58azoreanspirit

Page 1

Gourmet Casual dinning com requinte na apresentação e no sabor Casual dinning, with refinement in the presentation and flavour GOURMET

36

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 58_20 outubro_October / 20 dezembro_December 2013

Porto, cidade renascida Oporto, a reborn city PARTIDAS_DEPARTURES 20



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 GOURMET 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 PORTFÓLIO 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

16

44

PASSAGEIRO FREQUENTE O COMEDIANTE

ENTREVISTA MAR DE EMOÇÃO É uma das mais talentosas compositoras da música brasileira. Adriana Calcanhotto vive entre o Rio de Janeiro e Porto Alegre, mas não esquece Portugal, nem os mares dos Açores.

INSULAR

Apresentador televisivo, humorista, escritor. O açoriano Luís Filipe Borges manifesta a sua criatividade comunicativa em diferentes áreas, sempre com influência vinda das ilhas. FREQUENT TRAVELLER THE COMEDIAN WHO COMES FROM AN ISLAND TV host, a comedian and a writer. Azorean Luís Filipe Borges shows his creativity in different areas, always influenced by the island where he came from.

32

INTERVIEW A SEA OF EMOTIONS She is one of the most talented composers of Brazilian music. Adriana Calcanhotto lives between Rio de Janeiro and Porto Alegre, but she doesn’t forget Portugal or the Azorean seas.

48

UM DIA EM... TESOURO AÇORIANO Louvar a Deus, entreter e ensinar catequese era o propósito do Arcano Místico, segundo a autora.

ONE DAY IN... AZOREAN TREASURE According to its author, the purpose of the Mystical Arcane was to praise God and teach catechesis.

Chegadas Sabores dos Açores ARRIVALS Azorean Flavors

20 Porto Oporto

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Pereira Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Bem-vindo a bordo!

c

onvido-o, nesta edição da Azorean Spirit, a embarcar connosco rumo à emblemática cidade do Porto. Os dias mais frios que se avizinham tornamse perfeitos para visitar esta acolhedora cidade, cosmopolita como poucas, e plena de História e Cultura. De manhã, tome o pequeno-almoço no mítico Café Majestic, o mais antigo café da cidade, que data do século XIX, e aproveite para passear pelo Centro Histórico do Porto, classificado pela UNESCO como Património Cultural da Humanidade, desde 1996. Ao fim do dia, não deixe de desfrutar da poética tela dourada proporcionada pelo anoitecer sobre a cidade ribeirinha, de preferência numa agradável esplanada, degustando um cálice de vinho do Porto. Do Porto passamos para a “Quinta dos Açores”, na ilha Terceira, onde são produzidos e podem ser degustados deliciosos sabores tipicamente açorianos. Combinando a inovação tecnológica e um design moderno com a mais fresca matéria-prima açoriana, a “Quinta dos Açores” serve produtos de excelente qualidade, incluindo sobremesas, entre as quais se destacam os gelados com pedaços de doces regionais como o gelado Dona Amélia, inspirado na famosa queijada da ilha Terceira, e o gelado de Queijada da Graciosa. Ainda nos Açores, mas já em São Miguel, gostaria de referir três eventos de cariz desportivo que se aliam à estratégia da SATA de promoção do destino Açores como um destino turístico de excelência, que a SATA se orgulhou de apoiar neste verão: o 19º Festival de Parapente dos Açores, o SATA Airlines Azores Pro 2013 e o Campeonato Europeu de Surf. Estes eventos trouxeram centenas de desportistas de todo o mundo aos Açores, proporcionando à beleza das nossas ilhas e das nossas águas um merecido destaque internacional. A pensar em si e na melhoria contínua da sua experiência de navegação no nosso site, criámos novas funcionalidades para os clientes registados. A página pessoal tem uma imagem mais apelativa e associada ao Facebook, Twitter e LinkedIn, permitindo criar uma lista de contactos, com a qual é possível interagir. Com as inovações implementadas poderá acrescentar a sua carteira de voos à sua página, simplificando futuros processos de reserva, check-in, creditação de milhas SATA IMAGINE e aquisição de serviços adicionais. Antes de me despedir, tenho a satisfação de anunciar que vamos operar, neste inverno 13/14, um terceiro voo semanal entre Ponta Delgada e Boston continuando, assim, a unir cada vez mais os Açores e o mundo, em particular o mercado estratégico da América do Norte. Desejo-lhe a continuação de uma excelente viagem. É um privilégio tê-lo a bordo!

Welcome aboard! I invite you in this issue of Azorean Spirit to embark with us toward the emblematic city of Oporto. The chillier days which are approaching are perfect to visit this welcoming city, cosmopolitan as few and with a lot of History and Culture. In the morning, have your breakfast at the mythic Café Majestic, the oldest café in town, dating from the 19th century, and go for a walk in Oporto’s historical neighborhood, classified by UNESCO as World Cultural Heritage in 1996. In the evening, enjoy the poetic sunset over the river town, preferably at an agreeable esplanade, sipping a glass of Port wine. From Oporto we set off to "Quinta dos Açores", on Terceira Island, where delicious and typical Azorean products are produced and can be savoured. Allying technological innovation and a modern design with the freshest raw material, "Quinta dos Açores" serves products of the finest quality, including desserts, among which stand out the ice creams with regional sweets such as Dona Amélia ice cream, inspired in the famous Terceira Island "queijada" (cheese pastry) and the Queijada da Graciosa ice cream. Still in the Azores, but now in São Miguel, I’d like to refer three sport events, which join SATA’s strategy in promoting the Azores as a tourist destination par excellence and which SATA was proud to sponsor this summer: the 19th Azores Paragliding Festival, the SATA Airlines Azores Pro 2013 and the European Surf Championship. These events have brought thousands of athletes from all over the world to he Azores, which has given the beauty of our islands and of our seas a deserved international prominence. With our customers in mind and aiming at continuously improving the surfing experience on our site, we have created new functionalities for registered customers. The personal site has a more appealing image associated to Facebook, Twitter and LinkedIn, enabling having a contact list with which it is possible to interact. With the innovations which have been implemented you can add your flights to your personal page, making it easier for future bookings, checkins, SATA IMAGINE mileage and purchasing extra services. Before bidding farewell, I have the pleasure to announce that we’ll be operating in this 2013/14 winter, a third weekly flight between Ponta Delgada and Boston thus continuing to connect the Azores with the rest of the world more and more, and especially, the strategic market of North America. I wish you a pleasant flight. It’s a privilege to have you on board! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

a

PORTO, CIDADE CARISMÁTICA

segunda maior cidade de Portugal tem um encanto muito característico que envolve os sentidos de todos os que a visitam, deixando sempre uma sensação de saudade e uma vontade de voltar. Com o centro histórico reabilitado, exibindo a originalidade e riqueza da arquitetura, que lhe valeu a designação de Património Cultural da Humanidade, em 1996, o Porto oferece uma paisagem urbana

magnífica, onde o património histórico se funde graciosamente com traços modernos e cosmopolitas. Vale a pena passar umas horas no espaço mais vanguardista da cidade, na zona de Miguel Bombarda ou “quarteirão das artes”, onde encontrará diversas galerias de arte contemporânea, lojas alternativas de moda e design e onde ocorre, a cada dois meses, a inauguração simultânea de exposições, com variadíssimas atividades e animações de rua.

Ao passar pela Cidade Invicta atravesse o rio e faça uma visita às famosas caves do vinho do Porto para desfrutar uma degustação do precioso néctar, um verdadeiro deleite para os sentidos. When going to Oporto be sure to visit the famous Port wine cellars and enjoy tasting the delicious nectar, a true pleasure for your senses.

OPORTO, A CHARISMATIC CITY The second largest city in Portugal has a very characteristic charm which involves the senses of all those visiting it, always procuring a wish to return. Its historical center with a varied and rich architecture due to which it was classified as Mankind Cultural Heritage in 1996, Oporto has to offer as magnificent urban landscape where historical heritage mingles with modern and cosmopolitan traits.

It’s worth spending some time at the most avant-garde spots in town, in the Miguel Bombarda area or in any of the “arts neighborhood”, where you will find and where every two months there is a several contemporary art galleries, alternative fashion and design stores and where every two months there are simultaneous vernissages, with varied activities and street animations.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

n

SITE DA SATA COM NOVAS FUNCIONALIDADES

avegar no site da SATA é cada vez mais fácil! A página pessoal dos utilizadores registados foi alvo de recentes melhorias e, para além de uma imagem mais apelativa, oferece um vasto leque de novas funcionalidades. É possível, agora, adicionar múltiplos voos à área de “Favoritos” e, deste modo, planear de um modo mais conveniente a sua viagem. Através deste processo torna-se mais fácil e rápida a aquisição de novas viagens a partir dos “Favoritos”, não sendo necessário passar novamente por todo o processo de reserva. Aceder a serviços adicionais, recibos ou ao check-in torna-se, também, ainda mais cómodo e simples. Este é apenas mais um passo para o objetivo constante de oferecer a cada um

dos clientes da SATA um produto simples, exclusivo e totalmente orientado para as suas necessidades.

SATA SITE WITH NEW FUNCTIONALITIES Surfing SATA’s site is getting easier. The registered users’ personal pages have recently been improved and, apart from a more appealing image it offers a wide range of new functionalities. It is now possible to add multiple flights to your “Favorite” and, therefore, plan you trip in a more convenient way. Through this process it now becomes easier and quicker to purchase new flights from “Favorites”, you no longer have to go through the entire the booking process again. Accessing additional services receipts or check-in also becomes easier. This is just one more step in offering our SATA customers a simple, exclusive service totally tailored to their needs.

Uma das inovações que encontra na sua página pessoal é a interação com as redes sociais Facebook, Twitter e LinkedIn, onde é possível criar uma rede de contactos e receber notificações sobre as suas atividades. One of the innovations you’ll find on your personal page, is the interaction with social networks such as Facebook, Twitter and Linkedin where it is possible to create a network of contacts and receive notifications the activities.

8_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

Certificação) é o reconhecimento do empenho e trabalho desenvolvido por todos os colaboradores SATA envolvidos na SATA Gestão de Aeródromos e que se baseia na excelência e rigor do serviço prestado aos clientes. A SATA junta-se, assim, às empresas certificadas de acordo com a norma ISO que assumem um claro compromisso com a satisfação dos clientes e com a melhoria contínua do sistema de gestão de qualidade.

SATA AWARDED APCER CERTIFICATION SATA’s Quality

SATA DISTINGUIDA COM CERTIFICAÇÃO PELA APCER

o

Sistema de Gestão da Qualidade da SATA Gestão de Aeródromos recebeu a certificação ISO (International Organization for Standardization), após um exigente período de auditorias em todas as suas áreas. A atribuição deste certificado pela APCER (Associação Portuguesa de

Management Management of Airports was awardee the ISO (International Organization for Standardization), certification following a demanding audit period in all its areas. The certification give by APCER (Portuguese Association for Certification) is in recognition for the commitment and work developed by all of SATA’s collaborators involved in SATA’s Airport Management and which is based on excellence and commitment in the service provided to the customers. SATA, therefore, joins the companies certified according with the ISO standard which assume the commitment with customers’ satisfaction and the improvement of the system of the quality management.

Para a SATA, a obtenção deste certificado representa um instrumento que visa a continuação de um serviço para todos os clientes, estruturado na eficiência, qualidade e excelência. For SATA, obtaining this certification represents a tool which aims at the continuation of a service for all customers based on efficiency, quality and excellence. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

SATA SPONSORS EUROSURF After the World Surf Championship, between the 14th and 22nd of September the best surf teams in Europe gathered at Santa Bárbara beach in a sports event which was once again sponsored by SATA: Eurosurf 2013. Portugal was classified in the 3rd position with Hugo Pinheiro European champion of Body board Open, Ruben Gonzalez European senior champion, Rodrigo Herédia European vice-champion of surf master and Catarina Sousa, bronze medal for women’s body board. The European title went to France and the second to Spain. This Championship puts the Azorean seas in the international spotlight, making it known as one of the best spots in Europe to surf and to practice body board.

10_AZOREAN SPIRIT

a

CAMPEONATO MUNDIAL DE WQS NOS AÇORES

SATA procura sempre ter um papel impulsionador do turismo nos Açores, apoiando práticas desportivas capazes de colocar em destaque a beleza e a potencialidade do arquipélago. Foi o caso do SATA Airlines Azores Pro 2013, quinta etapa Prime do circuito mundial de surf de qualificação deste ano, que se realizou, pelo quarto ano, na praia de Santa Bárbara, em São Miguel. O campeonato, organizado pela DAAZ Eventos e pela Associação Atlantic Action Sports, decorreu entre os dias 3 a 8 de setembro e teve como grande vencedor o brasileiro Thomas Hermes. Tiago Pires, considerado o melhor surfista português de todos os tempos, regressou à competição neste campeonato nos Açores, local que considera ser o Havai Europeu, por ter condições muito favoráveis para a prática do surf, como ondas com a direção certa em qualquer altura do ano, e um clima muito ameno em relação ao resto da Europa.

convey the archipelago’s beauty and potentiality. It’s the case with SATA Airlines Azores Pro 2013, the fifth leg of the world surf circuit which this year took place for the fourth year, at the Santa Bárbara beach in São Miguel The championship organized by DAAZ Eventos and by the Associação Atlantic Action Sports, took place between the 3rd and 8th of September and the winner was Brazilian Thomas Hermes. Tiago Pires, considered the best Portuguese surfer of all times, resumed competing in this championship in the Azores, a place he considers to be the European Hawaii, because it has very good conditions for practicing surf such as waves with the right direction any time throughout the year, a very mild climate comparing to the rest of Europe.

