59azoreanspirit

Page 1

Ana Moura Fado com sabor a jazz e outras descobertas Fado with a taste of jazz and other discoveries ENTREVISTA_INTERVIEW 44

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nยบ 59_20 Dezembro_December 2013 / 20 Fevereiro_February 2014

Mystic Seaport navegar, navegar Mystic Seaport: To sail and sail PARTIDAS_DEPARTURES 20



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 GOURMET 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 FOTORREPORTAGEM . REPORT 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

PASSAGEIRO FREQUENTE A VIAGEM DE UM ATOR Formou-se nos palcos de teatro e ganhou visibilidade na televisão. Frederico Amaral é um dos novos talentos açorianos na arte de representar.

16

44

FREQUENT TRAVELLER AN ACTOR’S VOYAGE He learned his trade on the stage, gained fame on TV. Frederico Amaral is one of the new talented Azorean actors.

INTERVIEW FADO OF DISCOVERIES She allies traditionalism to sounds like jazz. Ana Moura is one of those Portuguese fado singers with the largest international projection.

32

ENTREVISTA FADO DE DESCOBERTAS Conjuga o tradicionalismo do fado com sonoridades como o jazz. Ana Moura é uma das fadistas portuguesas com maior projeção internacional

Chegadas Turismo sustentável ARRIVALS Sustainable tourism

48

UM DIA COM... O APELO DA PERFEIÇÃO

É um jovem florentino que arrisca para aprender com os melhores. Seja nos Açores, no continente português, na China ou, agora, nos Estados Unidos, Joel Vieira busca a perfeição para a sua paixão: cozinhar.

A DAY WITH... SEARCHING FOR PERFECTION A young man from Flores Island who puts everything at risk to learn from the best ones. Be it in the Azores, in Mainland Portugal, in China or, like now in the USA. Joel Vieira looks for perfection for his passion: cooking.

20

Mystic

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Pereira Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Rui Soares DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo a bordo!

n

esta edição da sua revista de bordo, última de 2013 e primeira de 2014, convidamo-lo a visitar connosco o mais importante museu marítimo da América: a vila-museu de Mystic Seaport, na cidade de Mystic, em Connecticut. Vai certamente deliciar-se com esta envolvente vila-museu, composta por dezenas de casas magnificamente restauradas, entre as quais uma escola, uma igreja, lojas e oficinas que recriam a vida marítima da América do século XIX. No acervo do museu, encontrará a maior coleção do mundo de navios e barcos históricos, como o Charles W. Morgan (1841), o último navio baleeiro de madeira que existe na América. Se sente despertar o seu interesse por este destino atlântico vai agradar-lhe saber que reforçámos, neste inverno, os voos à saída de Lisboa e Ponta Delgada para Boston com mais um voo semanal, passando a operar esta rota todas as terças, sextas e domingos, respetivamente. É com muita satisfação que informo que, pela primeira vez na história da SATA, vamos operar um voo diário de Boston para Ponta Delgada no verão. A nossa aposta estratégica no mercado da América do Norte passa, também, pela criação de um novo conceito tarifário que lhe permitirá viajar com tarifas muito mais flexíveis e competitivas, com descontos até 57% em relação aos valores da classe económica normal. Os nossos clientes têm, agora, a possibilidade de escolher para a sua viagem os serviços que mais valorizam, pagando apenas pelos que vão realmente utilizar. No novo ano de 2014, vamos continuar a apostar no reforço da ponte aérea que liga Portugal à América do Norte, aumentando o fluxo de turistas para os Açores. Neste sentido, criámos o site www.flytoazores.com, onde disponibilizamos pacotes de voos e hotéis para várias ilhas dos Açores, além de informações que vão, certamente, despertar os seus sentidos para a beleza natural do nosso arquipélago. Antes de me despedir, gostaria de lhe dar conta de mais uma inovação implementada no nosso site para melhorar a experiência de viagem dos nossos passageiros, desta feita para os que residem nos Açores. Trata-se da otimização do processo de web check-in, que agora conta com uma ferramenta de validação de residência online, possibilitando a todos os residentes dos Açores a emissão do cartão de embarque com antecedência, dispensando as filas de espera no aeroporto. Assim, o processo de check-in para residentes torna-se mais rápido, fácil e cómodo, permitindo aos passageiros que viajam apenas com bagagem de mão dirigirem-se, de imediato, para a sala de embarque ou efetuar o despacho da bagagem de porão, de forma mais rápida, em balcões específicos para o web check-in. Movidos pelo desejo de continuar a merecer a sua preferência iremos, no novo ano, continuar a desenvolver esforços para o levar aos melhores destinos, proporcionando-lhe, ao mesmo tempo, uma experiência de voo ao nível das suas mais elevadas expetativas. Resta-me desejar-lhe um Natal Feliz junto da sua família e um Ano Novo pleno de sucessos! É sempre um prazer tê-lo a bordo!

EDITORIAL Welcome aboard! In this issue of your inflight magazine, the last of 2013 and the first of 2014, we invite you to visit with us the most important sea museum in America: the village museum of Mystic Seaport, in Mystic, Connecticut. You will certainly enjoy this involving village museum, composed by dozens of magnificently restored houses, among which a school, a church, stores and workshops which recreate the sea life in 19th-century America. The museum has one of the largest collections of historical ships and boats as the Charles W. Morgan (1841), the last wooden whaleship in America. If your interest is aroused by this Atlantic destination, you’ll be glad to know we have reinforced, this winter, our flights leaving from Lisbon and Ponta Delgada to Boston, with an extra weekly flight, now operating on this route, Tuesdays, Fridays and Sundays. We are pleased to announce that, for the very first time, SATA is going to have a daily flight in the summer connecting Boston to Ponta Delgada. Our strategy in focusing on the North American market includes creating a new fare concept as well, which will allow you to travel with much more flexible and competitive fares, with discounts up to 57% in relation to the prices of a normal economic class ticket. Our customers now have the possibility to choose the services they prefer for their flights, only paying for those they will in fact be using. In 2014, we will continue to reinforce our connection between Portugal and North America by increasing the number of tourists to the Azores. For this we have created the site www.flytoazores.com where we have made available flight and hotel packages in the several Azorean islands, besides information that will certainly appeal to your senses regarding the natural beauty of our archipelago. Before saying goodbye, I would like to let you know about another innovation implemented at our site to improve our passengers’ flight experience. This time, meant for those living in the Azores. It has to do with the optimization of our web check-in, which now has an online validation tool for residents, making it possible for all those residing in the Azores to issue their boarding pass in advance, thus avoiding the lines at the airport. The check-in process is, therefore, faster, easier and more convenient allowing passengers traveling only with cabin luggage to go directly to the departure lounge or to check their hold luggage in a faster way at the counters specially meant for the web check-in. In order to continue to deserve your preference we will, in the coming year, continue to try and take you to the best destinations and, at the same time, provide you with a flight experience to meet your expectations. I wish you and your family a Merry Christmas and a Happy New Year with plenty of success! It’s always a pleasure to welcome you aboard! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


