Gourmet Quando a gastronomia tem por base a memória sensorial When cuisine is based on a sensorial memory GOURMET 36
spirit azorean
SATA MAGAZINE Nº 55_20 abril_april / 20 junho_june 2013
Versalhes A joia de Paris Versailles: Paris’ jewel PARTIDAS_DEPARTURES 20
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 28 UM CERTO OLHAR . A CERTAIN 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 FOTORREPORTAGEM . REPORT 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION
36
GOURMET O TEMPO DOS SABORES AÇORIANOS
A moderna gastronomia de inspiração insular evidencia-se com novos intérpretes. O açoriano Cláudio Pontes exerce o seu talento no mítico restaurante Tavares, em Lisboa.
GOURMET: A TIME FOR AZOREAN FLAVOURS The modern cuisine with an insular touch is becoming known due to new executers. The Azorean Cláudio Pontes shows off his talent at the mythical Tavares restaurant in Lisbon.
32
44
ENTREVISTA DIPLOMACIA E CULTURA Em Boston, a missão diplomática está fundada na cultura – e o Festival Português disso é exemplo. O cônsul Paulo Cunha Alves explica o enaltecimento do espírito lusitano. INTERVIEW DIPLOMACY AND CULTURE In Boston, the diplomatic mission is based on culture – and the Portuguese Festival is an example of this. Consul Paulo Alves da Cunha explains the praising of the Portuguese spirit.
LOOK
48
UM DIA EM... ESPÍRITO GULBENKIAN Uma manhã nos museus, uma tarde nos jardins, uma noite nos concertos. A Fundação Gulbenkian é um oásis de fruição e lazer no centro de Lisboa.
ONE DAY AT... GULBENKIAN SPIRIT A morning at the museums, an afternoon in the gardens, an evening at the concerts. The Gulbenkian Foundation is an oasis of entertainment and leisure in the heart of Lisbon.
CHEGADAS Casas com história em Ponta Delgada ARRIVALS PONTA DELGADA: Historical houses
20 Versalhes PARTIDAS_DEPARTURES
Versailles
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Marco Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo!
a
Paris não faltam cartões-de-visita; no entanto, o melhor de todos é a luz da cidade e o ambiente elegante e suave criado pelas pessoas que se passeiam pelas ruas, pela envolvente arquitetura das margens do rio Sena e pelas charmosas confeitarias onde se adivinham doces de fama mundial. A “cidade refúgio” de artistas como Picasso, Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre e Ernest Hemingway é, certamente, um destino maravilhoso para conhecer na época luminosa que se avizinha. Se aceitar a nossa sugestão de visitar Paris nesta primavera não deixe de passar por Versalhes e deslumbrar-se com um dos mais fascinantes palácios do mundo e com os seus majestosos jardins. É também na primavera que as ilhas dos Açores, eleitas como as segundas melhores do mundo para o turismo pela revista National Geographic Traveler, adquirem o maior encanto. Foi precisamente este paraíso natural que promovemos na Bolsa de Turismo de Lisboa 2013, através de ações que incluíram a disponibilização de tarifas promocionais e exclusivas para a BTL e um jogo onde foram sorteadas dezenas de viagens para várias rotas operadas pela SATA. A aposta no turismo é, sem dúvida, uma parte incontornável do objeto social da nossa companhia, que se materializa no alargamento da nossa rede de destinos e das parcerias com companhias aéreas que operam em importantes mercados mundiais e, também, no investimento na notoriedade do destino Açores. Exemplo disso é o nosso renovado apoio ao SATA Rallye Açores que, este ano, vai ser acompanhado em direto pelo canal televisivo Eurosport, colocando a singular beleza das nossas ilhas à vista de milhões de pessoas do mundo inteiro. É precisamente no transporte de passageiros entre os Açores e o mundo, através de um serviço assente nos valores da Fiabilidade, Simpatia e Inovação, que reside a razão de ser da SATA. Antes de me despedir gostaria de partilhar consigo uma notícia que reitera a nossa aposta contínua na inovação: a SATA é pioneira no desenvolvimento de uma plataforma informática para comunicar com o Sistema Integrado de Meios de Transporte e de Mercados da Autoridade Aduaneira Nacional. Trata-se de mais uma plataforma integralmente desenvolvida pela Direção de Sistemas de Informação da SATA, que demonstra o nosso sempre presente interesse em trabalhar com uma qualidade merecedora da sua preferência. Desejo-lhe a continuação de uma excelente viagem na nossa companhia. É um prazer tê-lo a bordo.
Welcome aboard! Paris has a lot of things it’s known by, nevertheless, the best of all is the city’s light and its elegant and smooth atmosphere created by the people walking the streets, the architecture around the banks of the Seine and the charming confectioneries where one can eat worldwide famous pastry. The ‘refuge city’ of artists such as Picasso, Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre and Ernest Hemingway is certainly a wonderful destination to get to know in the forthcoming luminous season. If you accept our suggestion of visiting Paris this spring don’t miss Versailles and become dazzled with one of the most fascinating palaces in the world and with its majestic gardens. It’s also in spring that the Azorean islands, chosen as the second best for tourism by the National Geographic Traveler magazine, acquire an extra charm. It was precisely this natural paradise we promoted at the Lisbon Tourism Fair 2013, through actions, which included making available promotional and exclusive fares for the LTF, and a game where dozens of flights were drawn to several destinations operated by SATA. Investing in tourism is, no doubt, an important aspect of our company’s social objective, which takes form in the expanding of our network of destinations and in partnerships with airlines which operate in important markets in the world, and also in investing in the notoriety of the destination Azores. An example of this is our renewed sponsoring of SATA Rallye Açores which this year will be broadcast live on Eurosport, allowing millions of people around the world to contemplate the beauty of our islands. The carrying passengers between the Azores and the world, through a service based on values of Reliability, Friendliness and Innovation are SATA’s raison d’être. Before bidding good-bye, I’d like to share with you news which reiterates our continuous investment in innovation: SATA is the pioneer in the development of a computer platform to communicate with the Integrated System of Transportation Means and Markets of the national Customs. It’s yet another platform totally developed by SATA’s Systems Information Board which denotes our ever-present interest in working with a quality worthy of your choice. I wish you the rest of an excellent flight in our company. It’s a pleasure to have you on board. ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
I
UMA JOIA DE FRANÇA
dealizado pelo Rei-Sol, Luís XIV, o imponente Palácio de Versalhes é um dos pontos turísticos mais visitados da Europa, acolhendo mais de 4 milhões de turistas por ano. Vale a pena reservar um dia inteiro para se deixar absorver pela história impregnada
nesta magnífica obra da arquitetura, Património Mundial da Unesco e símbolo do poder em França, durante o absolutismo. O Palácio situa-se na cidade com o mesmo nome, a cerca de 20 km de Paris, para onde a SATA tem voo direto semanal, de Ponta Delgada, desde o dia 26 de abril.
Recheado de obras de arte, e com detalhes em ouro no teto e nas paredes, lustres de cristal e pisos de mármore, este Palácio é uma paragem incontornável para quem visita a França. Full of works of art, and with details in gold in the ceiling and walls, crystal chandeliers and marble floors, this Palace is a must for whoever visits France.
A JEWEL OF FRANCE Idealized by the Sun-King, Louis XIV, the imposing Versailles Palace, is one of Europe’s most visited touristic places, welcoming over 4 million tourists every year. It’s worth keeping one entire day to absorb all the history reflected by this magnificent work of
architecture, UNESCO World Heritage and the symbol of the power in France during Absolutism. The Palace is situated in the city by the same name, about 20 km away from Paris where SATA will be flying to directly, from Ponta Delgada, as from April 26th April.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA NEWS
SATA RALLY AÇORES 2013 As has happened in previous years, SATA will also be sponsoring SATA Rally Açores, an event of international importance and of essential importance in promoting the destination Azores all over the world. The 48th edition of the event will take place between the 25th and 27th April and will be broadcast live on Eurosport.
The International Tourism Exhibition, which this year celebrated its 25th anniversary and welcomed thousands of visitors, was an excellent opportunity to promote SATA and the Azores Archipelago.
a
DESTINO AÇORES PROMOVIDO NA BTL
SATA esteve presente na edição de 2013 da Bolsa de Turismo de Lisboa, que decorreu entre os dias 27 de fevereiro e 3 de março, com um stand próprio onde se desenvolveram várias ações promocionais do destino Açores. No âmbito deste evento foram disponibilizadas viagens a tarifas especiais e distribuídos vários prémios durante um jogo diário que se realizou no stand da SATA. Durante o jogo, que é já um “ex-libris” das presenças da companhia aérea na BTL, foram sorteadas 70 viagens distribuídas pelas rotas entre Lisboa e Açores; Porto e Açores; Porto e Munique; Lisboa e Boston; Lisboa e Toronto; Lisboa e S. Salvador da Baia; e, ainda, 10 viagens destinadas aos passageiros frequentes do Grupo SATA que aderiram ao Programa “SATA IMAGINE”.
DESTINATION AZORES PROMOTED IN THE INTERNATIONAL TOURISM EXHIBITION SATA was present at the 2013 edition of the International Tourism Exhibition which took place between the 27th February and 3rd March, with its own stand where several promotional activities regarding destination Azores took place. Flights at special prices and several prizes were distributed during a daily game in the context of this event which took place at the SATA stand. During the game, which is already an ex-libris of the Airline in the International Tourism Exhibition, 70 trips were distributed on the routes between Lisbon ands Oporto with the Azores; Oporto and Munich; Lisbon and Boston; Lisbon and Toronto; Lisbon and S. Salvador da Bahia; and also 10 more trips for frequent flyer passengers of the SATA Group who are part of the “SATA IMAGINE” program.
will have the opportunity to directly jump from the cliffs, in a clear reminder of what the original sport was like. The Red Bull Cliff Diving World Series 2013 edition is likely to be the most competitive ever. That is the opinion of last year’s holder of the title, the British Gary Hunt: “The coming competition is going to escalade because there are many athletes at their peak and this reinforces my motivation to renew my title”. A feeling which is reinforced by the words of one of Cliff Diving’s living legends, the Colombian Orlando Duque – who holds nine world titles and won the first edition of this competition in 2009: “We are before the reference f our sport and so winning here means to be at the top”.
RED BULL CLIFF DIVING IS BACK TO THE AZORES After last year’s first edition, Red Bull Cliff Diving Series is back to the Azores to bring, once again, all the emotions of one of the most extreme and purest sports. The event will take place in the last week in June (28th and 19th) and will happen on the Vila Franca do Campo islet – off the island of São Miguel. This is the only leg of the World Series in which the athletes
Contentpool © Romina Amato | Red Bull
SATA RALLYE AÇORES 2013 À semelhança do que tem acontecido em anos anteriores, também este ano a SATA apoiará o SATA Rallye Açores, evento de relevo internacional e de importância incontornável na promoção do destino Açores, em todo o mundo. A 48ª edição do evento terá lugar entre os dias 25 e 27 de abril e poderá ser acompanhada em direto através do canal televisivo Eurosport.
A BTL, que este ano comemorou 25 anos de existência e recebeu dezenas de milhares de visitantes, proporcionou uma excelente oportunidade de promover a SATA e o Arquipélago dos Açores.
epois do sucesso da estreia, no ano passado, o Red Bull Cliff Diving World Series regressa aos Açores para trazer de volta todas as emoções de um dos desportos mais extremos e puros de todos os tempos. A ação decorre no último fim-de-semana de junho (dias 28 e 29) e estará centrada, uma vez mais, no Ilhéu de Vila Franca do Campo, situado ao largo da ilha de São Miguel. Esta é a única etapa do mundial em que os atletas vão ter a oportunidade de saltar diretamente a partir das rochas, numa clara evocação das origens da modalidade. A edição de 2013 do Red Bull Cliff Diving World Series promete ser a mais competitiva de sempre. É esta a convicção do detentor do título, o britânico Gary Hunt: “A época que se aproxima vai subir de tom, porque há muitos atletas na sua máxima força, e isto reforça a minha motivação para renovar o título”. Um sentimento que é reforçado pelas palavras de uma das lendas vivas do Cliff Diving, o colombiano Orlando Duque – detentor de nove títulos mundiais e vencedor da primeira edição desta competição em 2009: “Estamos perante a referência do nosso desporto e por isso vencer aqui significa estar no topo”.
© Dean Treml | Red Bull Contentpool
d
RED BULL CLIFF DIVING DE VOLTA AOS AÇORES
Acompanhe todos os pormenores desta competição em www.redbullcliffdiving.com. Follow all the details of this competition at www.redbullcliffdiving.com
AZOREAN SPIRIT_9 8_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
O evento conta com o apoio de várias entidades públicas açorianas e será mais um excelente meio de promover o destino Açores como um local agradável para fazer férias e praticar golfe durante todo o ano.
a
The event will be sponsored by several Azorean public entities and will be an excellent way to promote destination Azores as a pleasant place to spend your vacations and paly golf during the whole year.
TAÇA DO EMIGRANTE II TORNEIO DE GOLFE EM S. MIGUEL
Associação dos Emigrantes Açorianos vai realizar a II Taça do Emigrante nos Campos de Golfe das Furnas e Batalha, em S. Miguel, nos dias 31 de agosto e 1 de setembro de 2013. No Torneio, que tem como principal objetivo a reunião de emigrantes com as suas famílias, amigos e descendentes em torno da prática do golfe, serão sorteados vários prémios. O primeiro prémio é uma viagem SATA. Poderá fazer a sua inscrição na página web da Associação dos Emigrantes Açorianos, ou através dos emails: www.aeazores.org/aeazores@gmail.com e clubegolfsaomiguel@gmail.com.
TAÇA DO EMIGRANTE/2ND GOLF TOURNAMENT IN S. MIGUEL The Associação dos Emigrantes Açorianos (Association of Azorean Emigrants) will be holding the 2nd Taça do Emigrante (2nd Emigrant Cup) in
10_AZOREAN SPIRIT
S. Miguel on the 31st August and 1st September at the Golf Courses of Furnas and Batalha. At the Tournament, whose main objective is to bring together Emigrants and their families, friends and descendants in a Golf tournament, several prizes will be given away, the 1st prize being a SATA flight. You can register at the Association of Azorean Emigrants’ webpage or through one of the following emails: www.aeazores.org / aeazores@gmail.com/ clubegolfsaomiguel@gmail.com.
SATA NEWS
SATA NEWS
Programa/Program PROGRAMA DA OITAVA EDIÇÃO DO BOSTON PORTUGUESE FESTIVAL
8 MAIO
Palestra sobre Música, por Andreia Pinto Correia, Local: Consulado Geral de Portugal, 699 Boylston Street, Boston, 6:00pm
Santo António, 575 Cambridge Street, Cambridge, 5pm 2 JUNHO
Cerimónia do Hastear da Bandeira Nacional, seguida de Receção
Regata de Botes Baleeiros dos Açores
Local: Boston City Hall, Boston, 11am
r
FESTIVAL PORTUGUÊS NA AGENDA CULTURAL DE BOSTON
ealiza-se este ano a oitava edição do Boston Portuguese Festival, iniciativa que pretende divulgar a expressiva herança portuguesa na Nova Inglaterra, reunindo diversos eventos e atividades representativos da língua e da cultura portuguesas nas áreas da literatura, música, artes plásticas, história e património, empreendedorismo, ciência e tecnologia. Este festival tem como principal objetivo celebrar a cultura portuguesa, partilhando-a com o público da grande área de Boston, incluindo a significativa comunidade académica e de estudantes norte-americanos, luso-americanos ou estrangeiros que frequentam escolas e universidades desta região. O Festival é uma iniciativa da comunidade luso-americana com o apoio do Consulado-Geral de Portugal em Boston e também da SATA.