WORLD WQS CHAMPIONSHIP IN THE AZORES SATA always tries to promote tourism in the Azores, sponsoring sports which are able to

Tiago Pires classificou os Açores como um verdadeiro paraíso para os praticantes de surf, onde se junta ao estilo e força das ondas uma natureza de beleza surreal, capaz de encantar surfistas que já viajaram pelo mundo inteiro. Tiago Pires has classified the Azores as a real paradise for surfers, where to the type and strength of the waves one can add a nature of surreal beauty capable of appealing to surfers who have traveled around the whole world.

© André Frias

SATA APOIA EUROSURF Depois do Campeonato Mundial de Surf, as ondas dos Açores acolheram, de 14 a 22 de setembro, na praia de Santa Bárbara, as melhores equipas de surf da Europa, em mais um evento desportivo apoiado pela SATA, o Eurosurf 2013. Portugal conseguiu um terceiro lugar com Hugo Pinheiro, campeão europeu de Bodyboard Open, Ruben Gonzalez, campeão europeu de surf sénior, Rodrigo Herédia, vice-campeão europeu de surf master, e Catarina Sousa, medalha de bronze no bodyboard feminino. O título Europeu foi obtido pela França e o segundo lugar pela Espanha. Este Campeonato trouxe às águas açorianas um merecido destaque internacional, colocando o arquipélago dos Açores no roteiro dos melhores locais da Europa para a prática de surf e bodyboard.



SATA NEWS

d

19º FESTIVAL DE PARAPENTE NOS AÇORES que, com o apoio de pilotos qualificados, várias pessoas viveram, pela primeira vez, a experiência de voar de parapente e apreciar uma perspetiva única de São Miguel. A organização do evento esteve a cargo do Clube Asas de São Miguel. Poderá obter mais informações sobre esta modalidade aqui: http://www.asassaomiguel.com

e 21 a 25 de agosto, os céus da Ilha de São Miguel encheram-se de vida com coloridos parapentes a dançar sobre as maravilhosas paisagens da Ilha Verde. Falamos do 19º Festival de Parapente dos Açores, evento apoiado pela SATA e que constituiu uma mais-valia para o turismo dos Açores. Um dos momentos mais esperados do festival foi o dos batismos de voo em © Luís Miguel Matos

19TH PARAGLIDING FESTIVAL IN THE AZORES From the 21st to the 25th of August the skies of São Miguel Island were full of life With colorful Paragliders dancing over the wonderful landscapes of the green island. We are referring to the 19th Paragliding Festival of the Azores, an event sponsored and which was an asset for tourism in the Azores. One of the most awaited moments of this festival were the first flights, on which, with the help of qualified pilots, several people experienced, for the first time, the experience of paragliding and enjoying a unique perspective of São Miguel. The event was organized by Clube Asas de São Miguel. You can get more information about paragliding at: http://www.asassaomiguel.com

Este ano, o Festival de Parapente contou com cerca de 80 inscrições de praticantes vindos de todo o mundo em busca do espetáculo natural proporcionado pela beleza dos Açores. This year, the Paragliding Festival had around 80 entries from paragliders coming from all over the world, looking for an involvement with nature that the Azores can provide.

12_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

O voluntariado e o mecenato social são pilares fundamentais para a sustentação do Banco Alimentar Contra a Fome de S. Miguel que, perto do Natal, desenvolverá mais uma campanha pública de recolha de alimentos em várias superfícies comerciais. Volunteers and social patronage are the fundamental pillars which support the S. Miguel Food Bank Against Hunger which, around Christmas time, will carry out a public Campaign to collect food in several shopping centers.

a

SATA COLABORA COM BANCO ALIMENTAR

SATA, ao longo da sua existência, tem assumido uma postura de responsabilidade social, envolvendo-se em diversos eventos de cariz solidário. Neste contexto, a empresa associou-se ao evento “Sunset Party”, festa de verão, organizada com o propósito de angariar alimentos para o Banco Alimentar Contra a Fome de S. Miguel. A SATA desenvolveu uma ação junto dos seus funcionários, na qual solicitava a doação de alimentos em troca de bilhetes para o evento, contribuindo assim para a recolha de cerca de 800 kg de géneros alimentícios que vão permitir compor 40 cabazes. Com a missão de recuperar excedentes alimentares para os distribuir a pessoas e famílias carenciadas, através do apoio de voluntários, de empresas e da sua rede de parcerias com associações implantadas em todas as freguesias da ilha, o Banco Alimentar Contra a Fome de S. Miguel desenvolve uma atividade diária baseada num verdadeiro espírito de solidariedade social.

event, s summer party, organized with the aim of raising food for the S. Miguel’s Food Bank Against Hunger. SATA promoted an action among its employees, by which through purchasing tickets for the event, it asked for people to donate food, contributing thus to the collecting of around 800 kilos of food which will make 40 baskets. With the mission of recovering food surpluses to distribute them among people and families in need, with the help of volunteers, companies and its network of partnerships, with associations located in all the island’s parishes, the S. Miguel Food Bank Against Hunger, carries out a daily action based on the spirit of social solidarity.

SATA COOPERATES WITH THE FOOD BANK SATA has throughout its existence, has adopted a responsible social stance, by becoming involved in several solidarity-related events. In this context, the company has associated itself with the “Sunset party”

AZOREAN SPIRIT_13




PASSAGEIRO FREQUENTE

O comediante insular Apresentador televisivo, humorista, escritor. O açoriano Luís Filipe Borges manifesta a sua criatividade comunicativa em diferentes áreas, sempre com influência vinda das ilhas.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Pedro Múrias

PERFIL Nasceu em 1977, em Angra do Heroísmo. Participou no programa televisivo Zapping, em 2000. Escreveu guiões televisivos (Conta-me Como Foi), teatro (Stand-Up Tragedy) e

16_AZOREAN SPIRIT

a

THE COMEDIAN WHO COMES FROM AN ISLAND TV host, a come-

inda estudava no liceu, em Angra do Heroísmo, quando comunicou aos pais a decisão: queria ser ator. “Eles refletiram longamente durante dois segundos e disseram em coro que não”, recorda, entre risos. Daí a escolha alternativa do curso de Direito – influenciada pelas séries americanas de advogados. “Via o momento das alegações finais como uma representação, um teatro”. Chegado à universidade, em Lisboa, passou por um período de adaptação. “Andei três semanas de lágrima no canto do olho, mas depois apaixonei-me pela cidade”. Logo se embrenhou nas atividades extracurriculares: fez teatro académico e fundou uma revista literária. Licenciou-se com distinção, mas nunca considerou exercer. “Para citar José Régio, não sei por onde vou, mas sei que não vou por aí”. Escrevia crónicas para a imprensa, quando um dia recebeu um telefonema com um convite para apresentar um programa de televisão. “Costumo dizer que foi o meu pequeno momento american dream”. Era o talk show humorístico A Revolta dos Pastéis de Nata, na

poesia (Mudaremos o Mundo Depois das Três da Manhã). Representou nos filmes Second Life e A Arte de Roubar. Aponta escritores açorianos

como referência: Nuno Costa Santos, Joel Neto e Emanuel Félix. PROFILE He was born in 1977 in Angra do Heroísmo. He took part in the TV program Zapping

dian and a writer. Azorean Luís Filipe Borges shows his creativity in different areas, always influenced by the island where he came from.

He was still in high school in Angra do Heroísmo, when he told his parents he wanted to be an actor. “They thought it over for a few seconds and both said no,” he recalls laughing. So he chose to study Law – influenced by the American series with lawyers. “I saw the moment of the final allegations as playing out a role, as theater.” Once in Lisbon to attend university, he went through a period of adjustment. “I spent three weeks teary-eyed, but afterward I fell in love with the city”. He immediately got involved with the extra-curricular activities: he joined the university theater and he founded a literary magazine. He graduated with honors, but never thought about making it his career. “To quote José Régio, I don’t know where I’m going, but I know I’m not going though there”. He was writing columns for the press when one day he got a phone call with an invitation to host a TV program. “I generally say it was my American dream moment”. It was the comedy talk show A Revolta dos Pastéis de Nata on RTP 2. “ I could not imagine myself facing the cameras”. But he took the chance. “I went on this adventure with a healthy craziness”. Writing was always a component of his creativity, with

in200. He wrote TV scripts (Conta-me Como Foi), theater (Stand-Up Tragedy) and poetry (Mudaremos o Mundo Depois das Três da Manhã). He acted in

two films: Second Life and A Arte de Roubar. As references he points out Azorean writers: Nuno Costa Santos, Joel Neto and Emanuel Félix.


FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Um dia recebeu um telefonema com um convite para apresentar um programa de TV. Foi o seu pequeno momento american dream. RTP 2. “Não me imaginava a passar para a frente das câmaras”. Mas nem por isso deixou de desfrutar da oportunidade. “Parti para a aventura com saudável loucura”. A escrita esteve sempre na base da produção criativa, com constantes influências insulares. “Quando escrever um romance, os Açores vão estar lá”. Revê-se nas palavras do cronista Pedro Mexia, quando diz que os açorianos têm um extraordinário sentido de humor, mas com uma certa melancolia. “Acho que existe mesmo uma açorianidade”, recordando a expressão de Vitorino Nemésio. Atualmente, faz stand-up comedy e é um dos apresentadores do programa 5 Para a Meia Noite, na RTP1 – que conseguiu levar à ilha Terceira. “Na minha tribuna televisiva, não perco uma oportunidade para divulgar os Açores”. A experiência foi um orgulho para o filho da terra. “O carinho que recebemos das pessoas foi uma coisa avassaladora.” Mas sabe que a televisão é um meio efémero e vê-se no futuro a lançar talentos e a dedicar mais tempo à escrita. Por enquanto, segue a “intuição do tempo”, das leituras de Jack Kerouac, para dizer que aproveita o momento. “Descobri cedo que a vida é demasiado curta e comecei a trabalhar e viver sofregamente”. E faz uma analogia com o título do livro de memórias de Pablo Neruda, Confesso Que Vivi, quando olha para o seu percurso. “Tudo o que queria experimentar já fiz pelo menos uma vez”. Como publicar um livro ou ser ator num filme, exemplifica. “Agora o que quero é repetir essas sensações”.

constant influences from the islands. “When I come to write a novel, the Azores will be present”. He agrees with columnist Pedro Mexia when he says the Azoreans have an extraordinary sense of humor, but with a certain melancholy. “I think there is indeed an Azoreaness”, he says quoting Vitorino Nemésio. Currently he is doing stand-up comedy and is one of the hosts of the program 5 Para a Meia Noite on RTP 1 – which he managed to take to Terceira Island. “In my program I don’t miss an opportunity to publicize the Azores”. The experience in the Azores made him proud. “ People welcomed us in an extraordinary friendly way”. But he knows the world of TV is short-lived and in the future he sees himself producing new talents and dedicating more time to writing. For the time being, he follows Jack Kerouac’s “time intuition” to say he enjoys the moment. “I discovered early on that life is too short and I started living and working avidly”. And he makes an analogy with the title of Pablo Neruda’s memoirs, I Admit I Lived, when looking at his own life. “Everything I wanted to try I have at least once”. Such as publishing a book or acting in a movie, he exemplifies. “Now what I want is to repeat those experiences”.

One day he got a phone call with an invitation to host a TV program. It was his American dream moment.

Os destinos de Luís

18_AZOREAN SPIRIT

Quando regressa à Terceira, aproveita para nadar na Praia da Vitória e na Silveira. E também para matar saudades

da gastronomia. “A minha perdição é tudo o que vem do mar. Sou capaz de comer lapas como quem come

pipocas no cinema”. A sua cidade referencial é Nova Iorque, mas também aconselha Londres, Veneza ou a cidade mexicana de San Luis Potosí.

LUIS DESTINATIONS When he goes back to Terceira, he goes swimming in Praia da Vitória and in Silveira. He also tastes of the local cuisine he misses. “I love

everything coming from the sea. I can eat limpets as one eating popcorn at the movies”. His reference city is New York, but he also likes London, Venice or the Mexican city of San Luis Potosí.



