56azoreanspirit

Page 1

Sara Rocha Fotografar sem acaso para desafiar o público à interrogação To photograph with a purpose to challenge the public to question itself PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT TRAVELLER 14

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 56_20 junho_june / 20 agosto_august 2013

New York Cidade icónica Iconic city PARTIDAS_DEPARTURES 18



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 ENTREVISTA... . INTERVIEW... 52 FOTORREPORTAGEM . REPORT 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

14

34

PASSAGEIRO FREQUENTE CLIQUE AÇORIANO Sandra Rocha procura sempre o melhor ângulo. As suas fotografias não são meros acasos. Aborda diferentes temáticas. Desafia o público a interrogar-se.

GOURMET ILHA DOS SABORES Vista para a ria e para o oceano, excelente peixe da costa algarvia, ambiente descontraído - eis o restaurante Estaminé, na ilha Deserta, ao largo de Faro.

FREQUENT TRAVELLER AZOREAN CLICK Sandra Rocha always looks for the best angle. Her photos are not taken by chance. She has an approach to varied themes. She challenges the public to question themselves.

GOURMET ISLAND OF FLAVORS Overlooking the lagoon and the ocean, with excellent fish from the Algarve coast, a laid back atmosphere. This is what characterizes restaurant Estaminé on Ilha Deserta, off the coast of Faro.

30

Chegadas Formosa ria

48

UM DIA EM... E OS AÇORES AQUI TÃO PERTO

Os Açorianos visitam a América com assiduidade desde há muito. E esperam agora que os norte-americanos retribuam o gesto. De Boston a Ponta Delgada são pouco mais de quatro horas de voo.

ONE DAY IN... AND THE AZORES SO CLOSE Azoreans have visited America often for a long time- they now expect Americans to visit them. From Boston to Ponta Delgada it’s a little over four hours by plane.

ARRIVALS Beautiful lagoon

NYC

Cidade icónica Iconic city

18 AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Marco Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Bem-vindo a bordo!

n

esta edição da Azorean Spirit, convidamo-lo a descobrir connosco o destino perfeito para as suas merecidas férias, onde poderá disfrutar tranquilamente dos dias maiores e mais quentes que acompanham o verão. Com paisagens deslumbrantes, praias de areias negras que contrastam com o azul límpido do mar e um clima sempre ameno, os Açores, considerados por diversas publicações americanas entre os melhores destinos do mundo para visitar, encaixam-se com naturalidade num plano de férias em família ou entre amigos. Mergulho, observação de baleias e golfinhos no seu habitat natural e trilhos pedestres são apenas algumas das muitas atividades disponíveis para o ajudar a explorar uma natureza quase intocada pelo homem. Se as suas preferências de viagem recaem sobre destinos mais urbanos e cosmopolitas não posso deixar de sugerir a charmosa cidade de Boston e a incomparável cidade de Nova Iorque. Poderá deslocar-se facilmente de Boston a Nova Iorque de comboio ou autocarro, desfrutando no caminho de uma singular paisagem onde desfilam lagos, rios e florestas. Se optar por fazer a viagem diretamente de avião para Nova Iorque, pode contar com a SATA usando um único bilhete e usufruindo do acordo estabelecido com a Us Airways. Todas as palavras parecem insuficientes para descrever a tantas vezes denominada “capital do mundo”, pela vibrante circulação de vida e cultura das suas ruas onde, entre milhões de imigrantes e turistas dos cinco continentes, encontra tudo o que um destino eclético e vanguardista pode oferecer. Nesta cidade é possível assistir aos melhores espetáculos musicais do mundo, na famosa Broadway ou, num bairro menos óbvio como Harlem, desfrutar de uma excelente refeição ao som do melhor Jazz de Nova Iorque, num carismático bar de envolvência vintage onde não falta a mesa à luz de velas, nem lustres antigos e cadeiras de veludo. Em Nova Iorque, a única coisa que lhe poderá faltar será tempo para conhecer uma cidade tão fascinante que deixa sempre uma irresistível vontade de voltar. Tendo em mente a economia do seu tempo e a oferta de um serviço com a qualidade que merece, estamos continuamente a agilizar os processos que antecedem uma viagem, tornando-os cada vez mais simples e rápidos. Atualmente é possível aceder às melhores tarifas, emitir bilhetes, adquirir serviços a bordo e fazer o check-in à distância de um clique. Convido-o a visitar o nosso site em www.sata.pt e verificar todas as novidades que criámos a pensar em si, nas quais se insere uma extensa variedade de viagens e tarifas para destinos nacionais e internacionais que colocamos ao seu dispor, através de parcerias firmadas com companhias aéreas de renome mundial e do reforço dos nossos voos. A este propósito gostaria de destacar a operação que liga Ponta Delgada, Funchal e Faro, durante todo o verão, que terá início a 28 de junho e terminará a 20 de setembro. Desejo-lhe a continuação de uma excelente viagem na nossa companhia!

Welcome aboard! In this edition of Azorean Spirit, we invite to discover with us the perfect destination for your well-deserved vacations, a place where you’ll be able to calmly enjoy the longer and warmer days, which are part of the summer. With amazing landscapes, beaches of black sands contrasting with the clear blue of the sea and an always mild climate, the Azores, considered by several American magazines as one of the best destinations in the world, are perfect for vacationing with family of friends. There are several activities at your disposal: scuba diving, whale and dolphin watching in their natural habitat and pedestrian trails for hiking – to name just a few that will help you explore an almost untouched nature. If you prefer more urban and cosmopolitan environments I’ll then suggest the charming city of Boston and the incomparable city of New York. You can easily travel from Boston to New York by train or bus, enjoying on your way a unique landscape with lakes, rivers and forests. If you choose to fly directly to New York, you can rely on SATA by using a single ticket and enjoying a pre-established agreement with Us Airways. No words seem to be enough to describe the so-often called “capital of the world”, with a vibrant life and culture felt on its streets among millions of immigrants and tourists from the five continents, you’ll find everything and eclectic and avant garde destination has to offer. In this city you can go to the best musicals in the world, on famous Broadway or, in less obvious neighborhood such as Harlem, you can enjoy an excellent meal to the sound of the best jazz in New York in a charismatic bar in a vintage environment, candlelit tables, antique chandeliers and velvet chairs. In New York the only thing you might be lacking is time to get to know a city which makes you want to go back. Bering in mind the economy of your time and the quality of the service provided which you highly deserve, w are continuously speeding the processes you need to go through prior your flight making them simpler and quicker. Currently its possible to access the best fares, purchase services aboard and do your check-in at the distance of a click. I invite you to visit our site at www.sata.pt and check all the new things we’ve created thinking of you, among which a wide variety of trips and fares to national and international destinations we have made available to you through partnerships signed with worldwide renowned air companies as well as reinforcing our flights. And speaking of flights I’d like to point out the flight connecting Ponta Delgada, Funchal and Faro throughout the whole summer which will begin June 28th and will end on September 20th. I hope you enjoy the rest of your flight in our company! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

n

UM ÂNGULO DIFERENTE DA “CAPITAL DO MUNDO”

ova Iorque é um dos destinos mais almejados pelos turistas. Plena de vida, movimento e cultura, a cidade é um prato recheado de iguarias para qualquer viajante. No entanto, se desejar fugir dos locais mais óbvios, sugerimos um passeio de ferry entre Manhattan e Staten Island, que passa perto da Estátua da Liberdade, onde tem a oportunidade, durante 30 minutos e de forma gratuita, de se deliciar com uma

deslumbrante vista de Nova Iorque. Chegando à charmosa ilha de Staten Island encontra as mais variadas atrações, desde locais históricos onde pode vislumbrar um pouco da Nova Iorque colonial de 1600, a parques, teatros e excelentes restaurantes. Poderá, ainda, visitar museus únicos, como o “Alice Austen House Museum And Garden”, com diversas exposições fotográficas, para além da exibição permanente sobre a vida e trabalho da conhecida fotógrafa Alice Austen.

O Museu de Arte Tibetana Jacques Marchais, com exposições dedicadas ao Budismo Tibetano, faz lembrar um verdadeiro mosteiro e é uma paragem incontornável para quem visita Staten Island. The Tibetan Art Museum Jacques Marchais, with exhibitions dedicated to Tibetan Buddhism, reminds us of a real monastery and is a must for all those visiting Staten Island.

A DIFFERENT ANGLE OF THE “WORLD’S CAPITAL” New York is one of the most sought destinations by tourists. Full of life, busy and also a cultural city, it is delight for any visitor. Nevertheless, if you wish to escape the obvious touristic places, we suggest a ferry ride between Manhattan and Staten Island, sailing by The Statue of Liberty and where you’ll have the chance of, during 30 minutes and for free, enjoy a wonderful view of New York.

Once arrived at the charming Staten island, you’ll find varied attractions, from historical places where you can get to know a bit of the colonial New York of the 1600, to parks, theaters and excellent restaurants. You can also visit unique museums such as “Alice Austen House Museum and Garden” with several photo exhibitions apart from the permanent exhibition on the life and work of the well-known photographer Alice Austen.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

TARIFA INTERJOVEM SATA A SATA, em parceria com o cartão Interjovem, criou condições especiais para os jovens dos Açores, com idades compreendidas entre os 13 e os 30 anos, viajarem entre as ilhas dos Açores e para a Europa. Estes benefícios materializam-se na Tarifa Interjovem SATA, com descontos de 50% nas viagens entre as ilhas nos Açores, aplicados sobre a tarifa de residente, e de 20% nas viagens para a Europa, em que o desconto é aplicado sobre a tarifa mais baixa disponível na altura da reserva. Estas tarifas podem ser adquiridas em todos os canais de venda da SATA e são válidas até abril de 2014.

o

PRESIDENTE DO GRUPO SATA ELEITO PARA A DIREÇÃO DA ERA

Presidente do Grupo SATA, António Menezes, foi eleito “Board member” da Associação das Companhias Aéreas das Regiões Europeias - ERA -, uma organização nãogovernamental que representa os interesses no comércio intraeuropeu de transporte aéreo de 50 companhias aéreas regionais europeias e mais de 100 organismos relacionados com a indústria da aviação. A ERA desenvolve esforços junto das instituições políticas europeias no sentido de promover abordagens, no domínio da regulamentação do setor da aviação comercial regional europeia, em linha com os benefícios económicos e sociais,

assim como melhores empregos para os cidadãos da União Europeia.

PRESIDENT OF GRUPO SATA ELECTED TO THE BOARD OF AEA The President of Grupo SATA, António Menezes, was elected “Board member” of the Association of European Airlines – AEA – an NGO representing the interests in interEuropean airline commerce of 50 regional European airlines and of over 100 organizations connected to aviation industry. AEA works to ensure with European political institutions approaches in the line of Regional European of commercial aviation regulations with economical and social benefits, as well as better jobs for the citizens of the European Union.

TARIFA INTERJOVEM SATA SATA, together with cartão Interjovem, has created special conditions so that young people from the Azores, with ages between 13 and 30, can travel between the Azorean Islands and Europe. These special conditions became the Tarifa Interjovem SATA with 50% discounts on trips between the Azorean islands, applied to the resident fare, and 20% on the trips to Europe, where the discount is applied to the lowest possible fare available at the time of the booking. These fares may be purchased in all SATA’s sale channels and are valid until April 2014.

A SATA Air Açores foi distinguida pela ERA com o prémio “Airline of the year 2011/2012”, atribuído na sequência dos resultados alcançados com a substituição e renovação da frota ATP e Dornier pela frota Bombardier, atualmente ao serviço da companhia. SATA Air Açores was awarded by AEA with the prize “Airline of the year 2011/2012, following the results obtained with the substitution and renovation of the ATP and Dornier fleet by the Bombadier fleet, currently in service of the company.

8_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

O WALK&TALK AZORES está de volta para a sua 3ª edição e São Miguel acolherá esta apresentação e divulgação das artes, entre 12 e 27 de julho, cruzando o talento e a criatividade açoriana com artistas, curadores e agentes culturais de todo o mundo. WALK&TALK AZORES will be back for its 3rd edition. From the 12th to the 27th of July, São Miguel will host this event which aims at presenting and disseminating the arts, mingling the Azorean talent and creativity with artists, curators and cultural agents from all over the world.

o

WALK&TALK AZORES VOLTA EM JULHO

WALK&TALK é o festival de arte pública, multidimensional e participativo que anualmente transforma a ilha de São Miguel num palco privilegiado para a arte contemporânea. Nas edições anteriores o W&T reuniu mais de 80 artistas, criadores e coletivos, oriundos de onze países na criação de um roteiro de obras inéditas e site-specific onde se cruzam, fundem e partilham expressões multidisciplinares, conceptualizadas na relação com o espaço, a cultura e a comunidade local. Este ano, mais de 40 artistas dão corpo a um circuito de intervenções de arte pública, mostras coletivas, workshops, conversas, performances, concertos, entre outras iniciativas destinadas a projetar o ecossistema criativo e a valorizar os Açores como um destino singular nos circuitos culturais contemporâneos.

WALK&TALK AZORES WILL BE BACK IN JULY WALK&TALK is a public art festival, multidimensional and participative which every year transforms the Island of São Miguel in a privileged stage for contemporary art. In its previous editions, W&T brought together over 80 artists, creators and collective from eleven countries to create a display of new and site-specific works where multidisciplinary expressions mingle, merge are shared, conceptualized in its relation with space, culture and the local communities. This year, over 40 artists will be present through public art interventions, collective exhibitions, workshops, talks, performances, concerts among other initiatives aimed at publicizing the creative ecosystem and valuing the Azores as a unique destination in contemporary cultural circuits.

VISITAZORES É A APLICAÇÃO MÓVEL DO TURISMO DOS AÇORES Em julho vai surgir uma nova forma de experimentar os Açores. A aplicação móvel “VisitAzores” permite explorar as múltiplas experiências que se podem vivenciar nos Açores e conhecer o que cada ilha tem para oferecer. Experiências, História, Geografia, Gastronomia, Eventos, Distinções e Curiosidades sobre cada um das nove ilhas são algumas das funcionalidades que pode encontrar nesta aplicação. VISITAZORES IS THE MOBILE APP OF AZORES’ TOURISM There will be a new way to experience the Azores as from July. The mobile app “VisitAzores” will allow you to find out all the options at your disposal to enjoy and get to know the Azores and what each island has to offer. Experiences, History, Geography, Cuisine, Events, Characteristics and Curiosities about each of the nine islands are just some of the functionalities you will be bale to find with this app.

Mais informações: / More information at: www.walktalkazores.org www.facebook.com/walktalkmovement organization@walktalkazores.org AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

O

“NA CURVA DO DESTINO”

s fragmentos que constituem o corpo narrativo deste romance são apontamentos sensitivos, poéticos, de um espaço, os Açores, aqui reinventado em toda a sua magnificência, na beleza da paisagem, no íntimo das falas, nos afetos com que descreve esses dias luminosos, o sol, o céu, as flores desse arquipélago onde os deuses, a existirem, se demoraram extasiados perante a obra.” Assim escreve Domingos Lobo (pseudónimo do crítico literário José Santos), autor multifacetado com trabalhos de teatro, jornalismo, romance e poesia, no prefácio do livro Na Curva do Destino, primeiro romance de Orquídea Abreu, chefe de cabine da SATA Internacional, que assina a sua obra como Flor de Alvarado. É na ilha de São Miguel que nasce o amor imortalizado no livro e é nos seus recantos poéticos, aconchegantes e bucólicos que se adensam os pensamentos e sentimentos que constituem as peças mais delicadas desta história. O Romance pode ser adquirido na livraria Solmar. (Ponta Delgada, São Miguel, Açores)

first novel written by Orquídea Abreu, who uses the pen name Flor de Alvarado, was written by Domingos Lobo (the pen name of literary critic José Santos) a multifaceted author of plays, novels, poetry. It’s on the Island of São Miguel that the love immortalized in the novel started and it’s in its poetical corners, cosy and bucolic, that thoughts and feelings, the most delicate elements of this story, evolve. You can buy the novel at Solmar bookstore. (Ponta Delgada, São Miguel, Açores)

“NA CURVA DO DESTINO” “The passages that make up the narrative body of this novel are sensitive, poetical notes of a space which is the Azores, reinvented here in all its magnificence, in the beauty of its landscape, in the intimacy of the speeches, in the feeling with which those luminous days are described, the sun, the sky, the flowers of that archipelago where the gods, if they exist, took the time to ecstatically contemplate the work they achieved” This preface to the book Na Curva do Destino, the

Porque ler é também uma forma de viajar, vale a pena embrenhar-se nesta obra, abandonando a mente a uma história desfolhada por meio de uma prosa envolvente que nos transporta o espírito para uma ilha ainda tão misteriosa e bela como poucos lugares conseguem ser. Because reading is also a way of traveling, it’s worthwhile delving into this novel, oblivious of all the rest and following this story with an involving narrative which transports our spirit to an even more mysterious and beautiful island as few places can be.