PORTUGUESE FESTIVAL IN BOSTON’S CULTURAL AGENDA This year the eighth edition of the Boston Portuguese Festival will take place, an initiative which has the main objective of promoting the meaningful Portuguese heritage in New England, gathering several events and activities representing the Portuguese language and culture in the fields of literature, music, arts, history and heritage, entrepreneurship, science and technology. This festival’s main objective is to celebrate the Portuguese culture sharing it with the public of greater Boston, including the significant academic community of North American students, Portuguese-American as well as foreigners who attend schools and universities in the area. The Festival is an initiative of the PortugueseAmerican community, sponsored by the Consulate-General of Portugal in Boston and also by SATA
Para mais informações poderá consultar o site: www.bostonportuguesefestival.org. You can obtain more information at the following site: www.bostonportuguesefestival.org
Fé, Comércio e o Outro; Jesuitas portugueses; Lei Internacional e Abertura a países de Leste, Palestra pelo Professor Frank J. Garcia, Faculdade de Direito BC Local: Boston College, 17.30
16 JUNHO
“Azulejos”: Música de Andreia Pinto Correia Música Portuguesa de Composição Contemporânea
4 JUNHO
Dia de Portugal Local: Massachusetts State House, Boston, 10:00
23 JUNHO
At: Consulate General of Portugal, 699 Boylston Street, Boston, 6:00pm
Local: Emmanuel Church, Newbury Street, Boston Recepção: 6.15pm, Concerto: 7pm
7 JUNHO
Parada do Dia de Portugal
MAY 9TH
10/12 MAIO
Fórum PAPS – Elevar a Marca Portugal Além Fronteiras Local: MIT 18 MAIO
Exposição de Pintura por José L. Santos
Palestra: O papel dos jovens na Comunidade LusoAmericana: que futuro para o BPF? Local: Filarmónica de
Receção Anual do BPF – Homenagem a “Trás-os-Montes” Local: Boston Park Plaza Hotel, 50 Park Plaza, Boston 6:30 a 8:30pm 8 JUNHO
Visita das escolas portuguesas comunitárias à quinta Sons of the Wind. Local: 84 Birchmeadow Road, Merrimack MA
Local: Cambridge and Somerville, 2pm
Local: Cambridge and Somerville, 2pm PROGRAM OF THE BOSTON FESTIVAL’S MAY 2ND
Faith, Commerce, and the Other: Portuguese Jesuits, International Law and the Opening of the East, Lecture by Professor Frank J. Garcia, BC Law School At: Boston College, 5:30pm
6 MAIO
Conferência de Literatura em Língua Portuguesa– Identidade(s) e Vozes em Português – construção permanência e mutação - O lugar da memória, do silêncio e da perda Local: UMass/Boston, Campus Center, 100 Morrisey Blvd, Boston, 9am-4pm)
At: UMass/Boston, Campus Center, 100 Morrisey Blvd, Boston, 9am-4pm
Procissão de Santo António
3 MAIO
Local: Sloane Merrill Gallery, 75 Charles St. Boston - 7pm
construction, permanence and change. Of memory, silence and loss.
Local: MIT Rowboat House, Cambridge
9 MAIO
2 MAIO
9 JUNHO
MAY 3RD
Painting Exhibition by José L. Santos
JUNE 4TH MAY 8TH
Music Lecture by Andreia Pinto Correia
Azulejos: Music by Andreia Pinto Correia Portuguese Contemporary Music Composition
Heritage Day of Portugal At: Massachusetts State House, Boston, 10 am JUNE 7TH
BPF Annual Reception –- Celebrating "Trás-os-Montes" At: Boston Park Plaza Hotel, 50 Park Plaza, Boston, 6.30 to 8.30pm
At: Emmanuel Church, Newbury Street, Boston Reception: 6.15pm Concert: 7pm
JUNE 8TH
MAY 10TH TO THE 12TH
At: 84 Birchmeadow Road, Merrimack MA, (in the morning)
PAPS Forum – Bringing Portugal to new heights At: MIT MAY 18TH
Youth Conference: The role of youth in the Luso-American Community: What future for the BPF?
At: Sloane Merrill Gallery, 75 Charles St. Boston Exhibition opening & reception: 7pm
At: Filarmónica de Santo António - 575 Cambridge St. Cambridge, 5pm
MAY 6TH
JUNE 2ND
Lecture in Portuguese on Portuguese Literature – Identities and Voices in Portuguese:
Azorean Whale Boat Regatta
The Portuguese community schools visit the Sons of the Wind farm
JUNE 9TH
Flag Raising Ceremony and Reception At: Boston City Hall, 11am JUNE 16TH
Saint Anthony’s Procession At: Cambridge and Somerville, 2pm JUNE 23RD
At: MIT Rowboat Boathouse, Cambridge: 10am
Day of Portugal Parade At: Cambridge and Somerville, 2pm
AZOREAN SPIRIT_13 12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
p
NOVOS PARCEIROS SATA IMAGINE
ara que possa ganhar mais milhas, o programa de passageiro frequente da SATA continua a estabelecer cada vez mais parcerias. Neste momento, pode ganhar milhas SATA IMAGINE usufruindo do serviço de vários hotéis, restaurantes, clínicas, centros de estética, rent-a-car, lojas de equipamento desportivo e muitos outros.
Conheça todas as parcerias SATA IMAGINE em www.sata.pt.
SATA IMAGINE PARTNERSHIPS In order to gain more miles, SATA’s frequent passenger program continues to establish more and more partnerships. You can now gain SATA Imagine mileage by enjoying the service of several Hotels, Restaurants, Clinics, Beauty Centers, Rent-a-Car, Sport Stores and many others. Find out bout all of SATA Imagine’s partnerships at www.sata.pt
Esteja atento à área exclusiva SATA IMAGINE em www.sata.pt. Ao longo do ano, o programa de passageiro frequente da SATA procura surpreendê-lo com promoções e novidades especialmente criadas para si.
c
Stay tuned to SATA IMAGINE’s exclusive area at www.sata.pt. Throughout the year SATA’s frequent passenger program will astonish you with pro new offers which specially devised for you.
JÁ CONHECE O CARTÃO DE CRÉDITO SATA IMAGINE?
om o Cartão de Crédito SATA IMAGINE, criado numa parceria entre a SATA e o Banif, pode ganhar ainda mais milhas e convertê-las em viagens e upgrades para classe executiva. Para além do valor das suas compras e de cash-advance ser totalmente convertido em milhas, tem a oferta de 2500 milhas como prémio de adesão. Saiba mais sobre as vantagens deste cartão em www.sata.pt ou www.banif.pt.
HAVE YOU HEARD OF THE SATA IMAGINE CREDIT CARD? With the SATA Imagine Credit Card, created in a partnership established between SATA and Banif, you can gain even more mileage and convert
14_AZOREAN SPIRIT
them in trips and upgrades in the executive class. In addition to the amount of your purchases and the cash-advance being totally converted into miles you are offered 2500 miles as an award for your membership. Find out more about the advantages of this card at www.sata.pt or www.banif.pt
© Gulbenkian FCG/Rodrigo Souza
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
A maestrina global Dirige orquestras pelo mundo fora, recebendo elogios pelas actuações marcantes. Joana Carneiro é um dos talentos maiores da música clássica portuguesa.
texto de/text by Miguel Costa
h
á pouco mais de um ano, Joana Carneiro passou uma longa estadia nas Furnas, em São Miguel. Durante três meses, experienciou a qualidade de vida insular. E aprofundou uma preexistente ligação aos Açores. “Acho que são genuinamente uma joia deste planeta”. Para as ilhas açorianas, escolheria a Sinfonia Pastoral, de Beethoven. “É das minhas peças favoritas. Lembra a relação do Homem com a Natureza”. Desde muito cedo, Joana Carneiro começou a traçar o seu destino. Aprendeu a tocar viola de arco e, fascinada pela figura dos condutores de orquestras, logo anunciou a decisão. “Tinha menos de dez anos e disse aos meus pais que queria fazer o mesmo que os maestros”. O meio familiar, muito ligado à cultura, deu-lhe “total liberdade para escolher”. Apesar disso, ainda considerou uma carreira de médi-
THE GLOBAL CONDUCTOR She conducts orchestras all around the world; she is praised for memorable performances. Joana Carneiro is one of the biggest talents of Portuguese classical music. A little over a year ago, Joana Carneiro spent a long time in Furnas, São Miguel. For three months she experienced the quality of life on an island. And she deepened a pre-existing connection with the Azores. “ I think there are indeed a jewel of this planet.” For the Azorean Islands I’d pick Beethoven’s pastoral symphony. It is one of my favorite pieces. It reminds us of the relationship between Man and Nature”. She decided what her future would be like, since a very young age. She learned how to play the viola and, fascinated by orchestra conductors, she immediately announced her decision: “ I was under ten and told my parents I wanted to do the same as the conductors”. Her family, with a strong cultural background, gave her “ the total freedom to choose”. Despite that, she still considered becoming a doctor, and
Nasceu em Lisboa, em 1976, filha de Rosário Carneiro (professora universitária) e Roberto Carneiro (ex-ministro da Educação). Licenciou-se na Academia Superior de
16_AZOREAN SPIRIT
© Dr. Dave Weiland
Perfil Profile Orquestra. Nos EUA, fez mestrado (Northwestern University) e doutoramento (Michigan University). Em 2004, recebeu a comenda da Ordem do Infante D. Henrique.
Born in Lisbon, in 1976, the daughter of Rosário Carneiro (a university teacher) and Roberto Carneiro (former Minister of Education). She holds a degree form the Academia Superior de
Orquestra. In the USA, she did her Masters (Northwestern University) and her PhD (Michigan University). In 2004, she was awarded the insignia Ordem do Infante D. Henrique.
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
© Dr. Dave Weiland
Joana Carneiro identifica os Açores com a Sinfonia Pastoral, de Beethoven, por evocar a ligação entre o Homem e a Natureza.
© Franco Tutino
ca, opção que acabou por abandonar. “Não foi fácil, gostava muito do curso”. Já licenciada em direção de orquestra, seguiu para a América e consolidou o rumo. “Desde o momento em que dirigi uma orquestra pela primeira vez, foi simplesmente óbvio.” Encarou tamanha responsabilidade, preparando-se “o melhor possível”. Ascendeu a diretora musical da Sinfónica de Berkeley, na Califórnia, cargo que acumula com o de maestrina convidada da Orquestra Gulbenkian. A crítica especializada realça a qualidade dos seus concertos, considerando-os “vibrantes”, “carismáticos”, “místicos”. Quando Joana Carneiro atua, a emoção e a concentração coexistem. Mas “a concentração nunca se perde.” As orquestras internacionais que dirige, dando vida a composições de Brahms, Schumann ou Tchaikovsky, obrigam a deslocações constantes. O esteio, contudo, é Portugal. “É a combinação ideal”. As viagens não afastaram os seus passos do país natal: “A vivência global é um privilégio, mas também me fez apreciar o país que temos e saber ainda mais que quero viver em Lisboa.”
Os destinos de Joana
18_AZOREAN SPIRIT
A maestrina Joana Carneiro elogia profusamente as ilhas dos Açores, que costuma aconselhar como destino aos amigos “pelas paisagens, segurança, comida, múltiplas
option she would later on discard. “It wasn’t easy, I really enjoyed the course”. With already a degree in conducting, she left for America and consolidated her goal. “ Since the moment I first conducted an orchestra, it was simply obvious.” She faced such a huge responsibility by preparing herself “ the best I could”. She became the music director of the Berkeley Symphony, in California, a post she accumulates with that of invited conductor with the Gulbenkian Orchestra The specialized critics highlight the quality of her concerts, considering them “vibrant”, “charismatic”, “mystical”. When Joana Carneiro performs, the emotion and the focusing coexist. But “focusing is never lost”. The international orchestras she conducts, bringing to life pieces by Brahms, Schumann or Tchaikovsky, make her travel all the time. But her ‘pillar’ is, however, Portugal. “It’s the ideal combination”. The trips have not taken her away from her native Portugal: “The global experience is a privilege, but it also makes me appreciate the country we have even more and make me realize even more that I want to live in Lisbon.” Joana Carneiro identi-
fies the Azores with Beethoven’s Pastoral Symphony, because it reminds us of the connection between Man and Nature.
atividades ao ar livre”. Outro destino preferencial que assinala é a Austrália, onde teve oportunidade de atuar na icónica Ópera de Sidney.
JOANA’S DESTINATIONS Conductor Joana Carneiro praises the Azores profusely, and she generally recommends it to friends “ for its landscapes, safety,
food, multiple outdoors activities”. Another destination of her choice is Australia, where she had the opportunity to perform at the iconic Sydney Opera House.
PARTIDAS
DEPARTURES
A joia de Paris VERSALHES ACOLHE EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS.
VERSAILLES ALSO HAS TEMPORARY EXHIBITIONS. Artist
A artista plástica Joana Vasconcelos, em 2012, expôs as suas peças com elementos tradicionais, como as rendas da ilha do Pico.
Joana Vasconcelos, in 2012, showed her pieces with traditional elements, such as the laces from Pico Island.
Nos arredores da capital francesa, Versalhes mantém uma aura de opulência monárquica, com o seu imponente palácio e esplendorosos jardins. Paris’ jewel In the suburbs of the capital of France, Versailles maintains an aura of monarchic opulence with its imposing palace and magnificent gardens.
texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral
20_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
o
comboio segue, vagaroso e oscilante, pelos subúrbios parisienses. Do fundo da carruagem, começa a ouvir-se a música enleante de dois acordeonistas, sonoridade gaulesa por excelência. Uma costumeira trilha sonora que ecoa no metro, cafés e ruas de Paris. E que acompanha os passageiros, a maior parte turistas, durante alguns momentos de uma viagem matinal em direção à estação próxima do palácio de Versalhes – a “magnífica encadernação” para “esse livro magnífico que é a história de França”, como escreveu Vítor Hugo. Após breve caminhada, a construção palaciana aparece imponente, protegida por portões dourados. Defronte da praça de armas, ergue-se a estátua de Luís XIV. O monarca, no século XVII, convocou o melhor arquiteto (Le Vau) e o melhor paisagista (Le Nôtre) da época e, inspirado pelo deus Apolo, mandou edificar um descomunal palácio e condizentes jardins – arquétipos do estilo francês, replicados universalmente. Para lá deslocou o centro da corte. Tudo girava em torno do rei sol: nobres, clérigos, artistas, embaixadores entretidos em intriga palaciana e festas extravagantes.