PARTIDAS

A cidade nortenha estรก a portuense e a apresentam com

O novo Porto texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral

20_AZOREAN 20_AZOREAN SPIRIT SPIRIT


DEPARTURES

renovar-se, com espaços que recolhem o melhor da tradição elementos de modernidade.

c

ruzam-se as arcadas estilizadas do antigo Mercado do Bom Sucesso e descobre-se um espaço amplo e modernizado, com a luminosidade a entrar pelas superfícies envidraçadas. Uma série de quiosques, de design arrojado, oferecem diferentes tipos de degustação, desde o gourmet aos melhores produtos regionais. Os visitantes repartem-se pelas mesas, embrenhando-se na multiplicidade de influências gastronómicas. Mas, num espaço contíguo, também está a oferta tradicional de um mercado à moda antiga, com frutas e legumes, carne e peixe. Reaberto

THE NEW OPORTO The northern city is renovating itself with spaces which convey the Oporto tradition better and present the city with elements of modernity. As soon as we transpose the stylized arches of the former Bom Sucesso market we discover an ample and modernized space with a lot of light coming through the glazed surfaces. A series of kiosks, with a modern design, offer different types of degustation, from gourmet to the best regional products. Visitors sit at the tables made available having a taste at the multiple gastronomical influences. But, in a contiguous space, there is also the traditional old market with fruits and vegetables, beef and fish. It reopened in June this year

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

A Ribeira, na margem do Douro, é zona de confluência aos fins de semana, com vastas esplanadas, feirantes de artesanato e músicos de rua.

em junho deste ano, é um dos exemplos do movimento de renovação, aliada à tradição, que percorre a cidade do Porto. Partindo da Avenida dos Aliados, requalificada por Souto Moura e Siza Vieira, prémios Pritzker de arquitetura, percorre-se a baixa portuense, descendo a rua Mouzinho da Silveira, para em poucos minutos se avistar o Douro, por entre as fileiras de prédios antigos. É a Ribeira, renascida nos últimos anos. Ao fim de semana, as margens do rio são zona de confluência, com vastas esplanadas cheias, feirantes de artesanato, músicos de rua; e vista para a geometria metálica da ponte D. Luís e os barcos rabelos, que antigamente transportavam as pipas de vinhos do Porto para as caves de Gaia – logo ali, na margem oposta. O cais de Gaia, cidade irmã do Porto, mereceu também ampla transfiguração. Uma sequência de edifí-

and is one of the examples of the renewal, allied to tradition, which is happening in Oporto. Leaving the Aliados Avenue, requalified by Souto Moura and Siza Vieira, both Pritzker architecture awards, we walk in downtown Oporto, going down Mouzinho da Silveira street and, in minutes we can see the river Douro, between the old buildings. This is Ribeira, recovered in the last years. On weekends, the river banks become crowded with its esplanades full of people, people selling handicrafts, street musicians; we can appreciate the metallic geometry of the D. Luís bridge on the opposite bank and the rabelo boats which used to carry the Port wine barrels to the wine cellars in Gaia.

Ribeira, on the bank Douro River, becomes crowded on weekends, with spacious esplanades, handicraft sellers and street musicians

PRÓXIMAS DO MERCADO DO BOM SUCESSO, a Casa da Música e a Fundação de Serralves são dois exemplos de modernidade cultural no Porto. A primeira atrai pelo edifício

22_AZOREAN SPIRIT

arrojado e programação de qualidade, da world music à música clássica; a segunda pela beleza dos jardins e exposições de arte contemporânea.

CLOSE TO BOM SUCESSO MARKET, the Casa da Música and the Serralves Foundation are two examples of Oporto’s cultural modernity. The former stands out for its bold design and

a high-quality programming, from world music to classical music; the latter for the beauty of its gardens and its contemporary art exhibitions.


O cais de Gaia alia modernos restaurantes, que servem desde os pratos típicos até à gastronomia internacional, com as caves onde se pode provar o vinho do Porto. The Gaia harbor has modern restaurants serving from typical dishes to international cuisine and also wine cellars where you can taste Port wine. cios de arquitetura contemporânea que albergam bares e restaurantes de gastronomia diversa, nacional e internacional, convivem com outros espaços ligados à tradição vinícola, as caves das casas centenárias de produtores de vinho do Porto, onde se provam os melhores néctares da região - e, por vezes, se pode ouvir fado. Nas margens, acostam os barcos que levam turistas em cruzeiro rio acima, até ao coração do Douro vinhateiro, no Pinhão. Outra opção é apanhar o elétrico, partindo da Ribeira, em percurso agradável até ao jardim do Passeio Alegre. E depois prosseguir pela zona da Foz, pela calçada da Avenida do Brasil, com vista para o mar e percorrida por uma ciclovia, até à antiga fortificação circular do Castelo do Queijo. Avistam-se as paredes translúcidas

The Gaia harbor has also undergone renovation. A number of buildings with a contemporary architecture which have bars and restaurants with varied cuisine, national and international share the space with places connected to the wine tradition: the wine cellars of the centennial Port wine producers where one can taste the best wines in the region – and, sometimes listen to fado. On the banks, you can see the cruise boats which carry tourists up the river towards the heart of the Douro wine country in Pinhão.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

do edifício transparente, que uma ponte pedonal liga às zonas relvadas e arborizadas do Parque da Cidade – onde se realiza o festival de sonoridades alternativas Primavera Sound. O passeio pode também prolongar-se pelo recente “calçadão” de Matosinhos, fronteiro às praias. A vida noturna da cidade é outra das novidades atrativas. A rua das Galerias de Paris e área circundante, com os seus edifícios de arquitectura Arte Nova, passou a ser o ponto de encontro dos notívagos, que circulam por entre vários pequenos bares com decoração arrojada e diferentes estilos de música contemporânea. A contrastar com a vaga de modernidade está próxima a torre dos Clérigos, como marco referencial de um Porto antigo – que está mais renovado que nunca.

Another option is, to leave Ribeira, take the tram on a peasant journey until the Passeio Alegre garden and then head to the Foz area taking the Brasil Avenue, bordered by the river and with a bicycle lane until the old circular fort called Castelo do Queijo. From there you can have a glimpse of the translucent walls of the transparent building connected to the areas with trees and lawns of the City’s park through a pedestrian bridge. The Primavera Sound festival – of alternative sonorities – takes place here. The walk can continue to the recent Matosinhos seawall, right in front of the beaches. The city’s nightlife is another attractive novelty. The Galerias de Paris street, with its Art Deco buildings, has become the meeting point for those enjoying nightlife. They go from one of the numerous small bars to another these bars have a modern decoration and different styles of contemporary music. Contrasting with this modernity is the nearby Clérigos Tower, as a landmark of an old Oporto – now more renovated than ever.

At the Bom Sucesso Market you have modern gourmet food court areas as well as the traditional stalls where you can buy fruits and vegetables.

No Mercado do Bom Sucesso convivem modernas zonas de restauração gourmet com as tradicionais bancas onde se vendem frutas e legumes. OUTROS LOCAIS MERECEM TAMBÉM UMA VISITA: o renovado mercado Ferreira Borges, o clássico Palácio da Bolsa, os jardins do Palácio de Cristal, o bairro típico da Sé ou ainda, para

24_AZOREAN SPIRIT

compras, a movimentada rua de Santa Catarina. E, claro, os locais ligados à tradição vinícola da cidade: o solar e o museu do vinho do Porto.

OTHER PLACES ALSO DESERVE A VISIT: the renovated Ferreira Borges market, the classical palácio da Bolsa, the Palácio de Cristal’s gardens, the typical Sé neighborhood or, for

shopping the busy Santa Catarina street. And, of course, places connected with the city’s wine tradition: the solar do vinho do Porto and the Port wine museum.


DEPARTURES

Cidade acolhedora

Guia onde dormir em Porto

A renovação hoteleira também chegou ao Porto. Hotéis de charme e hotéis vínicos são as principais atrações.

c

om a fachada a encarar a Avenida dos Aliados, o Palácio das Cardosas alberga agora o Hotel Intercontinental, conciliando classicismo e design de interiores contemporâneo. Em Gaia, o hotel vínico The Yeatman é uma unidade de luxo com vista deslumbrante para as encostas de casario antigo do Porto. O restaurante foi distinguido por mais de uma vez com uma estrela do guia Michelin. No Mercado do Bom Sucesso há, também, o Hotel da Música.

HOTEL THE YEATMAN Rua Choupelo Santa Marinha Vila Nova de Gaia Tel.: 22 013 3100 www.the-yeatman-hotel.com

Where to stay in Oporto A WELCOMING CITY Hotel renovation has also taken place in Oporto. Small, distinctive hotels as well as wine hotels are now the main attraction. Its façade facing Avenida dos Aliados, the Palácio das Cardosas is now Hotel Intercontinental, allying Classicism and modern interior design. In Gaia, The Yeatman wine hotel is a 5-star hotel with an astonishing view of the houses of old Oporto. The restaurant was awarded more than once with a Michelin guide star. At the Bom Sucesso Market there is also the Hotel da Música.

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso Largo Ferreira Lapa, 21 a 183 Tel.: 707 292 707 www.hoteldamusica.pt HOTEL INTERCONTINENTAL PALÁCIO DAS CARDOSAS Praça da Liberdade, 25 Porto Tel.: 22 003 56 00 www.ihg.com/intercontinental/hotels

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT

Guia onde comer em Porto RESTAURANTE SHIS Praia do Ourigo Foz do Douro Porto Tel.: 22 618 9593 www.shisrestaurante.com

Traditional northern cuisine as well as cosmopolitan cuisine, which can now be found all over town, can be found side by side. This cuisine can be found in restaurants, markets or esplanades.

DOM TONHO Cais da Ribeira, 13 a 15 Porto Tel.: 22 200 43 07 www.dtonho.com

A cozinha tradicional nortenha convive com o cosmopolitismo gastronómico que se espalhou um pouco por toda a cidade, degustado em restaurantes, mercados ou esplanadas.

a

s tripas à moda do Porto e as francesinhas continuam a ser referências, mas o Porto oferece muitas outras opções. O restaurante Shis, na foz do Douro, pratica cozinha de fusão e tem esplanada com vista para o oceano. No mercado do Bom Sucesso há um pouco de tudo: mariscos e grelhados, enchidos e conservas, crepes e tapas. No restaurante D. Tonho, que marca presença no cais da Ribeira e na marginal de Gaia, pode provar-se o melhor da gastronomia tradicional portuguesa. No cais de Gaia há também restaurantes japoneses, brasileiros e italianos.

26_AZOREAN SPIRIT

Where to eat in Oporto Tripes Porto style and francesinhas (sandwich made with bread, ham, sausages or meat, covered with melted cheese and a thick tomato and beer sauce) are still references, but Oporto has many other options to offer. Restaurant Shis, located at moth of river Douro, has a fusion cuisine and has an esplanade overlooking the ocean. At Bom Sucesso Market you’ll find a bit of everything: seafood and grilled food, cured meat and canned food, crepes and tapas. At Restaurant D. Tonho, a wellknown restaurant at Ribeira harbor and waterfront boulevard in Gaia, you can taste the best Portuguese traditional cuisine. At Gaia harbor there are also Japanese, Brazilian, Indian and Italian restaurants.

MERCADO BOM SUCESSO Praça do Bom Sucesso, 3 Porto Tel.: 22 605 66 10 www.mercadobomsucesso.com



DIÁRIO DE BORDO

O homem que escreveu uma carta de amor a uma ilha

texto de/text by: Carla Marques

d

aniel de Sá, considerado por muitos um dos expoentes máximos da cultura e da literatura açorianas, ultrapassa o papel de escritor e surge aos olhos de quem o conheceu, quer pessoalmente, quer através do que de si colocava nos seus escritos, como um grande humanista, um pensador exímio e um homem como poucos. O escritor sempre teve uma relação especial com a SATA, companhia aérea que fazia parte do seu imaginário durante a infância em Santa Maria e que o apoiou, mais tarde, em deslocações no âmbito de eventos culturais. O carinho de Daniel pela SATA transparece num texto inédito que escreveu a propósito da comemoração dos 65 anos da companhia aérea. Daniel nasceu na Maia, em São Miguel, onde viveu até ao fim da vida, mas considerava-se um cidadão de dupla insularidade pelo amor que tinha à ilha de Santa Maria, onde passou a infância andando de pé descalço, pastoreando ovelhas, cabras e vacas, e sendo, de acordo com o que costumava afirmar, “aluno da vida e da sabedoria do digno povo mariense”. Era na sala de estar, perto da esposa, Alice, que gos-

THE MAN WHO WROTE AN ISLAND A LOVE LETTER Daniel de Sá always had a special relation with SATA, the airline company which had always been part of his childhood imaginary on Santa Maria. Daniel de Sá, considered by many one of the most important personalities in Azorean culture and literature, goes way beyond being just a writer and reveals himself in the eyes of those who knew him, either personally or through what he wrote, as a great humanist, an eminent thinker and a man as there are few. The writer always had a special relation with SATA, the airline company which had always been part of his childhood imaginary on Santa Maria, and which later on carried him when he had to fly to attend cultural events. Daniel de Sá’s affection for SATA can be witnessed in an unedited text he wrote on the occasion of the company’s 65th anniversary. His father was from São Miguel, his mother from Santa Maria and he was born in Maia, São Miguel where he lived all his life until his death, but he considered himself to be a citizen with dual insularity because of his love for Santa Maria Island, an island where he spend his childhood walking barefoot, watching sheep, goats and cows, and being, in his own words, “ the student of life and knowledge of the worthy people of Santa Maria.” It used to be in his living room, next to his wife Alice, that he liked to write. Nothing seemed to interrupt his thread

Daniel de Sá sempre teve uma relação especial com a SATA, companhia aérea que fazia parte do seu imaginário durante a infância em Santa Maria. 28_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

UMA DECLARAÇÃO DE AMOR” é o título de

“SANTA MARIA,

A DECLARATION OF LOVE”

is the title of a text written by Daniel de

Sá, in which it is possible to feel the intense relationship between the writer and the island where he spent his childhood, and where the essential traits of is personality developed. © arquivo de família

um texto escrito por Daniel de Sá, no qual é possível sentir a intensa relação entre o escritor e a ilha que acolheu a sua

infância, e de onde foram concebidos os traços essenciais do seu ser.