10_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

© Paulo Calisto / Red Bull Content Pool

Depois da estreia em 2012, Portugal volta ao calendário do Red Bull Cliff Diving World Series de 2013, com os Açores e o ilhéu de Vila Franca do Campo a garantirem a terceira etapa do circuito. Esta será novamente a única etapa onde os atletas têm a oportunidade de realizar saltos para a água diretamente das rochas.

a

After the huge success of the first event in 2012, Portugal will once again be on the 2013 calendar, with the Azores and the Vila Franca islet as the stage for the third stop of the competition. It will once again be the only stop of Red Bull Cliff Diving World Series where the athletes will have the opportunity to dive into the water directly from the cliffs.

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES UMA ÉPOCA QUE PROMETE

quinta época do Red Bull Cliff Diving World Series volta a ter os Açores na sua rota mundial, com a visita a São Miguel e ao ilhéu de Vila Franca do Campo agendada para os dias 28 e 29 de junho. As maiores lendas da modalidade regressam assim a um destino que foi considerado uma das revelações da época passada, remetendo para a forte ligação do Cliff Diving aos ambientes naturais onde tudo começou há cerca de 200 anos. Será o britânico Gary Hunt capaz de manter o seu domínio, depois dos três títulos consecutivos que conquistou? E o veterano Orlando Duque, que completa em 2013 os seus 39 anos, terá ainda capacidade para enfrentar uma nova geração que aposta em saltos cada vez mais técnicos? Além destes protagonistas, há novos valores que conseguiram pela primeira vez o apuramento para cumprir todo o mundial. São eles: o mexicano Jonathan Paredes, o britânico Matt Cowen e o ucraniano Anatoliy Shabotenko. O campeonato arrancou em França, em maio. É depois da visita à Dinamarca, agendada para o dia 22 de junho, que acontece o tão esperado regresso aos Açores. A etapa seguinte, que vai decorrer em

Itália, promete também grandes emoções, já que haverá lugar para uma inédita competição feminina.

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES A PROMISING EVENT The fifth edition of the Red Bull Cliff Diving World Series, will once again have one of its stops in the Azores, S. Miguel, Vila Franca do Campo islet – on the 28 and 29th June. The best divers of this modality will be back to this destination that was considered one of last season’s revelations. Due to the natural environment of the islet, one is reminded of how Cliff Diving started around 200 years ago. Will the British diver Gary Hunt be bale to keep his place after having won three titles in a row? And veteran Orlando Duque, who will be 39 in 2013, will he still have the capacity to compete against a new generation with dives that are getting more and more technical? Apart from these protagonists, there are new promising divers who managed, for the first time, to be qualified for all the worldwide stops – they are the Mexican Jonathan Paredes, the British Matt Cowen and the Ukrainian Anatoliy Shabotenko. The competition started in France in May. It’s after the stop in Denmark, on the 22nd June that the long awaited return to the Azores will take place. The next stop, in Italy, also promising great emotions as women will be competing for the first time.

AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS ILHA TERCEIRA EM FESTA O sol de junho aquece e anima a cidade Património Mundial. Angra do Heroísmo cheira a festa, a marchas, a foguetes e a fogueiras. Afinal, de 21 a 29 de junho São João é rei destas ruas de história. As Sanjoaninas, as maiores festas populares dos Açores, acontecem na Terceira e decorrem, este ano, sob o tema “Mar de emoções”. Durante uma semana, um extenso cartaz de atividades oferece música, gastronomia, desporto e espetáculos taurinos. O destaque vai para o programa musical: eclético e atual. Sobem ao palco das Sanjoaninas nomes como Patrice, Che Sudaka, X-Wife, Macacos do Chinês, Paus, Os Azeitonas, Sétima Legião, DJ Ride e Stereossauro e DJ T. Não faltam, portanto, razões para vir festejar o São João da ilha e conhecer muito do que a Terceira tem para dar. Poderá encontrar mais informações sobre as Sanjoaninas em www.sanjoaninas.org e em www.facebook.com/sanjoanina soficial. CELEBRATIONS ON TERCEIRA ISLAND The June sun heats and livens the city which is World Heritage. Angra do Heroísmo smells of celebration, parades, and fireworks ands bonfires. In fact, from the 21st to the 29th June Saint John is the king of these streets with history. The Sanjoaninas, the biggest popular celebrations in the Azores, happen on Terceira and take place this year, under the theme of “Mar de Emoções” (Sea of Emotions). During a whole week, a vast program of events will offer music, cuisine, sports and bullfights. The highlight of these celebrations will be the musical program, eclectic and contemporary. On stage of these Sanjoaninas celebrations names such as : Patrice, Che Sudaka, XWife, Macacos do Chinês, Paus, Os Azeitonas, Sétima Legião, DJ Ride and Stereossauro and DJ T. Plenty enough reasons, therefore, to come celebrate Saint John on this island and get to know a lot of what Terceira has to offer. More information may be found on Sanjoaninas at www.sanjoaninas.org and at www.facebook.com/sanjoaninas oficial.

12_AZOREAN SPIRIT

a

UM OÁSIS EM NAMPULA

SATA participou num projeto de ajuda humanitária à congregação religiosa Apresentação de Maria de Marie Rivier, em Moçambique, que promove o bem-estar de centenas de crianças, ministrandolhes a educação desde o infantário até ao 6º ano de escolaridade. Orquídea Abreu e Flávia Matias, tripulantes da SATA, embarcaram nesta missão, a 12 de janeiro deste ano, levando na bagagem brinquedos com o logotipo da SATA, entre os quais pequenos aviões, um contentor com 2 toneladas de material didático enviado pela empresa ON4U dos Sr. Manuel Viral e Abdul Razac, passageiros frequentes da SATA, e materiais de construção civil cedidos pela empresa BONITOS, do Porto Alto. Quem desejar apadrinhar uma criança órfã em Moçambique ou ajudar na construção da escola de Corrane, que sobrevive em condições precárias, poderá fazê-lo através do seguinte contacto: Irmã Rita Pestana, Rua Mocimboa da Praia nº 21 Olivais Sul 1800 – 273 Lisboa 965604991/265550050

AN OASIS IN NAMPULA SATA participated in a humanitarian aid project to the religious congregation Apresentação de Maria de Marie Rivier, in Mozambique, which promotes the welfare of hundreds of children, giving them education from day care center to the sixth grade. Orquídea Abreu and Flávia Matias, SATA crew members, embarked on this mission, on the 12th January this year, taking in their luggage toys with the SATA logo, among which small planes, a container with 2 tons of school material sent by ON4U company owned by Mr. Manuel Viral and Mr. Abdul Razac frequent flyers with SATA, and construction material offered by BONITOS company of Porto Alto. Whoever wishes to sponsor an orphaned child in Mozambique or help build the school in Corrane, which survives in precarious conditions, can do so through the following contact: Irmã Rita Pestana - Rua Mocimboa da Praia, 21 Olivais Sul 1800 – 273 Lisbon - 965604991/265550050

Este projeto, que contou com a SATA entre os principais patrocinadores, trouxe esperança e alegria às crianças de Moçambique. Estas comoveram as missionárias com os seus sorrisos de felicidade. This project had SATA as one of the main sponsors; it brought hope and joy to the children of Mozambique. The missionaries were moved by the children’s smiles of joy.



PASSAGEIRO FREQUENTE

Clique açoriano As suas fotografias não são meros acasos.

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

é

fotógrafa profissional há vários anos. Faz exposições individuais desde 2005. Os seus trabalhos integram o acervo de diversas instituições nacionais e internacionais. Gosta de trabalhar sobre projetos. Concebe-os como se fosse pintora ou escultora. Assume que nas suas imagens “há um certo calculismo premeditado”, apesar de haver sempre, também, lugar para o imprevisto. Para Sandra Rocha não é a máquina que faz a fotografia. Opta por captar imagens com película, mas nada tem contra as máquinas digitais. Quando faz “clique” sabe bem o que quer retratar e o que quer dizer com o que regista para a posteridade. Neste momento, ultima um exigente projeto, denominado “Waterline” (Linha de Água), que será apresentado ao público em outubro próximo, no Museu

AZOREAN CLICK Sandra Rocha always looks for the best angle. Her photos are not taken by chance. She has an approach to varied themes. She challenges the public to question themselves. She’s been a professional photographer for many years. She has shown her photos in individual exhibitions since 2005. Several institutions own her works, national and international. She likes to work on projects. She imagines them as if she were a painter or sculptor. She admits that in her photos there is a ‘certain premeditated calculation’, although there is always place for the unexpected. For Sandra Rocha it’s not the camera which takes the photo. She always prefers to take pictures with film, but she has nothing against digital cameras. When she ‘clicks’ she knows full well what she wants to capture and what she wants to convey when she registers an image for posterity. Currently, she is finalizing a demanding project called “Waterline” which the public will see this October at the

Perfil Profile O primeiro contato com a fotografia aconteceu apenas aos 20 anos, quando Sandra Rocha se inscreveu num curso da AR.CO, em Lisboa. Estudou também História da Arte, na

14_AZOREAN SPIRIT

Faculdade Nova de Lisboa. A fotógrafa açoriana nasceu em 1974, em Angra do Heroísmo, na ilha Terceira. Vive e trabalha em Lisboa.

Her first contact with photography happened only when she was 20 when Sandra Rocha enrolled in a course in AR.CO in Lisbon. She also studied History of Art at the New University in Lisbon.

The Azorean photographer was born in 1974 in Angra do Heroísmo, Terceira Island. She lives and works in Lisbon.


FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Sandra Rocha vem aos Açores, pelo menos, duas vezes por ano, para matar saudades da família e da Terceira, sua ilha natal. de Belas Artes de Santander, em Espanha. Um trabalho em que aborda os pontos de partida e de chegada da imigração ilegal, por via marítima. Todas as fotografias foram tiradas dentro de água. A última exposição da fundadora do coletivo de fotógrafos Kameraphoto ocorreu nos Açores. Em “Anticiclone”, Sandra Rocha apresenta uma série de imagens em que é dada a possibilidade do público criar a sua própria história. As primeiras fotografias foram tiradas em 2008 e as últimas já este ano. Dão a conhecer realidades e vivências da ilha Terceira, nos Açores, e de Toronto, no Canadá. Para a fotógrafa açoriana é possível encontrar neste trabalho “a nostalgia da condição de ilhéu”. Algo que experiencia até hoje, apesar de viver em Lisboa. Das nove ilhas açorianas, falta-lhe conhecer o Corvo. Confessa que seria “um desafio interessante” fotografar a mais pequena ilha do arquipélago. A câmara fotográfica está sempre debaixo de olho, mesmo que passe meses sem fazer um único disparo. Em férias, opta por comprar postais, para melhor usufruir do lugar.

Santander Museum of Fine Arts, in Spain. A work which focuses on the departure and arrival places of illegal immigration, by sea. All photos were taken inside water. The last exhibition by the founding member of Kameraphoto’s photographers took place in the Azores. In Anticiclone, Sandra Rocha presents a series of images, from which the public has the possibility of creating its own story. The first photos were taken n 2008 and the last ones this year. Through them we get to know the realities and life experiences of Terceira Island, Azores and of Toronto, Canada. For the Azorean photographer the ‘nostalgia of being an islander’ can be found in these photos. Something she experiences to this day despite living in Lisbon. Of the nine Azorean islands, she has still never been to Corvo. She admits, “it would be an interesting challenge” to photograph the archipelago’s smallest island. Her camera is always nearby, even if she spends months without taking any photo. When in holiday she chooses to buy postcards in order to make the most of the place.

Sandra comes to the Azores at least twice a year to see her family and Terceira, her island.

Os destinos de Sandra

16_AZOREAN SPIRIT

Sandra Rocha viaja com frequência. É uma apaixonada confessa pelo oriente, devido à diferença cultural existente com o ocidente. India, Japão e China são “destinos marcantes”, que a

fazem sentir viva e em permanente descoberta. Gostaria que um dia a SATA incluísse estas paragens nas suas rotas aéreas.

SANDRA’S DESTINATIONS Her first contact with photography happened only when she was 20 when Sandra Rocha enrolled in a course in AR.CO in Lisbon. She also studied History of

Art at the New University in Lisbon. The Azorean photographer was born in 1974 in Angra do Heroísmo, Terceira Island. She lives and works in Lisbon.



PARTIDAS

18_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURES

Cidade icónica É a cidade que nunca dorme, a capital do mundo, a Big Apple. Nova Iorque, definição de metrópole cosmopolita e multicultural, merece sempre ser (re)visitada. Iconic city It’s the city which never sleeps the capital of the world, the Big Apple. New York, by definition a cosmopolitan and multicultural metropolis, deserves being (re) visited. texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral

AZOREAN SPIRIT_19


PARTIDAS

t

em início em Boston esta jornada americana, seguindo por estradas que atravessam florestas verdejantes e lagos do Connecticut, avistadas pelas janelas do autocarro da Greyhound. Até que, já caída a noite, começam a sobressair no horizonte os arranha-céus iluminados, imagem icónica de Nova Iorque. À saída do terminal, a crescente multidão denuncia a proximidade de Times Square: um caleidoscópio de luz artificial, que da noite faz dia, através de ecrãs gigantescos e cartazes iluminados, que procuram captar o olhar de quem passa para um anúncio publicitário, um musical da Broadway ou a estreia de um filme. Quando se começa a percorrer as ruas de Nova Iorque, surge a impressão de que é uma cidade a que se regressa mesmo sem a termos visitado antes, tal a profusão de referências visuais vindas da interminável lista de filmes rodados na cidade, por realizadores como Woody Allen ou Martin Scorsese. Para um percurso pela Big Apple, a centenária Grand Central Station, gare para onde conflui muito do movimento urbano nova-iorquino, é o ponto de partida adequado. O grandioso lobby, em estilo Beaux-Arts, remete para estas imagens cinematográficas, centralizado no relógio em bronze de quatro faces. Sob o teto decorado

A movimentada Grand Central Station, com o seu amplo átrio de estilo clássico, ponto de encontros e desencontros, serviu de cenário a inúmeros filmes. NA MUSEUM MILE, ao longo da 5ª Avenida, ladeada pelo Central Park, uma sucessão de refinados museus abrange arte antiga e contemporânea. Destaque para os

20_AZOREAN SPIRIT

Thus American journey starts in Boston, driving through roads which cross green forest and Connecticut lakes, which can be seen from the windows of the Greyhound bus. Then, finally, in the evening, we can make out the illuminated skyscrapers, New York’s iconic image. Upon leaving the terminal, the growing crowd tells us we are near Times Square: a kaleidoscope of artificial light, which turns the nighttime into daytime, by means of gigantic screens and illuminated billboards, capturing the passersby’s attention to an advertisement, a Broadway musical or a film’s première. When you start walking along the New York streets, you get the impression it’s a city to which you are coming back even if you have never been there before because of the numerous visual references coming from an endless list of movies shot in this city, by directors such as Woody Allen or Martin Scorsese. For a tour of the Big Apple, a good starting point is the centennial Grand Central Station where all the New York urban circulation is concentrated. The imposing lobby, in a Beaux-Arts style, reminds us of these movie images, centered on the four-faced brass clock. Hundreds of people walk daily under the ceiling decorated with constellations between exiting the train and going downstairs to the subway.

The busy Grand Central Station, with its vast lobby in Classical style, where people meet and part, was many times the scenario for films.

traços distintivos do museu Guggenheim, projetado por Frank Lloyd Wright, e para o Metropolitan Musem of Art, onde estão expostas obras de Picasso e Pollock.