© VISITAZORES.COM

SATA NEWS

Q

AÇORES, O DESTINO MAIS SUSTENTÁVEL DO MUNDO

uando pensamos nos Açores formam-se na nossa mente imagens de belas montanhas verdes polvilhadas de flores, paisagens onde uma natureza luxuriante e selvagem se mantém intacta, e um ar fresquíssimo que nos enche de vitalidade e energia. Pensamos, também, no povo gentil e hospitaleiro, na comida saborosa como nenhuma outra e nas animadas festas que ocorrem em cada uma das nove ilhas.

Os Açores são também considerados, pela qualidade ambiental da sua zona costeira e pelo cuidado na manutenção da sua identidade local e património natural, o melhor destino do mundo para o turismo sustentável. Estes são apenas alguns dos motivos para visitar o site da SATA, em www.sata.pt, e selecionar um dos vários voos diários que temos para o levar a este destino único.

Os Açores foram escolhidos como o melhor destino sustentável do mundo, entre mil destinos candidatos, pelo QualityCoast, que é o maior programa de certificação internacional para destinos turísticos sustentáveis. The Azores were chose as the best sustainable destination in the world, among 1000 nominated destinations, by QualityCoast, the largest international certification program for sustainable tourist destinations. THE AZORES, THE MOST SUSTAINABLE DESTINATION IN THE WORLD When we think of the Azores,what comes to our mind are images of beautiful green mountains with scattered flowers, landscapes where a lush and wild nature remain intact, and a very fresh air which fills us with vitality and energy. We also think about its friendly and hospitable people, its like no other tasty food and its lively festivals which happen in each of the nine islands.

The Azores are also , due to its environmental quality of its coastline and the care in the maintenance of its local identity and cultural heritage, considered to be the best destination in the world for sustainable touris. These are only a few of the reasons to visit SATA’S site at www.sata.pt, and choose one of the several daily flights we have to take you to this unique destination.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

a

WEB CHECK-IN PARA RESIDENTES COM NOVAS FUNCIONALIDADES

SATA otimizou o processo de web check-in para residentes nos Açores, criando uma ferramenta de validação de residência online que possibilita aos residentes dos Açores a emissão do cartão de embarque antes de irem para o aeroporto. Assim, o processo de check-in para residentes torna-se mais rápido, fácil e cómodo, permitindo aos passageiros que viajam apenas com bagagem de mão dirigirem-se de imediato para a sala de embarque, logo após a chegada ao aeroporto. Os passageiros residentes que transportam bagagem de porão poderão efetuar o despacho da bagagem, também de forma mais rápida, em balcões drop-off específicos para o web check-in.

A SATA realizou melhorias no processo de web check-in, que permitem a todos os residentes açorianos efetuar o check-in de uma forma mais cómoda, rápida e versátil. SATA has improved its web check-in, which allows all Azorean residents to check-in in a more convenient, quicker and versatile way.

8_AZOREAN SPIRIT

WEB CHECK-IN WITH NEW FUNCTIONALITIES FOR RESIDENTS. SATA has improved the process of web check-in for people residing in the Azores, creating an online residence validation tool, enabling all residents in the Azores to issue their boarding pass before going to the airport. Thus, the check-in process for residents becomes quicker, easier and more convenient, making it possible for the passengers who only travel with hand luggage, to immediately proceed to the departure lounge, as soon as they get to the airport. Resident passengers carrying hold luggage can also check-in more quickly at drop-off counters meant specially for web check-ins.


SATA NEWS

VIAGENS PARA A AMÉRICA DO NORTE MAIS ECONÓMICAS E FLEXÍVEIS Value e Executive, existirão três novos produtos tarifários: Value Plus: para quem procura mais conforto na sua viagem; Smart: para quem só precisa de uma peça de bagagem de porão; Light: para quem não precisa de transportar bagagem de porão. Poderá obter mais informações sobre este novo conceito tarifário em www.sata.pt.

CHEAPER AND MORE FLEXIBLE FLIGHTS TO NORTH AMERICA

a

SATA criou um novo conceito de produto para a América do Norte, que permite aos seus clientes escolherem o que mais se adapta às suas necessidades de viagem, como a franquia livre de bagagem, o acesso ao lounge, a reserva do pre-seat ou o embarque prioritário. Assim, os passageiros terão acesso a preços mais competitivos, pagando apenas pelos serviços que selecionarem previamente. Para além dos produtos já existentes,

SATA has created a new concept for a product meant for North America, which enables customers to choose the product which best fits their traveling needs,, such as luggage allowance, access to the lounge, pre-set booking or priority boarding. In this way, passengers will have access, to more competitive prices, only paying for the services they have pre-ordered. Besides the products already made available, Value and Executive, there will be three new price-related products: Value Plus: for those looking for more comfort during their flight; Smart: for those traveling with only one piece of hold luggage; Light: for those traveling with no hold luggage. You can get more information about this new price-related concept at www.sata.pt