No dia do seu casamento com Maria Alice, a 31 de março de 1974. On his wedding day to Maria Alice on March 31st 1974.

“SOU DE UMA CURIOSIDADE SEMPRE INSATISFEITA, e teria estado disposto, se tal fosse possível, a ficar olhando, durante milhões de anos, a criação do Universo, só para saber como foi. Trocaria todas as palavras que até hoje disse, e que os amigos aplaudiram, para pensar por momentos, sem esquecer depois, com o cérebro do primeiro homem que foi capaz de pensar."

© Alexandre Sousa

“SANTA MARIA,

© arquivo de família

© arquivo de família

Com 2 anos, no dia em que partiu para Santa Maria com a mãe e a irmã. At 2, the day he left for Santa Maria with his mother and sister.

DANIEL DE SÁ venceu diversos prémios literários, escreveu dezanove livros e mais de um milhar de crónicas e artigos. Foi professor, escritor e deputado, mas o que lhe parecia agradar mais e assentar melhor era o seu papel de marido e de pai, o qual dizia ser o seu mais querido motivo de orgulho enquanto homem.

“ I AM A VERY INQUISITIVE PERSON AND I WOULD HAVE BEEN WILLING, if it had been possible, to contemplate for millions of years the creation of the Universe only to know how it happened. I would exchange all the words I have pronounced to this day and that friends have applauded, to think for a brief moment, without forgetting it afterward, with the brain of the first man who was capable of thinking.” © SATA

DANIEL DE SÁ was awarded several literary prizes, he wrote nineteen books and more than a thousand chronicles and articles. He was a teacher, writer and a congressman, but what seemed to please him the most was his role as husband and father which he said was his real pride as a man. “O AEROPORTO DE SANTA MARIA era um dos espaços nacionais onde mais se concentravam pessoas com uma cultura acima da média e foi lá que começou a germinar a minha vontade de fazer das palavras escritas um uso para além da obrigação de alguma carta familiar.”

“THE SANTA MARIA AIRPORT was one of the places where you’d find people with a more than average culture and it was there that my wish to put written words into use beyond just the obligation of writing a letter to a relative began to grow”.

AZOREAN SPIRIT_29


OFÍCIOS DIÁRIO DE BORDO

O escritor aliava uma faceta sensível, introspetiva e existencialista, a um carater sociável e divertido, o que o tornava estimado por todos.

© SATA

tava de escrever. Nada parecia interromper-lhe o pensamento, fosse um relato de futebol na televisão, fossem os filhos a brincar à sua volta. O familiar ruído do lar parecia, antes, transmitir-lhe toda a tranquilidade e inspiração necessárias para criar. Tanto assim era que não precisava de sair de casa para desfiar na sua mente as complexidades do mundo e dos homens. Era um apaixonado por história, filosofia e teologia, e entre o que mais gostava de fazer estavam a leitura e a investigação exaustivas, que o levavam à mais pura e aceitável das verdades, aquela que nascia do fundo da sua alma depois de cruzar todas as informações que julgava necessárias. Em muitos dos textos que deixou, Daniel de Sá, munido de uma sensibilidade sem limites, apresenta os Açores na perspetiva de quem cresceu e se formou enleado nos cheiros, texturas e cores deste arquipélago, de quem conhece o temperamento e as razões das ilhas açorianas da forma mais pura que existe. A sua faceta introspetiva e existencialista não o impedia, contudo, de ser um homem bastante sociável e divertido, estimado por todos. A sua sede de conhecimento era imensa e não se limitava a determinados temas, tanto gostava de refletir sobre as origens

of thought, be it a soccer game, and be it his children playing around him. The familiar sounds of his home seemed to instead transmit him all the necessary tranquility and inspiration he needed to create. So much so that he did not need to leave home to write about the complexities of the world and men. He loved history, philosophy and theology, and among the things he preferred was reading and extensive research which would lead him to the purest and most acceptable of truths the one which would arise from the bottom of his soul after collecting all the information he thought necessary. In many of the texts he left, Daniel de Sá with a boundless sensitivity, presents the Azores in the perspective of a person who grew up there involved in the smells, textures and colors of this archipelago, of a person who knows the temperament and the reasons of the Azorean islands in their purest forms His introspective and existentialist side did not prevent him, however, from being quite a sociable and amusing man, loved by everyone. His quest fro knowledge was immense and was not limited to certain themes, he liked to reflect

“A nossa companhia de todos os dias” Quanto se desejava, até doer muito, embarcar um dia e ir parar à América. Como eu invejava quem vinha de São Miguel num voo da SATA a caminho da felicidade suprema de Fall River! (…) O Dove

30_AZOREAN SPIRIT

vinha quase sempre cheio, para regressar a São Miguel muitas vezes com lastro porque ia vazio de viajantes. Nesses dias, o piloto até podia entreter-se a fazer um voo picado sobre a torre de

controlo. Depois eu ficava a vê-lo afastar-se e ir-se confundindo com a cor do céu, quando já parecia uma gaivota em voo planado. E também desejava, com um desejo que do mesmo

modo que o do sonho americano chegava a doer, ir ali dentro! Para me deliciar com outros cheiros, como o da massa sovada da minha avó ou os do quintal da minha tia Ermelinda, o mais

perfumado que havia sobre a face da Terra. Eu hoje já não queria ter ido num Constellation para a América. Mas continuo ainda a ter pena de nunca ter entrado num Dove da nossa

companhia de todos os dias. Para ao menos ter o seu cheiro para recordar.” Daniel de Sá a propósito da comemoração dos 65 anos da SATA.


© Alexandre Sousa

LOG BOOK

“Ainda nem sabia escrever e já sonhava ser escritor.” He didn't know how to write yet and he already dreamt of being a writer.

do universo como se interessava por sementeiras e colheitas, temas que podia discutir com os letrados mais cultos ou com os trabalhadores agrícolas mais simples da freguesia da Maia. Com Alice, por quem nutria um imenso amor, enaltecido numa simples dedicatória de um dos seus livros, partilhava os seus sentimentos sem qualquer pudor e também os pensamentos existencialistas que fervilhavam constantemente na sua mente ao ponto de, por vezes, lhe causarem insónias. Nas palavras da esposa, plenas de uma saudade que se apodera também de quem as escuta, Daniel foi um homem único e irrepetível.

on the origins of the universe as well as he was interested in sowing and harvesting, themes he could discuss with scholars or farm workers from Maia parish. With Alice, with whom he was very much in love, a love which transpires in a book he dedicated her, he shared his feelings with no restraint and also his existentialist thoughts always on his mind to the point of causing insomnias. In his wife’s words, full of longing for her husband, Daniel was a unique man and unrepeatable.

The writer had a sensitive, introspective and existentialist side, but also had a sociable and fun character which made everyone fond of him.

“Our everyday company” How one wished very hard to one day embark and end up in America. How I envied those coming from São Miguel on a SATA flight heading toward the supreme happiness of Fall

River! (…) The Dove was almost always full, to then return to São Miguel almost empty. On those days, the pilot could even have fun making a nosedive over the control

tower. Then I’d stay there looking at him flying away merging with the color of the sky, when the plane looked more like a seagull in a glided flight. I also wished, the same way as I

wished to go to America, to also be part of that flight! To delight on other smells, as my grandmother’s massa sovada and those of my aunt Ermelinda’s backyard, one with

the most delightful smells I knew. Today I no longer wish to have gone on a Constellation to America. But I still regret not having ever entered a Dove of our everyday company.

For at least have its smell to remember.” Daniel de Sá on the occasion of SATA’s 65th anniversary

AZOREAN SPIRIT_31


CHEGADAS

32_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

Sabores dos Açores Além das paisagens deslumbrantes e das atividades ligadas à natureza e ao mar, uma visita às ilhas açorianas permite descobrir produtos de paladares originais, intensos e variados. Besides the breathtaking landscapes and activities connected with nature and the sea, a visit to the Azorean islands will allow you to discover original, intense and varied flavors. texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral AGRADECIMENTO/THANKS TO: Loja Açores Portas do Mar e_and www.dressycode.org/

AZOREAN SPIRIT_33


CHEGADAS

s

e a qualidade dos produtos açorianos tinha já amplo consenso nacional, nos últimos tempos tem vindo a ser reconhecida internacionalmente com as certificações europeias de Denominação de Origem Protegida (DOP) do queijo de São Jorge, do ananás e do maracujá de São Miguel, do mel dos Açores e do queijo do Pico; e a classificação de Identificação Geográfica Protegida (IGP) da carne dos Açores e da meloa de Santa Maria. O fruto produzido na ilha do Sol foi o mais recente a ser distinguido, no último verão, pelas suas características únicas: a polpa alaranjada e macia, de sabor doce e sumarento, e muito aromática. Mas outros produtos são de prova indispensável, desde a doçaria até aos vinhos, passando pelos chás, compotas e conservas, muitos dos quais estão presentes em espaços gourmet no continente português. O queijo de São Jorge predomina na ilha e expandiu-se além Açores - as queijarias disponibilizam provas de queijos com diferentes tempos de cura. Mas da ilha vêm também as conservas Santa Catarina: filete de atum em azeite ou com batata-doce, tomilho ou molho cru; atum posta em azeite com piripiri; ou os patés de atum simples ou com orégãos. O ananás de São Miguel, fruto rei da ilha, exportado desde o século XIX, dispensa apresentações. Mas também pode ser provado sob a forma de compota, assim como outros frutos de cultivo insular: em várias ilhas, produzem-se doces de amora, uva, capucho, nêspera e araçal, entre os mais conhecidos.

AZOREAN FLAVORS

If Azorean products were already considered of high quality nationwide, lately they have come to be considered internationally, with European certification of Protected Designation of Origin (PDO) for the São Jorge cheese, the pineapple and passion fruit from São Miguel, honey from the Azores and Pico cheese; and the classification of Protected Designation of Origin (PDO) for beef from the Azores and the Santa Maria cantaloupe. The fruit grown on Santa Maria island was the latest to be given the classification last summer for its unique characteristics: a orange and soft pulp, sweet and juicy and with a strong aroma. But there are other products you must taste from pastry to teas, jams and canned products –many can be found in gourmet stores on the Mainland. The São Jorge cheese can be found on the island by the same name and it has been exported – cheese dairies have cheese tasting with different maturing. From the same island we also have the Santa Catarina canned food with varieties such as tuna fillets in olive oil and with sweet potato, thyme or raw sauce; or the tuna in olive oil with chillies; or the tuna pates – plain or with oregano. The São Miguel pineapple, the most important fruit on the island, has been exported since the 19th century and is very well known. It can also bee stated in jam as well as other fruits grown on the islands: in several islands you can find blackberry, grape, physalis, loquat and Peruvian guava, among others. On Pico, apart from the cheese, tasting the local wines is a must. The verdelho a liqueur like wine, has become

OS CHÁS SÃO UM DOS PRODUTOS EMBLEMÁTICOS DE SÃO MIGUEL: a fábrica da Gorreana, aberta a visitas, é a única do género a laborar na Europa. Produz variedades de chá preto (Pekoe, Orange Pekoe e 34_AZOREAN SPIRIT

Broken Leaf, consoante o grau de teína) e chá verde (tradicional e especial, de efeitos benéficos para a saúde). TEAS ARE ONE OF THE EMBLEMATIC PRODUCTS OF SÃO MIGUEL: the Gorreana factory, which

can be visited, is the only one in Europe in this industry. It produces black tea (Pekoe, Orange Pekoe and Broken Leaf, according to the degree of theine) and green tea (traditional and special, with health benefits)


ARRIVALS

Os produtos açorianos são reconhecidos nacionalmente e, nos últimos tempos, têm vindo também a merecer reconhecimento europeu.

No Pico, além do queijo, é indispensável provar os vinhos locais. O verdelho, vinho licoroso, alcançou fama internacional e foi servido à mesa dos czares da Rússia. Hoje, dos currais de vinhedo, que brotam entre a rocha vulcânica, paisagem património da Unesco, saem as uvas para excelentes vinhos de mesa, brancos e tintos. O mel é outro dos produtos que tem recebido destaque recente – a apicultura é favorecida pelas condições climáticas e riqueza da flora local. Têm duas variedades principais, obtidas através dos néctares de incenso, de tonalidade suave e aroma perfumado; e multiflora, de coloração mais escura, que advém da variedade florífera do arquipélago.

A DOÇARIA GRACIOSENSE ultrapassou as fronteiras do arquipélago, através das queijadas que tomaram o nome da ilha, em formato estrelado, de massa estaladiça e recheio

famous internationally and was served to the Tsars in Russia. Today, from the island’s vineyards which grow between volcanic rocks and are a UNESCO landscape heritage, come grapes that produce excellent table wines, white and red. Honey is another of the products which has received attention lately – beekeeping is favored by the climate and the local abundance of flora. There are two varieties the monofloral obtained through incense nectars with a light tonality and sweet aroma and the polyfloral of a darker color and obtained from the variety of flora of the archipelago.