O local mais emblemático no palácio de Versalhes é a resplandecente Galeria dos Espelhos, onde se realizavam os bailes, banquetes e receções reais. EM VERSALHES, REALIZAM-SE VÁRIOS EVENTOS: entre março e outubro, aos fins de semana, as Grandes Eaux Musicales animam os fontanários, que entram em pleno
22_AZOREAN SPIRIT
The train moves along slowly and swinging through the Parisian suburbs. From the end of the carriage we can start hearing the appealing music coming from two accordionists, a genuine French sound. It’s a recurrent sound in the subway, cafés and streets of Paris. It accompanies passengers, mostly tourists, for a few moments of a morning ride toward the station near the Versailles palace – the “magnificent binding” for “that magnificent book which is the history of France”, in the words of Victor Hugo. After a short walk, the palace appears before our eyes imposing, protected by golden gates. Before the Place d’Armes , we can see a statue of King Louis XIV. The king, in the 17th century, commissioned the best architect (Le Vau) and the best gardener (Le Nôtre) of the time and, inspired by the god Apollo, he had build an enormous palace and matching gardens – archetypes of the French style, copied worldwide. He moved the court there. Everything revolved around the sun king. : noblemen, clergy, artists, ambassadors, entertained by the palace intrigues and extravagant parties.
Os jardins de Versalhes, em torno de fontanários e estátuas mitológicas, definiram o estilo francês que viria a ser replicado um pouco por todo o mundo. The gardens at Versailles, around the fountains and mythological statues, have defined the French style which would be copied all over the world.
The most emblematic place in the Versailles palace is the glittering Gallerie des Glaces, where balls, banquets and royal receptions were held.
funcionamento ao som de música barroca. Aos sábados, na Galeria dos Espelhos, realizam-se recriações de bailes reais, entre junho e setembro.
IN VERSAILLES BETWEEN MARCH AND OCTOBER SEVERAL EVENTS are held during he weekend, the Grandes Eaux Musicales liven the fountain which are then in full operation,
to the sound of Baroque music. On Saturdays, in the Gallerie des Glaces, between June and September there are recreations of royal balls.
O palácio é hoje um museu dedicado “a todas as glórias de França”. Nos interiores, uma sequência impressionante de sete salões profusamente decorados, onde se organizavam bailes, jogos, banquetes, consagrados a deuses, com frescos nos tetos: Marte, Diana, Hércules, Vénus. Culminam na apolínea sala do trono. O apogeu surge na vastíssima Gallerie des Glaces, que resplandece de tons dourados, refletidos pelos espelhos venezianos. Contíguos, localizam-se os sumptuosos aposentos reais. Avistados do palácio, os jardins alongam-se em profundidade, em torno de um massivo canal em formato de cruz. À esquerda estão os recortados canteiros da Orangerie. À direita, a fabulosa e ampla fonte de Neptuno. Descendo a alameda central, encontrase a fonte de Apolo. Nos recantos arborizados laterais, escondem-se fontanários, chafarizes e cascatas,
The palace is nowadays a museum dedicated to “all the glories of France”. Inside, an impressive sequence of seven profusely decorated halls dedicated to the gods, where balls, games, banquets were held. These halls’ ceilings are decorated with frescoes of gods Mars, Diana, Hercules and Venus. The halls end in the beautiful throne room. The apogee comes with the Gallerie des Glaces, which glitters in shades of gold, reflected by Venetian mirrors, adjacent, the sumptuous royal chambers. From the palace, the gardens stretch in perspective around the massive cross-shaped flowerbeds of the Orangerie to the left. To the right, the fabulous and large Neptune fountain. Going down the central alley, we can find the Apollo fountain. In the wooded lateral corners, we can find hidden foun-
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURES
Em épocas diferentes, o palácio de Versalhes foi habitado pelo rei Luís XIV, que o mandou construir, e pela excêntrica rainha Maria Antonieta. povoados por personagens mitológicas: deuses, ninfas e faunos. Percorrido o eixo principal do canal, desviando rumo a norte do parque, encontram-se os palácios elegantes Grand Trianon, de estilo italiano e mármores corde-rosa; e o Petit Trianon, de traça neoclássica. E também o domínio de Maria Antonieta, refúgio da excêntrica consorte de Luís XVI, onde mandou construir um jardim inglês, que inclui o Temple de L’Amour, de estilo romântico neoclássico. No final do dia, o comboio regressa a Paris, devolvendo os visitantes de Versalhes às proximidades de outros “momentos” da cidade luz: o sorriso enigmático de Mona Lisa no Louvre, a imponência religiosa da catedral de Notre Dame, a animação boémia do Quartier Latin, ou a visão noturna da Torre Eiffel iluminada. Como escreveu Hemingway, incondicional da frenética vida parisiense, a cidade acompanhará sempre quem a vivenciou, porque “Paris é uma festa móvel”.
Hotéis com charme
A afluência turística de Versalhes é correspondida por uma oferta hoteleira de qualidade mesmo no centro da cidade.
tains, drinking fountains and cascades, inhabited by mythological characters: gods, nymphs and fauns. Once you have walked along the canal’s main axis, heading toward the north section of the park, you’ll find the elegant palaces Grand Trianon, in Italian style with pink marble; the Petit Trianon, in Neo-Classical style. And also Marie Antoinette’s domain, the refuge of the eccentric consort of Louis XVI, where she had an English garden built which includes the Temple de L’Amour, in a Romantic Neo-Classic style. At the end of the day, the train returns to Paris, returning Versailles’ visitors to the proximity of other “moments” of the city of lights: the enigmatic smile of the Mona Lisa at the Louvre, the religious grandeur of Notre Dame Cathedral, the bohemian livelihood of the Quartier Latin, or the night vision of the illuminated Eiffel Tower. As Hemingway wrote, an unconditional of the Parisian frantic nightlife, the city will always accompany those who have experienced it, because “Paris is a moveable feast”.
n
as três artérias que partem da praça central do palácio de Versalhes e ruas circundantes são múltiplas as unidades hoteleiras. O hotel Pullman Versailles Château localiza-se logo no início da principal avenida da cidade, junto das antigas cavalariças reais, com sua imponente entrada em arco histórico, junto do posto de turismo da cidade.
HOTEL LA RESIDENCE DU BERRY Rue d’Anjou, 14 Tel: + 33 (0)1 39490707 www.hotel-berry.com
Where to stay in Versailles HOTELS WITH CHARM The influx of tourists to Versailles is matched with the quality of the hotels right in downtown Versailles. On the three streets starting at the central square of the Versailles palace and the surrounding streets you will find multiple hotels. Hotel Pullman Versailles Château is right at the beginning of the city’s main avenue, next to the former royal stables, with its imposing entrance – a historic arch –, near the city’s tourist information center.
At different times, Versailles palace was inhabited by King Louis XIV, who had it built, and by the eccentric queen Marie Antoinette.
24_AZOREAN SPIRIT
Guia onde dormir em Versalhes
VERSALHES LOCALIZA-SE A CERCA DE 20 KM DO CENTRO DE PARIS. A melhor
Versailles-Rive Gauche é próxima do palácio e das três avenidas principais da cidade.
forma de lá chegar é através dos comboios RER (linha C), numa viagem de cerca de 30 minutos. A estação
VERSAILLES IS 20 KM AWAY FROM THE CENTER OF PARIS. The best way to get there is
with the RER trains (line C), on a ride of around 30 minutes. The Versailles-Rive Gauche station is near the palace and the three main avenues of the city.
HOTEL DE FRANCE Rue Colbert, 5 Tel: + 33 (0)1 30839223 www.hotelfranceversailles.com
HOTEL PULLMAN VERSAILLES CHÂTEAU Avenue de Paris, 2 Tel : (+33)1/39074646 www.accorhotels.com
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT
Guia onde comer em Versalhes BRASSERIE DES HALLES Rue de la Paroisse, 84 Tel : +33 (0)1 39 50 64 17 www.labrasseriedeshalles.com
AU CHIEN QUI FUME Rue de la Paroisse, 72 Tel : +33 (0)1 39 53 14 56 www.auchienquifumeversailles.fr
Typical French restaurants are side by side with international cuisine at Place de Notre Dame, near the market where the best regional products are sold.
Típicos restaurantes gauleses convivem com gastronomia internacional na Place de Notre Dame, junto do mercado onde se vendem os melhores produtos regionais.
a
cerca de dez minutos do palácio, a pé, a Place de Notre Dame, também conhecida como Place du Marché, conjuga várias vertentes culinárias. No centro, pela manhã, as bancas estão repletas de produtos regionais. Em redor, as arcadas acolhem lojas com a melhor charcutaria, foie gras e queijos. Na orla, os bistrots e brasseries servem especialidades nacionais. Outros espaços são especializados em comida magrebina ou asiática. Há uma passagem que dá acesso a uma pequena praça de antiquários e bares com esplanada.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in Versailles The also known as Place du Marché is a ten-minute walk from the palace and it houses varied types of cuisine. In the center, in the morning, the stalls are full with products from Provence. All around, the arcades house delicatessen stores, foie gras and different types of cheese. Around the market, the bistrots and brasseries serve national specialties. Other places are specialized in Maghreb or Asian food. There is a passage which give s access to a small square with antique stores and bars with esplanades.
AU PETIT MARQUIS Rue André Cheniér, 6 Tel : + 33 (0)1 39 50 14 18 www.aupetitmarquis.com
UM CERTO OLHAR
A CERTAIN LOOK
Manhã de maio em Portugal
texto de/text by: Ann G Lancaster FREEMAPS lda fotos de/photos by: Ann Lancaster e/and David Gilbert
s
ão 10h20 da manhã de um domingo, no começo de maio, no Algarve, e ao preparar-me para uma caminhada matinal, apercebo-me do calor que faz: estão 20 graus, mas parece mais. Neste mês, o campo encontra-se coberto de flores silvestres coloridas. Portugal tornou-se um sucesso para os turistas que vêm para longas temporadas. Não é só o clima que torna Portugal popular. Com a recessão económica, o Algarve é um ótimo destino, onde se encontram alojamentos e restaurantes a ótimos preços! Na Feira de Turismo Internacional, Portugal foi galardoado como o ‘Melhor Destino de Férias da Europa’. Os turistas que foram entrevistados durante o evento afirmaram que “é seguro, hospitaleiro e a comida e o vinho são excelentes”. Portugal tem mais sol do que qualquer outro país europeu.
Comer fora Está a surgir um novo fenómeno: em Alvor, Portimão, Albufeira e Lagos, muitos restaurantes oferecem à hora de almoço, e alguns também ao jantar, refeições com uma sopa, um prato principal, um copo de vinho e uma sobremesa da casa ou café por € 5,50 a € 8. Muitas pessoas fazem do almoço a sua refeição
MAY MORNING IN PORTUGAL At the World Tourism Fair, Portugal has just been awarded 'Best Holiday Destination of Europe'. It is 10:30am Sunday, at the beginning of May in the Algarve and as I go on my morning walk, I can feel the heat of the day. The temperature is 20 degrees, but feels much hotter. This month the fields are covered with colorful wild flowers. Portugal has come into its own for long stay travellers. It is not just the weather that makes Portugal popular. With a weak Euro and the economic down turn, the Algarve is a great destination. Expect bargains in both accommodation and eating out! In May the country is a riot of colourful wild flowers. At the World Tourism Fair, Portugal has just been awarded 'Best Holiday Destination of Europe', the tourists interviewed said: "It's safe, friendly and the food and wine are great". Portugal gets the most sunshine of any other European country. Eating out A new phenomenon has come about, many restaurants now offer 3 course lunch specials with choice of 2 to 5 dishes, with wine or beer for €5.50 to €8. Have your main meal at lunch with a smaller snack at night. You can easily have all your daily food for €20 to €25. Thus no need to tidy up or do the dishes! A Portuguese tradition is eating in the 'coffee shops'.
LOCAIS ROMÂNTICOS A LUGARES MAIS PRÓXIMOS DA NATUREZA, encontrará
extensa lista de vinhos, provenientes da maior parte das regiões de Portugal.
todo o tipo de ambiente se pretender jantar fora. Poderá encontrar restaurantes com uma
FROM ROMANTIC TO WILD, you will find
DE
AO PASSEAR NA NATUREZA, encontramos cães amigáveis e campos cobertos de cor. Trevos amarelos dominavam um prado. Nas colinas, oliveiras e alfarrobeiras são árvores muito úteis para a economia da região. WALKING
IN THE COUNTRY SIDE ONE ENCOUNTERS FRIENDLY DOGS AND FIELDS COVERED IN A KALEIDOSCOPE OF COLOURS. Yellow clovers
blossoms blanked the field. Olive & carob trees on the hill are both very useful to the area economy.
look for to dine out. You can encounter restaurants with huge wine cellars, giving you a choice of wine from most regions of Portugal.
any atmosphere you A PRAIA DA MARINA, uma das melhores de Portugal e uma das “Golden Flag Beaches”, vai-lhe tirar o fôlego! Caminhe pelo topo ou desça os degraus até á praia. Muitos degraus, mas vale bem a pena! ONE OF THE 'GOLDEN FLAG BEACHES', CONSIDERED ONE OF THE BEST BEACHES IN PORTUGAL.
Marina Beach will take your breath away! Walk along the top, or go down the steps to the beach. Many steps, but worth every one!
CABANAS DE PESCADORES: um maravilhoso passeio para se fazer de manhã bem cedo é percorrer a praia de Armação de Pêra até às cabanas dos pescadores, onde o peixe é descarregado à sua frente. Veja os pescadores em ação. Ótimas oportunidades para tirar belas fotografias. Depois, pare para tomar um café num dos muitos bares de praia. FISHERMAN'S HUTS: A wonderful early morning walk is along the Armação de Pêra beach up to Fisherman's Huts where the fish are unloaded in front of you. See the real fishermen in action. Fabulous photo opportunities. Afterwards stop for a coffee in one of the many beach side cafés.
Portugal foi galardoado na Feira de Turismo Internacional como o ‘Melhor Destino de Férias da Europa’. 28_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_29
UM CERTO OLHAR A CERTAIN LOOK
OS CAFÉS VARIAM DE TAMANHO, dos mais pequenos aos maiores, convidando-o a desfrutar as esplanadas solarengas. Também é aqui que pode conhecer melhor os portugueses.
principal e comem uma refeição ligeira à noite. É perfeitamente possível alimentar-se com € 20 a € 25 por dia. Outro costume português é o de comer nos cafés, onde se serve, por exemplo, a tosta mista (sanduíche de fiambre e queijo torrada), que é um dos petiscos favoritos dos portugueses. Experimente também a bifana (sanduíche de carne de porco frita) ou o prego (sanduíche de carne de vaca frita) com mostarda. É delicioso! Muitos cafés também servem o prato do dia. Para terminar, experimente uma das maravilhosas sobremesas que encontra nos cafés portugueses. Praias e campo Muitos escritores afirmam que Portugal tem das melhores praias da Europa, se não do mundo. As melhores praias para praticar surf ficam na costa oeste, entre Sagres e Espiche, onde no ano passado teve lugar o Campeonato Mundial de Surf. Toda a costa sul está repleta de praias, algumas bem conhecidas, outras mais isoladas e frequentadas apenas pelas pessoas da região. Portugal é uma pequena joia, escondida entre os seus pares maiores na Europa. Mas quem visita o país vai sempre com saudade nos seus corações pelas belezas que está a deixar para trás. Venha descobrir porquê!