Nos voos para a América do Norte, os passageiros têm mais flexibilidade e acesso a um melhor preço, com descontos até 57% em relação aos valores da classe económica normal. On flights to North America, passengers have more flexilbility and access to a better price, with discounts up to 57% in comparison with the normal Economy class. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

a

SOME VANTAGENS COM O SATA IMAGINE

ACESSO FÁCIL E RÁPIDO A TARIFAS PROMOCIONAIS Já usa o nosso motor de busca de tarifas promocionais? Se ainda não o fez basta aceder a www.sata.pt e selecionar a opção Tarifas Promocionais no separador Promoções. De uma forma muito simples e rápida terá acesso aos melhores valores disponíveis para as rotas entre os Açores e o Continente e entre os Açores e a Madeira. Com o motor de busca de tarifas promocionais os clientes encontram informação sobre os dias e os voos em que existe oferta de tarifas promocionais bastando, depois, um clique sobre o voo que pretendem utilizar para adquirirem a passagem. Experimente já e mantenhase sempre a par das melhores tarifas. EASY AND QUICK ACCESS TO PROMOTIONAL FARES Are you already using our promotional fares search tool? If not, you only have to access www.sata.pt and select the option Promotional Fares in the Promotions tab. In a very simple and quick way you’ll have access to the best available fares for the flights between the Azores and the Mainland and between the Azores and Madeira. With the promotional fares search tool, customers will find information on the days and flights having available promotional fares, then the only thing you need to do is click on the flight you want to buy your ticket. Try it now and keep up to date with the best fares.

10_AZOREAN SPIRIT

o longo do mês de novembro, o SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros a possibilidade de viajarem entre Ponta Delgada e a Alemanha (Frankfurt e Munique), pagando apenas o valor das taxas e utilizando metade das milhas habitualmente necessárias. Esteja atento à sua caixa de correio eletrónico. Ao longo do ano, o SATA IMAGINE procura surpreendê-lo com promoções para pequenas pausas ou grandes viagens. Pode igualmente viajar até à área exclusiva SATA Imagine em www.sata.pt e confirmar todas as vantagens e mimos que temos para lhe oferecer.

Delgada and Germany (Frankfort and Munich), paying only for the value of the taxes and using only half the miles which are normally necessary. Keep an eye on your email inbox. Throughout the year, SATA IMAGINE intends to surprise you with promotions for small breaks or long trips. You can also travel to the exclusive SATA IMAGINE area at www.sata.pt and check all the advantages and things we have to pamper you.

KEEP SUMMING UP ADVANTAGES WITH SATA IMAGINE All through November, SATA IMAGINE offered its members the possibility of traveling between Ponta

Inscreva-se no nosso programa de passageiro frequente, em www.sata.pt, e passe a usufruir de todos os benefícios que reservamos para os membros do SATA IMAGINE. Register with our frequent flyer program, at www.sata.pt, and you’ll be able to enjoy all the benefits we have to offer our SATA IMAGINE members.



SATA NEWS

a

PORQUE O LUGAR DE UMA CRIANÇA NÃO É NO HOSPITAL apoiam mil crianças com doenças crónicas por ano, tendo realizado cerca de dez mil visitas, desde 2006; e a Casa do Gil, centro de acolhimento temporário com cuidados póshospitalares, que já recebeu 150 de crianças, em sete anos. Saiba como ajudar em www.fundacaodogil.pt e www.facebook.com/fundacaodogil.

Fundação do Gil desenvolve projetos de âmbito clínico, social e emocional, direcionados a crianças e jovens em situação de risco. É um organismo independente, criado em 1999 e dotado de uma estrutura operacional e financeira própria, com três projetos pioneiros: o Dia do Gil (projeto de apoio à gestão emocional das crianças hospitalizadas), que existe desde 2004, está em 20 pediatrias e chega a 6000 crianças todos os anos; as Unidades Móveis de Apoio ao Domicílio, que © UMAD

BECAUSE A CHILD’S PLACE IS NOT IN THE HOSPITAL Gil Foundation develops projects in the clinical, social and emotional range, geared toward children and youngsters at risk. It’s an independent organization, created in 1999 and with its own operational and financial structure, with three pioneer projects: Gil Day (a project supporting hospitalized children ‘s emotions), it has existed since 2004, it is present in 20 pediatric wards and reaches 6000 children every year; The Mobile Units for Home Care, which support a thousand children a year with chronic diseases, it has visited around ten thousand children since 2006; and the Casa do Gil, a temporary accommodation with out-ofhospital care where 150 children have lived in seven years. Find out how you can help at www.fundacaodogil.pt and www.facebook.com/fundacaodogil

Apoiado pela SATA, Grupo Bensaude e Correio dos Açores, o Dia do Gil está, desde 2009, no Hospital do Divino Espírito Santo, garantido por voluntários, e já chegou a 400 crianças internadas naquela unidade micaelense. Supported by SATA, Grupo Bensaúde and Correio Açores, Gil Day has been present since 2009 at the Hospital do Divino Espírito Santo. This support is guaranteed by volunteers and has reached 400 children hospitalized in this São Miguel unit.

12_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

Com a missão de recuperar excedentes alimentares, para os distribuir a pessoas e famílias carenciadas, o Banco Alimentar Contra a Fome de S. Miguel desenvolve uma atividade diária baseada num verdadeiro espírito de solidariedade social. Aiming at recovering food surplus in order to distribute them among people and families in need, the Food Bank in São Miguel develops a daily activity based on the true spirit of social solidarity.

ste ano, a SATA comemorou o Natal de uma forma diferente e mais solidária, substituindo a tradicional Árvore de Natal por outra composta exclusivamente por pacotes de leite. Esta ação fez parte de uma campanha de recolha de leite junto de todos os colaboradores, que ocorreu de 25 a 29 de novembro, e teve como objetivo ajudar a fazer face à rutura de stock de leite no Banco Alimentar Contra a Fome de S. Miguel. Esta iniciativa permitiu angariar um total de 7000 litros de leite, considerando as doações de todas as empresas parceiras que se uniram nesta causa: SATA, BANIF, EDA e Grupo Bensaude. A SATA, ao longo da sua existência, tem assumido uma postura de responsabilidade social, envolvendo-se em diversos eventos de cariz solidário. Foi o caso da iniciativa levada a cabo junto dos colaboradores SATA, no verão, onde foram recolhidos cerca de 800 kg de géneros alimentícios que permitiram compor 40 cabazes.