ON THE MUSEUM MILE, ALONG 5THAVENUE, bordered by Central Park, you can find a number of refined museums housing ancient and contemporary art. Guggenheim Museum

stands out, a project by Frank Lloyd Wright, as well as the Metropolitan Museum of Art, where you can find exhibits of Picasso and Pollock’s works.


A High Line, antiga linha ferroviária elevada sobre as ruas, foi transformada num moderno e criativo passeio pedonal, com zonas verdes e arte urbana. The High Line, the former elevated railroad track, was redesigned into a recreational promenade, with green spaces, places to rest and urban art. While waiting for the com o desenho de constelações passam centenas de milhares de pessoas, diariamente, entre a saída do comboio e a descida ao metro. À espera de carruagem, os passageiros ouvem um músico que faz ressoar a sua guitarra pelas galerias subterrâneas. As linhas de metro levam à estação da 14ª rua, de onde se tem acesso à High Line, antiga linha ferroviária elevada sobre as ruas, agora transformada em criativo passeio pedonal, com zonas verdes, locais de repouso, arte urbana – popular exemplo de qualidade de vida na metrópole – e que termina no Meat Packing District, renovado bairro com boutiques e galerias, próximo de alguns núcleos emblemáticos como Soho, Greenwich Village e Tribeca. No Soho, os edifícios oitocentistas atraíram artistas, que instalavam estúdios nas águas furtadas. O bairro popularizou-se num centro residencial e comercial.

train, passengers listen to a musician whose guitar echoes through the underground galleries. The subway tracks take you to the station on 14th avenue, from where you can access High Line, the former elevated railroad track, now redesigned into a recreational promenade, with green spaces, places to rest, urban art – a popular example of quality life in the city – and they end in the Meat Packing District, a neighborhood which has been renewed with boutiques and galleries, near some emblematic neighborhoods such as: Soho, Greenwich Village and TriBeCa. In Soho, nineteenth-century buildings attracted artists who started installing their studios in the attics. The neighborhood became popular as a residential and commercial center. Bordering it you can find New York’s

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

Os nova-iorquinos passeiam pelas margens do rio Hudson no Battery Park City, onde se localizam esplanadas com vista para a Estátua da Liberdade. Nas suas fronteiras, a multiculturalidade nova-iorquina: a pitoresca Little Italy e a frenética Chinatown. Em Greenwich Village, o ambiente descontraído e boémio de pequenos bares e lojas de música. E em TriBeCa, a sofisticação de um bairro habitado por estrelas de cinema, onde um festival homenageia a cidade na sétima arte. No contíguo Financial District, a skyline está a ser redefinida pela finalização do estilizado One World Trade Center. Sob a Brooklin Bridge, corre o rio Hudson, que banha as margens do Battery Park City, prolongado numa via ciclável até esplanadas junto a uma pequena marina. Ao longe, desvanecida por uma suave neblina, a Estátua da Liberdade “ergue sua tocha junto à porta dourada”. Excerto do famoso poema de Emma Lazarus, descendente de portugueses, gravado em bronze na base da estátua, homenagem aos milhões de imigrantes que formaram a babilónica Nova Iorque.

multiculturalism: the picturesque Little Italy and the bustling Chinatown. In Greenwich Village, the laid back and bohemian atmosphere of small bars and music stores. In TriBeCa, the sophistication of a neighborhood inhabited by movie stars and where a movie festival is held. In the neighboring Financial District, the skyline is being redefined by the construction of the stylized One World Trade Center. Under Brooklyn Bridge, the Hudson River flows to the banks of Battery Park City. Here you can cycle to the esplanades and the small marina. In the distance, covered in a mild mist, the Statue of Liberty “lifts her torch beside the golden door”. This is an excerpt from the famous poem by Emma Lazarus, descended from Portuguese, engraved in the pedestal of the statue, homage to millions of immigrants who helped build the vibrant city of New York. New Yorkers walk along

the banks of the Hudson River at Battery Park City, where you can find esplanades overlooking the Statue of Liberty

NOVA IORQUE FOI FUNDADA NO SÉC. XVII POR COLONOS HOLANDESES, que a chamaram de Nova Amesterdão. Rebaptizada pelos ingleses, tornou-se a maior cidade

22_AZOREAN SPIRIT

americana. A sua área metropolitana tem cerca de 18 milhões de habitantes. Divide-se em cinco “boroughs”: Bronx, Staten Island, Brooklyn, Queens e Manhattan.

NEW YORK WAS FOUNDED IN THE 17TH CENTURY by Dutch settlers who called it New Amsterdam. Renamed by the English, it became the largest American city. Its metropolitan area

has around 18 million inhabitants. It’s divided into 5 boroughs: the Bronx, Staten Island, Brooklyn, Queens and Manhattan.


DEPARTURES

Hotéis centrais em NY

Guia onde dormir em NYC

Em Manhattan, a zona de Midtown concentra vários hotéis de qualidade, a preços acessíveis, nas proximidades do Empire State Building.

e

xiste uma vasta oferta hoteleira na área circundante do mítico arranha-céus, na 5ª Avenida, junto ao Garment District, a poucos minutos de Times Square. O histórico hotel Wolcott, classificado como património da cidade, distingue-se dos demais pela fachada e lobby de estilo neoclássico francês. Os 200 quartos, em contraste, são de decoração simples.

METRO HOTEL 35ª Rua (Oeste), nº 45 NY 10001 (+1) 212 947 2500 www.hotelmetronyc.com

Where to stay in NYC In Manhattan, the Midtown area has several quality hotels at affordable prices, in the vicinity of the Empire State Building. There is a wide range of hotels in the vicinity of the mythical skyscraper, on 5th Avenue, near Garment District, a few minutes away from Times Square. The historic Hotel Wolcott, designated New York City landmark, stands out from the others due to its façade and lobby in French NeoClassical style. Its 200 rooms, in contrast, are decorated in a simple way.

STANFORD HOTEL 32ª Rua (Oeste), 43 NY 10001 212 563 1500 www.hotelstanford.com

WOLCOTT HOTEL 31ª Rua (Oeste), nº 4 NY 10001 Tel: (+1) 212 268 2900 www.wolcott.com

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT

Guia onde comer em NYC LOCANDA VERDE Greenwich Street, nº377 NY 10013 212 925 3797 www.locandaverdenyc.com

MARY ANN’S TRIBECA MEXICAN Greenwich Street, nº353 212 766 0911 www.maryannstribeca.com In TriBeCa, a neighborhood connected to New York’s filmmaking history, the city’s gastronomic multiculturalism is evident, with elegant restaurants with cuisine from a variety of countries.

Em TriBeCa, bairro ligado à história cinematográfica de Nova Iorque, evidencia-se a gastronomia multicultural da cidade, com restaurantes elegantes inspirados nas cozinhas de vários países.

n

a Greenwich Street, a curta distância do Rio Hudson e das grandes torres de escritórios da baixa, alongam-se as esplanadas paralelas à rua, muito procuradas para uma refeição ao ar livre em final da tarde: as opções vão desde o clássico grill americano até ao típico restaurante italiano ou mexicano. Pelo bairro, encontram-se também vários restaurantes de excelência com estrelas Michelin, entre os mais de 50 existentes em Nova Iorque com esta distinção.

24_AZOREAN SPIRIT

Where to eat in NYC On Greenwich Street, a short distance from Hudson River and downtown’s tall office buildings, we can find esplanades alongside the street, much sought after for an al fresco meal in the evening: options go from the classical American grill to the typical Italian or Mexican restaurant. In the neighborhood you can also find several quality restaurants which have been awarded Michelin stars, among the over 50 restaurants in New York which have been awarded. TRIBECA GRILL Greenwich Street, nº 375 NY 10013 (+1) 212 941 3900 www.myriadrestaurantgroup.com /tribeca_grill



UM CERTO OLHAR

Barcelona e a Ilha de Santa Maria

b

texto de/text by e/and fotos de/photos by: Gualter Furtado

arcelona é a capital da Catalunha e a mais rica Região Autónoma do reino de Espanha. Está localizada junto do Mediterrâneo e tem cerca de três milhões de habitantes e 11 mil táxis. Todos os anos milhões de turistas rumam a Barcelona à descoberta da obra de Gaüdí, o mais famoso arquiteto de Espanha dos séculos XIX e XX, e que legou à humanidade as suas maravilhosas Casas, as magnificas pontes do parque Guell com formas inconfundíveis, o seu fantástico trabalho em madeira, e a suprema obra da humanidade que é a inacabada catedral da Sagrada Família de Barcelona. Muitos visitam esta cidade para observar, estudar e desfrutar o percurso e a evolução de Picasso como pintor, incluindo a sua incursão no trabalho sobre o barro (mais um elemento de ligação). Há, ainda, os que lá vão simplesmente para apreciar a ligação da cidade com o mar. Mas, afinal, o que é que Barcelona tem a ver com a ilha de Santa Maria - uma ilha de uma região insular autónoma de Portugal com o nome de Região Autónoma dos Açores -, situada no Oceano Atlântico,

BARCELONA AND SANTA MARIA ISLAND At different times, Barcelona as well as Santa Maria played a major role in the connection between the Old World and the New World. Barcelona is the capital of Catalonia and the richest Autonomous Region in the kingdom of Spain. It’s located near the Mediterranean and it has around 3 million inhabitants and 11 thousand taxis. Every year millions of tourists travel to Barcelona to visit Gaudi’s work. He was the most famous of Spain’s 19th and 20th-century architects and bequeathed humanity with his wonderful Houses, the magnificent bridges of Guell Park with their distinctive shapes, his wonderful woodwork and humanity’s magnum opus which is Barcelona’s unfinished Sagrada Familia cathedral. Many also go there to see, study and enjoy Picasso’s career and evolution as a painter including his work with clay (one more element of connection). But there are also those that go there simply to enjoy the city’s connection with the sea. But, in the end, what does Barcelona have to do with Santa Maria Island, an island of Portugal’s Autonomous Insular Regions by the name of Azores located in the Atlantic Ocean with around 5 thousand inhabitants and 15 taxis? With due proportion, with

Em épocas diferentes, tanto Barcelona como Santa Maria desempenharam um papel muito importante na ligação entre o Velho Mundo e o Novo Mundo. 26_AZOREAN SPIRIT


A CERTAIN LOOK

TAMBÉM EM RELAÇÃO À CAÇA DO COELHO BRAVO, Barcelona

ea Ilha de Santa Maria estão mais próximas do que nunca, pois em termos cinegéticos, nos dois locais, os fósseis e

os Mamutes pré-históricos prevalecem em detrimento das espécies cinegéticas bravias vivas. ALSO IN RELATION TO THE HUNTING OF WILD RABBITS, Barcelona

and Santa Maria Island are closer than ever, because in this field, in both places, the fossils and PreHistoric mammoths prevail over the living wild species.

O PORTO DE BARCELONA é presentemente o maior cais de cruzeiros da Europa e provavelmente do Mundo. Em frente do porto, numa ampla praça que sinaliza o fim do passeio das Ramblas, ergue-se uma imponente estátua de Cristóvão Colombo de braço esticado e de dedo em riste como a querer sinalizar um Novo Mundo.

GUALTER FURTADO nasceu no Vale das Furnas, na Ilha de São Miguel e formou-se em economia na Universidade Técnica de Lisboa. A sua carreira profissional passou pela docência universitária e pelo Governo dos Açores sendo, no presente, o Presidente da Comissão Executiva do BES dos Açores. Paralelamente ao trabalho tem uma grande paixão pela caça, quando praticada com ética e sustentabilidade, e por viagens, especialmente entre as Ilhas dos Açores e para Espanha.

BARCELONA’S HARBOUR is currently the largest of Europe’s cruise ship piers and probably one of the world’s largest. In front of the harbour in a big square at the end of the Ramblas, we can find an imposing statue of Christopher Columbus with his arm stretched out and pointing his finger as if indicating a New World.

GUALTER FURTADO was born in Vale das Furnas, on São Miguel Island, and has a degree in Economics from the Lisbon Technical University. His professional career included being a university teacher and currently he is President of the Executive Committee of BES Açores. He enjoys hunting, as long as it is done ethically and with sustainability and he also enjoys traveling, especially between the Azorean islands and to Spain. OS ANOS, MILHÕES DE TURISTAS RUMAM A BARCELONA, à descoberta da

TODOS

obra de Gaüdí, que legou à humanidade a suprema obra que é a Catedral da Sagrada Família de Barcelona. EVERY YEAR MILLIONS OF TOURISTS TRAVEL TO BARCELONA to visit Gaudi’s work. He bequeathed humanity his magnum opus Barcelona’s Sagrada Familia Cathedral.

AZOREAN SPIRIT_27


UM CERTO OLHAR A CERTAIN LOOK

com cerca de 5 mil habitantes e 15 táxis? Salvaguardando as devidas proporções podemos, com alguma imaginação, história e características físicas, encontrar algumas semelhanças entre o "gigante" e o "pigmeu". O elemento mais forte e determinante é o mar, mesmo tratando-se de oceanos diferentes. O mar transporta características que se propagam e repetem por continentes, o que mais nenhum elemento do globo consegue fazer com tamanha perfeição. Um açoriano sentado num banco do porto de Barcelona é facilmente transportado para o porto de Vila do Porto, na Ilha de Santa Maria, já que o morro que se situa junto do porto de Barcelona faz-nos lembrar o do porto da nossa Ilha do Sol, e depois aquele Cristóvão Colombo da praça com o mesmo nome é exatamente o mesmo que esteve nos Anjos, na Ilha de Santa Maria. E se Barcelona desempenhou um papel muito importante na ligação entre o Velho Mundo e o Novo Mundo, não é menos verdade que, em épocas diferentes, a Ilha de Santa Maria também foi fundamental no século passado para a ligação do Continente Europeu com o Continente Americano, através da aviação e das mais variadas companhias aéreas que atravessavam o Atlântico. Assim, o que parece ser tão distante, tão diferente, de dimensões tão desiguais, afinal pode estar mais próximo do que poderíamos à partida admitir. E o elemento determinante é o mar - e as comunicações.

some imagination, history and physical resemblances, we can find some similarities between the “Giant” and the “Pygmy”. The strongest and most determined element is the sea, even being different oceans. The sea carries characteristics which spread and repeat themselves throughout the continents, which no other element on earth is capable of doing so perfectly. An Azorean sitting on a bench at Barcelona’s harbour is easily transported to the harbour of our Sunny Island, furthermore that Christopher Columbus in the square bearing the same name is exactly the same who was in Anjos on the Island of Santa Maria. And if Barcelona played a major role in the connection between the Old World and the New World it’s also true that at different times the Island of Santa Maria was also fundamental last century for the connection of the European Continent with the American Continent through aviation and the several airlines crossing the Atlantic. Thus, what seems to be so distant, so different, of such different dimensions, can in the end be closer than what we might think. And the determining element is the sea and the communications.

“Um açoriano sentado num banco do porto de Barcelona é facilmente transportado para o porto de Vila do Porto na Ilha de Santa Maria.” A BARCELONA

DE HOJE RECONCILIOU - SE COM O PASSADO E ABRIU NOVOS HORIZONTES com o

excelente aproveitamento e

28_AZOREAN SPIRIT

ordenamento da zona marítima, aquando dos jogos olímpicos, nos inícios dos anos noventa do século passado. Longe vão os tempos em que só os pobres moravam ao pé do mar.

TODAY’S BARCELONA HAS MADE PEACE WITH ITS PAST AND HAS OPENED NEW HORIZONS with an

excellent use and planning of its sea area at the time of the Olympic Games

in the beginning of the 90s of last century. Gone are the days when only the poor lived by the sea.