COFFEE SHOPS VARIES FROM SMALL TO LARGER.
Welcoming you on sun drenched esplanades. They offer anything from coffee to 3 courses lunch with wine. This is were you can meet the Portuguese as well.
Every coffee shop serves the favourite Portuguese 'snack' the 'toasta mista' , (a ham and cheese toasted sandwich). Also try the 'bifana' (a fried pork sandwich), or a 'prego' (a fried beef sandwich) with spicy mustard, delicious! Many coffee shops also offer 'plates of the day''. To finish try one of the divine pastries. Beaches & countryside Many writers claim that Portugal has some of the best beaches in Europe if not the world. The best surfing beaches are on the west coast between Sagres and Espiche (where the World Surf Championship was held last year). The entire south coast is dotted with beaches some well known, others hidden known only by the 'locals'. Portugal is a little gem, hidden among its larger partners in Europe. But its visitors always go home with 'saudade' (a mix of sadness & joy) in their hearts, for the beauties they are leaving behind. Come and see why!
Many writers claim that Portugal has some of the best beaches in Europe if not the world.
Muitos escritores afirmam que Portugal tem das melhores praias da Europa, se não do mundo.
ANN LANCASTER é uma canadiana, de Toronto, e vive no algarve há 33 anos. Foi a fundadora da página www.freemaps.net, um guia online do Algarve onde os turistas podem encontrar atividades,
30_AZOREAN SPIRIT
restaurantes, hotéis e todo o tipo de informações uteis para visitantes. ANN LANCASTER is a Canadian from Toronto who has been living in the Algarve for
33 years. She founed the website www.freemaps.net, an online guide of the Algarve where tourists may find activities, restaurants, hotels and any kind of useful information for visitors.
CHEGADAS
ARRIVALS
Casas com história Ponta Delgada, como qualquer outra cidade, abriga no seu interior casas históricas, vetustos edifícios erguidos no decurso dos últimos séculos, que imprimem ao tecido construído desta urbe atlântica um caráter muito próprio.
texto de/text by: Isabel Soares de Albergaria Doutorada em Arquitetura. Universidade dos Açores/CHAM PhD in Architecture. Azores University/CHAM
fotos de/photos by: Emanuel Amaral
32_AZOREAN SPIRIT
Q
uer se trate de exemplares dos séculos XVII e XVIIII, com as suas longas fachadas marcadas pela trama densa das cantarias, quer dos mais urbanizados e elegantes edifícios oitocentistas, a arquitetura doméstica de prestígio de Ponta Delgada revela uma espécie de código genético comum. Laços de afinidade que podemos observar na tendência para definir volumes puros e simples, na aparência sóbria e grave das superfícies planas e luminosas, em contraste com o relevo negro das molduras dos vãos, socos, cunhais, cornijas, e faixas de entre-pisos.
HISTORICAL HOUSES Ponta Delgada, as any other city, has historical houses, old buildings erected during the last centuries which convey this Atlantic city’s urban fabric a character of its own. Be it 17th or 18th century buildings, with their long façades marked by the dense stone ledge, or the more urbanized and elegant 18th century buildings, Ponta Delgada’s renown domestic architecture reveals a sort of common genetic code. An affinity of which we can become aware in the tendency to define pure and simple volumes, in the sober and grave appearance of the flat and luminous surfaces, contrasting with the dark relief ope-
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
ARRIVALS
A casa do Contador vem identificada na descrição da procissão de Quinta-feira Santa, promovida pela Misericórdia da cidade, no ano de 1621.
Façamos um breve périplo crono-geográfico por algumas das casas históricas de Ponta Delgada, ao encontro da sua arquitetura e da sua história. Comecemos, por exemplo, pela Casa do Contador, um edifício possivelmente ainda quinhentista que se ergue na pracinha de São Pedro, à Rua Ernesto do Canto. A casa vem perfeitamente identificada na descrição da procissão de 5ª Feira Santa, promovida pela Misericórdia da cidade, no ano de 1621. À sua porta armava-se um dos Passos da procissão, como ainda hoje atesta a cruz relevada sobre a fachada. Numa outra praça, de tamanho e funções muito diversas, conhecida por Campo de São Francisco, fica um edifício barroco dos mais interessantes da cidade. Não muito longe, na antiga Rua Direita (atual Rua do Melo), está situada outra importante casa barroca, exibindo sobre os portais da capela e da entrada colunas torsas, volutas e “Ss” decorativos. Mais simples na decoração, mas de maior imponência, são os casarões tardo-sete-
nings’ frames, basements, quoins, cornices, and betweenfloor bands. Let’s go on a chronological-geographical journey through the historical houses of Ponta Delgada in search of their architecture and history. Let’s start by, for instance, the Casa do Contador, a building which is still maybe from the 1500s,which stands in the São Pedro Square, Rua Ernesto do Canto. The house is well identified in the description of the procession held on the Thursday before Good Friday, promoted by the city’s Misericórdia, in the year 1621. One of the Stages of the procession took place at its door, as we can attest by the in relief cross on its façade. In another square, of a different size and with different functions, we have one of the most interesting Baroque buildings in the city known as Campo de São Francisco. Not very far, on the former Rua Direita (now Rua do Melo), we have another important Baroque house, which has on its chapel doors and entrance doors, spiral columns, volutes, and decorative “Ss”. With a simpler decoration, but more imposing, we have the late-eighteen-century mansions on Rua de São João (now Escola Roberto Ivens) and Palácio
CASA DO CAMPO DE SÃO FRANCISCO: no final do século XVIII, esta casa da família do Juiz de Fora foi palco de diversos
34_AZOREAN SPIRIT
acontecimentos festivos e um dos principais salões da Ilustração insular. CASA DO CAMPO DE SÃO FRANCISCO: in the late eighteen century this house
belonging to the family of the judge, was the stage for various festive events and was one of the main salons of the insular Ilustração.
Em meados do século XIX, o médico micaelense Pereira Botelho encomenda a Tomas Hickling Jr. o projeto desta elegante casa na rua Magarida de Chaves. centistas na Rua de São João (atual Escola Roberto Ivens) e Palácio Canto, na Rua Ernesto do Canto. Subindo acima, na mesma rua, encontra-se a Casa de São Pedro, um edifício “moderno” do início de oitocentos, mandado construir pelo comerciante americano Thomas Hickling. A chamada “arquitetura da laranja” deixou em Ponta Delgada presença expressiva, atestada em grandes edifícios, como o Palácio Fonte Bela (atual Escola Antero de Quental), ou noutros, mais modestos, como a Casa Pereira Botelho.
A CHAMADA “ARQUITETURA DA LARANJA ” deixou em Ponta Delgada presença expressiva, atestada em grandes edifícios, como o Palácio Fonte Bela.
Canto, on Rua Ernesto do Canto. Way up on the same street, we have Casa de São Pedro, a “modern” building from the early nineteen century, made built by the American businessman Thomas Hickling. The so-called “orange architecture” left an expressive mark in Ponta Delgada, which can be attested in its large buildings, such as Palácio Fonte Bela (now Antero de Quental School), or in other more modest ones, such as Casa Pereira Botelho. In the mid-
19th century Pereira Botelho, a doctor from São Miguel, ordered from Tomas Hickling the project for this elegant house on Rua Margarida Chaves.
THE SO-CALLED “ORANGE ARCHITECTURE ” left an expressive mark in Ponta Delgada, which can be attested in its large buildings, such as the Palácio Fonte Bela.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
GOURMET
O tempo dos sabores açorianos A moderna gastronomia de inspiração insular evidencia-se com novos intérpretes. O açoriano Cláudio Pontes exerce o seu talento no mítico restaurante Tavares, em Lisboa.
texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral
n
A TIME FOR AZOREAN FLAVOURS The modern cuisine with an insu-
o início de cada jornada de criações culinárias, um dos colaboradores do restaurante Tavares voluntaria-se para inscrever, num discreto quadro na cozinha, um pensamento inspirador. Chegada a vez de Cláudio Pontes, atualmente subchefe executivo do opulento espaço lisboeta, pegou no marcador e escreveu: “Já dei tempo ao tempo e continuo a esperar pelo tempo”. A frase tem significado pelas etapas da sua cronologia de carreira, que diz terem sido cumpridas no timing exato. “O tempo ajuda a tudo: à paciência, à tolerância, ao crescimento. Às vezes queremos sem-
lar touch is becoming known due to new executers. The Azorean Cláudio Pontes shows off his talent at the mythical Tavares restaurant in Lisbon. At the beginning of each series of new culinary creations, one of the collaborators of Tavares restaurant volunteers to write, on a discrete board in the kitchen, an inspiring phrase. When it was Claudio Pontes’ turn, currently the executive sous-chef of this opulent Lisbon restaurant, he grabbed the marker and wrote: “I have given time to time and I go on waiting for time”. The sentence has a meaning due to the several stages of his career’s chronology, which he says were accomplished within the exact timing. “Time helps is with everything:
A
THE
dirigido pelo chef francês Aimé Barroyer, é composta por sabores genuinamente portugueses, incluindo peixe de águas açorianas.
the French chef Aimé Barroyer is made up of genuinely Portuguese flavors, including fish from the Azorean waters.
EMENTA DO MÍTICO RESTAURANTE LISBOETA,
PERFIL Cláudio Pontes nasceu em São Miguel, em 1980. Alistou-se na Marinha, mas logo se inscreveu na escola do setor alimentar da Pontinha. Ascendeu no ramo hoteleiro até ao prestigiado Pestana Palace, já com Aimé 36_AZOREAN SPIRIT
Barroyer. Ingressaram ambos no Tavares, em 2011. Percurso de sucesso que faz questão de dedicar à mulher, Mónica, e aos filhos, Tomás e Afonso.
PROFILE Cláudio Pontes was born in São Miguel in 1980. He joined the navy, but soon afterward enrolled in the food sector school in Pontinha. He progressed in the hotel industry until the prestigious Pestana
Palace, here already with Aimé Barroyer. They started working at Tavares in 2011. His career has been a success which he dedicates to his wife, Mónica, and to his two sons Tomás and Afonso.
MENU OF THE MYTHICAL RESTAURANT, run by
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
GOURMET
O conhecido Tavares Rico, localizado na transição entre as zonas históricas lisboetas do Chiado e do Bairro Alto, é símbolo de luxo e requinte há mais de dois séculos. pre mais, mas atingir os objetivos requer tempo”. E um desígnio maior também virá a seu tempo: ter o seu próprio espaço nas ilhas. “Ter uma estrela Michelin nos Açores é o meu sonho”. Natural da Ribeira Grande, ilha de São Miguel, era na cozinha da família que entravam os sabores fortes do que provinha da terra e do mar: o araçal, a pimenta malagueta, o limão galego, as lapas, as cracas. À mesa, fumegavam a alcatra de coelho, a caldeirada de congro, o arroz de açafroa. E o peixe, lulas e mariscos, que apanhava para preparar petiscos para os amigos, o que lhe trouxe o prazer da culinária. As raízes transpõem-se para a ementa do Tavares, há muito símbolo de requinte gastronómico, sob a batuta do mestre Aimé Barroyer, incansável divulgador dos produtos nacionais. Cada cozinheiro traz influências regionais, compondo uma ementa inovadora, plena de sabores genuinamente portugueses, com lugar para o bacalhau, o porco preto, a perdiz. “Ser cozinheiro é também uma questão de respeito pelos produtos e pela história do país”, diz o chef francês. Cláudio Pontes exemplifica, ao cozinhar pratos basea-
dos nas suas memórias sensoriais: o bife do Ramo Grande, com tutano e assente em pedra de sal; o goraz dos Açores e lulas com flor de chagas (agrião selvagem); para sobremesa, o passeio à Caldeira Velha: soufflé de ananás, marshmallow de maracujá e gelado de chá Gorreana. “Todos os pratos têm de ter ligação ao cozinheiro”, explica. O próximo passo será chegar a um público mais abrangente. De preferência nos Açores. “Gostava muito de trabalhar na minha terra”. E unir-se ao que diz ser uma nova geração de chefs que começa a redefinir a gastronomia insular. Só falta a aposta no turismo de excelência, segundo diz. “Temos os melhores produtos, o melhor ar do mundo, o mar é o que é. Basta querermos”.
to be patient, to be tolerant, to evolve. Sometimes we want more and more, but to reach one’s goals requires time”. And a bigger project will come in due time: to have his own restaurant on the islands. “To have a Michelin star in the Azores is my dream”. Born in Ribeira Grande, São Miguel, it was in his family kitchen that he came into contact with the strong flavors coming from the earth and the sea araçal, chilli peppers, lemons, limpets, barnacles. At table, they had rabbit, conger caldeirada, and safflower rice. And the fish, squid and seafood, he would catch to prepare for his friends – which brought about his passion for cooking. His roots are transposed to the menu at Tavares, which has long been the symbol of refined cuisine, under the supervision of André Barroyer, an untiring divulger of national products. Each cook brings regional influences, which makes for an innovative menu, full of genuinely Portuguese flavors, where codfish, black pig, partridge all have their place. “To be a cook is also a matter of respect for the products and for the country’s history”, says the French chef. Cláudio Pontes exemplifies by cooking dishes based in his sensorial memories: the Ramo Grande steak, with marrow
CONTACTOS_CONTACTS: RESTAURANTE TAVARES Rua da Misericórdia nº37 R/C - 1200-270 Lisboa, Portugal. Tel.: + 351 213421112 Fax: + 351 213478125
38_AZOREAN SPIRIT
Cláudio Pontes, natural do concelho da Ribeira Grande, em São Miguel, tem como sonho regressar aos Açores e levar uma estrela Michelin para o Arquipélago.
Horário: Jantar: 19h30 – 23h00 de terça-feira a sábado Fechado aos domingos e segundas-feiras. reservas@restaurantetavares.net http://restaurantetavares.net
and on a salt; the Azorean sea bream and squid with wild water cress; for dessert, a trip to Caldeira Velha: a pineapple soufflé, passion fruit marshmallow and Gorreana tea ice cream. “All dishes have to have a connection to the cook”, he explains. The next step will be to reach a wider public. Preferably in the Azores. “I’d love to work in my homeland”. And join what he says is the new generation of chefs who is starting to redefine the cuisine in the islands. The only thing lacking is the investment in a tourism of excellence”, according to him. “We have the best products, the better air in the world, the sea is excellent. We only need to want it.”
INAUGURADO EM 1784, O RESTAURANTE TAVARES RICO, NO CHIADO, é sinónimo de seletividade. A talha dourada, os espelhos e os candeeiros evocam a belle époque. Placas
nas cadeiras confirmam a frequência de ilustres comensais. Eça de Queirós, que referencia o restaurante nos seus livros, dá nome à sala privada.
RESTAURANT TAVARES RICO OPENED IN CHIADO IN 1784, and is a synonym of selectivity. The gilded woodcarvings, the mirrors and the chandeliers remind us of the belle époque.
Name plaques on the chairs confirm that illustrious dinners come regularly. The private room is named after Eça de Queirós, who refers to the restaurant in one of his books.
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
Hotel Trianon Palace
CHECK IN
O bucolismo dos jardins está a um passo, os palácios reais também. O distinto hotel Trianon Palace equipara-se aos muitos espaços nobres de Versalhes.