Azorean products have come to be considered nationally, and lately they have also gained European recognition.

dulcíssimo, à base de ovos e temperado com canela. Mas também existem outras variedades, como as amélias, as queijadas de coco e os pastéis de arroz.

THE PASTRY OF GRACIOSA ISLAND is known beyond the archipelago due to its queijadas (cheese pastries) which took the island’s name, shaped like a star, with a crisp dough and a very sweet

filling made from eggs and cinnamon flavored. But there are also other varieties as the amélias, the coconut queijadas or the rice cakes.

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

O requinte da quinta Aqui manda a carne. Produzida e confecionada pela casa. A qualidade e a frescura na ementa do restaurante da Quinta dos Açores, na ilha Terceira, são garantidas por uma cozinha com fábrica própria.

texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Emanuel Amaral

uando abriram, em julho de 2012, não faziam ideia da evolução, nem do sucesso que o restaurante da Quinta dos Açores teria: “O espaço enquadrava-se numa estratégia de aproximação ao consumidor, mais para turistas, sazonal”, explica Telma Barcelos, 35 anos, administradora do investimento da Açorcarnes, empresa do Grupo Barcelos, cuja tradição no setor agropecuário remonta a 1977. “Superou completamente as expectativas e agora está a tornar-se numa importante área de negócio a expandir”, acrescenta. Instalado no segundo piso de uma moderna fábrica de transformação de carne e laticínios, mesmo à entrada de Angra do Heroísmo, o restaurante, com

RICARDO BARBOSA, o chef da Quinta dos Açores, é natural da ilha Terceira e formado na Escola Profissional da Praia

36_AZOREAN SPIRIT

THE FARM'S REFINEMENT Beef reigns here. Produced and cooked locally. A kitchen producing its own products guarantees the quality and freshness on Restaurant Quinta dos Açores’ menu, on Terceira Island. When they opened in July 2012 they had no idea how the restaurant Quinta dos Açores would evolve nor of its success: “the space was set in a strategy of getting closer to the consumer, more meant for tourists, something seasonal”, explains Telma Barcelos, 35, the manager of the Açorcarnes investments, a company belonging to the Barcelos Group, a company which has been in the livestock business since 1977. “It has totally exceeded our expectations and is now becoming an important business we would like to expand”, she adds. Located on the second floor of a modern factory processing meat and dairy, right at the entrance of Angra do Heroismo, the restaurant with its panoramic view of the city, has become famous for the quality and freshness of its accessible-priced products.

da Vitória. Além dos pratos especiais, que variam todos os dias, o chef e a sua equipa apresentam, a cada mês, novidades na ementa para fidelizar clientes.

RICARDO BARBOSA is the chef at Quinta dos Açores. He is from Terceira Island, has a degree from the Professional School of Praia da Vitória. Apart from the special dishes which

change every day, every month, the chef and his team like to add new dishes to the menu in order to attract customers.


GOURMET

AZOREAN SPIRIT_37


GOURMET

“Saber Fazer Natural” é a máxima e a visão da Quinta dos Açores, que já entrou nos hábitos da comunidade local e no circuito turístico da ilha.

vista panorâmica sobre a cidade, conquistou notoriedade pela qualidade e frescura dos seus produtos, a preços acessíveis. A sala de refeições ampla, branca e com um ambiente descontraído, confere à degustação essa mesma sensação. “O conceito é o de casual dinning, mas o nosso serviço acaba por ter sempre algum requinte, quer no sabor, quer na apresentação”, sublinha a responsável. Com 250 a 350 refeições servidas por dia, os pratos mais pedidos são os hambúrgueres no prato, sobretudo de requeijão e de cogumelos “feitos com carne 100 por cento de bovino, fresca, e com os produtos lácteos da Quinta”, sublinha, e também o Bife da Quinta, generosa fatia de carne de vazia maturada, fresca, ladeada por batatas fritas e salada verde: “os nossos pratos, por preocupação nutricional, têm sempre cores”. Merecem igualmente referência a saborosa e rica Sopa da Quinta, a Salada de Carne dos Açores com estaladiço de queijo a pontuar as verduras ou, ainda, o bem tradicional Prego da Quinta. E depois, às quin-

NO INÍCIO DE 2014, a “Quinta dos Açores” abrirá um restaurante/snack-bar/gelataria nos arredores de Ponta Delgada. Do sucesso

38_AZOREAN SPIRIT

deste projeto-piloto dependerá a estratégia de expansão da marca, a médio e longo prazo, para as duas maiores cidades do território continental.

The “Quinta dos Açores” brand aims at being a reference for tourists as well as a gastronomic reference -inside and outside the Azorean islands. The dining room, large, white and with a laid-back atmosphere contributes to an also laidback savoring of the meals. “It’s a casual dinning concept, but our service ends up having some refinement, be it in the flavor as well as in the presentation”, Telma Barcelos says. Serving 250 to 350 meals a day, the dishes that are ordered the most are hamburgers, mainly the requeijão and mushroom ones “made of 100% fresh beef and with the farm’s dairy products”, she stresses, but also the Bife da Quinta (Quinta Steak) – a generous fresh sirloin steak served with fried potatoes and a green salad: “ our dishes always have colors in them out of a nutrition concern”. The tasty and nutritious Sopa da Quinta (Farm Soup) also deserves to be mentioned as well as the Salada de Carne dos Açores (Azores Beef Salad) with cheese and vegetables or also the traditional Prego da Quinta (a

IN THE BEGINNING OF 2014, “Quinta dos Açores will open a restaurant/snack bar/ice cream parlor in the outskirts of Ponta Delgada. This success of this pilot-project depends

on the strategy of expanding the brand in the medium and long term, to the two biggest cities in the Mainland.


GOURMET

A marca “Quinta dos Açores” quer ser uma referência, a nível turístico e gastronómico. Dentro e fora das ilhas açorianas. tas-feiras, há a Espetada de Novilho com Bolo de Milho que, só por si, chama clientela. Nas sobremesas, famosos são já os gelados da Quinta. Seja nos sabores tradicionais, como o de chocolate feito com cacau do Equador ou o de baunilha com vagem vinda de Madagáscar, seja nos inovadores e mais procurados: os Gelados Dona Amélia e a Queijada da Graciosa, elaborados, claro está, com esses dois originais exemplares da doçaria açoriana. Na Quinta, os paladares são mesmo dos Açores. Beef sandwich) Then, on Thursdays, there’s the Espetada de Novilho (Beef Kebab) with Bolo de Milho (Corn Cake) which attracts a great number of customers. As for the desserts, the Quinta’s ice creams are already famous. Be it the traditional flavors such as chocolate made from cocoa from Ecuador or the vanilla one made from Madagascar vanilla pods. Innovative and more in demand are Dona Amelia’s ice creams and the Graciosa Queijada. At the Quinta, the flavors are genuinely Azorean.

“The Natural Know-How” is the company’s motto and vision which is already part of the local community’s habits and of the island’s touristic circuits.

O RESTAURANTE DA QUINTA DOS AÇORES está aberto ininterruptamente, durante a semana, a partir das 10h30 nos dias úteis, e a partir das 9h30, ao sábados e domingos,

encerrando sempre às 22h. Para mais informações sobre eventos e inovações nas ementas consultar https://ptpt.facebook.com/quint adosacores

THE RESTAURANT QUINTA DOS AÇORES is open non-stop on all week: from Mondays as from 10:30 am and Saturdays and Sundays from 9:30 am always closing at 10:00 pm.

For more information on events and innovations to the menu please check: https://ptpt.facebook.com/quint adosacores

AZOREAN SPIRIT_39


CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


Hotel paraíso

CHECK IN

O renovado Terra Nostra Garden Hotel tem quase 80 anos de atividade. Ao charme e conforto junta tradição e hospitalidade. Assume-se como o melhor hotel dos Açores para descontrair.

p

roporcionar bem-estar e descanso são regras básicas neste hotel, situado num local de rara beleza, como as Furnas, e associado ao início do turismo nos Açores. Não admira, pois, que a taxa de fidelização seja elevada. O hotel, de quatro estrelas, atrai hóspedes com diversos perfis e as mais variadas nacionalidades. Reabriu após sete meses de obras que o tornaram mais amplo, luminoso, confortável e com requinte de pormenores como os biombos que demarcam duas alas distintas, a do jardim e a art deco, interligadas pela receção. O hotel dispõe de 86 quartos, cinco dos quais são suites. A remodelação, cuidadosamente planeada, assentou em três pilares: manter o charme e a história, potenciar a ligação com o parque envolvente e, por último, garantir a sustentabilidade ambiental e económica de um hotel que se assume como o grande impulsionador da economia das Furnas, uma freguesia com pouco mais de 1.500 habitantes, cerca de 80 dos quais trabalham no hotel.

HOTEL PARADISE The renovated Terra Nostra Garden Hotel is almost 80 years old. It allies charm and comfort to tradition and hospitality. It considers itself as the best hotel in the Azores to relax. To provide well being and rest are the basic rules at this hotel situated in a spot of rare beauty, as is Furnas associated to the beginning of tourism in the Azores. No wonder there are so many guests who return regularly. The four-star hotel attracts guests of different profiles and different nationalities. After a seven-month renovation, it reopened with more light, more space, comfort and details such as the screens that delimit two different wings: the garden wing and the Art Deco wing. They are connected through the reception area. The hotel has 86 rooms of which five are suits. The carefully planned remodeling aimed at maintaining the charm and history, potentiate the connection with the surrounding park and finally to guarantee the environmental and economical sustainability of a hotel which is one of the main economy boosters in Furnas. In the parish, with a little over 1500 inhabitants, around 80 work in the hotel.

Texto de/Text by Ruben Medeiros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

CONTACTO_CONTACT: RUA PADRE JOSÉ JACINTO BOTELHO 9675 – 061 FURNAS, ILHA DE S. MIGUEL - AÇORES TEL.: 296 549 090 WWW.BENSAUDE.PT

INAUGURADO EM 1935, o hotel está integrado num luxuriante e exótico parque com 12,5 hectares, que já foi considerado um dos dez mais interessantes retiros verdes do mundo. No último ano, 75 mil pessoas desfrutaram do espaço, que inclui uma piscina natural com água quente e férrea. Todo este cenário, que prova que nos Açores a natureza é mágica, invade o interior do hotel, através das telas do consagrado pintor açoriano Domingos Rebelo. THE HOTEL, WHICH OPENED TO THE PUBLIC IN 1935, is set in a 12,5-acre luxuriant and exotic park that has already been considered one of the ten most interesting green spaces in the world. Last year, 75 thousand people enjoyed the park that has a thermal pool. This entire outdoor scenario proves that in the Azores nature is magical, it invades the hotel’s interior with the painting of the renowned Azorean painter Domingos Rebelo. AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN Texto de/Text by Ruben Medeiros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

They can be spicy or soft. Azorean cheeses are real icons of the islands. At “Rei dos Queijos”, in Ponta Delgada, you’ll find them all or nearly.

Picantes ou amanteigados, os queijos açorianos são verdadeiros ícones das ilhas. No “Rei dos Queijos”, em Ponta Delgada, encontram-se todos, ou quase.

p

equena em espaço, mas grande em qualidade e diversidade. O estilo da loja remete para as antigas mercearias portuguesas. Os produtos à venda bem podem ser considerados gourmet, pois são feitos com os melhores ingredientes que a natureza mágica das ilhas proporciona, cem por cento açorianos. Localizado bem no centro da maior cidade açoriana, Ponta Delgada, à entrada do mercado municipal, o “Rei dos Queijos” já se tornou um ponto de paragem obrigatória para quem visita o arquipélago ou para quem nele vive. É, pois, frequente ouvirem-se neste espaço comercial, criado há mais de 20 anos, diversos idiomas, de clientes de todas as idades, provenientes das mais diversas paragens do mundo. Olhando com atenção, encontram-se pela loja mensagens e postais de quem reconheceu, a posteriori, a qualidade dos queijos comprados com o selo made in Açores. E se alguém ainda duvidar da excelência do produto, uma única prova, feita ao balcão, permitirá dissipá-la num ápice. À escolha dos clientes estão queijos e paladares das várias ilhas açorianas, que são cortados no momento, “à talhada”, dos enormes cilindros que compõem cada unidade. Entre os mais vendidos está o queijo picante de S. Jorge. Trata-se de um produto com denominação de origem protegida, galardão que atesta a sua particular qualidade.

42_AZOREAN SPIRIT

AZOREAN FLAVORS The store is small, but big in quality and in with a wide choice of cheeses. The decoration reminds us of Portuguese groceries of the past. The products sold can be considered gourmet because they are 100% Azorean and made with the best ingredients that the magical nature of the islands has to offer. In the center of Azores’ largest city, Ponta Delgada, at the entrance to the local market, “Rei dos Queijos” has already become a must to whoever visits the archipelago or for those living here. It’s therefore normal to hear in this store, which opened to the public more than 20 years ago, different languages coming from customers of all ages and from every corner of the earth. If you look closer, you’ll find messages and postcards from customers referring to the quality of the cheeses purchased with the Azores quality stamp. For whoever might still question the excellency of the product, near the counter one can taste the product and immediately check the quality. The customers can choose from cheeses from the several Azorean islands. Among the most sold ones are the spicy S. Jorge cheese. It’s a product with a registered designation of origin, an award that confirms it’s high quality.