CHEGADAS

Formosa ria Navegar pelos canais de águas tranquilas,

enquanto se admira a serenidade da paisagem e a riqueza do ecossistema. A Ria Formosa reserva momentos bucólicos na costa algarvia. texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral

o

catamaran “Praia das Conchas” parte do cais da Porta Nova, na zona antiga de Faro, defronte à muralha medieval. O capitão, ex-pescador experiente, navega lentamente pelas águas calmas da ria, entre os sapais, pequenas ilhas arenosas cobertas de morraça, vegetação rasteira. Uma brisa matinal atravessa o deque dos passageiros, atentos às explicações do guia – que descreve a ria como uma zona inter-mareal de rica biodiversidade. O passeio, de 1h30, chamado “Circuito da Natureza”, incide sobre o ecossistema da Ria Formosa, área lagunar delimitada por ilhas e penínsulas paralelas à costa algarvia. Povoa-se de uma imensidão de espécies orni-

30_AZOREAN SPIRIT

BEAUTIFUL LAGOON To sail through

canals of calm waters while admiring the serenity of the landscape and the richness of the ecosystem. Ria Formosa provides bucolic moments in the Algarve coast. The catamaran

“Praia das Conchas” leaves from the Porta Nova pier, in Faro’s old neighborhood, in front of the medieval wall. The captain, a former experienced fisherman, slowly sails through the lagoon’s calm waters, among marshlands, small sandy islands covered in “morraça”, ground vegetation. A morning breeze can be felt on the passenger deck. They listen attentively to the guide describing the lagoon as an intertidal zone with a rich biodiversity. The tour which lasts 1,30 hours, is called “Circuito da Natureza” (Nature Circuit), focuses on Ria Formosa’s ecosystem, a lagoon area delimited by islands and peninsulas parallel to the Algarve coast. It’s populated by a vast number


ARRIVALS

AZOREAN SPIRIT_31


CHEGADAS

A praia da ilha Deserta, que delimita a Ria Formosa do oceano, estende-se por quilómetros, banhada por mar cristalino.

tológicas, a maior parte aves migratórias, que esvoaçam pelos sapais em busca de alimentos. Podem ver-se garças, flamingos e as cegonhas-brancas de grande envergadura, mas também outras espécies como a seixoeira, o maçarico-galego ou a colhereira. As milhas marítimas passam, vê-se a abrangência da costa algarvia, o casario de Faro e Olhão ao longe, enquanto se percorrem os estreitos canais de navegação. E começam a delinear-se os contornos das ilhas da Armona, cujas praias são destino de veraneio e da Culatra, onde resiste um núcleo de pescadores. Na maré baixa, é habitual ver-se os mariscadores a revolver o solo com a tradicional pá, em busca de amêijoas, berbigões, conquilhas. O barco navega junto à ilha do Farol e acosta à doca da ilha da Barreta, à saída da barra que delimita a ria do oceano. É conhecida como ilha Deserta, devido à quase ausência de população ou construções. Distende-se por quilómetros a praia oceânica de areias alvas, percorrida por um interminável fio de conchas multiformes à beirinha do mar cristalino. E que tem como único marco visível um “totem” improvisado de madeira onde placas assinalam as distâncias para a civilização urbana – o cabo de Santa Maria, ponto mais a sul de Portugal Continental.

of ornithological species, most of them migratory birds, which fly around the marshlands looking for food. You can see herons, flamingos and big white storks but also other species such as the knot, the whimbrel or the red shoveler. The sea miles go by, you can see the whole of the Algarve coast, the house in Faro and Olhão at a distance, while you sail through the narrow navigation canals. And you start to make out the outline of Armona island, whose beaches are a summer vacation destination; you can also see Culatra island where there is still a fishermen community. During low tide, we can see the shellfish gatherers digging the ground with the traditional shovel looking for clams, cockles and “conquilhas”. The boat sails near Farol Island, and docks at the Barreta Island, at the exit of the coast delimiting the lagoon from the ocean. It is known as Ilha Deserta, (Deserted island) due to the almost lack of population and buildings. It has an ocean white sandy beach, with varied shaped shells near a crystal clear sea. It has a sole visible mark, an improvised wooden “totem” where signs indicate the distance to civilization – the Santa Maria Cape, the southernmost point in Portugal. A long bridge leaves here and crosses the island’s soft

O PARQUE NATURAL DA RIA FORMOSA estende-se por 60 km da costa algarvia, entre as praias do Ancão (Loulé) e Manta Rota (Vila

32_AZOREAN SPIRIT

Real de Santo António) e ocupa uma superfície de 18.400 hectares. RIA FORMOSA’S NATURAL RESERVE stretches 60 kms along the Algarve

coast, between Ancão beach (Loulé) and Manta Rota (Vila Real de Santo António) and occupies a surface of 18.400 ha.


ARRIVALS

A Ria Formosa é visitada por uma imensidão de aves migratórias, o que a torna muito procurada pelos birdwatchers. Daqui parte um extenso passadiço que atravessa as dunas suaves da ilha até encontrar de novo a calmaria das águas da ria. O trilho vai ter às casas de arrumos dos pescadores, onde reside o único habitante da ilha, um Robinson Crusoé dos tempos modernos. Experiência que pode ser replicada pelos veraneantes que, pelo menos durante algumas horas, têm a ilha quase só para si, antes da partida do último barco. E podem desfrutar de tranquilidade absoluta.

EM OLHÃO, A “CAPITAL DA RIA”, localiza-se a sede do Parque Natural. Um trilho de 3 km passa por uma estação romana, um moinho de maré e um observatório de aves.

dunes until it again reaches the calm lagoon waters. The trail leads to the fishermen’s sheds, where the only inhabitant of the island lives, a modern Robinson Crusoe. An experience vacationers can replicate, at lest for a few hours, they have the island practically only to themselves before the boat leaves. And they can enjoy absolute tranquility.

Ria Formosa is visited by a large number of migratory birds, for this reason it is visited by birdwatchers.

THE

HEADQUARTERS OF THE N ATURAL RESERVE ARE SITUATED IN O LHÃO ,

the “capital of the Ria”. A 3-km trail goes by a Roman site, a tide mill and a bird observatory.

AZOREAN SPIRIT_33


GOURMET

Ilha dos sabores Vista para a ria e para o oceano, excelente peixe da costa algarvia, ambiente descontraído - eis o restaurante Estaminé, na ilha Deserta, ao largo de Faro.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

a

história da casa começa nos anos 80, quando Isabel Vicente e José Vargas, casal de algarvios de gema, viram uma oportunidade de partilhar o seu refúgio de férias: a paradisíaca ilha Deserta. Começaram por organizar passeios de barco, apoiados por um pequeno restaurante de praia. “Se tínhamos este cenário magnífico, por que não aproveitar?”, constataram. O nome Estaminé surgiu de forma espontânea, por ser local de trabalho, mas não só: “É o nosso esconderijo, o sítio onde gostamos de estar, a nossa casa”, diz Isabel Vicente. O restaurante evoluiu para um edifício moderno em madeira, que sobressai na ilha rasa, de linhas angulares, inspiradas conceptualmente pelos caranguejos

PERFIL Isabel Vicente é sócia-gerente do restaurante Estaminé desde 1987, ano da sua fundação. Partilha com o marido, José Vargas, a gestão do espaço. Naturais do Algarve,

34_AZOREAN SPIRIT

ISLAND OF FLAVORS Overlooking the lagoon and the ocean, with excellent fish from the Algarve coast, a laid back atmosphere. This is what characterizes restaurant Estaminé on Ilha Deserta, off the coast of Faro. The story of this restaurant starts in the 80s when Isabel Vicente and José Vargas, a couple of genuine Algarvians, saw an opportunity of sharing their paradise holiday destination: Ilha Deserta. They started by organizing boat tours and had a small beach restaurant. “If we had this magnificent scenery why not take advantage of it? they realized. The name Estaminé came about in a spontaneous way, because it was a work place but not only:” It’s our hideaway. Where we like to be, our home,” Isabel Vicente says. The restaurant has evolved to a modern wooden building, which stands out in the flat island, with angular lines, conceptually inspired in the crabs and boats of the lagoon. The vast room is sparsely decorated – except for some simple starfishes – due to the exceptional view which can be

com formação em Turismo e Engenharia, respetivamente, criaram também a empresa turística Animaris, que organiza passeios de barco na Ria Formosa.

PROFILE Isabel Vicente has been comanager of restaurant Estaminé since it opened in 1987. She manages the restaurant with her husband José Vargas. They are both from the Algarve

with a degree in Tourism her and Engineering him; they have also created the tourist company Animaris, which organizes boat tours on Ria Formosa.


GOURMET

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

O excelente peixe da Ria Formosa serve-se grelhado e temperado apenas com sal. Mas também há espaço na ementa para outras especialidades regionais, como o xarém. e embarcações da ria. A sala ampla é esparsa em decoração – excetuam-se singelas estrelas-do-mar, devido à panorâmica excecional, observável através dos janelões que percorrem todo o espaço: a placidez da ria de um lado, a imensidão oceânica do outro. “Não decorámos o espaço porque a decoração está lá fora”, explica Isabel Vicente. A simplicidade aplica-se também à composição da ementa. O peixe fresquíssimo sugere-se escalado e grelhado na brasa apenas temperado com sal. A qualidade dos robalos ou douradas, chernes ou pargos, dispensa excessos na preparação, diz a proprietária. “Pretendemos que a sofisticação esteja no que servimos à mesa”. Como complemento do saboroso peixe, serve-se um apurado arroz de amêijoas e coentros. Inscrevem-se ainda no menu especialidades regionais como o xarém com marisco da ria, prato à base de sêmola de milho. Ou a muito requisitada entrada de “camarão da praia”, panado e com um travo picante. A regar, frescos vinhos brancos algarvios. E, para

appreciated through the bay windows all around the room: the serenity of the lagoon on one side and the vastness of the ocean on the other. “We didn’t decorate the room, because the decoration is outside”, Isabel Vicente explains. The menu is also simple; the very fresh fish is served charcoal grilled only seasoned with a bit of salt. The quality of the sea bass and of the bream, grouper or red snapper is such that it needs very little preparation, Isabel Vicente says. “We want the sophistication to be in what we serve”. As a complement to the fish, there is also tasty clam rice with coriander. Also on the menu, regional specialties as xarém with the lagoon’s shellfish, a dish made with corn semolina. There is also the much requested appetizer “beach shrimp”, breaded and spicy. To accompany the meal cool Algarve white wine. The sweets include dried figs and tasted almonds dessert with vanilla ice cream. Among other flavors of the Algarve improved by the couple’s creativity. “It’s all based on traditional cuisine, our regional cuisine”.

The excellent fish of Ria Formosa is served grilles and only seasoned with salt. But on the menu there is also other regional specialty such as xarém.

36_AZOREAN SPIRIT

O FUNCIONAMENTO DO RESTAURANTE É AMIGO DO AMBIENTE: a energia

THE RESTAURANT IS ENVIRONMENTALLY FRIENDLY:

é produzida por painéis fotovoltaicos, as águas pluviais são devidamente aproveitadas e todos os resíduos são tratados.

photovoltaic panels produce the energy and rainwater is also preserved. All residues are treated.


GOURMET

As linhas angulares da arquitetura moderna do restaurante, renovado há seis anos, foram inspiradas pelos caranguejos e barcos em madeira da Ria Formosa. adocicar, sobremesa de figo seco e amêndoa torrada, refrescados por gelado de baunilha. Entre outros sabores de raízes algarvias, aperfeiçoados pela criatividade do casal. “É tudo à volta do nosso quintal, da nossa cozinha regional”. O ambiente do restaurante é de convivialidade descontraída, que as mesas corridas e o simpático atendimento propiciam. Uma “cozinha de afetos”, afirma Isabel Vicente, que já abrange várias gerações de veraneantes. “Fazemos parte do roteiro de felicidade de muitas famílias”. Algo aplicável também à própria história de vida dos donos do restaurante, numa ilha Deserta da qual não pretendem sair. “Estamos aqui de pedra e cal. É a menina dos nossos olhos.”

The restaurant’s atmosphere is laid back with refectory tables and a friendly service. A “cuisine of affections”, says Isabel Vicente, which has already served generations of vacationers. “We are on many families’ happiness route”. This also applies to the owners’ life story on a Desert island which they don not intend to leave. “We are here to stay. This island is the apple of our eyes”.

The angular lines of the restaurant’s modern architecture, renovated six years ago, were inspired by Ria Formosa’s crabs and wooden boats.

O

THE

durante todo o ano. Almoços são servidos diariamente, jantares para grupos são organizados mediante marcação.

round. Lunches are served daily; dinner for groups can be arranged through booking.

RESTAURANTE ESTÁ ACESSÍVEL DE BARCO

RESTAURANT CAN BE REACHED BY BOAT FROM FARO , all year

AZOREAN SPIRIT_37


PUBLIRREPORTAGEM

Janelas abertas para o mar Em pleno oceano Atlântico, entre o continente americano e a Europa, há uma oferta natural para o alojamento nas suas férias – Casas Açorianas, Turismo em Espaço Rural.

c

AN OPEN WINDOW TO THE SEA In the middle of the Atlantic, betwe-

om cerca de uma centena de casas disponíveis, distribuídas por oito ilhas dos Açores que foram alvo de uma recente e cuidada reabilitação, garantindo desta forma condições excelentes de alojamento e de todos os parâmetros de qualidade exigidos, as Casas Açorianas – Associação de Turismo em Espaço Rural, congregam cerca de sessenta associados e constituem naturalmente uma boa opção para as suas férias deste ano. A estas condições de alojamento em espaços enquadrados na luxuriante e diversa paisagem açoriana, associa-se também a tradição e simpatia de um povo, o gosto em acolher os seus visitantes, proporcionando-lhes experiências vivas da realidade local. A sua nova casa será o ponto de partida para conhecer a gas-

ENQUADRADAS NO CAMPO, ou junto ao mar, qualquer das Casas Açorianas garante que ao abrir a sua janela deparará com um cenário que o convida a múltiplas experiências

38_AZOREAN SPIRIT

en the American continent and Europe, you’ll find a natural setting for your vacation – Casas Açorianas, Tourism in a Rural Atmosphere. With around a hundred available hou-

ses, to be found on eight of the Azorean Islands and which were recently thoroughly remodeled in order to guarantee excellent lodging conditions and fulfilling all the quality parameters, the Casas Açorianas – Associação de Turismo em Espaço Rural, has roughly sixty associates and they are naturally a good option for your vacations this year. Together with these lodging conditions in spaces set in the lush and diverse Azorean landscape, they also offer the tradition and friendliness of the people, the pleasure they have in welcoming their guests by offering them life experiences of Azorean life. Your new house will be the star-

disponíveis. Em família, ou em grupo, viverá a vida autêntica que os Açores têm para oferecer. SET IN THE COUNTRYSIDE,

or near the sea, any of the

Casas Açorianas will promise inviting you to the many experiences at your disposal. With your family or in group, you’ll experience the authentic life the Azores has to offer.


REPORT

Em www.casasacorianas.pt encontrará, naturalmente, a casa para as suas férias. At www.casasacorainas.pt you’ll find he house for your vacations in a natural way.

tronomia e a cultura dos Açores, o mar e as lagoas que a natureza oferece, a fauna, a flora, e muito mais. São múltiplas as ofertas e as experiências que poderá ter. Faça um plano para estas férias, visitando mais do que uma Ilha. Os transportes inter-ilhas são regulares e facilitam a mobilidade. Leve consigo a família e os amigos e verificará que a tudo isto ainda juntará a surpresa de um preço muito adequado. Não perca a oportunidade de conhecer a autenticidade da vida nos Açores.

ting point to get to know the Azorean cuisine and culture, the sea and the lakes nature has to offer, the fauna, the flora and much more. You will have numerous experiences at your disposal. Make a plan for these coming vacations visiting more than one island. Transportation between the islands is regular and makes mobility easy. Take your family and friends with you and you’ll be able to check that to all this you’ll have the surprise of a very convenient price. Don’t miss this opportunity to get to know the authentic life in the Azores.

AZOREAN SPIRIT_39


CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


Chelsea Market

CHECK IN

Num dos históricos bairros de Manhattan localiza-se um mercado cosmopolita e multifacetado, que evoca a arquitetura da era industrial.

à

entrada, um violoncelista toca as notas de Let It Be, intemporal música dos Beatles. Segue-se uma extensa passagem reminiscente da arquitetura industrial do século XIX, com vigas de ferro e paredes de tijolo, de uma antiga fábrica de bolachas. De ambos os lados, uma variedade de pitorescas lojas, quiosques e bancas, onde se vende de tudo um pouco: artesanato, vinhos, chocolates, chás, azeite, fruta, pastelaria, roupa, arte, livros e bijutaria. Os pequenos restaurantes não são menos variados: vão desde a alimentação biológica (The Green Table), passando por marisqueiras (The Lobster Place) ou geladarias tradicionais (L' Arte Del Gelato). A meio, os passeantes atiram moedas para uma fonte interior.