CHECK IN
c
TRIANON PALACE HOTEL The bucolic gardens are close by, as are the royal palaces. The elegant Trianon Palace hotel matches the many noble spaces in Versailles.
om entrada junto ao pórtico da Rainha, um dos acessos aos jardins de Versalhes, e a curta distância dos palácios que lhe deram o nome (Petit Trianon e Grand Trianon), este hotel de quatro estrelas tem uma ambivalência positiva: se o exterior é neo-classicismo marcado, o interior tem elementos de design moderno e sofisticado, que conjuga cores neutras com tonalidades fortes. O estabelecimento, da cadeia hoteleira Waldorf Astoria, tem uma oferta de 199 quartos, em diferentes tipologias, a maior parte com vista privilegiada para os jardins. Disponibiliza ainda um amplo spa, piscina interior aquecida e ginásio.
The entrance to the hotel is near the Queen’s portico, one of the accesses to the Versailles gardens and at a short distance from the noble palaces from where it drew its name (petit and Grand Trianon). This four-star hotel has a positive ambivalence, its exterior is markedly in Neo-Classic style whereas in its interior the design is modern and sophisticated, mixing neutral colors with strong shades. The hotel, belonging to the Waldorf Astoria group, has 199 rooms of different sizes, most of which have a wonderful view to the gardens. It also has a large SPA, an indoor heated pool and a gym.
O RESTAURANTE PRINCIPAL DO HOTEL ostenta o nome do chef britânico Gordon Ramsay, mas é orientado pelo seu discípulo Simone Zanoni, cuja gastronomia contemporânea de elevada qualidade lhe granjeou a distinção de duas estrelas Michelin. Mais casual é o espaço La Veranda, de culinária tipicamente francesa. THE HOTEL’S MAIN RESTAURANT has the name of the British chef Gordon Ramsay, but it is his disciple Simone Zanoni that runs it. Her highquality contemporary cuisine has awardee her two Michelin stars. La Veranda is a more casual restaurant with typically French cuisine. 40_AZOREAN SPIRIT
CONTACTO_CONTACT: HOTEL TRIANON PALACE Boulevard de la Reine, nº1, Versailles Tel : (+33) 1 30 84 50 00 www.trianonpalace.com
Texto de/Text by Pedro Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
A rural atmosphere and a proximity to the guests are two of Casa do Monte’s characteristics, a typical Azorean manor house, allying the present and the past.
O ambiente rústico e a proximidade com o hóspede são duas das características da Casa do Monte, típico solar açoriano, que conjuga o presente com o passado.
n
a estrada regional de Santo António Além Capelas, em S. Miguel, por entre hortênsias, azáleas e pastagens verdes, encontrase a Casa do Monte, uma propriedade agrícola convertida em unidade de turismo rural. Património familiar há três séculos, este solar oferece um ambiente familiar. A casa, com cinco quartos, espaço de convívio e terraço, mantém a tipologia original. Os objetos que a adornam contam a história da família que há mais de duas décadas acolhe visitantes de todo o mundo. Para além do edifício principal, são disponibilizados três bungalows independentes com acesso à piscina e jardins, numa envolvência com vista panorâmica sobre a baía das Capelas e costa norte. Seguindo uma política orientada para o hóspede, Jorgina Vasconcelos Franco recebe cada cliente com amabilidade, no desejo de fazer com que o mesmo se sinta bem. “Esta é uma casa com alma”, diz. Para além do usufruto dos espaços comuns, os jardins envolventes convidam a passear. É também possível alugar cavalos e bicicletas para melhor explorar a zona norte do concelho de Ponta Delgada.
42_AZOREAN SPIRIT
CASA DO MONTE On the regional road of Santo António Além Capelas, on São Miguel, among hydrangeas, azaleas and green pastures, we can find Casa do Monte, an agricultural property converted into a rural tourism unit. It has been in the family for three centuries and it offers a family atmosphere. The house, with five rooms, a private bathroom, a living room and a terrace, maintains its original typology. The objects decorating it tell the story of the family who for over two decades has welcomed guests from all over the world. Besides the main building, there are three independent bungalows with access to the swimming pool and gardens, in an environment with a panoramic view overlooking the Capelas bay and the north coast. Following a guest oriented policy; Jorgina Vasconcelos Franco welcomes each client in a friendly way so that he might feel at home. “This is a house with a soul”, she says. Apart from enjoying the common spaces, the gardens around the property are ideal for a stroll. It’s also possible to rent a horse and bicycles to better explore the north area of Ponta Delgada. Texto de/Text by Isabel Vieira Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
COZINHA TÍPICA Um dos recantos mais agradáveis da Casa do Monte é a cozinha. O pequeno-almoço é servido num ambiente tipicamente micaelense. O forno a lenha, as panelas de ferro, a pia de água e os utensílios de apoio às lides domésticas são preservados de forma única, levando o turista a conviver com o passado. TYPICAL CUISINE One of the nicest places in Casa do Monte is the kitchen. Breakfast is served in a typical São Miguel atmosphere. The wood-burning oven, the iron pans, the kitchen sink and the utensils used for housework are preserved in a unique manner that enables the tourist to connect with the past.
CONTACTO_CONTACT: CASA DO MONTE Estrada Regional 9545 Santo António Além Capelas Tel.: 296 298 144 cmonte@virtualazores.com www.virtualazores.com/monte
ENTREVISTA
INTERVIEW
Diplomacia e cultura Em Boston, a missão diplomática está fundada na cultura – e o Festival Português disso é exemplo. O cônsul Paulo Cunha Alves explica o enaltecimento do espírito lusitano.
Q
texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral
DIPLOMACY AND CULTURE
ual o conceito e objetivo do Festival Português de Boston? É um festival multifacetado, multicultural, que abrange áreas diversas como a música, o cinema, a ciência e tecnologia e as artes plásticas. Tivemos já pintura, escultura, desenho e fotografia. Pretende ser uma montra da cultura portuguesa contemporânea, mas também fazer ligação às nossas tradições.
Como tem sido a recetividade dos diferentes públicos? A filosofia é abranger não só a comunidade lusa, mas também a comunidade americana e todas as outras que vivem em Massachusetts. O festival tende a ser cada vez mais uma manifestação da cultura portuguesa para o exterior, para a sociedade de acolhimento.
PAULO CUNHA ALVES nasceu em Lisboa, em 1964. Licenciado em Relações Internacionais, ingressou na carreira diplomática em 1986. Esteve colocado na Bélgica, na Holanda e
44_AZOREAN SPIRIT
In Boston, the diplomatic mission is based on culture – and the Portuguese Festival is an example of this. Consul Paulo Cunha Alves explains the praising of the Portuguese spirit. What is the concept and goal of the Boston Portuguese Festival? It’s a multifaceted, multicultural festival covering several areas such as: cinema, science and technology, arts. We already had painting, sculpture, drawing, and photography. It aims at showing contemporary Portuguese culture, but also to establish a connection with our traditions. How have the different publics reacted to the festival? The philosophy is to cover not only the Portuguese community, but also the American community and all
em Moçambique. Foi conselheiro técnico da Representação Permanente de Portugal na UE. Em 2009, foi nomeado cônsul geral em Boston, funções que cessam em junho.
PAULO CUNHA ALVES was born in Lisbon in 1964. He has a degree in International Relations; he joined the diplomatic career in 1986. He was posted in Belgium, Holland and
Mozambique. He was technical advisor of the Portuguese Permanent Representation to the EU. In 2009, he was appointed consul general in Boston and his mission will be ending in June.
O CONSULADO TEM PROMOVIDO O ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA em escolas e universidades americanas como forma de preservar os traços identitários da comunidade lusa.
THE
CONSULATE HAS PROMOTED THE TEACHING OF PORTUGUESE in
American schools and universities as a way of preserving the identity traits of the Portuguese community.
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
O cônsul geral destaca que, através da crescente visibilidade de luso-americanos no campo das artes e da ciência, a imagem do Portugal contemporâneo começa a ganhar visibilidade nos EUA. Pode dizer-se que há um surgimento de novos valores na comunidade portuguesa? Há uma evolução paulatina, que se nota pouco a pouco. Os artistas luso-americanos dizem que têm eco e estão a ser mais procurados. Fala-se mais de Portugal e de artistas portugueses. Pelo contacto que tem com as comunidades, quais são as suas maiores preocupações? A questão do ensino. A nossa função é atender as preocupações da comunidade no âmbito do ensino da língua portuguesa. O que se tem feito é a criação de uma rede de professores de português. Temos entregado livros em português e promovido o ensino nas escolas e universidades. As novas gerações, se não forem acompanhadas pelas escolas ou pelos familiares, podem perder o contacto com a língua portuguesa.
the others living in Massachusetts. The festival tends to be more and more a display of Portuguese culture toward the exterior, for the host society. Is it legitimate to say there is an emergence of new values in the Portuguese community? There is a gradual evolution which we can perceive little by little. The Portuguese-American artists say they have gotten to be known more. People speak more about Portugal and Portuguese artists. From the contact you have had with the communities which are you major concerns? The education issue. Our mission is to respond to the community’s concern regarding the teaching of Portuguese. What we have done was to create a network of teachers of Portuguese. We have delivered books in Portuguese and promoted the teaching of Portuguese in schools and universities. The new generations, if they are not accompanied in schools or by relatives, may lose contact with the Portuguese language.
O Festival Português de Paulo Cunha Alves destaca o de pintura de José L. Santos. do dia de Portugal. Programa
Qual é a perceção que os americanos têm de Portugal? Começam a conhecer o Portugal contemporâneo. Há muita gente, até da própria comunidade, que não se apercebe de que Portugal é um país moderno, que criou muita coisa. Outra forma de atuar é através do turismo. A Europa não é só Itália, França ou Espanha. Há outros países importantes e Portugal é um deles. É preciso promover. A área cultural, o turismo e o setor empresarial têm de estar na ponta da lança da nossa ação. 46_AZOREAN SPIRIT
The Boston Portuguese festival will take place between May 2nd and June 23rd. Paulo Cunha Alves highlights the concert by composer Andreia Pinto Correia and the painting exhibition by José L. Santos. There will also be a whaling boat regatta and the Portugal Day parade. The program can be found at www.bostonportuguesefes tival.org
What perception do Americans have of Portugal? They are starting to get to know the contemporary Portugal. There are a lot of people, even in the community itself, that have not realized Portugal is a modern country that has created a lot of things. Another way to promote the country is through tourism. Europe is not only Italy, France or Spain. There are other important countries and Portugal is one of them. We have to promote. The cultural area, tourism and the business sector must be the top priorities of our action.
www.facebook.com/bosto nportuguesefestival
Boston decorre entre 2 de maio e 23 de junho. concerto da compositora Andreia Pinto Correia e a exposição A registar também a regata de botes baleeiros e a parada em www.bostonportuguesefestival.org. Está em fim de funções. Do que vai sentir falta em Boston? Boston é uma cidade muito interessante do ponto de vista cultural e académico. A questão cultural e o acompanhamento dos projetos são muito gratificantes. O consulado de Boston não pode ser qualificado como um consulado típico. Uma das observações que me fizeram foi que Boston era das cidades mais europeias dos EUA. Até pela questão da arquitetura, dos costumes, da cultura, do modo de vida. Levo daqui saudades.
Your mission is ending. What will you miss of Boston? Boston is a very interesting city culturally and academically speaking. The cultural issue and the accompanying of projects are very gratifying. The Boston consulate cannot be classified as a typical consulate. One of the remarks people have made me was that Boston was one of the most European cities in the USA. For its architecture, its habits, its lifestyle. I’ll miss Boston.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
Espírito Gulbenkian Uma manhã nos museus, uma tarde nos jardins, uma noite nos concertos. A Fundação Gulbenkian é um oásis de fruição e lazer no centro de Lisboa. texto de/text by Pedro Queirós fotos de/photos by Emanuel Amaral
n
o átrio da Fundação Calouste Gulbenkian, o artista plástico Almada Negreiros criou um painel intitulado “Começar” – símbolo de renovação na procura do conhecimento. Para os visitantes, a obra poderá constituir o marco inicial de um dia passado no reduto da instituição, dominado pelo edifício-sede de traça retilínea e minimalista, junto à Praça de Espanha, em Lisboa. Ao lado, implanta-se o museu que acolhe a magnífica coleção de arte de Calouste Gulbenkian. “Só o melhor é o suficiente para mim”, costumava dizer. E, na verdade, o mecenas acumulou um espólio babilónico de peças culturais primorosas. O espaço contém arte greco-romana, mesopotâmica, islâmica,
GULBENKIAN SPIRIT
A morning at the museums, an afternoon in the gardens, an evening at the concerts. The Gulbenkian Foundation is an oasis of entertainment and leisure in the heart of Lisbon. In the lobby of the Gulbenkian Foundation, artist Almada Negreiros created a panel with the title Começar (to begin) – symbol of renovation in search of knowledge. For the visitors, the work can well be the initial stage of a day spent within the institution’s premises, dominated by the headquarters’ building in a straight and minimalist style, near Praça de Espanha, in Lisbon. Next to it, we have the museum which houses Calouste Gulbenkian’s magnificent art collection. “Only the best is good enough for me”, he used to say. And, in truth, the philanthropist gathered a considerable amount of valuable cultural items. The museum has GrecoRoman, Mesopotamian, Islamic and Armenian art. In the European art section, paintings by Rembrandt,
AS EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS SÃO MARCA DE EXCELÊNCIA . Até 2
de junho, está patente a mostra 360 Ciência Descoberta, sobre a evolução científica nos Descobrimentos.
48_AZOREAN SPIRIT
TEMPORARY EXHIBITIONS ARE ITS MARK OF EXCELLENCE.
A FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN, cujas instalações foram inauguradas em 1969, tem como finalidade a promoção das artes, beneficência, ciência e educação.
THE CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION, whose headquarters were founded in 1969, has as its main goal the promotion of arts, welfare, science and education.
Until June 2nd the exhibition 360 Ciência Descoberta will be on display, on the scientific evolution during the Discoveries.
AZOREAN SPIRIT_49
OFÍCIOS UM DIA EM...
ONE DAY IN...
O espaço com a coleção de arte clássica de Calouste Gulbenkian foi considerado um dos sete melhores pequenos museus do mundo. arménia. Na secção de arte europeia, quadros de Rembrandt, Renoir, Rubens, Monet, Degas, Turner; e ainda esculturas de Rodin e joias Lalique. O Centro de Arte Moderna, no outro extremo do recinto, enfatiza as correntes artísticas portuguesas, com a sala dedicada a Amadeo Souza Cardoso, um tríptico de Paula Rego e obras de Eduardo Viana, Júlio Pomar, Julião Sarmento. E um famoso retrato de Fernando Pessoa, por Almada Negreiros. Em conjunção harmoniosa com os edifícios, os modernistas jardins botânicos compõem-se de pequenos espaços de elementos simples, ligados por caminhos de lajes, que atravessam o denso e variado arvoredo. Os riachos confluem para um lago, marginado por uma clareira relvada. Com o tempo soalheiro, os jardins cativam quem busca tranquilidade no bulício da capital. A música é omnipresente. O grande auditório, com uma janela panorâmica que se abre para os jardins,
Renoir, Rubens, Monet, Degas, Turner; and also sculptures by Rodin and jewelry by Lalique. The Modern Art Center, at the other end of the premises, emphasizes the Portuguese artistic movements, with a room dedicated to Amadeo de Souza Cardoso, a triptych by Paula Rego and works by Eduardo Viana, Júlio Pomar, Julião Sarmento. And a famous painting of Fernando Pessoa by Almada Negreiros. In a harmonious blend with the buildings, the modernist botanical gardens have small spaces with simple elements, connected through paths made up of slabs which cross the dense and varied species of trees. The creeks all gather in a lake, surrounded by a grassed clearing. On sunny days, the gardens attract those in search of tranquility in the bustle of the capital.