“SATA CONTRIBUTES IN A CAMPAIGN TO COLLECT MILK FOR THE FOOD BANK” This year, SATA commemorated Christmas in a different and more solidary manner, substituting the traditional Christmas Tree by another one exclusively decorated with milk packs. This action is part of a campaign to collect milk from all the collaborators, which happened from the 25th to the 29th November, with the aim of helping face the out-of-stock situation at São Miguel’s Food Bank. This initiative allowed to raise funds in a total of 7000 litters of milk, considering the donations made by all partner companies which came together for this cause - SATA, BANIF, EDA and Grupo Bensaude. SATA, throughout its existence, has always been concerned with social responsibility, becoming involved in several events of solidary nature. This was the case with the initiative which took place in the summer in which SATA’s collaborators collected around 800 kg of food with which it was possible to make 40 hampers. © Alexandre Sousa

e

“SATA PARTICIPA EM AÇÃO DE RECOLHA DE LEITE PARA O BANCO ALIMENTAR

SAIBA COMO AJUDAR EM: FIND OUT HOW TO HELP AT: HTTP://SAO-MIGUEL.BANCOALIMENTAR.PT.”

AZOREAN SPIRIT_13


SATA NEWS

a

SATA OBTÉM MENÇÃO HONROSA NO PRÉMIO “RISK MANAGEMENT INOVAÇÃO 2013”

SATA foi distinguida com uma menção honrosa no prémio “Risk Management Inovação 2013”, promovido pela Açoreana de Seguros e pelo Jornal “Diário Económico”. A companhia integrou o grupo de 14 empresas finalistas, entre cem candidaturas que foram submetidas a um processo de avaliação rigoroso da melhor “performance” global nas diferentes dimensões da gestão de risco, desde o seu planeamento e avaliação até à gestão de emergências, passando pela formação interna consagrada à prevenção e atuação,

assim como pela cultura de risco impregnada na organização.

SATA GETS AN HONORABLE MENTION IN THE “RISK MANAGEMENT INNOVATION 2013” AWARD. SATA got an honorable mention in the “Risk Management Innovation 2013” award, promoted by Açoreana de Seguros and by the newspaper “Diário Económico”. The company was part of the list of 14 finalists, among 100 candidates submitted to a strict process of evaluation on the best global performance in the different fields of risk management, from planning and evaluation to the management of procedure, as well as the culture of risk present in the organization.

Com esta distinção, a SATA vê reconhecido o seu modelo de gestão de risco, que assenta na adoção das melhores práticas pelos colaboradores da empresa. With this award, SATA sees its model fro risk management be recognized, based on adopting the best practices by the company’s collaborators.

a

SANTANDER TOTTA ATRIBUI À SATA INTERNACIONAL A CHANCELA "TOP EXPORTA 2013"

SATA Internacional integra, pelo segundo ano consecutivo, o “ranking” das empresas exportadoras do Banco Santander Totta, com a atribuição da chancela “Top Exporta 2013”. Com base num conjunto de critérios objetivos usados na avaliação de todas as empresas portuguesas, o galardão atribuído à SATA Internacional constitui um reforço da imagem da transportadora aérea açoriana como empresa com vocação exportadora que tem contribuído ativamente para o crescimento da economia dos Açores. Para a obtenção desta distinção muito tem contribuído o investimento da SATA nos

14_AZOREAN SPIRIT

mercados estratégicos da América do Norte, para onde foi aplicado um reforço da operação em 2014.

SANTANDER TOTTA GIVES SATA INTERNACIONAL THE “TOP EXPORTA 2013” SEAL SATA Internacional is part, for the second year in a row, of the ranking of Banco Santander Totta’s export companies, having receive the “Top Exporta 2013” seal Based on a series of objective criteria with which all Portuguese companies were evaluated, the award given to SATA reinforces the image of the Azorean airline as an export-oriented company which has actively contributed to the expansion of the Azorean economy. SATA has invested in strategic markets in North America, to be reinforced in 2014, and this has highly contributed in obtaining this award.



PASSAGEIRO FREQUENTE

A viagem de um ator Formou-se nos palcos de teatro e ganhou visibilidade na televisão. Frederico Amaral é um dos novos talentos açorianos na arte de representar.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

n

He learned his trade on the stage, gained fame on TV. Frederico Amaral is one of the new talented Azorean actors.

a plateia do Teatro Micaelense, o jovem Frederico Amaral assistia a uma peça de comédia levada à cena pelo grupo de teatro Máquina do Tempo. Identificou-se de imediato com o trabalho dos atores. “Adorei vê-los em palco, vê-los a fazer rir as pessoas, vê-los em contato com o público”, recorda. Nunca mais se esqueceu desse momento. Passado um ano, contatou o grupo e, pouco tempo depois, era ele próprio quem estava em cena, no teatro Ribeiragrandense, com apenas 16 anos. “Não sabia se queria ser ator, mas era uma experiência pela qual queria passar”, explica. Quando teve de escolher um rumo para os estudos, inscreveu-se ao mesmo tempo numa escola de turismo e noutra de representação. Rejeitado na primeira e aceite na segunda, a opção estava tomada. “Foi um sinal. A partir daí, a minha vida mudou completamente”. E saiu da ilha natal de São Miguel, rumo ao Porto, para cursar interpretação na Academia Contemporânea do Espetáculo. “A academia é uma pequena família. Aprendi imenso em três anos”. Terminado o curso, escasseavam oportunidades. “Mandei-me de cabeça e fui para Lisboa”. Foi na capital que surgiu a primeira grande oportunidade, o casting para a peça:

PERFIL Frederico Amaral nasceu em Ponta Delgada e tem 28 anos. Fez teatro (The Laramie Project), cinema (A Imitação), novelas (Laços de

16_AZOREAN SPIRIT

AN ACTOR’S VOYAGE

Sangue) e campanhas publicitárias. Nos Açores, participou no telefilme Anthero – o Palácio da Ventura e na série Uma Família Açoriana. Tem também um curso de realização.