CHELSEA MARKET This cosmopolitan and multifaceted market is situated in one of Manhattan’s historical neighborhoods and it reminds us of the architecture of the industrial era. At the entrance of the market a cellist is playing the notes of Let It Be, the Beatles’ timeless song. What follows is a vast passage reminiscent of the 19th century’s industrial architecture, with iron girders and brick walls, what is left of a former biscuit factory. On both sides, a wide variety of picturesque stores, kiosks and stalls where a bit of everything is sold: crafts, wines, chocolates, teas, olive oil, fruit, pastry, clothes, art, books and jewelry. Small restaurants are also varied: from biological food (The Green Table) to seafood restaurants (The Lobster Place) or artisanal gelato stores (L’Arte del Gelato). Halfway through, passersby throw coins to an interior fountain.

O MERCADO IMPLANTA-SE NO BAIRRO DE CHELSEA. Nos últimos anos, a antiga zona industrial tem concentrado o movimento artístico da cidade, com a abertura de novas galerias (tem cerca de 350). Também se tornou num marco da arquitetura contemporânea, com edifícios assinados por Frank Gehry ou Jean Nouvel. THE MARKET IS SITUATED IN THE CHELSEA NEIGHBORHOOD. In the last few years, the former industrial area has welcomed the city’s artistic movement, with the opening of new galleries (it has around 350). It is also a landmark for contemporary architecture with buildings designed by Frank Gehry or Jean Nouvel.

CONTACTO_CONTACT: CHELSEA MARKET 9ª AVENIDA, Nº 75 (ENTRE AS 15ª E 16ª RUAS) New York, NY 10011 75, 9th Avenue (Between 15th and 16th streets) New York, NY 10011 www.chelseamarket.com

Texto de/Text by João Barros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

In Lisbon’s typical Graça neighborhood, a bar with a history is reborn: Botequim, where Azorean writer Natália Correia gathered people at her famous soirées.

No típico bairro da Graça, em Lisboa, renasceu um bar com história: o Botequim, onde a escritora açoriana Natália Correia reunia as suas célebres tertúlias.

n

atália sentava-se à mesa, ouvindo o piano. Tocava a campainha, chegavam os convivas, intelectuais das artes e política, com entrada aprovada pela anfitriã. Em seu redor, concentrava-se o convívio boémio, prolongado até de madrugada. Declamava-se poesia, conspirava-se contra o regime, discutia-se literatura, cantava-se de improviso. Era assim o Botequim nos anos 70, poiso noctívago da escritora açoriana, fulgurante personalidade da vida literária portuguesa, e cujo ambiente é recriado desde 2010, com a reabertura do espaço. A decoração mantém-se fiel ao aspeto original. As paredes verdes percorridas pelo lambril em madeira, as estantes repletas de livros, o recanto do balcão antigo. A frequência do bar é igualmente recriadora: por lá passa juventude ligada às artes que, entre as bebidas e os pratos criativos da ementa, mantém o espírito de tertúlia. E poetas de ocasião, que deixam os seus escritos junto ao retrato icónico de Natália, ainda a figura tutelar do espaço que era a sua segunda casa.

42_AZOREAN SPIRIT

BOTEQUIM Natália would sit at a table listening to the piano. The doorbell would ring, the guests would arrive: intellectual artists and politician all welcomed by the host. Around her would gather a Bohemian get-together that would last till the wee hours of the morning. Poetry was recited; people would conspire against the government, discuss literature and sing impromptu. This was what Botequim was like in the 70s, a place where the Azorean writer, a stunning personality of the Portuguese literature milieu, would spend her evenings. The new venue was recreated in 2010when it was reopened. The decoration remains the same as it used to be. The green walls with wainscot paneling, the shelves full of books, and the corner with the old counter. People coming to the bar are also re-creative : from young people with connections to the arts who, between the drinks and the creative dishes on the menu, maintain this soirée spirit. And on the spot poets, who leave their writings next to the iconic portrait of Natália, still the tutelary figure of the venue which was her second home. Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

NATÁLIA CORREIA NASCEU A 13 DE SETEMBRO DE 1923, na Fajã de Baixo, em S. Miguel. Cedo deixou a “alma vulcânica da paisagem” para rumar a Lisboa. Arrebatada e polemista, fez-se poeta, dramaturga, ensaísta. Foi editora literária e deputada. É a autora da letra do hino dos Açores. Passou a sua última noite no Botequim, em março de 1993. NATÁLIA CORREIA WAS BORN ON SEPTEMBER 13TH 1923 IN FAJÃ DE BAIXO, S. MIGUEL. Early on she left the “landscape’s volcanic soul” and came to Lisbon. An impetuous and polemicist person, she became a poet, a playwright, an essayist. She was a literary publisher and a member of parliament. She wrote the lyrics of the hymn of the Azores. She spent the last night of her life at Botequim, in March 1993.

CONTACTO_CONTACT: BAR BOTEQUIM Largo da Graça, 72, Lisboa Tel: 21 888 85 11 Diariamente das 14h00 às 02h00 Open daily from 2 p.m. to 2 a.m.



ENTREVISTA

Cantadora de histórias Para a fadista Arminda Alvernaz cantar fado é contar histórias da vida. Uma sina que cumpre com gosto. O seu palco é o mundo. Tem os Açores no coração.

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

NATURAL DAS RIBEIRAS, ILHA DO PICO, Arminda Alvernaz começou a ouvir fado ainda no ventre da mãe. Cedo percebeu que tinha “o dom para cantar”. Frequentou a

44_AZOREAN SPIRIT

n

SINGER OF STORIES

em sempre atua de xaile. Nem sempre veste cores escuras para cantar. Arminda Alvernaz, a “fadista açoriana”, como gosta de ser chamada, diz que as críticas não a paralisam e “todos os artistas têm de criar a sua própria identidade”. Canta com alma os fados tradicionais, mas também gosta muito de inovar. No seu último trabalho, lançado em 2012, gravou pela primeira vez um fado escrito por si, baseado em experiências pessoais, que denominou de “Fado Lira”. Na gaveta guarda, ainda, muitos outros poemas, que prefere para já não dar a conhecer, por timidez. Acredita que “tudo tem uma hora certa para acontecer na vida”.

Filarmónica de Santa Bárbara das Ribeiras, durante cinco anos. Na escola, era hábito professores e alunos pedirem-lhe para cantar. Desde 1987 que é fadista profissional. Foi

For fado singer Arminda Alvernaz to sing fado is to tell life stories. A fate she does with pleasure. Her stage is the world. She carries the Azores in her heart.

She doesn’t always sing wearing a shawl neither does she always wear dark clothes to sing. Arminda Alvernaz, “the Azorean fado singer”, as she likes being called, says reviews don’t paralyze her and “ all artists have to create their own identity”. She sings in heartfelt manner traditional fados, but she also likes to innovate. In her last work, in 2012, she recorded for the first time a fado composed by her, based on personal experiences, which she entitled “Fado Lira”. In the drawer she also keeps many other poems which she prefers, for the time being, not to show due to her shyness. She believes “there is a time for things to happen in life”.

distinguida este ano, pela primeira vez, no dia dos Açores, com a Insígnia Autonómica de Dedicação. ARMINDA ALVERNAZ IS FROM RIBEIRAS, PICO ISLAND. She started

listening to fado in her mother’s womb. She found out she had this ‘gift’ very early on. She attended Filarmónica de Santa Bárbara das Ribeiras for five years. At school, teachers and students would

ask her to sing. She has been a professional fado singer since 1987. The Azorean fado singer was for the first time this year with the Insígnia Autonómica de Dedicação.


INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

Em 25 anos de carreira, lançou três discos de fado a solo. No final de 2013, surgirá um novo trabalho, com uma forte aposta nas sonoridades açorianas. A sua carreira, que em 2013 completa 25 anos, foi construída a pulso. Reconhece que nem sempre foi fácil cantar fado nos Açores. Ícone da canção portuguesa, o fado nem sempre foi visto como é presentemente, “muito devido à classificação como património imaterial da humanidade”. Arminda Alvernaz continua, até hoje, a atuar mais no exterior do que na região. Espanha, França, Itália, Bélgica, Luxemburgo, Alemanha, Holanda, Croácia, Brasil, EUA, Canadá e Argentina são alguns dos países onde já cantou, sempre acompanhada pelos melhores guitarristas portugueses. Em setembro, vai atuar na Califórnia, EUA, onde diz ser muito bem tratada pelo público. Um mês antes, Arminda Alvernaz volta a casa, a ilha do Pico, para participar nas tradicionais festas Cais de Agosto.

In the 25 years of her career, she has released three solo fado CDs. By the end of 2013 a new CD will appear with Azorean sounds. Her career, which turns 25 years this year, was painstakingly built. She admits it was not always easy to sing fado in the Azores. The icon of Portuguese song has not always been seen as it is now, “due it having recently been classified as intangible heritage of humanity”. Arminda Alvernaz continues, to this day, to perform outside the Region. Spain, France, Belgium, Luxemburg, Germany, Holland, Croatia, Brazil, USA, Canada and Argentina are some of the countries where she has sung, always accompanied by the best Portuguese guitar players. In September she will perform in California, USA where she says the public treats her very well. A month before, Arminda Alvernaz will return home to Pico Island to take part in the traditional festivities Cais de Agosto. In all her shows she makes a point in explaining she’s an Azorean fado singer and Portuguese. She invites the public to come and discover the beauties of the Archipelago which she “ very proudly” carries in her heart.

Amália é uma das suas principais assistiu a um concerto da rainha do Anos mais tarde, foi convidada na ilha do Pico.

Em todos os concertos faz questão de explicar que é uma fadista açoriana e portuguesa. Convida o público a descobrir as belezas do arquipélago, que conserva no coração “com muito orgulho”. Admite que nas muitas viagens que faz costuma cantarolar a bordo, discretamente, por se sentir segura. Confessa que seria “muito interessante e ousado” se numa futura viagem na SATA pudesse fazer um miniconcerto, a muitos metros de altitude. 46_AZOREAN SPIRIT

She admits that during her numerous trips she discreetly hums on board because she feels safe. She says it would be “very interesting and bold” if on a future flight with SATA she could do a mini show way above the clouds. She tenderly remembers the show to celebrate the 25th anniversary of her career, at Coliseu Micaelense, on the island where she lives, São Miguel, in which several of her artist friends participated, among which the Azorean Zeca Medeiros, fado singers Rodrigo Rego and Piedade Rego Costa, as well as the one known as ‘King of Fado’, Carlos do Carmo who is celebrating the 50 years of his career.


referências musicais. Com quatro anos, Arminda Alvernaz fado, que a marcou profundamente pela voz e pela imagem. a cantar num espetáculo que Amália Rodrigues apresentou She admits that as time goes by she gets more stage fright before a show. But, when she starts to sing, she feels at home and all her fears vanish. Na memória guarda com carinho o espetáculo dos 25 anos de carreira, no Coliseu Micaelense, na sua ilha de residência, S. Miguel, que contou com a participação especial de vários artistas amigos, entre os quais o açoriano Zeca Medeiros, os fadistas Rodrigo Rego e Piedade Rego Costa, assim como aquele que apelida de “rei do fado”, Carlos do Carmo, que está a celebrar 50 anos de carreira. Confessa que cada vez sente mais medo antes dos concertos. Mas, quando começa a cantar, sente-se em casa e os nervos desaparecem.

Amália is one of her main musical references. At four, Arminda Alvernaz went to one of her concerts, something that marked her deeply not only in terms of the ‘Queen of Fado’s voice’ but also in terms of image. Later, she was invited to sing at a show Amália Rodrigues presented on Pico Island.

AZOREAN SPIRIT_47


UM DIA EM...

E os Açores aqui tão perto Os Açorianos visitam a América com assiduidade desde há muito. E esperam agora que os norte-americanos retribuam o gesto. De Boston a Ponta Delgada são pouco mais de quatro horas de voo.

s

texto de/text by Jorge S. Silva fotos de/photos by Emanuel Amaral e Paulo Henrique Silva/siaram.azores.gov.pt

e a distância entre os EUA e os Açores se medisse pelo afeto não haveria necessidade de tomar avião para viajar de Boston para Ponta Delgada. O território emocional é o mesmo. Mas de permeio há o mar. O que não impediu que, há cerca de 60 anos, dois açorianos construíssem um pequeno barco e se fizessem ao desconhecido, acabando por realizar o sonho de chegar à América. Hoje, é bastante mais fácil vencer a distância que o mar rouba ao afeto: a viagem aérea entre a capital de Massachusetts e S. Miguel demora cerca de quatro horas e meia e os norte-americanos têm motivos de sobra para vir conhecer o arquipélago de onde Victor e Evaristo partiram na sua frágil embarcação em busca de futuro.

AND THE AZORES SO CLOSE Azoreans have visited America often for a long time- they now expect Americans to visit them. From Boston to Ponta Delgada it’s a little over four hours by plane.

If the distance between the USA and the Azores could be measured in feelings there would be no need to take the plane to travel from Boston to Ponta Delgada. The emotional territory is the same. But there is a sea in between. This did not prevent, sixty years ago, two Azoreans from building a small boat and sail toward the unknown, finally fulfilling their dream of reaching America. Nowadays, it’s far easier to overcome the distance that the sea withdraws from feelings: the flight between the capital of Massachusetts and S. Miguel takes four hours and a half

A BIODIVERSIDADE

48_AZOREAN SPIRIT

TERRESTRE E MARINHA

LAND AND SEA BIODIVERSITY have

dota as ilhas dos Açores de um conjunto de formas e características peculiares de grande interesse para a conservação da natureza.

contributed to giving the Azorean islands a series of shapes and unique characteristics which are of great interest for the preservation of nature.


ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_49


OFÍCIOS UM DIA EM...

A lagoa das Sete Cidades, na ilha de S. Miguel, foi eleita em 2010 por mais de 650 mil portugueses uma das sete Maravilhas Naturais de Portugal.

As ilhas açorianas são um refúgio para quem pretende escapar ao bulício dos meios urbanos, mas convidam a uma outra agitação, a da natureza viva, seja no momento de admirar uma baleia no entardecer do mar ou no convívio com divertidos golfinhos, seja observando as aves que vêm de longe cumprir as suas rotas oceânicas. Quando o avião se aproxima da ilha e a sobrevoa antes de aterrar, os passageiros podem olhar para o exterior e deparar-se com o verde de luz derramada sobre o recorte de elevações e declives, onde se distinguem lagoas de quietude imensa que os vulcões de outrora estavam longe de prever. Em terra, respira-se o ar doce de um ambiente puro, mesmo nas cidades, onde arquitetura e natureza se equivalem, dotando a paisagem de brilho e leveza.

and North Americans have far enough reasons to come and get to know the archipelago from where Victor and Evaristo left on their frail boat looking for a brighter future. The Azorean islands are a refuge for whoever wishes to escape the hustle and bustle of the city, but offer us another kind of bustle – that of live nature – whether when admiring a whale at dusk or when socializing with the amusing dolphins, or when watching the birds who come from afar to accomplish their oceanic routes. When the plane approaches the island and flies over it before landing, the passengers may look outside and see the green of light shining on the outlines of hills and valleys, where you can make out calm lagoons that volcanoes from the past could not have predicted. On land one breathes the sweet air of a clean atmosphere, even in the cities, where architecture and nature walk hand in hand, conferring the landscape shine and lightness.

The Sete Cidades Lagoon, on S. Miguel Island, was chosen by over 650 thousand Portuguese as one of the seven Natural Wonders of Portugal. In the island’s evenings you can hear the musical croa-

A CIDADE DE ANGRA DO H EROÍSMO , na ilha Terceira, e a paisagem da cultura da vinha, na ilha do Pico, são

50_AZOREAN SPIRIT

classificadas como Património Mundial pela Unesco. THE CITY OF ANGRA DO H EROÍSMO , on Terceira Island, and the vineyard landscape on Pico

Island have been classified as World Heritage by UNESCO.


ONE DAY IN...

Todas as ilhas do arquipélago açoriano têm áreas protegidas e zonas especiais de conservação integradas na Rede Natura 2000.

Nas tardes da ilha ouve-se o coaxar musical das rãs e nos serões a animação dos grilos no campo ou das cagarras nas rochas sobre o mar, como se a infância tivesse crescido, preservando a candura e o entusiasmo que os anos não mudam. Os açorianos têm no rosto a história de um povoamento com cerca de seis séculos. E é-lhes reconhecida a arte de compreender e falar a língua dos que vêm à descoberta do seu território. Houve um tempo em que se fizeram ao mar na aventura de ir ao encontro da América. Agora, esperam a visita de volta.