Os jardins modernistas da fundação têm uma variedade imensa de espécies botânicas e são pontuados por obras de arte.
The building where the Calouste Gulbenkian Classical art is on display was considered one of the best small museums in the World.
CALOUSTE GULBENKIAN, empresário dos petróleos de origem arménia, fixou-se em Portugal durante a II Guerra Mundial.
50_AZOREAN SPIRIT
Deixou parte da sua fortuna para a criação da fundação. CALOUSTE GULBENKIAN, an entrepreneur in the field of oil and of Armenian origin,
settled in Portugal during WW2. He left part of his fortune for the creation of the foundation.
The foundation’s modernist gardens have an immense variety of botanical species and also works of art.
é palco de uma intensa programação na área da música clássica e erudita, mas também com concertos de world music na agenda. No anfiteatro ao ar livre realiza-se o festival Jazz em Agosto. O legado de Gulbenkian está sempre em evolução. A constante renovação é simbolizada pela emblemática obra exterior de Pedro Cabrita Reis, em homenagem ao primeiro presidente da Fundação: “Para uma ideia em permanente construção, a ideia de uma casa em construção para sempre”.
Music is omnipresent. The large auditorium, with a panoramic window opening to the gardens, is the stage for an intense program in the area of classical and erudite music, but also with world music concerts on its agenda. The Jazz em Agosto festival (Jazz in August Festival) is held in the outdoor amphitheater. Gulbenkian’s legacy is always evolving. The constant renovation is symbolized by the emblematic outdoor piece by Pedro Cabrita Reis, a homage to the foundation’s first president: “ For an idea in permanent evolution, the idea of a house in permanent construction”.
AZOREAN SPIRIT_51
FOTORREPORTAGEM
REPORT
Tesouro açoriano “O Tesouro do Senhor Santo Cristo são os açorianos”, diz a Irmã Margarida Borges, numa alusão à devoção de um povo.Uma fé que ultrapassa as fronteiras do arquipélago e está no coração dos ilhéus. Uma fé inabalável que ultrapassa a própria religião e as fronteiras das ilhas açorianas. O culto do Senhor Santo Cristo dos Milagres está no coração de todos aqueles que o veem e o veneram. Ninguém fica indiferente à imagem do Senhor no pretório de Pilatos, sujeito à suprema humilhação, injuriado e escarnecido. Coroado de espinhos, amarrado a cordas e com uma cana nas mãos. São estes os símbolos da paixão e morte de Cristo que ornamentam a imagem do Senhor Santo Cristo. Verdadeiras joias e símbolos de devoção. Das peças de arte que abrilhantam a ima-
AZOREAN TREASURE “The Senhor Santo Cristo Treasure is the Azorean themselves”, says Sister Margarida Borges, in an allusion to a people’s devotion. A faith which stretches beyond the archipelago’s borders and is in the heart of the islanders. An unwavering faith stretching beyond religion itself and the borders of the Azorean islands. The Senhor Santo Cristo dos Milagres cult is in the heart of all those who see it and worship it. No one remains indifferent to the image of the Lord in the praetorium of Pilate subject to supreme humiliation, reviled and scorned.
texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral
São muitas as pessoas que, diariamente, procuram a imagem do Senhor Santo Cristo e o sentimento de tranquilidade que ela transmite. Every day many people visit the image of the Senhor do Santo Cristo in search of the tranquility it transmits them. 52_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_53
FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM
REPORT
gem, fazem parte o Resplendor, ou Diadema - ex-libris do espólio do Senhor Santo Cristo dos Milagres -, o Relicário, a Coroa, as Cordas e o Ceptro. Sobre os ombros, uma capa. Um manto vermelho ricamente bordado com motivos alusivos ao cristianismo que cobre, durante todo o ano, a imagem do Senhor Santo Cristo dos Milagres. A maioria das capas é oferecida por particulares, em cumprimento das suas promessas, com destaque para uma oferecida por D. João V, que manifestou o desejo de que o Senhor tivesse uma capa do mesmo bordado do seu manto real. O tesouro do Senhor Santo Cristo é o sinal máximo da devoção de um povo. A peça que melhor o exemplifica é constituída por um cálice e uma patena de ouro maciço. Para a sua execução foram utilizadas 400 alianças oferecidas por devotos. A Irmã Margarida Borges, guardiã e responsável pelo santuário, afirma, sem hesitar, que “o tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres são os açorianos”. E por ser a devoção de um povo, o Senhor Santo Cristo dos Milagres está permanentemente no Santuário de Nossa Senhora da Esperança, onde pode ser visitado. Fundado pelo capitão donatário Rui
Crowned with thorns, tied to ropes and with a walking stick in his hand. These are the symbols of the passion and death of Christ which ornament the image of the Senhor Santo Cristo. True jewels and symbols of devotion. The Aureole – the ex-libris of the Senhor Santo Cristo dos Milagres –, the Reliquary, the Crown, the Ropes and the Scepter are the jewels which are part of the image. On His shoulders a cloak. A red cloak richly embroidered with motives connected to Christianity which covers, throughout the year, the Senhor Santo Cristo dos Milagres’ image. Devotees in fulfillment of a vow, offer most of the cloaks – a special reference to the one offered by King D. João V, who expressed the wish that the Senhor would have a cloak with the same embroidery as his royal cloak. The Senhor Santo Cristo treasure is the utmost sign of a people’s devotion. The item which best reflects this is a chalice and a solid gold paten. 400 wedding rings were offered by devotees to make it. Sister Margarida Borges, guardian and the person responsible for the sanctuary, states, with no hesitation, “the Senhor Santo Cristo dos Milagres’ treasure are the Azoreans themselves”. And because it is a people’s devotion, the Senhor Santo Cristo dos Milagres is perma-
AS CAPAS QUE COBREM A IMAGEM DO SENHOR SANTO CRISTO são
came from Spain, in fulfillment of a vow. It is an embroidered velvet cloak with motives such as: grapes, ears of wheat, wheat and a pelican.
oferecidas por devotos espalhados por todo o mundo. A mais recente oferenda, 2011, veio de Espanha, em cumprimento de uma promessa. É uma capa
54_AZOREAN SPIRIT
de veludo bordada com motivos como uvas, espigas, trigo e um pelicano. THE CLOAKS WHICH COVER THE IMAGE OF THE SENHOR DO SANTO CRISTO are offered by
devotees from all around the world: the most recent one was offered in 2011 and it
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
REPORT
Gonçalves da Câmara, no século XVI, o convento e a igreja de Nossa Senhora da Esperança ficaram concluídos em 1541. Na capela do coro baixo, as paredes estão revestidas com um conjunto de painéis de azulejos azuis e brancos do século XVIII, representando a vida de Cristo. O Santuário de Nossa Senhora da Esperança foi declarado, em 1959, Santuário Diocesano do Santo Cristo dos Milagres, pelo Bispo de Angra e Ilhas dos Açores, D. Manuel Afonso de Carvalho. É a casa da devoção e identidade de um povo.
nently at the Nossa Senhora da Esperança Sanctuary, where it can be visited. The Nossa Senhora da Esperança convent and church were founded by donee Rui Gonçalves da Câmara in the 16th century (1541). In the lower choir Chapel, the walls are covered by an of 18th – century glazed blue and white tiles panel, representing the life of Christ. The Nossa Senhora da Esperança Sanctuary was declared in 1959 Diocesan Sanctuary of the Santo Cristo dos Milagres by the Bishop of Angra and the Azorean Islands, D. Manuel Afonso de Carvalho. It’s the people’s house of devotion and identity. A CAPELA DO CORO BAIXO DO SANTUÁRIO DO SENHOR SANTO CRISTO tem as paredes revestidas com um conjunto de painéis de azulejos azuis e brancos, de 1712, que retratam cenas da vida de Cristo. São da autoria de António de
56_AZOREAN SPIRIT
Oliveira Bernardes, a quem se deve o desenvolvimento da azulejaria figurada no século XVIII. THE SENHOR DO SANTO CRISTO LOWER CHOIR CHAPEL has its walls covered in blue and white tiles dating from 1712, depicting scenes
from the life of Christ. The author is António e Oliveira Bernardes, who was responsible for the development of figurative tiling in the 18th century.
AZOREAN SPIRIT_57
GENTE NOTÁVEL F
O céu é o limite para o povo açoriano
oram aos milhares os homens e as mulheres que, ao longo dos séculos, partiram dos Açores a caminho de outros destinos. Em sucessivas vagas migratórias deixaram as ilhas e, na sua vasta maioria, radicaram-se no Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermuda. Nos países de acolhimento, vastas comunidades de açorianos e seus descendentes têm contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores e para o desenvolvimento das sociedades da diáspora. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o
Notable People
The sky is the limit for the Azorean people For centuries, thousands of men and women have left the Azores in search of other destinations. Leaving in successive migration waves, most of them settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda. In these hosting countries, large communities of Azoreans and their descendants have been contributing to the prestige of the Autonomous Region of the Azores, as well as to
Danielle Steel nasceu em Nova Iorque, EUA. É neta, pelo lado materno, de um diplomata português natural da ilha de São Miguel e uma das mais conceituadas escritoras norteamericanas. Os seus dramas românticos estão entre os mais vendidos do mundo. Em 2001, foi considerada pelo Ladies Home Journal como uma das "30 Mulheres mais Poderosas da América". Foi reconhecida pelo governo francês como Officer of the Ordre des Arts et des Lettres, faz parte do California Hall of Fame e recebeu o Service in Mental Health Award pela Columbia University Medical School, Cornell Medical College e New York Presbytarian Hospital. Danielle Steel was born in New York, USA. Her grandfather was a Portuguese diplomat from São Miguel Island. Danielle Steel is one of the most renowned North-American writers, as her romantic dramas are among the world’s best-selling books. In 2001, Ladies Home Journal named her one of the 30 Most Powerful Women in America. The French Government recognized her as Officer of the Ordre des Arts et des Lettres, and her name is in the California Hall of Fame. She was also awarded the Service in Mental Health Award by Columbia University Medical School, Cornell Medical College and New York Presbyterian Hospital.
David Lee Roth (Diamond Dave) nasceu em Indiana, EUA. Os avós paternos e maternos são oriundos da ilha de São Miguel. É verdadeiramente conhecido por ser o vocalista da banda hard rock/ heavy metal “Van Halen”, detentora de mais singles a chegarem ao topo do Hot Mainstream Rock Tracks (ranking de canções da revista semanal Billboard) e uma das cinco bandas de rock com dois dos seus trabalhos certificados com o Disco de Diamante nos EUA. Em 1985, iniciou uma carreira a solo, premiada com vários discos de ouro e platina. O regresso aos “Van Halen” ocorreu em 2007, tendo a banda iniciado, em fevereiro de 2012, uma digressão mundial para celebrar o seu 40.º aniversário. David Lee Roth (Diamond Dave) was born in Indiana, USA. Both his grandparents came from São Miguel Island. He is known as the lead singer of the hard rock/heavy metal band Van Halen, which holds the record for the most tracks to hit number one on Billboard’s Hot Mainstream Rock Tracks chart. Van Halen is also one of the only five rock bands to have two records certified as Diamond Album in the USA. In 1985, David Lee Roth began his solo career, achieving several Gold and Platinum Certified Records. In 2007 he got back together with Van Halen and in 2012 the band began a world tour to celebrate its 40th anniversary.
Rui Vieira nasceu na ilha do Faial. Com formação nas áreas de Comunicação e Design, desempenhou o cargo de diretor criativo internacional do Grupo Fullsix, em Lisboa. Desde abril de 2012, vive em Amesterdão onde assumiu as funções de diretor criativo na empresa AKQA, considerada a melhor agência digital do mundo, desenvolvendo o seu trabalho para marcas prestigiadas como a Nike, Mini, Johnny Walker, Tommy Hilfinger ou Philips. Em 2009, foi nomeado personalidade do ano pela revista portuguesa “Meios e Publicidade”, na área da publicidade e media. Rui Vieira was born on Faial Island. Specialized in Communication and Design, he has worked as the international creative director of Fullsix, in Lisbon. Since April 2012 he has been living in Amsterdam, where he works as creative director of AKQA, considered the best digital agency in the world. This agency creates for such prestigious brands as Nike, Mini, Johnny Walker, Tommy Hilfiger or Philips. In 2009, Rui Vieira was named Personality of the Year by the Portuguese magazine Meios e Publicidade in the field of advertisement and media.
Felipe de Oliveira Baptista nasceu na ilha Terceira. Este fashion designer, residente em França, é um dos nomes mais promissores da alta-costura francesa e, desde 2010, assume o cargo de Diretor Criativo da marca LACOSTE. Com um estilo moderno, as suas peças percorrem as passerelles da alta-costura em cidades de renome da moda mundial como Paris, Nova Iorque, Los Angeles ou Tóquio. Foi vencedor do Grande Prémio do Festival Internacional de Hyeres, venceu por duas vezes o prémio ANDAM LVMH Fashion (Association Nationale pour le Developpement des Arts de la Mode e Louis Vuitton Moel Hennessy) e foi premiado com a bolsa Moet Hennessy, de Louis Vuitton. Felipe de Oliveira Baptista was born on Terceira Island. A fashion designer living in France, he is one of the most promising names of French Haute Couture. He has been the creative director of LACOSTE since 2010 and his contemporary pieces have been exhibited in Haute Couture catwalk shows in several fashion capitals, such as Paris, New York, Los Angeles and Tokyo. He has won the Grand Prize of the Hyeres International Festival twice, as well as the ANDAM LVMH Fashion (Association Nationale pour le Developpement des Arts de la Mode and Louis Vuitton Moel Hennessy) and the Louis Vuitton Moet Hennessy Scholarship.
Governo dos Açores, através da Direção Regional das Comunidades, tem vindo a promover um conjunto de iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestas páginas, damos destaque a um conjunto de açorianos e açordescendentes que se evidenciaram nas diversas áreas do saber e setores de atividade. Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com) no qual poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos/as que se têm notabilizado pela relevância dos seus talentos e aptidões fora das nove ilhas atlânticas.