DURANTE O VERÃO, a loja abre todos os dias da semana. A grande procura de queijos açorianos, quer por turistas, quer por açorianos, assim o exige. O dia-a-dia é, por isso, de grande azáfama. A máxima do “Rei dos Queijos” é: bom atendimento e bons preços. Todos os clientes têm direito a desconto. DURING THE SUMMER the store is open every day of the week because Azorean cheeses are in high demand by tourists and Azoreans alike. It’s, therefore, a very busy store. Their motto is an excellent customer service and good prices. All customers are entitled to a discount.

CONTACTO_CONTACT: Rua do Mercado da Graça 9500-326 Ponta Delgada São Miguel - Açores Tel.: 919 290 914



ENTREVISTA

Mar de emoção É uma das mais talentosas compositoras e intérpretes da música brasileira. Adriana Calcanhotto vive entre o Rio de Janeiro e Porto Alegre, mas não esquece Portugal, nem os mares dos Açores. A SEA OF EMOTIONS

texto de/text by Miguel Costa

uando esteve nos Açores em atuações, Adriana Calcanhotto fez-se ao mar para concretizar uma visão que tinha apenas no seu imaginário, formada pela leitura das descrições de Herman Melville em Moby Dick, o grande clássico literário sobre a caça à baleia. “Indescritível a emoção de ver as baleias: coisa que sempre sonhei fazer. Sou fascinada por Moby Dick e estar em alto mar, por onde passou o barco do capitão Ahab vendo caudas de baleia, baleias passando por baixo do bote, é emocionante demais. Só fui duas vezes, mas chorei nas duas”, revela. Filha de um baterista de jazz e de uma bailarina, a

PERFIL: ADRIANA CALCANHOTTO nasceu em Porto Alegre, a 3 de outubro de 1965. Lançou o primeiro álbum (Enguiço) em 1990. Compôs êxitos como Vambora e Fico Assim Sem Você. Fez

44_AZOREAN SPIRIT

versões e parcerias com músicos da MPB, além de incursões pelo samba e música infantil, como Adriana Partimpim. Escreveu o livro Saga Lusa. Ganhou dois Grammy’s latinos.

She is one of the most talented composers of Brazilian music. Adriana Calcanhotto lives between Rio de Janeiro and Porto Alegre, but she doesn’t forget Portugal or the Azorean seas.

When she was in the Azores performing, Adriana Calcanhotto went on a sea journey to make a vision of her imaginary come true; a vision that comes from reading the descriptions made by Herman Melville in Moby Dick, the great literary classic on whale hunting. “ It’s impossible to describe the emotion of watching the whales, something I’ve always dreamt of doing. I’m fascinated by Moby Dick and to be at high sea where Captain Ahab’s sailed watching whales’ tails passing beneath the whaling boat, it’s very thrilling. I only went twice, but I cried both times”, she reveals.

PROFILE: ADRIANA CALCANHOTTO was born in Porto Alegre on the 3rd October 1965. She released her first album (Enguiço) in 1990. She composed hits such as Vambora and Fico Assim sem

Você. She made versions and with BPM musicians apart from some sambas and songs for children such as Adriana Partimpim. She wrote the book Saga Lusa. She has won two Latin Grammies.


© Leo Aversa

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

Adriana Calcanhotto tem atuado um pouco por todo o mundo, mesmo em Nova Iorque. Um dos seus destinos de férias preferidos é no Brasil: Angra dos Reis.

zores.gov.pt e Silva/siaram.a © Paulo Henriqu

música esteve omnipresente em toda a sua vida. Um violão que a avó lhe ofereceu permitiu desenvolver o talento artístico. Tocava em bares de Porto Alegre, apenas voz e guitarra acústica, em estilo intimista. Mas, embora o destino lhe tivesse traçado uma carreira musical, não deixava de ter outros interesses: “É engraçado, por um lado tinha essa certeza, mas também pensei em ser arquiteta, astronauta, tenista, escritora, pintora...” Despontou como um dos grandes talentos da Música Popular Brasileira, inspirada por compositores como Caetano Veloso. As influências são abrangentes. “Impossível citar todo o mundo, tudo me influencia, os jingles, as músicas de que não gosto, mas sempre preferi os artistas ligados à palavra”. Na composição, a espontaneidade tem contraponto no trabalho de aperfeiçoamento. “As canções nunca nascem da mesma maneira, algumas podem ficar prontas em uma hora, outras levam anos, algumas jamais ficam prontas”.

music has always been present in her life. A guitar her grandmother gave her made it possible for her to develop her artistic talent. She used to play in bars in Porto Alegre, only voice and guitar, in an intimate style. But, although fate had decided on a musical career, she also had other interests: “Funny thing, on the one hand I was sure I wanted to be a singer, but on the other hand I also thought of becoming an architect, astronaut, tennis plays, writer, painter… She appeared as one of the big talents of Brazilian Popular Music, inspired by composers such as Caetano Veloso. Influences are extensive. “It0’s impossible to name everyone, everything influences me, jingles, songs I don’t like, but I’ve always preferred artists with a strong connection with the lyrics.” When composing, spontaneity has its contrast in the task of improving. “Songs don’t happen in the same way, some can be finished within the hour, some are never finished”. Olhos de Onda, Adriana Calcanho-

tto’s last tour is inspired by the sea – that of the Azores included. “ Its blue color is different from anything I’ve seen”, she says.

Olhos de Onda, a última digressão o dos Açores. “Tem um azul diferente inúmeras vezes. Ouviu fado em “Quanto mais volto, mais vontade

NOS

ÚLTIMOS CONCERTOS EM SÃO MIGUEL, EM ABRIL,

salientou a ligação das ilhas a Porto Alegre – fundada por colonos açorianos no séc. XVIII. A digressão Olhos de Onda

46_AZOREAN SPIRIT

Adriana Calcanhotto has performed a bit all over the world, even in New York. One of her favorite holiday spots is in Brazil: Angra dos Reis. The daughter of a jazz drummer and a ballerina,

inspira-se no mar – sem esquecer o mar que banha as ilhas dos Açores. IN HER LAST CONCERTS IN SÃO MIGUEL IN APRIL, she stressed the connection of the

islands with Porto Alegre – founded by Azorean settlers in the 18th century. The Olhos de Onda tour is inspired by the sea – not forgetting the sea that bathes the Azorean islands.


© Catarina Henriques

de Adriana Calcanhotto, é inspirada no mar – incluindo de tudo o que já vi”, diz. A cantora já esteve em Portugal Lisboa e provou doces de ovos em Aveiro. tenho de voltar”.

Atuou pelo mundo todo, desde as favelas brasileiras até ao museu de Arte Moderna de Nova Iorque. Reparte o tempo entre Porto Alegre, onde mora a família, e o Rio de Janeiro, que escolheu para residir. Mas a preferência vai para a “cidade maravilhosa”. “Viajo tanto que, quando tenho uma folga, quero mesmo é curtir o Rio”. É para lá que regressará quando terminar a tournée Olhos de Onda – sem revelar o projeto que se segue. “O caminho faz-se ao caminhar”.

She has performed all over the world from Brazilian slums to the New York Museum of Modern Art. She divides her time between Porto Alegre, where her family lives, and Rio de Janeiro where she chose to live. The city she prefers is Rio. “ I travel so much that when I have a break I really want to enjoy Rio”. That’s where she is heading when the Olhos de Onda tour will end – without revealing what her next project will be. “You make the path as you go”. The singer

has been to Portugal numerous times. She listened to fado in Lisbon and she has tasted the egg pastries in Aveiro. “The more I visit Portugal the more I want to go back”.

AZOREAN SPIRIT_47


UM DIA EM...

Tesouro açoriano Louvar a Deus, entreter e ensinar catequese era o propósito do Arcano Místico, segundo a autora. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Rui Soares

t

AZOREAN TREASURE According to its author, the purpose of the Mystical Arcane was to praise God and teach catechesis.

odas as figuras medem poucos centímetros e foram moldadas à mão, pacientemente, com grande pormenor. São feitas de farinha de arroz, gelatina animal, goma arábica e vidro moído. O Arcano Místico contém os mistérios mais importantes do Novo e do Velho Testamento, embora nos 92 quadros existam representações de temas não bíblicos. A autora, madre Margarida Isabel do Apocalipse, demorou quase 20 anos a executar a obra que, no entanto, ficou inacabada. O projeto deverá ter sido iniciado no Mosteiro do Santo Nome de Jesus, na Ribeira Grande, de onde saiu em 1832, com a extinção de conventos e mosteiros nos Açores. Mesmo assim, a madre Margarida Isabel do Apocalipse manteve-se freira clarissa na sua própria casa, onde morreu em 1858. O Arcano Místico, doado pela autora, em testamento, à Confraria do Santíssimo Sacramento da Matriz da Ribeira Grande, está guardado dentro de uma grande caixa de madeira e vidro, mandada construir pela própria. Nos três pisos do expositor, além da pintura de diferentes tipos de céu, no teto, estão milhares

VISITANTES ANÓNIMOS E ILUSTRES DE VÁRIAS NACIONALIDADES já

conhecido no Vaticano.

contemplaram esta obra singular. O livro de honra atesta os elogios e as emoções que desperta. O valor do Arcano Místico é

NUMEROUS VISITORS, FAMOUS OR NOT OF SEVERAL NATIONALITIES have

48_AZOREAN SPIRIT

had the chance of seeing this unique

All figures are barely a few centimeters high and were patiently molded by hand in great detail. They are made of rice flour, animal gelatin gum Arabic and crushed glass. The Mystical Arcane portrays the most important events of the New and Old Testament, although some nonbiblical themes are also represented. The author, Mother Margarida Isabel do Apocalipse took nearly 20 years to make these figures which, nevertheless remains unfinished. The project probably started at the Santo Nome de Jesus Monastery, Ribeira Grande, which she left in 1832 with the extinction of convents and monasteries in the Azores. Despite that, she remained a Clarisse nun in her own home where she died in 1858. The Mystical Arcane, donated by its author in her testament to the Santíssimo Sacramento da Matriz da Ribeira Grande Fraternity, is kept in a big wood and glass box which the author herself had had made. In the three levels of the display, apart from the different sky paintings on the ceiling, there are thousands of little figures which are

work. The honor book shows praises and all the emotions it triggers. The value of the Mystical Arcane is known in the Vatican.


ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_49


OFÍCIOS UM DIA EM...ONE DAY IN...

O projeto de recuperação da Casa e do Arcano Místico tem sido alvo de vários prémios. O último foi da Fundação Gulbenkian.

de pequenas figuras, que compõem o primeiro tesouro regional classificado. Durante vários anos, o móvel esteve guardado no coro alto da Igreja Matriz da Ribeira Grande. Em junho de 1987, a poetisa açoriana Natália Correia manifestou-se triste com “a degradação imparável” do Arcano Místico e apelou para que as autoridades acarinhassem a obra. O seu pedido só foi atendido 22 anos depois. Hoje, o trabalho da Madre Margarida está devidamente preservado e valorizado. Crê-se que entre as figuras presentes no Arcano Místico esteja a própria autora, numa autorrepresentação em que aparece uma freira a segurar uma bandeja com um coração. A imagem foi aproveitada para marca deste polo museológico, que aposta nas novas tecnologias e procura revelar o testamento da vida e obra de Madre Margarida. A Casa do Arcano funciona na Rua João d’ Horta, de segunda a sexta-feira, das 9 às 17 horas, e aos sábados, das 13 às 17 horas. Este tesouro regional pode ser visto em www.casadoarcanao.com

part of the first classified regional treasure. For a number of years the display was kept in the high choir of the main church in Ribeira Grande. In June 1987, the Azorean poet Natália Correia said she was sad with the “unstoppable degradation” of the Mystical Arcane and she urged the authorities to take care of it. This only happened 22 years later. Today Mother Margarida’s work is duly preserved and valued. It is believed that among the represented figures in the Mystical Arcane is the author herself, in self-representation in which a nun appears holding a tray with a heart. This image was used as the logo of this museum, which uses new technologies and aims at revealing Mother Margarida’s life and work. The Casa do Arcano is located on Rua João d’Horta from Mondays to Fridays from 9 a.m. to 5 p.m. and on Saturdays from 1 p.m. to 5 p.m.. To see this regional treasure access the site www.casadoarcano.com

The renovation project of the Casa do Arcano and the Mystical Arcane has received several awards, the last of which from the Gulbenkian Foundation

O ARCANO MÍSTICO está instalado no antigo quarto da madre, sendo monitorizado diariamente em

50_AZOREAN SPIRIT

termos de humidade, temperatura e luminosidade, a fim de preservar a obra. THE MYSTICAL ARCANE can be seen in what used to be the nun’s former

bedroom. It is daily monitored for humidity, temperature and exposure in order to preserve it.