AS ILHAS GRACIOSA, Flores e Corvo integram a rede mundial de Reservas da Biosfera, que visa a conservação da biodiversidade e a promoção do desenvolvimento sustentável.

king of frogs and in the late evenings the liveliness of the crickets in the countryside and of the cicadas on the cliffs over the sea, as if childhood had grown up keeping the candor and the enthusiasm unchanged by the years. Azoreans bear of their faces the history of a six-century long settlement. The have the ability of understanding and speaking the language of those who come to discover their territory. There was a time in which they sailed the seas in search of the adventure of discovering America. Now they expect the visit to be returned.

All of the Azorean archipelago’s islands have protected areas and special protection areas part of the Rede Natura 2000.

THE GRACIOSA, FLORES AND CORVO ISLANDS are part of the worldwide network of Biosphere Reserves, which aims at preserving biodiversity and promoting sustainable development.

AZOREAN SPIRIT_51


FOTORREPORTAGEM

Açores vistos no mundo A paisagem

imagens televisivas do SATA Rallye Açores, prova que A edição de 2013 do SATA Rallye Açores voltou a levar as imagens da paisagem açoriana, em especial da ilha de S. Miguel, aos quatros cantos do Mundo. Através do Eurosport, cadeia televisiva que patrocina o recentemente criado European Rally Championship, 300 milhões de telespetadores, em média, tiveram a oportunidade de conviver de “perto” com a tranquilidade das arrebatadoras cumeeiras das Sete Cidades, ou com a beleza da Serra da Tronqueira, situada na zona nordeste da maior ilha açoriana. Aquele que é um dos mais importantes cartazes turísticos da Região integra uma THE AZORES AS SEEN BY THE WORLD The Azorean landscape is enjoyed by millions through he broadcast TV images of the SATA Rallye Açores, an event which is part of the European Rallies Championship. SATA Rallye Açores’ 2013 edition has once again taken the images of Azorean landscape – especially those of S. Miguel Island – to the four corners of the world. Through Eurosport (a TV channel which sponsors the recently created European Rally Championship) in average 300 million viewers had the chance to get in touch with the peacefulness of the striking ridges of Sete Cidades, or with the

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral 52_AZOREAN SPIRIT


REPORT

açoriana é apreciada por milhões, através das integra o novo Campeonato da Europa de Ralis.

AZOREAN SPIRIT_53


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

A beleza paisagística da ilha de S. Miguel está patente em cada prova especial que compõe o SATA Rallye Açores, troços que se distinguem pela variedade e dificuldade técnica.

54_AZOREAN SPIRIT

S. Miguel Island’s beautiful landscape can be enjoyed at every special stage of SATA Rallye Açores, which are varied and difficult technically speaking.


REPORT

elite muito reduzida de 13 provas de um campeonato que, por força do seu principal sponsor, está repleto de pretendentes, principalmente pela visibilidade que proporciona. O presidente do Grupo Desportivo Comercial (entidade organizadora do rali), Francisco Coelho, admite que, “atualmente, o SATA Rallye Açores é uma referência mundial, não só por se disputar em piso de terra, situação cada vez mais rara, principalmente na Europa, mas também pela qualidade das suas classificativas, conhecidas pela variedade e dificuldade técnica”. Por força das quatro horas em direto da beauty of the Serra da Tronqueira, located in the northeast area of the largest Azorean island. One of the most important touristic places of the Region will host a very reduced elite of 13 stages which make up the championship, –which due to its main sponsor – has lots of entries mainly because of the visibility it procures. The president of the Grupo Desportivo Comercial (the entity organizing the rally), Francisco Coelho, admits that “currently SATA Rallye Açores is a worldwide reference, not only because it is held on gravel ground – something which is becoming rarer, mainly in

AZOREAN SPIRIT_55


FOTORREPORTAGEM

transmissão televisiva, Francisco Coelho sublinha que “o SATA Rallye Açores faz com que milhões de pessoas vejam o que não queremos que seja o segredo mais bem guardado do mundo: o que nos diferencia, a nossa natureza intacta, exótica e ímpar”. Não sendo os Açores um destino de sol e praia, antes de natureza e turismo ativo, de que são exemplos a observação de cetáceos ou aves e os passeios a pé, “quem nos vê pela televisão percebe que preservamos as nossas ilhas, a nossa paisagem, matéria-prima essencial ao nosso turismo”. Europe – but also because of the quality of its qualification stages, known for their variety and technical difficulty”. Because of the 4-hour live TV broadcast, Francisco Coelho says, “SATA Rallye Açores makes millions of people watch what we don’t not wish to be kept a secret – what differentiates us, our intact nature, exotic and unique”. Azores is not a sun and beach destination, but rather a destination of nature and active tourism, such as hiking and whale and bird watching “Whoever sees us on TV will witness we preserve our islands, our landscape, the main source for our Tourism”. Disputada na marginal da cidade de Ponta Delgada, a City Stage abriu a edição de 2013 do SATA Rallye Açores, concentrando no local milhares de amantes da modalidade.

56_AZOREAN SPIRIT

Held in Ponta Delgada’s seafront, City Stage opened SATA Rallye Açores 2013 edition gathering thousands of rally fans.


REPORT

AZOREAN SPIRIT_57


GENTE NOTÁVEL F

oram aos milhares os homens e mulheres que, ao longo dos séculos, partiram dos Açores em sucessivas vagas migratórias para se radicarem, na sua grande maioria, no Brasil, Uruguai, Estados Unidos da América, Canadá e Bermuda. Nesses países de acolhimento, as comunidades de açorianos e seus descendentes têm contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores e para o desenvolvimento das sociedades da diáspora. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o Governo

Alfred Lewis nasceu na ilha das Flores e emigrou para os Estados Unidos da América em 1922. Romancista, poeta e dramaturgo, é considerado um exemplo para os escritores lusodescendentes. A sua escrita fez transparecer as vivências e o mundo rural açoriano no Vale de San Joaquim, na Califórnia. É autor de vários contos publicados na revista literária de prestígio nacional, Prairie Schooner, que deu origem à antologia The Best American Short Stories. A publicação do romance Home is an Island (Minha Ilha, Minha Casa) teve relevante projeção nos grandes jornais americanos, inclusive no New York Times, o que confirmou Lewis como o escritor imigrante português de maior popularidade nos EUA. Alfred Lewis was born on the Island of Flores and emigrated to the United States in 1922. A novelist, poet and playwright, he is regarded as an example by writers of Portuguese ancestry in the US. His writing brings out the typical Azorean rural world in the Valley of San Joaquin, California. He has written several short stories for the renowned literary magazine Prairie Schooner, giving rise to the anthology The Best American Short Stories. His novel Home is an Island (Minha Ilha, Minha Casa) was widely promoted in the major NorthAmerican newspapers, including the New York Times, which confirmed Lewis as the most popular Portuguese immigrant writer in the USA. Lúcia Aguiar nasceu na ilha de São Miguel e reside, há mais de 20 anos, nos Estados Unidos da América, onde é considerada um dos grandes talentos do mundo da moda, especialmente no que diz respeito à criação de vestidos de noiva. Foi, durante vários anos, designer na Alfred Sung, uma das mais conceituadas lojas de vestidos de noivas dos EUA e, atualmente, é designer exclusiva na Saison Blanche Couture. O seu estilo inovador, inspirado nas recordações que tem dos Açores, tem permitido à estilista açoriana participar em diversos eventos de moda e apresentar as suas criações um pouco por todo o mundo. Em 2005, foi nomeada para o Fall New York Couture Bridal Market, na categoria de Best New Tal. Lúcia Aguiar was born on São Miguel Island. She has been living in the United States for over 20 years and she is considered one of the greatest fashion talents in the US, especially as regards wedding dresses design. For many years she has worked as a designer for Alfred Sung, one of the most renowned bridal stores in the country. Currently she is the only designer at Saison Blanche Couture. Inspired by her memories in the Azores, her innovative style has been leading her to several fashion events all over the world. In 2005 she was one of the nominees for Best New Talent at the Fall New York Couture Bridal Market. David Macedo é natural da ilha Terceira. Emigrou para o Canadá com a família em 1969, radicando-se em Toronto. É um dos maiores comerciantes portugueses de produtos alimentares. Exerce a sua

O céu é o limite para o povo açoriano Notable People

The sky is the limit for the Azorean people For centuries, thousands of men and women have left the Azores in search of other destinations. Leaving in successive migration waves, most of them settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda. In these hosting countries, large communities of

atividade no ramo vinícola, nomeadamente na comercialização de vinhos, uvas, seus derivados e utensílios a eles associados, sendo o português que mais uva importa da Califórnia, para consumo final e fabrico de vinho. A empresa Macedo Wine Grape Juice teve origem nos primeiros anos da década de 70 e, desde então, o negócio foi evoluindo e permitiu a abertura de outras empresas ligadas ao mesmo ramo. Recentemente, inaugurou um espaço inovador, a Evolution Wines, uma adega e boutique de vinhos portugueses, canadianos, italianos e argentinos, especializada na importação de vinhos para venda ao consumidor. David Macedo was born on Terceira Island. In 1969 he moved to Toronto, Canada, with his family. He is one of the main Portuguese traders of food products, namely wine and related products: from grapes to utensils. Therefore, concerning wine production and final consumption, he is the Portuguese who imports the most from California. His company, Macedo Wine Grape Juice, was created in the early 70’s and it has been growing ever since, and to such an extent that he opened other wine-related companies. In fact, he recently opened an innovative space, Evolution Wines, which is a wine house and boutique offering Portuguese, Canadian, Italian and Argentinian wines and which is specialized in importing wine to sell to consumers. Irene Blayer nasceu na ilha de São Jorge e emigrou para o Canadá em 1977. É professora catedrática na Universidade de Brock, Ontário, no Canadá. Exerceu funções de diretora do programa de Línguas Modernas, é co-fundadora do Centro de Estudos Internacionais e responsável pela implementação das disciplinas de Português na referida universidade. Colabora com revistas científicas nacionais e internacionais e é autora de uma vasta bibliografia sobre as suas áreas de estudo. Foi distinguida com o prémio de excelência profissional pela Federação dos Profissionais e Empresários Luso-Canadianos e com o Prémio COPA, pelo Congresso Nacional LusoCanadiano. Em 2009, recebeu a Insígnia Autonómica de Mérito Profissional da Região Autónoma dos Açores. Irene Blayer was born on São Jorge Island and emigrated to Canada in 1977. She is a full professor at Brock University, Ontario, Canada and she has served as director of the Modern Languages program. She is co-founder of the Centre for Intercultural Studies and has implemented the subject of Portuguese Language at Brock University. She also collaborates with national and international scientific magazines and she is the author of a vast bibliography on her fields of study. She has been awarded the prize of professional excellence by the Federation of Portuguese-Canadian Business & Professionals and the COPA Award for academic excellence by the Portuguese-Canadian National Congress. In 2009 she was also awarded the Prize for Professional Merit of the Autonomous Region of the Azores. Cecília Meireles nasceu no Rio de Janeiro, Brasil e é descendente de pais naturais da ilha de S. Miguel. Poetisa, professora, pedagoga e jornalista, começou a escrever poesia aos 9 anos de idade. Como jornalista, as suas publicações incidiram sobre os problemas na educação, tendo fundado, em 1934, a primeira biblioteca infantil do Brasil. Foi homenageada com o


dos Açores, através da Direção Regional das Comunidades, tem vindo a promover um conjunto de iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestas páginas, damos destaque a um conjunto de açorianos e açordescendentes que se evidenciaram nas mais diversas áreas do saber e setores de atividade. Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), no qual poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos que se têm notabilizado, fora das nove ilhas atlânticas, pela relevância dos seus talentos e aptidão.

Prémio Machado de Assis (1965), Sócia Honorária do Real Gabinete Português de Leitura, Sócia Honorária do Instituto Vasco da Gama (Goa), Doutora “Honoris Causa” pela Universidade de Delhi (Índia) e Oficial da Ordem de Mérito (Chile). O seu nome encontra-se inscrito na Escola Básica da Freguesia de Fajã de Cima, Ponta Delgada, São Miguel. Após a sua morte, foi homenageada com a sua efígie numa cédula de cem cruzados novos, lançada pelo Banco Central do Brasil em 1989. Cecília Meireles was born in Rio de Janeiro, Brazil. Her parents were born on São Miguel Island. A poet, teacher and journalist, she started writing at the age of 9. As a journalist her work concerned mostly education issues, and in 1934 she founded the first children’s library in Brazil. In 1965 she was awarded the Machado de Assis Prize. She was an honorary member of the Royal Portuguese Office for Reading and of the Institute Vasco da Gama, in Goa. She was also Doctor Honoris Causa of the University of Delhi, India, and was recognized as an Oficial da Ordem de Mérito by the Government of Chile. Her name is engraved at the School of Fajã de Cima, on São Miguel Island. After her death the Central Bank of Brazil paid tribute to her by creating a bill with her portrait in 1989. Rodolfo Botelho Vieira nasceu na ilha de São Miguel. É um violinista dedicado à música contemporânea e à tecnologia da música. É professor assistente da classe de violino na Northwestern University e na Meadowmounth School of Music e leciona no Music Institute of Chicago e no Midwest Young Artist. Como músico de orquestra, foi concertino, assistente concertino e participou em vários festivais internacionais como o Ravinia Festival ou o Lucerne Festival Academy. Marcou presença em recitais nos Estados Unidos, na América do Sul e na Europa, onde foi convidado para a Gala Open Days da União Europeia. Em 2009, foi eleito um dos 100 jovens talentos criativos da União Europeia. Dos vários prémios que recebeu destacam-se os de Jovens Músicos da RDP/Antena 2, Concurso Internacional Júlio Cardona, Phiharmonic Society of Arlington e Concurso de Música Meadowmount School of Music. Rodolfo Botelho Vieira was born on São Miguel Island. This violinist devoted to contemporary music and music technology is also a violin teacher at Northwestern University, the Meadowmount School of Music, the Music Institute of Chicago and the Midwest Young Artists ensemble. As an orchestral musician he has been a concertmaster and an assistant concertmaster. In addition to taking part in several international festivals, namely the Ravinia Festival and the Lucerne Festival Academy, he has participated in many recitals in the United States, South America and Europe, having been invited to the Gala Open Days of the European Union. In fact, in 2009 he was elected one of the 100 creative young talents of the European Union. From the prizes he has been awarded the following stand out: Young Musicians of RDP/Antena 2, the Júlio Cardona International Competition Award, the Philharmonic Society of Arlington Award and the Music Competition Award of Meadowmount School of Music. Darrell Kastin nasceu na cidade de Los Angeles, Estados Unidos da América. Escritor, compositor e músico, possui ascendência açoriana e

Azoreans and their descendants have been contributing to the prestige of the Autonomous Region of the Azores, as well as to the development of the hosting society itself. The success of Azorean people is so remarkable that the Government of the Azores, through the Regional Directorate for Communities, has been promoting several initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of individuals who, throughout the world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In this edition, we highlight various Azoreans and Azorean descendants who stood out in different fields. We invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant information on Azoreans who won admiration outside these nine Atlantic islands for their talent and skills.

bielorrussa. Com raízes nas ilhas Terceira, Faial, Pico, S. Jorge e Corvo, é neto, pelo lado materno, dos poetas e jornalistas açorianos Francisco e Josefina do Canto e Castro. Visitante frequente da ilha de Santa Maria, transparecem nas suas obras influências da cultura e música portuguesa e de expressão açoriana. O seu primeiro romance, The Undiscovered Island, recebeu o prémio em Ficção Multicultural da agência IPPY Independent Publishers. Como compositor e músico, lançou o CD de folk-rock “Lullabies for Sinners” e o CD “Mar Português/Portuguese Sea”, um tributo aos poetas portugueses Fernando Pessoa e Florbela Espanca. Tem contos publicados em várias revistas literárias norte-americanas e colabora, em Portugal, com as revistas NEO e Oficina de Poesia Darrell Kastin was born in Los Angeles, USA. He is a writer, composer and musician of Azorean and Belarusian ancestry. His Azorean roots extend to the islands of Terceira, Faial, Pico, São Jorge and Corvo. His mother was the daughter of the Azorean poets and journalists Francisco ad Josefina do Canto e Castro. He frequently visits the Island of Santa Maria and his work reflects the Portuguese and Azorean culture and music. His first novel, The Undiscovered Island, has been awarded the Multicultural Fiction prize of the IPPY Independent Publishers. As a composer and musician, he has released the folk-rock album Lullabies for Sinners, as well as the album Mar Português/Portuguese Sea, which pays tribute to the Portuguese poets Fernando Pessoa and Florbela Espanca. He has published several short stories in NorthAmerican literary magazines and he also collaborates with the Portuguese magazines NEO and Oficina de Poesia. Kara Miranda Lawrence nasceu em British Columbia, Canadá. A mãe e os avós são naturais da ilha de S. Miguel. Dançarina de flamenco e dança de origem árabe, iniciou a sua viagem pelo mundo da dança há 20 anos. Atualmente, estuda na Companhia de Dança “El Mozaico.” Com a atribuição do prémio “Kiwanis Art Award”, teve o privilégio de estudar com grandes mestres do flamenco. Participou em duas produções da companhia “Flamenco Rosário”: “Los Quatro Vientos” (2006) e “Flamenco Ayer e Hoy” (2007). Já atuou no Vancouver's Portuguese Heritage Month e subiu ao palco do Vancouver International Flamenco Festival com o grupo de dança “La Triana”. Já atuou, em duas ocasiões, nos Açores, nos workshops “Danças dos Sentidos/Memórias em Movimento” (2007) e “Danças & Voltas com Sentido & Memória” (2010). Kara Miranda Lawrence was born in British Columbia, Canada. Her mother and her grandparents were born on São Miguel Island. A flamenco and Arab-music dancer, her journey through the world of dance started 20 years ago. Currently she is a student at the dance company El Mozaico. By receiving the Kiwanis Art Award she achieved the opportunity of studying with the greatest flamenco masters. She has also taken part in two productions of the company Flamenco Rosário: Los Quatro Vientos (2006) and Flamenco Ayer e Hoy (2007). She has also performed at the Vancouver's Portuguese Heritage Month and at the Vancouver International Flamenco Festival together with the dance group La Triana. In the Azores she has performed twice, more precisely at the workshops Danças dos Sentidos/Memórias em Movimento (2007) and Danças & Voltas com Sentido & Memória (2010).