John Melo é natural da ilha do Pico. A sua experiência como líder empresarial e como especialista na indústria global de combustíveis concedeu-lhe a presidência da Amyris, empresa multinacional de biotecnologia, sediada na Califórnia, EUA. Foi gerente sénior da British Petroleum e presidente das operações norte-americanas de combustíveis. Atualmente, é membro nomeado para a secção dos EUA do Fórum de Renmatix e do Fórum de CEOs Brasil-EUA. É, igualmente, membro do Conselho Português para a Diáspora, da Young Presidents Organization (YPO) e Vice-Presidente da Administração da Bay Area da Associação de Biociências (BayBio). John Melo was born on Pico Island. His experience as a business leader and expert on international fuel industry granted him an office at Amyris as the president of this multinational biotechnology company headquartered in California, USA. He has also served as senior manager of British Petroleum and president of U.S. Fuels Operations. Currently he is an appointed member to the U.S. section of the Renmatix Forum and the U.S.-Brazil CEO Forum. He is also a member of the Portuguese Diaspora Council and the Young Presidents Organization (YPO), as well as Vice Chairman of the board of directors of the Bay Area Biosciences Association (BayBio). Carlos Ávila de Borba nasceu na ilha Terceira e fez a sua carreira como treinador profissional nos EUA, Alemanha, Finlândia e Japão. É treinador de atletas olímpicos e mundiais em várias modalidades desportivas. Em 2011, esteve presente nos Jogos Olímpicos da Ásia como treinador de Denis Ten, atleta que viria a conquistar a medalha de ouro em patinagem artística. Foi também comentador da cadeia televisiva Eurosport, conselheiro desportivo na Urheiluakatemia Pohjois-Savon (academia de desporto da Finlândia), professor de metodologia do treino desportivo e de alto rendimento na Universidade de Chukyo, Japão, e orador em congressos por todo o mundo. Carlos Ávila de Borba was born on Terceira Island, but pursued a professional coach career in the USA, Germany, Finland and Japan. He coaches Olympic and world athletes in several sports. In 2011 he went to Asia for the Olympic Games as the coach of Denis Ten, the athlete who won the Gold Medal in Figure Skating. He has also worked as a Eurosport commentator, a sports advisor for Urheiluakatemia Pohjois-Savon (Finland Sports Academy), and a teacher of sports training methods and high performance at the University of Chukyo, Japan. He is also a frequent speaker in congresses all over the world.
the development of the hosting society itself. The success of Azorean people is so remarkable that the Government of the Azores, through the Regional Directorate for Communities, has been promoting several initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of individuals who, throughout the world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In this edition, we highlight various Azoreans and Azorean descendants who stood out in different fields. We invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant information on Azoreans who won admiration outside these nine Atlantic islands for their talent and skills.
Teresa Ascenção nasceu em São Paulo, Brasil e emigrou para o Canadá ainda muito jovem. É filha de pais açorianos, oriundos das ilhas Terceira e Flores. Muito versátil, trabalha com fotografia, vídeo, áudio, entre outras áreas gráficas. É professora de fotografia digital na Escola de Arte de Toronto. Realizou várias exposições e participou em palestras no Canadá. Foi distinguida com vários prémios, entre os quais o OTSS Graduate Studies Bursary (2010), o Canada Council for the Arts, Travel Grant (2009), o Ontario Arts Council, Media Arts Project Grant – Mid Career (2008) e o Toronto Arts Council, Visual Arts Grant – Emerging (2002, 2004 e 2006). Teresa Ascenção was born in São Paulo, Brazil, and immigrated to Canada at a young age. Her parents are Azorean, from the islands of Terceira and Flores. She is quite a versatile artist working with photography, video, and audio, among others. She is a digital photography teacher at the Toronto School of Art and a frequent speaker in lectures in Canada. Her work has been exhibited many times. She has been awarded various prizes, such as the OTSS Graduate Studies Bursary (2010), the Canada Council for the Arts, Travel Grant (2009), the Ontario Arts Council, Media Arts Project Grant – Mid Career (2008) and the Toronto Arts Council, Visual Arts Grant – Emerging (2002, 2004 and 2006). Orlando de Azevedo nasceu na ilha Terceira e emigrou para o Brasil. Desenvolveu as suas atividades como fotógrafo em reportagem para imprensa e publicidade. Percorreu o Brasil, entre 1999 e 2002, com a mega exposição fotográfica Coração do Brasil, que regista vários aspetos sociais, culturais e ambientais deste país. Foi premiado na 2ª Bienal Internacional de Fotografia Ecológica, Porto Alegre, em 1981, e recebeu o prêmio Fotógrafo do Ano, pelo Jornal Diário Popular, Curitiba, em 1988. Em 2005, foi um dos participantes do projeto Construir Cultura, realizado na ilha de São Miguel, organizado pelo Governo dos Açores. Orlando de Azevedo was born on Terceira Island. He immigrated to Brazil, where he developed his work as a press and advertising photographer. From 1999 to 2002, he crossed Brazil with his mega exhibition Coração do Brasil, which portrays several social, cultural and environmental aspects of that country. He was awarded the highest prize at the 2nd Biennial of Environmental Photography, in Porto Alegre in 1981, and was elected Photographer of the Year by the newspaper Diário Popular, of Curitiba, in 1988. In 2005 he participated in the project Construir Cultura (Creating Culture), which took place on São Miguel Island under the organization of the Government of the Azores.
MAPA SATA
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
60_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
■ Rota regular_Regular route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America
AZOREAN SPIRIT_61
COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS
SATA INFO
BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
62_AZOREAN SPIRIT
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.
ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;
A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);
HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.
■ 1€ rest./bares= 1 milha; ■ 1 night = 150 miles; ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile;
RESTAURANTES RESTAURANTS CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);
A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles;
REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles; REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles; REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles; REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);
RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles; REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);
CERVEJARIA DOCAS - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles;
REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;
REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;
AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile
HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles
ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;
BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile
SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;
BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles
VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;
DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles
SAÚDE HEALTH CARE
COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles
SATA INFO
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE
TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles
VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; ULTRADESPORTO - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles
ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA - SMG ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;
PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
Partnerships which take us further
PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile
TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile
FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; AZOREAN SPIRIT_63
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING
64_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.
Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_65
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
66_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.
SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.
OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
SATA INFO
Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA.
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.
SATA INFO
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69
IMMIGRATION FORMS
I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
70_AZOREAN SPIRIT
THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540030 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF.: (+1) 4165157188 FAX: (+1) 4165150106 FLY@SATA-EXPRESS.CA
ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF.: (+1) 5086770555 FAX: (+1) 5086770556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM CALIFORNIA TLF.: (+1) 4087293712 FAX: (+1) 4087293960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt
OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY TLF.: (+49) 6031737640 FAX: (+49) 6031725081 INFO@FLYSATA.DE FRANÇA / FRANCE PARIS TLF.: (+33) 153771331 FAX: (+33) 153771305 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF.: (+36) 13451524 FAX: (+36) 19991466 SATA@TENSI.HU INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF.:+44(0) 08444821678 FAX:+44(0) 08444821668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK IRLANDA / IRELAND APG 27 LOWER ORMOND QUAY DUBLIN 1 TLF.: (+353) 1804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF.: +48(22) 575524850 FAX: +48(501) 347860 JUSTYNA@INTREP.COM.PL ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF.: +40(21) 2307251 FAX: +40744544474 DORIN@BANEASA.BIZ RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF.: (+7) 7196354540 FAX: (+7) 71901001 VALENTINA@GRM-RUSSIA.COM
SPAIN BARBADILLO STREET 4, 1º OF.5 | 28042-MADRID TLFS.: (+34) 902 120 767 (+34) 917 48 0030 FAX: (+34) 913 29 60 02 SATA@TALAVIATION.ES
CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services
Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
74_AZOREAN SPIRIT
ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
MEMÓRIAS
MEMORIES
A emigração portuguesa para as ilhas Sandwich
Pico, onde as baleeiras americanas reforçavam as suas equipagens para as campanhas de longo curso que muitas vezes se traduziam em autênticas viagens de circumnavegação pelas sete partidas do mundo. Tudo indica que tenha sido neste enquadramento que os primeiros portugueses (açorianos e cabo-verdianos que integravam as tripulações das barcas da Nova Inglaterra) se estabeleceram nas Ilhas Sandwich, porventura atraídos pela amenidade do clima e fertilidade das terras, após longos meses de solidão oceânica na exigente campanha da baleia. Tratava-se, contudo, de casos isolados e fortuitos, que não podem ser considerados como exemplos de um fluxo migratório organizado, o qual só começa a manifestar-se a partir do último quartel do século XIX, quando desperta o ciclo económico da cana do açúcar nas Ilhas Sandwich, cujo cultivo e transformação industrial iria absorver as sucessivas vagas de madeirenses e açorianos que se dirigiram para essas longínquas paragens do Pacífico. Só na primeira década deste movimento migratório, entre 1878 e 1888, cerca de 12.000 portugueses (em muitos casos acompanhados da família) chegam ao arquipélago da Polinésia, a maioria dos quais vindos
texto de/text by: Carlos Riley
o
arquipélago do Havai foi “descoberto” no ano de 1778 pelo explorador britânico James Cook que, em homenagem ao seu patrono, Earl of Sandwich, batizou esta parcela da Polinésia com o nome de Ilhas Sandwich, designação pela qual foram conhecidas até serem anexadas em 1898 pelos Estados Unidos da América, passando então a ser identificadas oficialmente como o “território do Hawaii”. Composto por um conjunto disperso de 16 ilhas e ilhéus, a meio caminho entre a América e a Ásia, o arquipélago das Sandwich depressa se tornou uma importante escala de refresco e abastecimento para as embarcações baleeiras norte-americanas que a partir do início do século XIX estendem a sua atividade ao oceano Pacífico. A maioria desta frota estava concentrada nas regiões costeiras do sul da Nova Inglaterra, cujo contacto com os Açores era frequente desde os finais do século XVIII, designadamente com as ilhas das Flores, Corvo, Faial e
“TERRA NOVA”. Anúncio da chegada de um vapor com destino às Ilhas Sandwich. Jornal O Binóculo (1881-1884). Serviços de Documentação da Universidade dos Açores. 76_AZOREAN SPIRIT
PORTUGUESE EMIGRATION TO THE SANDWICH ISLANDS The archipelago of Hawaii was ‘discovered’ in the year 1778 by British explorer James Cook who to homage his sponsor, the Earl of Sandwich, named this part of Polynesia Sandwich Islands, a name by which they were known until they became part of the United States of America in 1898, then becoming officially known as “territory of Hawaii”. Composed by a dispersed group of 16 islands and islets, halfway between America and Asia, the Sandwich archipelago quickly became an important stop over for refreshing and restocking for North American whaling boats, which from the beginning of the 19th century expand their activity to the Pacific Ocean. Most of this fleet was concentrated in the coastal regions south of New England, which were frequently in contact with the Azores in the late 18th century, namely with Flores, Corvo, Faial and Pico islands, where American whaling boats reinforced their gear for the long-course campaigns which many times were real circumnavigation voyages all around the world. Everything indicates that it was in this context that the first Portuguese (from the Azores and Cap Verde which
“TERRA NOVA” (NEW LAND). Announcement of the arrival of a steamer heading toward Sandwich Islands. Newspaper O Binóculo (1881-1884) Documentation Service Azores University.
“A CAMINHO DE SANDWICH”. Desenho de João Cabral, publicado no jornal O Binóculo (1881-1884). Serviços de Documentação da Universidade dos Açores. “A CAMINHO DE SANDWICH” (ON THE WAY TO SANDWICH). Drawing by João Cabral published in the newspaper O Binóculo (1881-1884). Documentation Service Azores University.
were members of the crew of the New England boats) settled on Sandwich Islands, maybe attracted by the mild climate and the fertility of the soil, after long months of loneliness at sea in the demanding whale campaign. They were, nevertheless, isolated and fortuitous cases which cannot be considered as examples of an organized migration flow, which only starts in the last quarter of the 19th century when the sugar cane’s economic cycle starts on the Sandwich Island. The growing of sugar cane and its industrial transformation would absorb successive flows of people from Madeira and the Azores who would head toward those remote areas of the Pacific. On the first decade alone of this migratory flux, between 1878 and 1888, around 12.000 Portuguese (in may cases accompanied by their families) arrive to the Polynesians archipelago, most of the came from the Island of São Miguel, as testify the caricatures made by brothers João and Augusto Cabral in the pages of the newspaper O Binóculo (1881-1884), a Ponta Delgada humor newspaper which in an original way documen-
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
Entre 1878 e 1888, cerca de 12.000 portugueses (em muitos casos acompanhados da família) chegam ao arquipélago da Polinésia.
da ilha de São Miguel, como testemunham as caricaturas dos irmãos João e Augusto Cabral nas páginas do jornal O Binóculo (1881-1884), um periódico humorístico de Ponta Delgada que documentou de forma original esta etapa da história da emigração açoriana. Merecem particular destaque os desenhos em que o camponês micaelense aparece associado à popular figura do “Zé Povinho” (criada pouco antes por Rafael Bordalo Pinheiro), bem como aquele onde a ilha de São Miguel é representada como um barco à vela rumando em direção à “terra do Hahu”, símbolo eloquente da dimensão colectiva que este êxodo atingiu no decurso da década de 1880. A emigração foi de tal forma expressiva que, à data da anexação das Ilhas Sandwich pelos Estados Unidos da América, os portugueses (na sua maioria açorianos da ilha de São Miguel) eram a comunidade europeia mais numerosa no arquipélago, só ultrapassada em termos de peso demográfico pela população nativa e pelos emigrantes asiáticos oriundos do Japão, China e Filipinas. Diluída nesta encruzilhada étnica que se formou a meio do oceano Pacífico, a presença portuguesa ainda hoje se traduz nalgumas manifestações vitais da cultura popular havaiana, tanto ao nível da música (o “ukelele” tem a sua origem no “machete”, pequena guitarra da ilha da Madeira) como no plano do humor e linguagem local, o “pidgin”, uma espécie de crioulo nascido nas plantações de cana-de-açúcar do século XIX.
“A
EMIGRAÇÃO PARA A TERRA DO HAHU”.
Desenho de Augusto Cabral, publicado no jornal O Binóculo (1881-1884). Serviços de Documentação da Universidade dos Açores 78_AZOREAN SPIRIT
ted this stage of the Azorean emigration history. A special reference to the drawings of the peasant from São Miguel, where he appears associated to the popular figure of Zé Povinho (a figure created a short time before by Rafael Bordalo Pinheiro), as well as the one where the Island of São Miguel is represented as a sailing boat heading toward the “land of Hahu”, an eloquent symbol of the collective dimension this exodus reached during the 1880s. The emigration was of such a dimension that when the Sandwich Islands became part of the United States of America, the Portuguese (most of which were Azoreans from São Miguel) were the most numerous European community in the archipelago, only surpassed in terms of demographic importance by the native population and by the Asian emigrants from Japan, China and the Philippines. Mingled in this ethnical population which took form in the middle of the Pacific Ocean, the Portuguese presence to this day is still visible in some of the vital manifestations vital to popular culture in Hawaii, at the level of music (the ukulele has its origin in the machete, a small guitar from madeira), as at the level of humor and local language, the pidgin, a kind of creole which appeared on the 19th sugar plantations.
Between 1878 an 1888 around 12,000 Portuguese (in many cases accompanied by their families) arrive at the Polynesian archipelago.