The young Frederico Amaral was among the audience at the Teatro Micaelense watching a play performed by the theater company Máquina do Tempo. He immediately identified with the actors. “I loved to see them on stage, making people laugh, the contact with the public”, he recalls. He has never forgotten that moment. A year later, he contacted the company and, soon after, he himself was on stage, at the theater Ribeiragrandense, at only 16. “I didn’t know I wanted to be an actor, but it was an experience I wanted to have”, he explains. When he had to choose his academic future, he enrolled in a tourism school and in an acting school at the same time. Turned down in the first and accepted in the second, the option had been made. “It was a sign. From the on, my life changed completely”. And he left his hometown São Miguel, for Oporto to study acting at the Academia Contemporânea do Espetáculo. “The academy is like a small family. I learned a lot in three years”. Having ended his course, there were not many offers. “I decided to risk it and headed to Lisbon”. It was in the capital that his first big chance arrived: the casting for the play 1755 – O Grande Terramoto. He shared the stage with famous names, such as Henrique Viana, Ana Bustorff or João Lagarto – which functioned as a launch pad. “If you do a good job, a genuine job, people won’t forget you.”

PROFILE Frederico Amaral was born in Ponta Delgada and is 28. He has participated in plays (The Laramie Project), movies (A Imitação), soap operas (Laços de Sangue) and advertisement

campaigns. In the Azores, he participated in the TV film Anthero – O Palácio da Ventura and in the serial Uma Família Açoriana. He also has a course in filmmaking.


FREQUENT PASSENGER

O ATOR INTEGRA O ELENCO DA NOVELA I LOVE IT e estará em

THE

cena no teatro Villaret, em Lisboa, até ao próximo mês de fevereiro, com a peça Caixa Forte.

he will be on stage at Villaret theater, in Lisbon, until next February with the play Caixa Forte.

ACTOR IS PART OF THE CAST OF THE SOAP OPERA I LOVE IT and

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Frederico Amaral participou em vários projetos centrados nos Açores: o telefilme Anthero, o documentário A Viagem Autonómica e a série Uma Família Açoriana. 1755 – O Grande Terramoto. Partilhou o palco com nomes consagrados, como Henrique Viana, Ana Bustorff e João Lagarto – o que funcionou como uma rampa de lançamento. “Se fizeres um bom trabalho, um trabalho genuíno, as pessoas não vão esquecer-se de ti”. Os trabalhos sucederam-se, com ocasionais deslocações para representar nos Açores, em peças de teatro ou em produções televisivas regionais – momentos importantes para Frederico Amaral. “É bom, porque mostra a tua paixão, a tua entrega e o que aprendeste nesta viagem que decidiste fazer da tua vida”. Foi também nos Açores que protagonizou A Viagem Autonómica, um documentário ficcionado que estreou este ano, em que o percurso da personagem principal poderia ser o seu: um estudante de teatro que navega pelas nove ilhas em pesquisa para um trabalho que tem como tema o processo autonómico açoriano. “A minha perceção dos Açores mudou bastante. Pude conhecer melhor a nossa história, ver como é que tudo começou.” Nos últimos meses, Frederico Amaral ficou conhecido do grande público por representar um estudante açoriano na telenovela juvenil I Love It. É um personagem de comédia que tem merecido bastante recetividade. E estará em cena no teatro Villaret, em Lisboa, até fevereiro, na peça Caixa Forte, com o comediante Fernando Mendes. O que se seguirá? “Tenho medo de dizer que vou fazer isto ou aquilo. O que quero é continuar a trabalhar e deixar a minha impressão digital no que faço.”

More plays followed, with occasional trips to play in the Azores, in plays or regional TV productions – important moments for Frederico Amaral. “It’s good because you get to show your passion and what you’ve learned in this voyage you decided to make out of your life”. It was in the Azores as well that he was the main protagonist in A Viagem Autonómica, a fictionalized documentary, which debuted this year, in which the main character’s life could might as well been his: that of acting student, sailing among the nine islands, researching for a work that has as its main theme the Azorean autonomic process. “My perception of the Azores has changed quite a lot. I got to know more about its history, see how it all began”. In the last months, a wider public knew Frederico Amaral because he plays an Azorean student in the juvenile soap opera I Love It – a comedy character that has been very well accepted. He will be at Villaret theater, in Lisbon, as well until February with the play Caixa Forte with comedian Fernando Mendes. What will come next? “I’m afraid to say I’ll be doing this or that. What I want is to go on working and to leave my imprint.”

Frederico Amaral has participated in a number of projects centered on the Azores: the TV film Anthero, the documentary A Viagem Autonómica or the serial Uma Família Açoriana.

Os destinos de Frederico

18_AZOREAN SPIRIT

O ator açoriano aconselha, como destino, a melhor viagem que já fez: Ljubliana, na Eslovénia. “É parecido com os Açores, com

muitas montanhas e lagoas”, observa. Também referencia o arquipélago de Cabo Verde, em particular a cidade do Mindelo, na ilha de São Vicente.

FREDERICO DESTINATIONS The Azorean actor recommends Ljubljana, in Slovenia, as the best destination he’s ever traveled to. “It reminds me of the Azores, with lots of

mountains and lakes”, he says. Also a reference is the Cap Vert archipelago, in particular the city of Mindelo, on São Vicente Island.



PARTIDAS

Em Mystic Seaport a história baleeira açoriana. Na travessia,

Porto místico texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares

20_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURES

marítima do gigante norte-americano cruza-se com a epopeia apaixonamo-nos pela viagem. E pelos povos.

a

ninhado na costa leste norte-americana, a meio caminho entre Boston e Nova Iorque, esconde-se aquele que é o Museu da América e do Mar: Mystic Seaport. O nome reveste-se de adjetivo porque é mística a viagem no pequeno, mas povoado, estado de Connecticut – orgulhoso detentor do cognome “Estado da Constituição” –, frondoso em arvoredo e com a invejável linha de mar da Nova Inglaterra. Mística é tam-

MYSTIC HARBOR In Mystic Seaport, the maritime history of the American giant and the Azorean whaling come together. During the crossing we get to love the journey and the people. The Museum of America and the Sea is situated halfway between Boston and New York – Mystic Seaport. The name includes an adjective because the journey in the small but populated state of Connecticut is mystical. The state bears the name “Constitution State” –, it is abundant in trees and has the enviable New England sea coastline. The journey to ancient times each visitor makes to this theme park is also mystical.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