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

60_AZOREAN SPIRIT

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.


SATA MAP

■ Rota regular_Regular route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America

AZOREAN SPIRIT_61


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

HOTELS

HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles;

SATA INFO

GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

62_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;

Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;

This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

NOVO_NEW QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.

■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTES RESTAURANTS CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS – GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


SHOPPING/SERVICES A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; ULTRADESPORTO - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

SAÚDE HEALTH CARE

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

VIAGENS & LAZER

CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles;

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

SATA INFO

COMPRAS/SERVIÇOS

TRAVEL & LEISURE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt

SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

Partnerships which take us further

PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile

TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile

ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

NOVO_NEW RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile AZOREAN SPIRIT_63


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

64_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_65


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

66_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_67


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA.

To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

70_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_71


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540030 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE CANADÁ/TORONTO CANADA/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA

CONTACT CENTER:

72_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 599 0101 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +7 495 981 14 00 INFO@GRM-RUSSIA.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

73_AZOREAN SPIRIT

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.


04

01

MÚSICA CLÁSSICA

BOARDING MUSIC

03

FLOYD CRAMER When A Man Loves A Woman = R.Digest

MÚSICA PORTUGUESA

ISRAEL KAMAKAWIWO’OLE Over The Rainbow = Mountain Apple AUREA Busy (For Me) = Sony Music JAVIER GONZALEZ Alone Again (Naturally) = Vidisco BARRY WHITE You’re The First, The Last, My Everything = Universal

SATA INFO

02

PAULO DE CARVALHO Nini Dos Meus Quinze Anos = Movieplay

BOARDING MUSIC

FAUSTO O BARCO VAI DE SAÍDA = Columbia

MÚSICA PORTUGUESA: 57%

FREDO MERGNER Rosário = BMG

KYMAERA Clube Tropicana = R.Digest

PAN PIPES OF THE ANDES I Have A Dream = Castle

JORGE PALMA Voo Nocturno = EMI ANA MOURA Os Búzios = Universal VITORINO Queda Do Império = EMI

SÉRGIO GODINHO O Acesso Bloqueado = Universal JOÃO SÓ & LÚCIA MONIZ Sorte Grande = Valentim de Carvalho Multimédia TROVANTE Memórias De Um Beijo = EMI

ROBBIE WILLIAMS & JANE HORROCKS Things = Capitol

EL SEXTETO DE SIMONE Bailar = Musical Reflexions

JOSÉ FELICIANO Pegao = R.Digest

ORQ. de BERT KAEMPFERT Bye Bye Blues = Pulse

ROBERTO CARLOS Por Isso Eu Corro Demais = Sony Music

RUI VELOSO Chico Fininho = EMI

MAFALDA VEIGA No Rasto Do Sol = Popular

FERNANDA TAKAI Trevo De Quatro Folhas = DoBrasil

MADREDEUS A Andorinha Da Primavera = EMI

RUI VELOSO Lado Lunar = EMI

THE MODERN GUSTIN TRIO Get Back = MCPS

JÚLIO PEREIRA Celtibera

ALA DOS NAMORADOS & SARA TAVARES Solta-se O Beijo = EMI

MICHAEL BUBLÉ You Don’t Know Me = Reprise

THE GOLDEN NIGHTINGALE ORCHESTRA Hey = Millenium

TONI BRAXTON Un-break My Heart = Farol

ANTÓNIO VARIAÇÕES É P’rá Amanhã = R.Digest

ORQ. de FRANCIS GOYA Amor De Mis Amores = R.Digest

TROVANTE Perdidamente = EMI

JOE DASSIN Salut Les Amoureux = Sony Music LUZ CASAL Piensa En Mi = EMI ORQ. de BERT KAEMPFERT In The Mood = Polydor

74_AZOREAN SPIRIT

CHOPIN – ANDANTE SPIANATO GRANDE POLONAISE BRILLANTE ES-DUR OP.22 Tamás Vásári, piano. Berliner Philharmoniker, János Kulka = Deutsche Grammophon

AMÁLIA RODRIGUES Fadinho Da Ti Maria Benta = EMI

NATALIE & NAT KING COLE Unforgettable = Elektra

PABLO ALBORÁN & CARMINHO Perdoname = EMI

BOCCHERINI – MINUET FROM STRING QUINTET IN E OP.13 Nº5 Academy of St. Martin In The Fields, Sir Neville Marriner = EMI

DOCE Doce = Polydor GOVI Tears Of Joy = Strauss EDU MIRANDA Primeiro Beijo = SPA MAIO MOÇO Bela Aurora

PLANÍCIES PORTUGUESAS Nasce Selvagem = Vidisco

SHEGUNDO GALARZA Vocês Sabem Lá = Zona OS AZEITONAS Anda Comigo Ver Os Aviões = EMI MIGUEL ARAÚJO Fizz Limão = EMI VIRGEM SUTA Bárbara E Ken = Universal EDÚ MIRANDA Desfolhada Portuguesa = SPA

As músicas a bordo estão disponíveis em todos os voos para os Estados Unidos, Canadá, Brasil e Cabo Verde durante os quais serão distribuídos auscultadores Music aboard is available on all flights to the USA, Canada, Brazil and Cape Verde. Headphones will be handed out during the flight.

ALBINONI – ADAGIO IN G MINOR Academy of St. Martin In The Fields, Sir Neville Marriner = Virgin/EMI RAVEL- PAVANE POUR UNE INFANTE DEFUNTE The Royal Philharmonic Orchestra, Barry Wordsworth= MCPS RACHMANINOV – KONZERT FUR KLAVIER UND ORCHESTER Nº2 CMOLL OP.18 ALLEGRO SCHER. Svjatoslav Richter, Klavier. Symphonie Orchester Der Nationalen Philharmonie Warschau, Stanislav Wislocki = Deutsche Grammophon HANDEL – AIR (WATER MUSIC, SUITE Nº1) Academy Of St. Martin In the Fields, Sir Neville Marriner = HMV JACK MARSHALL – ESSAY FOR GUITAR – ALLEGRETTO, ANDANTE TRANQUILO, ALLEGRO VIVACE Christopher Parkering. London Symphony Orchestra, Elmer Bernstein = Angel

05 JAZZ& BLUES

JOHN COLTRANE Blue Train = Blue Note MADELEINE PEYROUX I’m All Right = Rounder JOHN STETCH TRIO Bruxin = Justin Time PAT METHENY On Her Way = Warner Bros STEVEN SEAGAL & RUTH BROWN Love Doctor = Pertension DAVE GRUSIN Satin Doll = GRP CLARENCE “GATEMOUTH” BROWN Hootie Blues = Blue Thumb STAN GETZ Apasionado = A&M TAB BENOIT Solid Simple Things = Telarc CARLOS BICA Twist = Enja BILLY BRANCH Satisfy Me = Verve


POP ROCK PINK Blow Me (One Last Kiss) = RCA JUSTIN BIEBER Boy Friend = Island MIKA Celebrate = Casablanca AUREA No No No No (I Don’t Want Fall In Love With You Baby) = Sony Music JONNY LANG Rack’ Em Up = A&M FLORENCE & THE MACHINE Shake It Out = Universal KELLY CLARKSON Stronger (What Doesn’t Kill You) = RCA CHRIS REA On The Beach = Magnet Records EVERYTHING BUT THE GIRL Missing = Warner JENNIFER LOPEZ Dance Again = Epic JOE COCKER You Can Leave Your Hat On = EMI JON BON JOVI Learning How To Fall = Mercury DONNA LEWIS I Love You = Atlantic ROBBIE WILLIAMS Candy = EMI ONE DIRECTION One Thing = Sony Music KEANE Sillenced By The Night = Universal

OLDIES

ROY ORBISON Pretty Woman = Happy Days NEIL SEDAKA One Way Ticket = Goldies JERRY LEE LEWIS Wha’t I Say = Goldies THE NEW SEEKERS What Have They Done To My Song = MCPS

08 MEDLEY

LESLEY GORE It’s My Party = Happy Days

SUPERTRAMP (PARIS, AO VIVO) Breakfast in America = A&M

RAY CHARLES Crying Time = The Entertainers

MARK KNOPFLER & CHET ATKINS Yakety Axe = Columbia

BOBBY DARIN Things = Double D

SIMPLY RED If You Don’t Know Me By Now = East West Rec.

MÚSICA A BORDO

06

Bording Music May to August

07

SATA INFO

2013 Maio a Agosto

NAT KING COLE Rumblin’ Rose = Red Point JOHNNY TILLOTSON Poetry In Motion = Double D BRIAN HYLAND Itsy Teeny Weeny Yellow Polkadot Bikini = Red Point JOHNNY BURNETTE You’re Sixteen = Red Point TOM JONES It’s Not Unusual = Polydor THE UNION GAP feat. GARY PUCKETT Young Girl = CBS THE SHADOWS Dance On = EMI CLIFF RICHARD Gee Whiz It’s You = EMI

NINA SIMONE My Baby Just Cares For Me = Movieplay DINAH WASHINGTON Mad About The Boy = Movieplay

KATIE MELUA The Closest Thing To Crasy = Dramatico BOOKER T & MG’S Green Onions = EMI JULIO IGLESIAS Hey = Columbia ROSARIO & ANTONIO VEJA En El Mismo Lugar = Sony Music RITA LEE Desculpe O Quê = EMI GRUPO VOU VIVENDO Esperando A Feijoada = Movieplay FRANK SINATRA New York New York = Reprise CHICAGO Colour My World = Rhino DINAH WASHINGTON September In The Rain = Crimson

09

TROPICAL DAÚDE Pata Pata = BMG BANDA FOLIA BRASILEIRA Máscara Negra, Estão Voltando As Flores, Pastorinhas, Bandeira Branca = Movieplay MPB4 & PAULO RICARDO Partido Alto = Polygram IBRAHIM FERRER De Camino A La Vereda = WorldCircuit ELIADES OCHOA El Cuarto De Tula = WoldCircuit EL SEXTETO DE SIMONE Reunion = Musical Reflexions

GARY MOORE Still Got The Blues = Virgin

MESTIZZIO El Tongoneo = Globo

JEFF TAYLOR Take Me Home Country Roads = Elap

EDNITA NAZARIO Tres Deseos = Columbia

GILBERT BÉCAUD L’Important C’Est La Rose = EMI

TITO PARIS Estrela Linda = Sonovox

SYLVIE VARTAN La Plus Belle Pour Aller Danser = BMG

CESÁRIA ÉVORA Regresso = Sonovox

ENGELBERT HUMPERDINCK Release Me = Polydor

BRYAN ADAMS Have You Ever Really Loved A Woman? = Polydor

CAMILO DOMINGOS Maninha = Sonovox

BEE GEES Massachusettes = Polydor

RICHARD CLAYDERMAN Lady In Red / Take My Breath Away = Som Livre

GOVI TORERO = Real Music

LOUIS ARMSTRONG What A Wonderful World = Movieplay CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL Down On The Corner = EMI TRIO HELLENIQUE Zorba’s Dance THE BOX TOPS The Letter = Ariola

10 RELAX

NICK RHODES & MARC GREENE = CMC Morning Colors Just Before Daybreak New Dawn First Light Last Light Cape Flattery Ancient Forest Song Mystic Moods Journey On A Misty Trail

AZOREAN SPIRIT_75


MEMÓRIAS

Uma subida à montanha do Pico em 1887 texto de/text by: Carlos Riley

u

ma tradição recente na vida política nacional, inaugurada por António Guterres no verão de 1995 e prosseguida por José Manuel Durão Barroso em 2001, é a de alguns candidatos a primeiroministro subirem ao cume da ilha do Pico antes da disputa eleitoral. Para além do atestado de boa forma física que esse feito evidencia, destaca-se o significado simbólico da escalada ao ponto mais alto de Portugal antes de ser assumido o cargo cimeiro da chefia do seu governo. Não foi esse certamente o propósito de Manuel de Arriaga quando subiu à montanha da ilha do Pico em 1887, mas é tentador estabelecer uma analogia entre os diferentes acontecimentos que, embora separados por mais de um século, têm em comum não só o mesmo ponto geodésico como a notoriedade política daqueles que o atingiram. Manuel de Arriaga, em

CAPA DO POEMA CANTO AO PICO, escrito e publicado por Manuel de Arriaga (Lisboa, 1887). Exemplar existente na Livraria

76_AZOREAN SPIRIT

CLIMBING PICO MOUNTAIN IN 1887 A recent tradition in national political life, started by António Guterres in the summer of 1995 and continued by José Manuel Durão Barroso in 2001, is of some candidates running for prime minister to climb until the peak of Pico island before the electoral campaign. Apart from proving their physical capacity, there is a symbolical meaning to climbing to the highest point of Portugal before being sworn in to the nation’s highest post. This was not for sure Manuel de Arriaga’s intent when he climbed the mountain on Pico Island in 1887, but it is tempting to establish an analogy between the different events that, although having happened more than a century apart, have in common not only the same geodesic point but also the political notoriety of those who reached it. Manuel de Arriaga, in 1887, was still far from having reached the top of his career – reached only in 1911 when he was elected the first President of the Portuguese Republic – but he was already by then a public figure of national dimension, because in 1892 he had become the first member of the Republican party to be elected for the parliament which, together with his ability as a speaker and as a member of parliament, which turned him into a pro-

de Ernesto do Canto – Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada. COVER OF THE POEM CANTO AO PICO, written and published by Manuel de Arriaga

(Lisbon, 1887). Existing copy at the Livraria de Ernesto do Canto – Biblioteca Pública and Arquivo Regional de Ponta Delgada.