PORTFÓLIO

A cidade de Angra do Heroísmo transborda de leveza nos Desenhar é não só a sua forma de expressão preferida como

52_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

desenhos de Emanuel Felix, urban sketcher terceirense. um gosto que o acompanha desde sempre. The city of Angra do Heroísmo overflows with lightness in the drawings of Emanuel Félix’, an urban sketcher from Terceira Island. Sketching is not only the way he prefers to express himself but something he’s always liked.

AZOREAN SPIRIT_53


PORTFÓLIO

Só há relativamente pouco tempo Félix adquiriu o hábito de saborosos recantos da sua cidade. Muito por influência dos It was only recently that Félix has acquired the habit of carrying little notebooks with him and of registering on their pages delightful spots of his town. Much by influence of urban sketchers he follows on social networks.

54_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

trazer consigo os pequenos cadernos em cujas pรกginas regista alguns urban sketchers que segue nas redes sociais.

AZOREAN SPIRIT_55


FOTOREPORTAGEM PORTFร LIO

Por todo o mundo existem pessoas que partilham o gosto pelo diรกrio reunem em encontros para desenhar. Os exemplos desta mostra foram

56_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

gráfico. E há grupos organizados de urban sketchers que se captados nos percursos rotineiros de Félix por Angra. All over the world there are people who share this enthusiasm for notebook sketching. There are organized groups that get together to sketch. The examples shown at this exhibition are the result of these usual walks Félix takes around Angra.

AZOREAN SPIRIT_57


PORTFÓLIO

O evento Urban Sketchers in Açores terá lugar nos dias 2, 3 e 4 e contará com a presença dos membros do grupo nacional, The event Urban Sketchers in Açores will take place on the 2nd, 3rd and 4th of May next year in Ponta Delgada. S. Miguel Island with the presence of the members of the national group: Mário Linhares, Ketta Linhares and Eduardo Salavisa.

58_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

de maio do pr贸ximo ano na cidade de Ponta Delgada, ilha de S. Miguel, M谩rio Linhares, Ketta Linhares e Eduardo Salavisa.

AZOREAN SPIRIT_59


Casas dos Açores:

A Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:

o longo das últimas edições, demos a conhecer aos passageiros da SATA personalidades açorianas e açordescendentes que se notabilizaram no exterior das ilhas, nas mais diversas áreas do saber e em diferentes domínios profissionais, “notáveis dos Açores” que podem ser encontrados em www.notaveisazores.com. Nestas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores.

The Azorean Soul in the World In the past editions of this magazine, we have been introducing SATA passengers to several Azoreans and Azorean descendants who have won admiration outside these nine islands due to their talent and skills in various fields. To find more about notable Azorean people, go to www.notaveisazores.com. Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores.

Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.

Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay.

As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de

The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal n.10 CEP: 94035-360, Gravataí – RS - Brasil Telef./Phone: +55 513490.5868 / 3488.1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca CEP: 22 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 End. Loteamento Colina da Fonte Lote 4 – Quadra D – Itapuã Salvador – Ba. - CEP 41.630-740 - Brasil Telef./Phone: +55 71 3375-5528

Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129


afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.

In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 8385 Lander Ave. Hilmar, Irwin Califórnia, EUA Telef./Phone: +1 209 480 3777

Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500

Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main St Fall River Ma 02721 EUA Telef./Phone: +1 508 567 4268

Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320

Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguai Telef./Phone: +598 98028027


MAPA SATA

62_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_63


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

HOTELS

HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles;

SATA INFO

GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

64_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;

Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;

This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

* Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.

REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles

■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

RESTAURANTES RESTAURANTS

QUINTAS DAS GROTAS – GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles

CAIS D'ANGRA - TER

■ 1€ = 1 milhas_miles;

PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


SHOPPING/SERVICES

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE

A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

NOVO/NEW LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

SATA INFO

COMPRAS/SERVIÇOS

SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile AZOREAN SPIRIT_65


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE): NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES FOR BEING AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS MENTIONED ABOVE. ■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES ■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN (OVER THE PHONE/WEB/MOBILE); WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: OVER THE PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR FLIGHT.

66_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

68_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_69


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

70_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA.

To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_71


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

72_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_73


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE CANADÁ/TORONTO CANADA/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA

CONTACT CENTER:

74_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 SATA@GRM-RUSSIA.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_75


MEMÓRIAS

O Campo do Relvão em Ponta Delgada: A liberdade passou por aqui texto de/text by: Carlos Riley

n

a madrugada do dia 22 de Junho de 1832 as forças Liberais comandadas por D. Pedro IV assistiram no campo do Relvão, em Ponta Delgada, à missa campal que antecedeu a partida da expedição rumo ao Porto. Já com o seu quartel-general estabelecido a bordo da corveta Amélia, D. Pedro IV dirigiu aos Açorianos uma última saudação de despedida em que dizia: “por mais de três meses tenho vivido entre vós, penetrado de admiração e reconhecimento pelos sacrifícios que tendes feito (...) e acompanha-me a certeza de que o vosso amor à causa da justiça e a vossa adesão às novas instituições se hão de conservar ilesos e dignos da glória que tem adquirido este nobre Arquipélago, terra clássica de lealdade portuguesa, berço ilustre da regeneração da Mãe Pátria”. Mais tarde, quando o Exército Liberal se encontrava sitiado na cidade do Porto em Janeiro de 1833, D. Pedro IV escreve à Câmara de Ponta Delgada recomendando-lhe que no campo do Relvão fosse aberta uma Alameda, ou Passeio Público, que evocasse a memória

MONUMENTO A D. PEDRO IV na Praça da Liberdade da cidade do Porto (estátua equestre da autoria de Célestin A. Calmels, inaugurada em 1866). Fotografia de José Gonçalves 76_AZOREAN SPIRIT

RELVÃO FIELD IN PONTA DELGADA: FREEDOM WAS HERE On the dawn of June 22nd 1832, the Liberal forces led by King Pedro IV took part at the Relvão field, Ponta Delgada, in an outdoor mass preceding the departure of the expedition to Oporto. With his command headquarters established on board sloop Amélia, D. Pedro bid the Azoreans good bye addressing them in this manner: “I’ve lived among you for over three months, I admire your sacrifices and I am grateful to you for them (…) I am certain your love for justice and your commitment to the new institutions will remain intact and worthy of the glory acquired by this noble archipelago, a land known for its loyalty, illustrious home of the Homeland’s regeneration”. Later on, when the Liberal Army was besieged in Oporto in January 1833, D. Pedro writes the Ponta Delgada City Hall recommending them to open an Alley or Promenade evoking the memory of those who departed from there. Those men, almost all of them have now been forgotten, went down in History under the designation “7.500 brave men from Mindelo”, name of the parish in the county of Vila do Conde where they disembarked before entering

MONUMENT TO D. P EDRO

IV at Praça da Liberdade in Oporto (equestrian statue by Célestin A. Calmels from 1866. Photo by José Gonçalves.


MEMORIES

O

CAMPO DO R ELVÃO EM 1901, por ocasião

da Exposição montada para receber a Visita Régia de D. Carlos e D. Amélia aos Açores. Fotografia de Francisco Afonso Chaves (CAC 130. Museu Carlos Machado – Ponta Delgada)

1901: RELVÃO filed at the time of the Exhibition commemorating the Royal Visit of king D. Carlos and D. Amélia to the Azores. Photograph by Francisco António Chaves (CAC 130. Museu Carlos Machado – Ponta Delgada)

Em Janeiro de 1833 D. Pedro IV escreve à Câmara de Ponta Delgada recomendando que no Campo do Relvão fosse construída uma Alameda ou Passeio Público. daqueles que de lá partiram. Esses homens, quase todos caídos no anonimato, passaram à História sob a designação de “ 7.500 Bravos do Mindelo”, nome da freguesia do concelho de Vila do Conde onde desembarcaram antes da sua entrada no Porto. Vinte e cinco anos passados sobre esta recomendação, a Câmara de Ponta Delgada solicita em 1858 ao rei D. Pedro V apoio financeiro para a realização desse projeto urbanístico, o qual compreendia também a construção de um monumento à memória do seu avô, D. Pedro IV, o Rei-Soldado. Depois de adquiridos os 5 hectares de terreno para esse efeito, a Câmara de Ponta Delgada deu início, em conjunto com a Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, à arborização e ajardinamento do Relvão na década de 1880, mas a ideia do memorial aos Bravos do Mindelo acabaria por ser adiada. No entretanto, à medida que o paisagismo da Alameda do Duque de Bragança (sua designação oficial) ia tomando forma, o campo do Relvão tornou-se aos poucos

In January 1833, D. Pedro writes the Ponta Delgada City hall recommending that an Alley be built or a Promenade at Relvão Field. Oporto. Twenty five years later, the Ponta Delgada City hall asks king D. Pedro V in 1858, for financial support for this urban project, which also included a monument to the memory of his grandfather, D. Pedro IV, the Soldier-King. After having purchased the 5 acres of land for this, the Ponta Delgada City Hall, together with the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, started planting trees and landscaping Relvão in the 1880s, but the idea of the memorial to honor the Brave Men from Mindelo was put off in the end. In the meantime, as the landscaping of the Duke of Braganza’s Alley (its official name) was progressing, Relvão field became one of the few Promenades in Ponta Delgada, grandiose Exhibitions were held there, namely the one promoted in 1901 on occasion of the Royal Visit of D. Carlos

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

O Campo do Relvão é um sinal tangível da união entre as cidades de Ponta Delgada e do Porto.

num dos Passeios Púbicos da cidade de Ponta Delgada, acolhendo no seu perímetro grandiosas Exposições, designadamente aquela que foi promovida em 1901 por ocasião da Visita Régia de D. Carlos e D. Amélia aos Açores, a primeira vez que um monarca português veio ao arquipélago em visita de Estado. Aristides da Mota, membro da Comissão Promotora da Exposição do Relvão, em carta escrita nesse ano ao seu amigo Luís de Magalhães – filho do famoso tribuno José Estevão Coelho de Magalhães, ele próprio antigo soldado da Expedição Liberal – dizia o seguinte: “Como sabes foi nesta ilha que se organizou definitivamente a expedição dos 7.500 bravos e justamente formaram eles, antes de embarcarem para o Mindelo, nos terrenos onde se vai realizar a Exposição. Sabes também que são datados desta cidade os célebres Decretos de Mouzinho (da Silveira), que operaram na legislação a revolução liberal. Pois bem, não há aqui um único monumento que recorde aqueles factos sobre os quais se tem desenvolvido toda a história moderna do nosso país. Não é esse monumento devido?”. Mais de um século passado sobre estas palavras o monumento do Relvão continua por erguer e, não obstante o pequeno memorial lá descerrado pela Câmara de Ponta Delgada em 2007, o significado nacional do momento histórico que ele devia assinalar caiu em grande parte no esquecimento, ou na ignorância. Em todo o caso, o campo do Relvão, com a sua magnífica Alameda de árvores centenárias, representa não só o ponto de partida para a conquista da Liberdade no Portugal oitocentista, como é um sinal tangível da união entre as cidades de Ponta Delgada e do Porto, onde repousa para sempre, por sua vontade expressa, o coração de D. Pedro IV.

PERSPECTIVA ATUAL do campo do Relvão em Ponta Delgada. Fotografia de Emanuel Amaral

78_AZOREAN SPIRIT

CURRENT PERSPECTIVE OF

RELVÃO filed in Ponta Delgada Photograph by Emanuel Amaral

and D. Amélia to the Azores, the first time a Portuguese king came to the archipelago on a state visit. Aristides da Mota, a member of the Committee promoting the Relvão Exhibition in a letter written that year to his friend Luís de Magalhães –son of the well-known speaker José Estevão Coelho de Magalhães, he himself a former soldier in the Liberal Expedition – said the following: “As you know, it was on this island that the final arrangements for the expedition of the 7.500 brave men before they embarked for Mindelo were made, precisely on the land where the Exhibition is being held. You also know that the famous Mouzinho (da Silveira) Decrees regulating the Liberal revolution were also signed in this city. Well then, there is not a single monument here to remind us of those facts. Shouldn’t there be a monument celebrate this?” More than a century after these words were written, the Relvão monument is still non-existent and, despite the small memorial Which was unveiled by the Ponta Delgada City hall in 2007, the national meaning of the historical moment it should commemorate has been somewhat forgotten, or simply ignored. Anyhow, the Relvão field, with its magnificent Alley of centennial trees, represents not only the starting point of a quest for Freedom in Portugal’s 1800s, but also was a tangible testimony of the connection between the cities of Ponta Delgada and Oporto, where D. Pedro IV’s heart has been laid to rest at his request.

Relvão Field is a tangible testimony of the connection between the cities of Ponta Delgada and Oporto.