É museu, parque histórico de diversão e casa de ensino e investigação. Mystic Seaport, a duas horas de uma agradável viagem de carro a partir de Boston, junta saber e lazer. bém a viagem a outros tempos que, chegado a este parque histórico temático, cada visitante faz. Aqui, explora-se o passado marítimo americano subindo a bordo de magníficos veleiros, assistindo a meticulosos trabalhos de conservação em estaleiros, participando em recriações históricas, mas sobretudo vivendo o ambiente nostálgico e bucólico de uma recriada vila costeira do século XIX de Mystic. É um destino preferido de famílias, mas igualmente de escolas, académicos e lobos-do-mar. Junta entretenimento, investigação e ensino. Ao longo de um itinerário com 19 hectares, os mais de 50 pontos de paragem, detalhadamente apetrechados no interior de pequenas e rústicas casas, incutem até no turista desatento o espírito do navegador, do pescador, do baleeiro e do mercador desses tempos áureos do passado. É um museu vivo onde aportam relíquias náuticas, famosas escunas de pesca, a única oficina de ferreiro para baleação ainda a laborar, tanoeiros, carpinteiros e outros artesãos e intérpretes que, além de explicações, acrescentam estórias de aquém e de além-mar

QUANDO EM MYSTIC SEAPORT vale a pena a curta viagem até ao centro da vila atravessada por uma histórica ponte bascular e pelo encanto de pequenas

22_AZOREAN SPIRIT

lojas, restaurantes e cafés. Daqui, partem cruzeiros ao longo do estuário de Mystic River. Outras paragens fazem-se no Mystic Aquarium, casa das únicas baleias beluga de

Nova Inglaterra e na Olde Mystic Village com 60 lojas em estilo colonial. WHEN VISITING MYSTIC SEAPORT, a short trip to downtown Mystic is

It’s a museum, a historical amusement theme park and a place where you can learn and research. Mystic Seaport is an agreeable two-hour drive from Boston and it allies knowledge to leisure. Here you can explore the American maritime past by going aboard magnificent sail ships, watching meticulous preservation in shipyards, taking part in historical recreations but mainly by experiencing the nostalgic and bucolic atmosphere in a recreated 19th century Mystic coast village. It’s a favorite spot for family trips, but also for schools, academics or people who like to spend time at sea. It’s entertainment, research and learning. Throughout the 19 acres, the over 50 points of interest, fully equipped inside small and rustic houses will instill, in even the most inattentive tourist, the navigator, fisherman, whaler and merchant spirit of those glorious days of the past. It’s a living museum where nautical relics anchor as well as fishing schooners. It’s the only blacksmith workshop for whaling still in use: coopers, carpenters and other craftsmen give explanations and add stories from the seas from here and overseas in a good old American film style.

worthwhile. You will be able to see a historical suspension bridge and charming stores, restaurants and cafés. Cruises leave here to sail the Mystic River estuary. Other places to visit

are the Mystic Aquarium the house of the only New England’s beluga whales, and the Olde Mystic Village with 60 stores in colonial style.


DEPARTURES

A musealização desta quilha com 28 metros de um antigo navio baleeiro naufragado em 1838 enfatiza a importância, passada e presente, da construção naval.

ao bom estilo cinematográfico americano. Há ainda admiráveis galerias e exposições que tanto detalham soberbas carrancas como ecoam cantares marinheiros. Mas a joia deste tranquilo reduto aconchegado no estuário do rio Mystic aporta na sua doca: é o Charles W. Morgan – o último veleiro baleeiro de madeira do mundo. De momento em reconstrução, visitável, a embarcação, construída em 1841 nos estaleiros vizinhos de New Bedford, baleou durante oito décadas e nas 37 viagens que a levaram a destinos tão longínquos como Madagáscar, atracou em mais de uma centena de portos até 1941. Na longa vida deste monumento nacional cruza-se a vida dos Açores. É que a bordo do Charles W.

There are also admirable galleries and exhibitions showing superb carved figureheads as well as recalling old sailor songs. But the jewel of this peaceful theme park, nested in the estuary of river Mystic, is anchored in its dock: it’s the Charles W. Morgan - the last wooden whale ship in the world. Currently being restored, but she can be visited; the ship was built in 1841 in the nearby New Bedford shipyards. She was used for whale hunting for eight decades and on the 37 journeys that took her to remote destinations such as Madagascar and to over a hundred harbors until 1941. The Azores is also present in this national monuments’ long life. Aboard the Charles W. Morgan, where over a thousand sailors from around a hundred countries worked, there were also Azoreans - around twenty

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

Mystic Seaport abriga o último veleiro baleeiro do mundo. A histórica embarcação que se fez ao mar em 1841 e baleou durante 80 anos regressa ao mar no verão de 2014.

Morgan, onde chegaram a labutar mais de mil marinheiros oriundos de meia centena de países, estiveram açorianos - cerca de duas dezenas de baleeiros insulares. E logo na sua viagem inaugural o Charles Morgan fez paragem no arquipélago. Vem-nos à mente a epopeia dos homens “que nascem com sangue e alma de baleeiro” retratados sem pudor por Dias de Melo, cronista do povo ilhéu, que em “Pedras Negras” conta como, de salto, vidas inteiras viajaram pela baleação e emigração a bordo de veleiros como este. Percorridos o porão, as camaratas, o convés, apaixona-nos a ligação e a identidade dos povos costeiros, transatlânticos, unidos pelas velas, em busca dos preciosos gigantes do mar. As tripulações e a particular vocação dos açorianos para a baleação estão documentadas em Mystic Seaport. E os laços prometem perdurar. No verão de 2014, o Charles W. Morgan regressa ao mar para uma curta, mas histórica viagem pelos principais portos da Nova Inglaterra. Sente-se celebração nos preparativos. Não é para menos. Nesse futuro próximo, o veleiro regressará ao seu glorioso passado.

