grupo sata, à escolha do candidato, a utilizar entre 01.03.2012 e 30.11.2012, bem como na oferta da jóia e quotas de associado da casa dos açores do norte, durante um ano e ainda um conjunto de edições literárias da casa dos açores do norte. 2. todos os participantes do concurso que satisfaçam as condições de acesso, receberão a oferta da jóia e quotas de associado da casa dos açores do norte, durante um ano e um conjunto de edições da literárias da casa dos açores do norte.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.