CRÓNICA

Ponte sobre o rio Atlântico

texto de/text by: Onésimo Teotónio Almeida ilustração de /illustration by: Ana Sena

e

m tempos, chamei L(USA)lândia ao conjunto das comunidades portuguesas da América do Norte. Viviam muito isoladas na imensidão americana, assim como uma ilha, uma porção de Portugal rodeada de América por todos os lados. Apodei-a de “décima ilha” porque desde muito cedo nos Açores os navegadores buscavam outra, para oeste, uma tal Antília, ou ilha das Sete Cidades. O genial Vitorino Nemésio usou esse dado histórico para enquadrar o drama da sua heroína Margarida que procurava a ilha da Felicidade, a tal décima ilha (nome aliás herdado dos gregos que chamavam Ilhas Afortunadas, ou da Felicidade - “Macaronésia” -, às ilhas para lá do estreito de Gibraltar, se bem que ninguém saiba quais exactamente eles conheceram de facto). Tudo isto para explicar que, nessa ordem de ideias, servi-me eu próprio de uma açorianíssima obra de Nemésio, Sapateia Açoriana, cujo título parafraseei num livro de histórias sobre as comunidades lusoamericanas, (Sapa)teia Americana, que, por não funcionar em inglês, o tradutor David Brookshaw substituiu por Tales from the Tenth Island. Em fundo, sempre a crença de que a felicidade, nos Açores, ficava

ONÉSIMO TEOTÓNIO ALMEIDA Natural do Pico da Pedra, S. Miguel, Açores (1946), vive desde 1972 nos EUA. Doutorou-se em Filosofia na Brown University, onde é

80_AZOREAN SPIRIT

Professor Catedrático no Departamento de Estudos Portugueses e Brasileiros e Fellow do Wayland Collegium for Liberal Learning. É autor de duas dúzias de livros (ensaio, contos,

BRIDGE OVER THE ATLANTIC Some time ago, I called the group of Portuguese communities of North America L(US)oland. They lived very isolated in the American vastness, as if on an island, - a bit of Portugal entirely surrounded by America. I called it “tenth island” because from early on in the Azores, sailors were looking for another one to the west, a certain Antilia, or Seven Cities island. The great writer Vitorino Nemésio who used this historical fact to set the drama of his heroine Margarida who was looking for Happiness Island, the so-called tenth island (a name borrowed from the Greeks who called Fortunate or Happiness Islands – “Macaronesia “– the islands beyond the Strait of Gibraltar, although no one knows for sure which of these they knew in fact). This to explain that following this idea and in this context, I myself used an Azorean expression by Nemésio, Sapateia Açoriana, whose title I paraphrased in a collection of short stories about the Luso-American communities, (Sapa)teia Americana, and because its name was difficult to translate into English, translator David Brookshaw substituted by Tales from the Tenth Island. Always as a background the belief that happiness in the Azores was always more to the west, where islanders’ eyes would gaze, an attitude that Pedro da Silveira, a poet from Flores Island, magnificently captured in those

crónicas e teatro) e muitos ensaios em livros colectivos e revistas. Colabora regularmente no Jornal de Letras e na revista LER. É director da revista GáveaBrowne da editora do

mesmo nome, e codirector das revistas eJournal of Portuguese History e Pessoa Plural. O seu mais recente livro é Quando os Bobos Uivam.


OPINION

Times have changed in the Azores as well as in the USA; today there is no longer the Azorean dream. L(US)oland has merged with the rest, infiltrating in its adoptive land, although not totally severing its ties with its origins.

Os tempos mudaram tanto nos Açores como nos EUA, hoje não há mais o sonho açoriano. A L(USA)lândia foi-se desinsularizando, infiltrando na terra adoptiva, todavia sempre sem nunca cortar definitivamente o cordão umbilical que a une às origens. mais para Oeste, para onde se voltavam os olhos ilhéus, atitude que Pedro da Silveira, poeta da ilha das Flores, captou magnificamente naqueles versos olhos de fome / a advinhar-lhe à proa / Califórnias perdidas de abundância. Os meus contos falavam, porém, de uma América mais terra-a-terra, de um quotidiano menos sonho e não tão feliz (pelo menos para muitos) como o antigo mito deixava entrever.

ONÉSIMO TEOTÓNIO ALMEIDA born in Pico da Pedra, S. Miguel, Azores in 1946, has been living in the USA since 1972. He has a PhD in Philosophy from

Brown University, where he is a Full Professor in the Portuguese and Brazilian Studies Department and a Fellow of the Wayland Collegium for Liberal Learning.

verses A distant boat’s hungering prow / eyeing forever those bountiful Californias. My short stories spoke of a more down-to-earth America, of a less dreamlike life and not as happy (at least for some) as the old myth hinted. Times have changed in the Azores as well as in the USA; today there is no longer the Azorean dream. L(US)oland has merged with the rest, infiltrating in its adoptive land,

He is the author of two dozen books (essays, short stories, chronicles and theater) and many essays in collective volumes and

academic journals. He is a regular contributor to Jornal de Letras and LER. He is the director of the journal GáveaBrown by the publishers by the same name, and

co-director of the magazines e-Journal of Portuguese History and Pessoa Plural. His most recent book is called Quando os Bobos Uivam.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

Os tempos mudaram tanto nos Açores como nos EUA, hoje não há mais o sonho açoriano. A L(USA)lândia foi-se desinsularizando, infiltrando na terra adoptiva, todavia sempre sem nunca cortar definitivamente o cordão umbilical que a une às origens. Tanto assim que passei a falar do Rio Atlântico. Foi aí que entrou um factor fundamental – a SATA, feita ponte entre Boston e os Açores, anos antes de a Internet tornar o rio ainda mais estreito. Quando em 2001 o então Presidente dos Açores decidiu celebrar o Dia da Região em Fall River, reconhecendo que deste lado morava, de facto, uma décima ilha açoriana, pediu-me para ser o orador na sessão. Preocupado não fosse expressar apenas o meu sentir, pus-me a perguntar às pessoas: Se tivessem de formular um desejo perante o Governo Açoriano, qual seria ele? As respostas chegaram-me em perfeito uníssono: passagens mais baratas para os Açores. E foi essa a mensagem que transmiti. Tão só. Porque sim. Os Açores precisam de atrair turismo e têm um enorme potencial entre os que se sentem parte da terra, que lá querem voltar por ainda se sentirem de lá, ou porque a memória dos pais e avós neles perdura. Haja imaginação para se captar esse potencial afectivo espalhado América e Canadá fora, ávido de um regresso a matar saudades. E grande parte deles não vai sozinha, porque a vida a atrelou a “gente da nação” que também quer ir. E os que vão, voltam fascinados. Esta é uma crónica, não literatura de invenção. Há dois meses eu próprio estive nos Açores com dois grupos diferentes, cada qual levando familiares ou amigos pela primeira vez. Regressaram voltando em desejo. Porque os Açores têm esse problema. Deixam marca indelével em quem lá aterra.

The Azores need to attract tourism and they have an enormous potential among those who feel they belong to the land, they want to go back because they feel they still belong there, or because the memory of their parents and grandparents still lives on.

82_AZOREAN SPIRIT

Os Açores precisam de atrair turismo e têm um enorme potencial entre os que se sentem parte da terra, que lá querem voltar por ainda se sentirem de lá, ou porque a memória dos pais e avós neles perdura.

although not totally severing its ties with its origins. So much so that I now speak of Atlantic River. That’s where a fundamental factor came to appear – SATA, like a bridge between Boston and the Azores, years before the Internet made this river even narrower. When in 2001 the then President of the Azores decided to celebrate the Region Day in Fall River, acknowledging that on this side dwelt, in fact, the tenth Azorean island, he asked me to speak at the session. Worried that I might express only my feelings, I started asking people: If you could ask the Azorean Government for something, what would it be? Answers came in unison: cheaper fares to the Azores. And that was the message I transmitted. Just that. Because the Azores needs to attract tourism and they have an enormous potential among those who feel they belong to the land, they want to go back because they feel they still belong there, or because the memory of their parents and grandparents still lives on. Let there be imagination to capture these feelings spread throughout America and Canada, longing to go back. And most of them don’t go back alone, because life has attached them to “people of the other land” who also want to go. And those who go, come back fascinated. This is a chronicle, not fiction literature. Two months ago I was in the Azores with two different groups, each of them taking relatives or friends for the first time. All of them came back longing to return. Because the Azores has this problem. They leave an indelible mark on whoever lands there.



OFÍCIOS


AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 06FAIAL 06PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 07CORVO 07MADEIRA


Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL

Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211 MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO

Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com

Achada das Furnas Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE

Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING

Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com

2_ROTEIRO_GUIDE

Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296 470 340

MÚSICA_MUSIC 09 NOVEMBRO_NOVEMBER SHARING THE MUSIC IX 21h30: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt

SHARING THE MUSIC IX

Mais uma vez o “Sharing the Music” falará em português, no Coliseu Micaelense, no dia 9 de Novembro, numa realização exclusiva da Vox Cordis. SHARING THE MUSIC IX Once again "Sharing the Music" will be held at Coliseum Micaelense on November 9th an event held by Vox Cordis

AçoresMadeira

roteiro guide

CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

MÚSICA_MUSIC 09/10 NOVEMBRO_NOVEMBER JAZZORES 21h30: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

MÚSICA_MUSIC 23 NOVEMBRO_NOVEMBER NOITE DE COMÉDIA COM LUÍS FILIPE BORGES E ANTÓNIO RAMINHOS 21h30: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

MÚSICA_MUSIC 23 NOVEMBRO_NOVEMBER 10.º INSULA - FESTIVAL DE TUNAS FEMININO 20h30: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt

MÚSICA_MUSIC 29 NOVEMBRO_NOVEMBER CONCERTO BANDA DO EXÉRCITO 21h30: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt

MÚSICA_MUSIC 30 NOVEMBRO_NOVEMBER MÚSICA BEBÉ! Local: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt


ROTEIRO_GUIDE_3


SÃO MIGUEL CINE TEATRO LAGOENSE

Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600

Largo de Camões, Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio Ponta Delgada Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt

Luísa Sobral

A 14 de dezembro de 2013, pelas 21h30, Luísa Sobral actuará no Teatro Micaelense, em Ponta Delgada. MÚSICA_MUSIC 14 DEZEMBRO_DECEMBER LUÍSA SOBRAL 21h30: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 MUSEU CARLOS MACHADO

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO

Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com GALERIA ARCO 8

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo Água de Pau Tel.: 296 913 300

4_ROTEIRO_GUIDE

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA

Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA

Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ-UNTIL 31 MARÇO_MARCH 2014 ARTE PORTUGUESA NO MUSEU CARLOS MACHADO. 1840-2010 Local: Museu Carlos Machado Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930

LIVRARIA BERTRAND

Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude Ponta Delgada Tel.: 296 284 553

museucarlosmachado.azores.gov.pt

LIVRARIA SOLMAR

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com LIVRARIA GIL

Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181

MÚSICA_MUSIC 07 DEZEMBRO_DECEMBER CLÁSSICOS DE NATAL 21h30: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES

Luísa Sobral

On the 14th December 2013, at 9 pm, Luísa sob tal will be performing at the Teatro Micaelense in Ponta Delgada.

TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA

Rua Direita,70/74 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO

Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121


roteiro guide TERCEIRA TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO

Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 Praia da Vitória Tel.: 295 542 688

Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA

Rua da Misericórdia Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7 Praia da Vitória Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

Rua Direita, 145 Angra do Heroísmo Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS

Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 diveropus@hotmail.com

AçoresMadeira

MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO

ROTEIRO_GUIDE_5


Farol dos Capelinhos Apart.140 Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org

PICO TERCEIRA CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA

Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

FAIAL

POSTO DE TURISMO DO PICO

Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA

Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com

POSTO DE TURISMO DO FAIAL

AQUA AÇORES

Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro Lajes do Pico Tel.: 292 672 411

MARINA DA HORTA

Cais de Santa Cruz Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com

AZORES OCEANIC

Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405

SÃO JORGE

BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 Horta Tel.: 292 208 190

6_ROTEIRO_GUIDE

POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA

Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com

Rua José Azevedo da Cunha Calheta Tel.: 295 416 323

GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 NAUTIGRACIOSA

Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com MUSEU DA GRACIOSA

Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA

SANTA MARIA

MUSEU DO VINHO

Rua do Carmo Madalena do Pico Tel.: 292 672 276

MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303

MUSEU DOS BALEEIROS

MUSEU DA HORTA

Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama Horta Tel.: 292 208 570

A 3 de novembro a pitoresca freguesia do Curral das Freiras, na ilha da Madeira, atrai centenas de visitantes que, nesta data, se deslocam para tomar parte na Festa da Castanha, uma mostra que dinamiza e promove esta importante produção agrícola regional.

Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020

TEATRO FAIALENSE

Alameda Barão de Roches, 31 Horta Tel.: 292 391 121

Festa da Castanha

AçoresMadeira

roteiro guide

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS

Chestnut Festival

November, 3rd The lovely and picturesque village of Curral das Freiras (known as the Nun's Valley) welcomes hundreds of visitors who take part in this exhibition that promotes this important agricultural production. For more information: http://www.visitm adeira.pt/

POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA

Aeroporto - Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

Porto de Vila do Porto Santa Maria Tel.: 296 882 282 MUSEU DE SANTA MARIA

Rua do Museu, s/n Santo Espírito Tel.: 296 884 844

FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159


CORVO

CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA

POSTO DE TURISMO DO CORVO

Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo

MARINA DO FUNCHAL

Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com

Santo António da Serra Machico Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

MADEIRA

Rua João de Deus, 13 Funchal Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt

DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO

CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Avenida Arriaga, 18 Funchal

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta

AçoresMadeira

roteiro guide

Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt

Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO

Caminho do Amparo Sitio de Piornais Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL

Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

Av. Manuel de Arriaga Funchal Tel.: 291 215 130 www.turismomadeira.pt

ROTEIRO_GUIDE_7



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.