MEMORIES

O CUME DA MONTANHA DA ILHA (2.351 metros de altitude) © Paulo HG. Silva - SIARAM

DO

PICO

THE MOUNTAIN PEAK AT PICO ISLAND (2, 351M HIGH). PHOTO BY © Paulo HG. Silva - SIARAM

Uma tradição recente na vida política nacional é a de alguns candidatos a primeiro-ministro subirem ao cume da ilha do Pico. 1887, ainda estava longe do topo do sua carreira – alcançado em 1911, quando foi eleito primeiro Presidente da República Portuguesa – mas já era então uma figura pública de dimensão nacional, pois em 1882 tornara-se o primeiro membro do partido Republicano a ser eleito para a Câmara dos Deputados o que, aliado aos seus dotes oratórios e parlamentares, lhe conferiu um destaque muito particular, como aliás comprova o facto de ser integrado no Álbum das Glórias (nº 29, Maio 1882) de Rafael Bordalo Pinheiro, que era o panteão oficioso da sociedade portuguesa da época. A proeminência política de Manuel de Arriaga transforma a sua visita aos Açores no verão de 1887 numa jornada de propaganda republicana, pautada por conferências, meetings e homenagens ao longo do périplo pelas capitais dos distritos – Horta, Angra do Heroísmo e Ponta Delgada – ficando reservados os momentos de lazer e convívio social para as ilhas do Faial e Pico, que eram a terra natal onde mergulhavam as suas raízes familiares. Depois de alguns dias passados na cidade da Horta, Manuel de Arriaga desembarca no Cais do Pico (1 de Setembro) onde é

minent figure, as is attested by the fact that he is mentioned in the Álbum de Glórias (issue 29, May 1882) by Rafael Bordalo Pinheiro, which was the unofficial pantheon of the Portuguese society of that time. Manuel de Arriaga’s political importance turns his visit to the Azores in the summer 1887, in a Republican propaganda event, with conferences, meetings and homages during his visit to the capitals of the district – Horta, Angra do Heroísmo, and Ponta Delgada – his leisure and socializing where kept for Faial and Pico Islands, which were his native land and where he had his family roots. After a few days spent in Horta, Manuel de Arriaga disembarks at Cais do Pico (on September 1st) where he is welcomed by the local Philharmonic “União Artista” to the sound of the hymn which had been composed when he was elected a member of parliament. His climbing of the mountain was done in the company of his friend Artur Avelar and accompanied by local guides, it started at 3 pm on the 9th September and after a short rest at nightfall, where they rested on mattresses made with heather branches, the climb was resumed at 2 am and - quoting Manuel de Arriaga himself – “ as the moonlight was dim the guides showed us the way with lit torches, making

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

“como o luar era frouxo os guias iam na frente com archotes acesos, fazendo grandes fachos com o mato incendiado, o que produziu um efeito verdadeiramente maravilhoso”.

recebido pela filarmónica local “União Artista” ao som de um hino que tinha sido composto para celebrar a sua eleição como deputado. A escalada à montanha, feita na companhia do seu amigo Artur Avelar e enquadrada por guias locais, teve início pelas 3 horas da tarde do dia 9 de setembro e após breve descanso ao cair da noite, aproveitado para dormir em colchões de rama de urze, a subida foi retomada às 2 horas da madrugada e – citando o próprio Manuel de Arriaga – “como o luar era frouxo os guias iam na frente com archotes acesos, fazendo de quando em quando grandes fachos com o mato incendiado, o que produziu um efeito verdadeiramente maravilhoso”. O objectivo desta etapa noturna era, naturalmente, atingir o cume do Pico ao raiar da aurora e testemunhar o espetáculo único de ver a imensa “sombra da montanha nitidamente desenhada no ocidente!”. O deleite estético da paisagem e a confrontação com a escala monumental da Natureza inspiraram a Manuel de Arriaga a escrita de um longo poema que mais tarde publicou em Lisboa (Outubro 1887) sob o título de “Canto ao Pico”. Trata-se de uma edição do autor, impressa em folheto, cuja tiragem bastante reduzida a torna hoje uma espécie bibliográfica rara através da qual nos é transmitido o relato – quiçá o primeiro em termos poéticos e literários – de uma escalada à montanha mais alta dos Açores que, com o andar dos tempos e a desagregação do antigo império colonial português, se transformou hoje no ponto mais elevado do Portugal europeu.

MANUEL DE ARRIAGA. Caricatura de Rafael Bordalo Pinheiro no Álbum das Glórias (nº 29, Maio 1882)

78_AZOREAN SPIRIT

MANUEL DE ARRIAGA . Caricature by Rafael Bordalo Pinheiro in the Álbum das Glórias (issue 29, May 1882)

occasionally big torches with burning bushes, which produced an absolutely marvelous effect”. The objective of this night expedition was to, of course, reach the Pico peak at daybreak and witness the unique spectacle of seeing the immense “ shadow of the mountain clearly outlined in the west!” The aesthetic delight of the landscape and being confronted with the paramount scale of Nature, inspired Manuel de Arriaga to write a long poem he later published in Lisbon (October 1887) with the title “Canto ao Pico”. It’s an author’s edition, printed on a leaflet, not many copies were made therefore, today, it’s a rare bibliographic item through which this expedition is told to us – maybe in a poetic and literary manner of the climbing to Azores’ highest mountain which, as time went by and with the disintegration of the former Portuguese colonial empire, has today become the highest point in European Portugal.

“as the moonlight was dim the guides showed us the way with lit torches, making occasionally big torches with burning bushes, which produced an absolutely marvelous effect”.



CRÓNICA

Açorianidade, ou crónica da saudade

texto de/text by: Vamberto Freitas ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Mariana Bettencourt

Q

uando me pedem para escrever sobre os Açores, sobre açorianidade, mil mundos entram de imediato nos meus pensamentos. Já vivi continentes como se ilhas fossem, tal como sempre vivi ilhas como se continentes imensos fossem. Nenhum homem é uma ilha? Ou, pelo contrário, todos nós somos ilhas? Nós somos a geografia sem mapa. Ser açoriano foi sempre estar presente e ausente de nós próprios e dos nossos. Vitorino Nemésio, que cunhou o termo, disse que esse sentimento muito seu se tinha exacerbado quando da Terceira partiu jovem para ir estudar em Coimbra, era a saudade da ilha-concha, dos que tinham ficado. Na ilha, o sentimento é a saudade não das terras distantes, mas dos nossos que as ocupam um pouco por toda a parte. Daqui, seremos sempre de lá também. A açorianidade nada tem a ver com fronteiras ou passaportes – tem a ver com os que connosco partilham o destino de uma vida em perpétua busca do pão e de realização, o sonho em viagem sem fim. Levamos as ilhas dentro de nós, e cá para dentro trazemos o mundo inteiro. Tempo houve em que eu, como jovem universitário algures no sul da Califórnia, olhava para o meu antigo BI e

VAMBERTO FREITAS nasceu nas Fontinhas, Ilha Terceira. Emigrou para os EUA, onde se formou em Estudos Latino-Americanos, na California State University, Fullerton. É Leitor de Língua

80_AZOREAN SPIRIT

Inglesa na Universidade dos Açores. Tem publicados inúmeros estudos críticos e ensaios sobre as literaturas norteamericana e açoriana. Foi correspondente e

AÇORIANIDADE, OR A CHRONICLE OF YEARNING When asked to write about the Azores, on açorianidade, a thousand worlds immediately cross my mind. I have already lived continents as if they were islands, as I have always lived islands as if they were vast continents. No man is an island? Or, on the contrary, are all of us islands? We are geography without a map. To be Azorean is to have always been present and absent from ourselves and from our own people. Vitorino Nemésio, who coined the expression, said that this feeling had become exacerbated when he left Terceira as a young man to go study in Coimbra. He missed his shell-island, those who had stayed behind. On the island the yearning is not for distant lands but for those who have set off to those distant lands. We are here, but always a bit over there. Açorianidade has nothing to do with borders or passports – it has to do with those who, like us, spend their life looking for a job and accomplishment, a dream on an endless journey. We take the islands inside us, and we bring the whole world to the islands. There was a time in which I, a young college student somewhere in south California, looked at my old ID card and could no longer recognize that person from that place in the middle of the sea. My world was already in another realm. But we are who we are, far beyond a small booklet that legitimizes us as a person or a citizen. One of the strongest feelings I had at the time was that of a

colaborador do suplemento literário do Diário de Notícias (Lisboa). Escreveu no suplemento Cultura do Diário Catarinense e na revista Cartaz: Cultura e Arte, ambos de Florianópolis, assim

como no Jornal de Letras do Rio de Janeiro. Colabora em vários periódicos do arquipélago e da diáspora com textos de crítica literária e cultural.


OPINION

We carry the islands inside us and we bring to the islands the rest of the world. There was a tie in which I, as a young college student somewhere in south California, would look at my old ID card and would no longer recognize that person from that place in the middle of the sea.

Levamos as ilhas dentro de nós, e cá para dentro trazemos o mundo inteiro. Tempo houve em que eu, como jovem universitário algures no sul da Califórnia, olhava para o meu antigo BI e já não me reconhecia como aquela pessoa daquele lugar a meio mar. já não me reconhecia como aquela pessoa daquele lugar a meio mar. O meu mundo era já doutro reino. Só que somos quem somos, muito para além de um pequeno livrete que supostamente nos legitima como pessoa ou cidadão. Um dos sentimentos mais fortes por essa altura era uma indefinida incompletude – tinha muito mas faltava o resto de mim, a alma a pedir o regresso à essência do meu ser. Ninguém define o

VAMBERTO FREITAS was born in Fontinhas, Terceira island. He emigrated to the USA where he took a degree in Latin-American Studies, at California State University, Fullerton. He is an

English teacher at the University of Azores. He has published a number of critical studies and essays on North American and Azorean literatures. He was a correspondent and contributor of

undefined incompleteness – I had a lot but I was missing the rest of me, the soul asking to return to the essence of my being. No one defines who he wants to be or who he is – the ancestral link has the strength of our roots, does not let us dry up even in a foreign land, even if for some time we are strangers in a strange land, as is said in literature. When I the least expected, I had to get in my car

Diário de Notícias’ literary supplement (Lisbon). He wrote in Cultura do Diário Catarinense’s supplement and in the magazine Cartaz: Cultura e Artes, both from Florianópolis, as

well as in Jornal de Letras from Rio de Janeiro. He is a contributor to many newspapers in the Archipelago and in the Diaspora with literary and cultural critical texts.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

que quer ser ou quem é – o cordão ancestral tem a força das nossas raízes, não nos deixa secar mesmo em terra alheia, mesmo que por um tempo sejamos estranhos em terra estranha, como se diz na literatura. Quando menos esperava, tinha de me meter no meu carro e durante três horas e meia e a alta velocidade, de noite, de madrugada ou de dia, serpentear a mítica 99 em direção aos meus no Vale de São Joaquim. Chegava a casa, a ilha de novo em mim – a mesa posta, a fala dos meus pais e parentes, o cheiro aos Açores, a certeza de que me encontrava entre os que me amavam e me amam. Nemésio tocava a sua viola na Praia ou montava um cavalo no Porto Martins. Eu, na América profunda rodeada de serras e campos, procurava os salões onde velhos e novos patrícios batiam a mão na mesa num jogo de sueca, engoliam um vinho, puxavam dum cigarro, e, quando finalmente me topavam ao lado, diziam simplesmente “Olha o Vamberto”. O conforto desse reconhecimento íntimo era o meu alimento para mais uns meses sem a minha gente, sem a sua fala, sem o cheiro das ilhas na cozinha da minha mãe, era a reconfirmação de que eu pertencia a uma comunidade de longa memória, era a reconfirmação do meu próprio ser. Poderia depois voltar aos outros mundos e pensar-me cosmopolita, seja lá isso o que for. Hoje, em casa nas ilhas, permanece a saudade e a incompletude. A geografia, sim, somos nós, e na sua infinita extensão residem todos os que nos pertencem e a quem pertencemos. Ou, como dizia Jorge de Sena, que disto sabia muito, eu sou a minha própria pátria – e dentro dela tenho todo o mundo açoriano.

Me in remote America, surrounded by mountains and fields, would look for rooms where old and new compatriots would play cards, sip wine and smoke and, finally would notice me and simply say:” There’s Vamberto”.

82_AZOREAN SPIRIT

Eu, na América profunda rodeada de serras e campos, procurava os salões onde velhos e novos patrícios batiam a mão na mesa num jogo de sueca, engoliam um vinho, puxavam dum cigarro, e, quando finalmente me topavam ao lado, diziam simplesmente “Olha, o Vamberto”. and for three hours and a half and at a high speed, during the night, at dawn or during the day drive on the mythical 99 toward my family in San Joaquin Valley. I’d arrive home, the island back in me again – the table was laid, my parents and relatives’ talk, the smell of the Azores, the certainty I was among those who loved me and love me. Nemésio would play the guitar in Praia or he’d go horse riding in Porto Martins. Me in a remote America surrounded by mountains and fields, would look for rooms where old and new compatriots would play cards, sipped some wine, smoked and, when they finally caught a glimpse of me, would simply say: “Look there’s Vamberto”. It was intimately comforting to be recognized and it would nurture me for a few more months without my people, without their accent, without the smell of the islands in my mother’s kitchen, it was the reassurance that I belonged to a community with a long memory, it was the reassurance of my own being. I could afterward go back to the other worlds and think myself a cosmopolitan, whatever this may mean. Today, at home in the islands, the yearning and incompleteness persist. In truth, we are the geography; in its infinite extension dwell all those who belong to us and to whom we belong. Or, as Jorge de Sena used to say, and he knew a lot about this, I am my own country – and in it I have the entire Azorean world.




AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL 02TERCEIRA 04FAIAL 05PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA


Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE

SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL

Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211

Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO

Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com

Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE

Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 MUSEU CARLOS MACHADO

FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO

Rua João d’Horta, Matriz, Ribeira Grande - Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com

TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING

GALERIA FONSECA MACEDO

Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com

CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

GALERIA ARCO 8

Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com

2_ROTEIRO_GUIDE

WALK&TALK transforma São Miguel num museu vivo

De 12 a 27 julho, o festival internacional de arte pública dos Açores reúne na sua terceira edição mais de 40 artistas. Apresenta um roteiro de intervenções inéditas no espaço público, uma exposição coletiva, workshops, matinés culturais, concertos, entre muitos outros eventos que proporcionam um ambiente único de festa e celebração inspirado pelas manifestações artísticas contemporâneas.

WALK&TALK transforms São Miguel into a living museum From the 12th to the 27th of July, the 3rd edition of the international public art festival brings together over 40 artists. It showcases a roadmap of various public art interventions, a group exhibition, workshops, cultural matinees, concerts, among many other events that provide a unique atmosphere of festivity and celebration inspired by contemporary artistic manifestations.

AçoresMadeira

roteiro guide

CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo, Água de Pau Tel.: 296 913 300 ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES

Largo de Camões, Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA

Largo de Camões, Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA

Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com LIVRARIA BERTRAND

Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude, Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com LIVRARIA GIL

Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181

TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA

Rua Direita,70/74, Angra do Heroísmo - Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO

Porto das Pipas Tel.: 295 540 000


ROTEIRO_GUIDE_3


roteiro guide TERCEIRA MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121 TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO

Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120

4_ROTEIRO_GUIDE

AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO

Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800

CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA

Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com

Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

TEATRO FAIALENSE

FAIAL

MUSEU DA HORTA POSTO DE TURISMO DO FAIAL

BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA

Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237

Rua da Misericórdia Praia da Vitória - Tel.: 295 542 119

MARINA DA HORTA

CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7 Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS

Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 diveropus@hotmail.com

Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121

Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693

Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 Horta - Tel.: 292 208 190

PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS

Farol dos Capelinhos Apart.140 - Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org

PICO POSTO DE TURISMO DO PICO

HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga

Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena Tel.: 292 623 524


ROTEIRO_GUIDE_5


roteiro guide PICO ESPAÇO TALASSA

Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411

MUSEU DO VINHO

Rua do Carmo Madalena do Pico Tel.: 292 672 276 BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

CORVO

Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323

POSTO DE TURISMO DO CORVO

GRACIOSA

Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.: 292 590 200

POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo

Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509

SÃO JORGE

NAUTIGRACIOSA

MADEIRA

Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com

DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO

POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

AZORES OCEANIC

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440

Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073

MUSEU DA GRACIOSA

Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt

AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA

Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429

MARINA DO FUNCHAL

Rua Nova, 91 Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA

MUSEU DOS BALEEIROS

Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020

Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303

SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA

Aeroporto - Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282 MUSEU DE SANTA MARIA

Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844

Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA

Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Rua João de Deus, 13 Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO

FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159

6_ROTEIRO_GUIDE

Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL

Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt


ROTEIRO_GUIDE_7



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.