“A EMIGRAÇÃO PARA A TERRA DO HAHU” (EMIGRATION TOP THE LAND OF HAHU). Drawing by Augusto Cabral published in the newspaper O Binóculo (1881-1884). Documentation Service Azores University
CRÓNICA
OPINION
Partidas e regressos
p texto de/text by: Urbano Bettencourt ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Mariana Bettencourt
ode um livro mudar definitivamente a vida de um homem? Pergunta insidiosa, daquelas que só fazemos depois de ter encontrado resposta para elas, nunca eu poderia tê-la formulado na manhã baça em que Veerle me deixou no aeroporto de Bruxelas. Nesse momento, tudo parecia simples: eu partia para os Açores para investigar as relações históricas entre a Flandres e o arquipélago. Três meses eram apenas um risco de asa sobre três ou quatro das ilhas a meio do Atlântico, tempo capaz de iluminar o rasto desses flamengos que um dia trocaram os seus lares pela incerteza de territórios ainda a inventar. Quem eram eles? Que motivos os teriam levado a essa espécie de exílio entre a Europa e a América? A bordo, uma dezena ou dezena e meia de adolescentes quebrava a sisudez dos passageiros, quase todos com o ar compenetrado daqueles funcionários que a Europa unida envia para Bruxelas em busca de salvação para este mundo e para o outro. Acabado o tempo imposto pelas normas de segurança, alguns dos
URBANO BETTENCOURT nasceu na Piedade, ilha do Pico, em 1949. É licenciado em Filologia Românica. Vive em Ponta Delgada, onde leciona. Poesia e
80_AZOREAN SPIRIT
narrativa: Raiz de Mágoa (1972); Marinheiro com residência fixa (1980); Naufrágios Inscrições (1987); Algumas das Cidades (1995); Lugares sombras e afectos
Instead of Veerle I have Margarida and instead of Bruges’ canals I have the S. Jorge’s canal. And if some day people start calling me Brum, I will know I’ve lost a homeland to gain another.
DEPARTURES AND HOMECOMINGS Can a book change’s a man’s life forever? This is an insidious question, one of those we only ask after we’ve found an answer for it, I could never have asked this question on the gloomy morning in which Veerle left me off at the airport in Brussels. At that moment, everything seemed simple: I was leaving to the Azores to research the historical relationships between Flanders and the archipelago. Three months were not a long time on those three or four islands in the middle of the Atlantic, time enough to illuminate the trail of those Flemish who one day left their homes for the uncertainty of territories yet to be invented. Who were they? What reasons might have led them to that kind of exile between Europe and America? Aboard, a dozen or a dozen and a half teenagers contrasted with the other passengers’ seriousness, almost all of them with that on their faces of those employees Europe sends to Brussels in search of salvation for this world and the other. When the time imposed by safety reasons had elapsed, some of the teenagers opened their seat belts and started to wander along the aisles, visiting those who had chosen to remain seated for a chat. As if, suddenly, an unexpected group of birds escaped from the flock flew over Massys’ “ The Moneylender and his wife”. Later, one of them would tell me in fluent English, they were Azorean students returning from a visit
(2005); Santo Amaro Sobre o Mar (2005; 2.ª ed, 2009); Antero (2006); Que paisagem apagarás (2010); África frente e verso (2012); Outros nomes outras guerras (2013). Ensaio: O Gosto das
Palavras, 3 vols. (1983, 1995, 1999); Emigração e Literatura (1989); De Cabo Verde aos Açores – à luz da «Claridade» (1998); Ilhas conforme as circunstâncias (2003).
Troquei Veerle por Margarida e os canais de Bruges pelo canal de S. Jorge. E se, algum dia, começarem a tratar-me por Brum, saberei, então, que perdi uma pátria para ganhar outra. adolescentes desapertaram os cintos e começaram a circular pelos corredores, em visita de tagarelice aos que tinham decidido continuar sentados. Como se, de repente, um inesperado grupo de pássaros escapados ao bando sobrevoasse «O cambista e a sua mulher», de Massys. Mais tarde, um deles dir-me-ia, num inglês fluente, que eram alunos açorianos em regresso de uma visita de estudo ao Parlamento Europeu.
URBANO BETTENCOURT Urbano Bettencourt was born in Piedade, Pico Island, in 1949. He holds a degree in Portuguese and Spanish studies. He lives in Ponta Delgada where he is a teacher.
Poetry and novels: Raiz de Mágoa (1972); Marinheiro com residência fixa (1980); Naufrágios Inscrições (1987); Algumas das Cidades (1995); Lugares sombras e afectos
to the European Parliament. I even tried to investigate what he knew about those remote ancestors whose land he had visited, but he had already flown to another seat, where a redheaded, light-eyed young woman welcomed him with a radiant smile. I could, therefore, involve myself in the reading of Gros temps sur l’archipel, the translation of the Portuguese novel I had bought a year before and where, after all,
(2005); Santo Amaro Sobre o Mar (2005; 2.ª ed, 2009); Antero (2006); Que paisagem apagarás (2010); África frente e verso (2012); Outros nomes outras guerras (2013). Ensaio: O Gosto das
Palavras, 3 vols. (1983, 1995, 1999); Emigração e Literatura (1989); De Cabo Verde aos Açores – à luz da «Claridade» (1998); Ilhas conforme as circunstâncias (2003).
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
Ainda tentei indagar o que saberia ele desses remotos antepassados de cujo chão estivera tão perto, mas já ele voava para outro assento, onde uma jovem de cabelo ruivo e olhos claros o recebeu com um sorriso desfraldado. Pude por isso debruçar-me sobre as páginas de Gros temps sur l’archipel, a tradução do romance português que eu comprara um ano antes e onde, afinal, tudo tinha começado. O nome de Vitorino Nemésio era-me desconhecido, mas uma leitura à vol d’oiseau do prefácio fizera-me comprar o livro. E sempre que o retomo regresso à página 159, aquela em que se deu o encontro decisivo: «Quant aux nouvelles de Belgique, j’ai été heureuse d’apprendre par toi, cher cousin, qu’on a donc fini par trouver la pierre tombale de ce pauvre Francisco Brum dans le cimetière d’Oogenbon (je ne sais si j´écris ce nom correctement). Même si la dépense est trop élevée pour qu’on puisse faire transférer ses cendres à Faial, c’est du moins une consolation de savoir où eles reposent.» Quem era este Francisco Brum que, perdido o antigo nome Bruyn, regressara à terra dos antepassados para morrer nela e mais uma vez se perder da família e dos amigos? Que mistério o seu, que me fazia repetir-lhe a viagem, mas em sentido inverso? Não sei quantas vezes se multiplicaram já os três meses iniciais nos Açores. Continuo a investigar, mas essa é apenas a forma decente de adiar um regresso impossível. Leio agora Mau Tempo no Canal na língua natural do romance, nas suas páginas percorro o mar, o tempo e a gente destas ilhas. Troquei Veerle por Margarida e os canais de Bruges pelo canal de S. Jorge. E se, algum dia, começarem a tratar-me por Brum, saberei, então, que perdi uma pátria para ganhar outra.
Who was this Francisco Brum, who having lost his former surname Bruyn, returned to the country of his ancestors to die and once again lose his family and friends? What mystery was his that led me to repeat his journey, but in the reverse sense?
82_AZOREAN SPIRIT
Quem era este Francisco Brum que, perdido o antigo nome Bruyn, regressara à terra dos antepassados para morrer nela e mais uma vez se perder da família e dos amigos? Que mistério o seu, que me fazia repetir-lhe a viagem, mas em sentido inverso?
all had started. The name Vitorino Nemésio was unknown to me, but at a quick reading of the preface had made me buy the book. And every time I pick it up I go back to page 159, the one where the ultimate meeting: «Quant aux nouvelles de Belgique, j’ai été heureuse d’apprendre par toi, cher cousin, qu’on a donc fini par trouver la pierre tombale de ce pauvre Francisco Brum dans le cimetière d’Oogenbon (je ne sais si j´écris ce nom correctement). Même si la dépense est trop élevée pour qu’on puisse faire transférer ses cendres à Faial, c’est du moins une consolation de savoir où elles reposent.» Who was this Francisco Brum who lost his original name Bruyn, had returned to the land of his ancestors to die and once again lose his family and friends? What mystery did he hold that led me go on the same trip but in the reverse sense? I do not know how many times the initial three months in the Azores have multiplied. I go on researching, but that is the decent way of postponing an impossible return. I am now reading Mau Tempo no Canal in the original, in its pages I visit the sea, the weather and the inhabitants of these islands. Instead of Veerle I have Margarida and instead of Bruges’ canals I have the S. Jorge’s canal. And if some day people start calling me Brum, I will know I’ve lost a homeland to gain another.
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 05FAIAL 05PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA
TEATRO MICAELENSE
SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL
Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211
Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO
Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com
Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE
Rua 25 de Abril Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com
2_ROTEIRO_GUIDE
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 02/09 MAIO_MAY FESTAS SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES 2013 Local: Ponta Delgada
Festas do Senhor Santo Cristo dos Milagres
O maior evento religioso dos Açores, aglutinador de milhares crentes, muitos deles “regressantes” dos EUA e Canadá.
The Feasts of Senhor Santo Cristo dos Milagres The biggest religious event of the Azores, which congregates thousands of believers many of which come from the USA and Canada.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL DEZEMBRO_DECEMBER 2013 IRREVERÊNCIA E REQUINTE, 1964-1974 Local: Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada - Tel.: 296202930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADO Local: Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 20/29 JUNHO_JUNE 10 FEST AÇORES’13 10 DIAS - 10 CHEFS Local: Restaurante Anfiteatro Portas do Mar - Ponta Delgada Reservas/Reservations: Tel.: 296 206 150/5 eventosanfiteatro@mail.tele pac.pt facebook.com/EFTH.Anfiteatro · tasteazores.com efth.com.pt
SÃO MIGUEL
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL DEZEMBRO_DECEMBER ARTE PORTUGUESA NO MUSEU CARLOS MACHADO 1840-2010 Local: Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt
DANÇA_DANCE 30 ABRIL_APRIL ORGULHO SEM PRECONCEITO 21H30 - TEATRO MICAELENSE Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO
Rua João d’Horta Matriz, Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com
GALERIA FONSECA MACEDO
Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo Água de Pau Tel.: 296 913 300
Arte Portuguesa no Museu Carlos Machado 1840-2010
Uma exposição que estará patente até dezembro de 2013, no Núcleo de Santa Bárbara.
Portuguese Art at the Carlos Machado Museum, 1840-2010 An exhibition open to the public until December 2015 at the Santa Bárbara Center.
AçoresMadeira
Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com
AçoresMadeira
roteiro guide
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
ROTEIRO_GUIDE_3
SÃO MIGUEL ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES
Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA
Rua Direita,70/74 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO
Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA
CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO
Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 862 962
Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude, Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com LIVRARIA GIL
Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181
4_ROTEIRO_GUIDE
Exposição patente na Sala de Destaques do Museu de Angra do Heroísmo, até 2 de Junho de 2013.
Praia da Vitória - Tel.: 295 512 082 - Fax 295 512 121 TEATRO ANGRENSE
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 09 JUNHO_JUNE 7 PECADOS SOCIAIS Local: Sala Dacosta - Museu de Angra do Heroísmo - Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 http://museu-angra.azores.gov.pt
roteiro guide
Espólio Francisco de Lacerda
Francisco de Lacerda estate Exhibition at the Sala de Destaques of the Angra do Heroísmo Museum. Exhibit will be on until june 2 nd.
TERCEIRA
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 02 JUNHO_JUNE FRANCISCO DE LACERDA (GEO)GRAFIAS DA MEMÓRIA Local: Sala de Destaques Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 http://museuangra.azores.gov.pt
LIVRARIA ADRIANO
PETER WHALE-WATCHING
Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324
Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com
DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 diveropus@hotmail.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com
MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO
CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA
HORTACETÁCEOS
Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800
Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com
Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com TEATRO FAIALENSE
BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA
FAIAL
Rua da Misericórdia Praia da Vitória Tel.: 295 542 119
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Alameda Barão de Roches, 31 - Horta Tel.: 292 391 121
Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237
MUSEU DA HORTA
CASA VITORINO NEMÉSIO
Rua de S. Paulo, 7 Praia da Vitória Tel.: 295 545 601
MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693
Palácio do Colégio Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570
BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA
Rua Walter Bensaúde, 14 Horta - Tel.: 292 208 190 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos Apart.140 - Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org
PICO POSTO DE TURISMO DO PICO
Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 02 JUNHO_JUNE SEVEN SOCIAL SINS: SETE PECADOS SOCIAIS SALA Local: Sala Dacosta - Museu de Angra do Heroísmo - Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 http://museuangra.azores.gov.pt
AçoresMadeira
roteiro guide
TERCEIRA
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 21/29 JUNHO_JUNE SANJOANINAS MAR DE EMOÇÕES Local: Cidade de Angra do Heroísmo Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel.: 295 212 131 http://www.cm-ah.pt info@sanjoaninas.org http://www.sanjoaninas.org
ROTEIRO_GUIDE_5
PICO
Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com MUSEU DA GRACIOSA
AZORES OCEANIC
Rua Flores, 2 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429
Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 MUSEU DO VINHO
Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276 BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763
Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303
SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA
Aeroporto Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA
BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405
Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282 MUSEU DE SANTA MARIA
SÃO JORGE
Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440
FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES
AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323
GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA
Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509
6_ROTEIRO_GUIDE
Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159
FESTA DA FLOR 2013
CORVO
Com a chegada da primavera, a cidade do Funchal transforma-se num inebriante palco floral cheio de encantos.
POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.:: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS
Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo
MADEIRA
FLOWER FESTIVAL 2013
With the arrival of spring, the city of Funchal turns into a inebriating floral stage filled with enchantment.
DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO
Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA
roteiro guide MADEIRA TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga Funchal - Tel.: 291 215 130
FESTIVAL_FESTIVAL 09/15 MAIO_MAY FESTA DA FLOR 2013 FLOWER FESTIVAL 2013 Com a chegada da primavera, a cidade do Funchal transforma-se num inebriante palco floral cheio de encantos.
Este evento mágico tem início na manhã de sábado com o Cortejo Infantil, no qual centenas de crianças, vestidas a preceito, desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado “Muro da Esperança”. Na tarde de domingo, as ruas da baixa funchalense voltam a
invadir-se de música, de cor e de suaves perfumes com o sumptuoso desfile de carros alegóricos, que harmoniosamente conjugam múltiplas espécies florais com decorações cheias de criatividade. With the arrival of spring, the city of Funchal turns into a inebriating floral stage filled with enchantment. The magic of this event starts on Saturday morning, with the Children’s Parade, on which, hundreds of children dressed for the occasion dishallow to the Municipio Square where, a beautiful flower mural is built, symbolically named “the Wall of Hope” (Muro da Esperança).
FESTIVAL_FESTIVAL 05 MAIO_MAY ENCONTRO REGIONAL DE BANDAS DA RAM REGIONAL MEETING OF PHILHARMONIC BANDS www.visitmadeira.pt www.festivaisculturaisdamadeira.com
FESTIVAL_FESTIVAL 07/16 JUNHO_JUNE FESTIVAL DE MÚSICA DA MADEIRA MADEIRA MUSIC FESTIVAL www.visitmadeira.pt www.festivaisculturaisdamadeira.com
www.visitmadeira.pt
Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com
AçoresMadeira
roteiro guide
NAUTIGRACIOSA
MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO
Rua João de Deus, 13 Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS
Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO
Caminho do Amparo Sitio de Piornais Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com
BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL
Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt
ROTEIRO_GUIDE_7