ALÉM DE DESTINO TURÍSTICO, Mystic Seaport é local de investigação universitária, com institutos científicos, cursos de pós-graduação e um vasto repertório de coleções. Também o

24_AZOREAN SPIRIT

whale hunters from the islands. And on her maiden voyage the Charles Morgan docked in the archipelago. The epopee of the men who “are born with the blood and soul of whale hunters” immediately comes to our mind. Dias de Melo, chronicler of the islanders, who in his book “Pedras Negras” tells us how entire generations traveled due to whaling and emigration aboard ships like this one, described them. After visiting the hold, the dormitories, the deck, we are love to think about the connection and identity of people living near the coastline, transatlantics, united by sails, in search of precious sea giants. The crews and the especial aptitude of Azoreans for whale hunting are documented in Mystic Seaport. And the ties are bound to last. Mystic Seaport is home to the last whale ship in the world. The Charles W. Morgan will sail again in the summer 2014 for a short but historical voyage along the main harbors in New England. We can feel celebration in the preparations. No wonder. In a near future, the whale ship will revisit her glorious past.

Mystic Seaport is home to the last whale ship in the world. The historical ship, which had her maiden, voyage in 1841 and was used for whale hunting for 80 years. It will sail again in the summer of 2014.

ensino escolar, com campos de verão, oficinas e acampamentos de vela atrai jovens de todo o mundo. Até um planetário possui, com formação sobre cabotagem e navegação celestial.

BESIDES BEING A TOURISTIC DESTINATION, Mystic seaport is a place for college research, with scientific institutes, graduate courses and a vast repertoire of collections. There is also an in-school pro-

gram including summer camps, workshops and sailing camps attracting young people from all over the world. It even has a planetarium with training in sailing with the help of the sun and stars.


DEPARTURES

Vila acolhedora

Ao conforto da hotelaria americana junta-se, em alguns casos, a estadia de famosos que acabam por atrair fãs e turistas. E não só do país.

o

The Inn at Mystic é um desses locais de magia para uma estadia especial. No alto de uma colina, a mansão georgiana decorada ao estilo colonial foi a escolha dos ícones cinematográficos Humphrey Bogart e Lauren Bacall para lua-de-mel. Uma boa publicidade. Mas o resort vale por si. As acomodações variam entre o luxuoso e o simples e são complementadas, no exterior, com vastos jardins e 15 hectares de encosta arborizada. Ainda há um campo de ténis e um ancoradouro para passeios de barco e caiaque.

Guia onde dormir em Mystic

RESIDENCE INN BY MARRIOTT 40 Whitehall Avenue Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 536 5150 www.mysticresidenceinn.com

Where to stay in Mystic MYSTIC VILLAGE Allied to the comfort of American hotels, the fact that some famous people choose these hotels to stay helps attract fans and tourists. And not only nationals. The Inn at Mystic is one such place, a magic place for a special stay. On a hilltop, the Georgian mansion was the choice of movie stars Humphrey Bogart and Lauren Bacall to spend their honeymoon. A good publicity. But the resort speaks for itself. The rooms vary from luxurious to more modest –, outdoors, there are vast gardens and 15 acres of wooded hillside. There is also a tennis court and an anchorage for boat and kayak trips.

WHITEHALL MANSION INN 42 Whitehall Avenue Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 572 7280 whitehallmansion.com

THE INN AT MYSTIC 3 Williams Ave Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 536 9604 www.innatmystic.com

HILTON MYSTIC 20 Coogan Boulevard Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 572 0731 www.hiltonmystic.com

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT

Guia onde comer em Mystic

New England cuisine always includes fish and seafood. Always fresh and cooked in many ways. It’s like this also in Mystic, but there are other very American dishes.

A cozinha da Nova Inglaterra tem na sua ementa peixe e marisco. Sempre frescos e confecionados de várias maneiras. Em Mystic também é assim, mas há outros paladares bem americanos.

n

a pequena e pacata vila de Mystic, à distância de um passeio, saboreia-se o mar à mesa em restaurantes acolhedores que fazem questão de manter a identidade própria da região. É o caso do “Ancient Mariner” onde, como o slogan refere, se encontram o “Oceano, a Terra e os Locais”. E encontram-se para comer sobretudo marisco, a especialidade da casa. O espaço, totalmente decorado com temática náutica, à noite transforma-se em sala de espetáculos ao vivo.

26_AZOREAN SPIRIT

ANCIENT MARINER 21 West Main Street Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 536 5200 www.ancientmarinermystic.com PIZZETTA 7 Water Street Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 536 4443 www.pizzettamystic.com LATITUDE 41° RESTAURANT 105 Greenmanville Ave Mystic, Connecticut Tel.: 860 572 5303

Where to eat at Mystic In the small and peaceful Mystic village, at the distance of a short walk, you can taste fish and seafood at the table of welcoming restaurants that make it a point in maintaining the region’s own identity. It’s the case of the “Ancient mariner” where, as the slogan refers, “Ocean, Land and Locals meet”. And they meet to eat mainly seafood, the place’s specialty. The space, totally decorated with nautical themes, in the evening puts on live entertainment. OYSTER CLUB 13 Water Street Mystic, Connecticut Tel.: (001) 860 415 9266 www.oysterclubct.com



DIÁRIO DE BORDO

Saudades dos Açores

texto de/text by: Carla Marques fotos de/photos by: Direção Regional das Comunidades

f

Feche os olhos por um momento e imagine-se outra vez criança, a brincar no seu local preferido, com os amigos mais chegados. Consegue visualizar as cores daqueles momentos, os cheiros e as sensações inigualáveis causadas por tudo o que nos é mais familiar, seguro e querido? Imagine agora que, por algum motivo, parte para outro local do mundo e fica sem ver a sua terra natal durante uma vida inteira, voltando passados 20, 30 ou 40 anos? O turbilhão de sentimentos presente no reencontro com um local amado é algo absolutamente indescritível. Contribuir para este tipo de encontros faz parte da razão de ser da SATA, com a sua raiz identitária na profundidade da alma açoriana, e principal missão na aproximação entre os Açores e o Mundo. Com este objetivo em mente, a SATA estabeleceu uma parceria com o Governo dos Açores, através da Direção Regional das Comunidades, que permite, desde 2003, trazer aos Açores emigrantes açorianos residentes nos EUA, Canadá, Bermuda e Brasil, com idades superiores a 60 anos, e que, por razões de ordem económica não visitam os Açores há mais de duas décadas.

MISSING THE AZORES The possibility of contributing to bring Azorean emigrants to their homeland is one of SATA’s prides. Close your eyes for a moment and imagine you’re a child once again playing in your favorite spot with your closest friends. Can you visualize the colors of those moments, the smells and the exceptional sensations brought about by everything that is familiar, safe and dear to us? Imagine then that, for some reason, you leave for another place in the world and remain for your whole life without seeing your homeland again, only returning 20, 30 or 40 years later? The whirlpool of feelings in the reencounter with the loved place is something that is impossible to describe. To contribute to this kind of reencounters is part of SATA’s reason to exist, wit its identity roots in the depth of the Azorean soul, and its main mission in bringing together the Azores and the World. With this aim in mind, SATA established a partnership with the Azorean Government, through the Regional Direction of the Communities which has enabled, since 2003, to bring to the Azores Azorean emigrants living in the USA, Canada, Bermuda and Brazil, all aged over 60 who, for economical reasons have not visited the Azores in over twenty years. In 2013, it as possible to bring to São Miguel a group of 11 Azorean emigrants, aged between 61 and 86, who had not visited their homeland in 40 and 60 years.

A possibilidade de contribuir para a aproximação dos emigrantes açorianos com a sua terra natal é um dos motivos de orgulho da SATA. 28_AZOREAN SPIRIT


© Alexandre Sousa

LOG BOOK

A REALIZAÇÃO DO SAUDADES DOS AÇORES conta com a colaboração de instituições de apoio social na América do Norte, Bermuda e Brasil, que fazem a divulgação do

programa junto da comunidade açoriana e a recolha e pré-seleção das inscrições. THE PROGRAM “SAUDADES DOS AÇORES” (MISSING THE A ZORES ) is possible due to the

collaboration of charitable organizations in North America, Bermuda and Brazil that divulge the program among the Azorean community, and manage the pre-selection of enrolments.

AS EXPERIÊNCIAS VIVIDAS POR ESTES EMIGRANTES foram verdadeiramente mágicas. Os encontros, por vezes inesperados, com familiares e amigos converteram-se em momentos profundamente tocantes. THE

EXPERIENCES THESE EMIGRANTS LIVED WERE TRULY MAGIC.

The meetings, sometimes unexpected, with relatives and friends became deeply touching.

DEPOIS DE UM LONGO PERÍODO DE AUSÊNCIA,

AFTER A LONG ABSENCE, the 11

os 11 açorianos encontraram uma ilha muito diferente da que os viu partir: com um acentuado desenvolvimento socioeconómico e ainda mais bonita do que nas suas recordações. Muitos manifestam o desejo de voltar para ficar.

Azoreans find a very different island from the one that saw them leave: with a positive socio economical development and even more beautiful than they remembered. Many said they like to come back and stay forever.

AZOREAN SPIRIT_29


OFÍCIOS DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

O programa “Saudades dos Açores”, até aos dias de hoje, teve a participação de cerca de 150 emigrantes açorianos residentes nos EUA, Canadá, Bermuda e Brasil. Em 2013 foi possível trazer a São Miguel um grupo de 11 emigrantes açorianos, com idades compreendidas entre os 61 e 86 anos, que não visitavam a sua terra há mais de 40 e até 60 anos. Durante uma semana, estas pessoas puderam substituir a imagem virtual que tinham dos Açores, transmitida através dos órgãos de comunicação social e internet, pelo deslumbramento das tonalidades, odores e texturas reais provocados, quer pela relação emocional que sentem em relação à terra que os viu nascer, quer pela beleza onírica própria de São Miguel. Nestes dias recheados de intensas sensações, estes açorianos reviveram os locais e pontos de passagem da sua juventude, as igrejas, os jardins e até as gentes que cá deixaram. O fascínio e a saudade apaziguada foram uma constante de cada momento passado no arquipélago. Visivelmente emocionados, os 11 açorianos absorveram esta experiência com a felicidade que só conhece quem reencontra a terra onde nasceu, mesmo quando já não o esperava possível. Quanto à SATA, cumpriu mais uma das suas metas: unir o que o mar separa, proporcionando às pessoas muito mais do que viagens: emoções e memórias intemporais.

For a week, these people were able to substitute the virtual image they had of the Azores, transmitted through the Media and the Internet, by the stunning of the shades, smells and real textures caused by the emotional relationship they feel regarding the land they were born in and by the dreamlike beauty of São Miguel. In these days filled with intense sensations, these Azoreans experienced once again the places of their youth, the churches, the gardens and even the people they left behind. He fascination and the appeased homesickness were constant in each moment spent on the archipelago. Visibly moved, the 11 Azoreans absorbed this experience with the happiness only found in those who reencounter the place where they were born, even when they thought it to be impossible. As for SATA, it accomplished one more of its objectives: to unite what the sea separates, offering people much more than just trips: emotions and timeless memories.

The program “Saudades dos Açores” (Missing the Azores), to this day has had the participation of 150 Azorean emigrants living in the USA, Canada, Bermuda and Brazil.

DURANTE 7 DIAS, os participantes no Programa “Saudades dos Açores”, acompanhados por técnicos da Direção Regional das Comunidades, tiveram oportunidade

30_AZOREAN SPIRIT

de visitar os vários concelhos de São Miguel, assim como os pontos de maior interesse turístico e cultural da Ilha.

FOR 7

DAYS THE PARTICIPANTS IN THE PROGRAM “SAUDADES DOS A ÇORES ”

(Missing the Azores), accompanied by technicians of the Regional Direction of the Communities,

had the chance to visit several counties in São Miguel, as well as points of touristic and cultural interest of the island.



CHEGADAS

SÃO

IMPONENTES E MÁGICAS AS QUEDAS DE ÁGUA NA ILHA DAS FLORES. Além de

cartão-postal, são selo de qualidade ambiental.

32_AZOREAN SPIRIT

THE WATERFALLS ON FLORES ISLAND ARE IMPOSING AND MAGICAL. BESIDES BEING A RECURRENT IMAGE ON POSTCARDS THEY ARE THE MARK OF ENVIRONMENTAL QUALITY.


ARRIVALS

1. A PARTIR DA GRACIOSA, Reserva da Biosfera, siga rumo a outros “destinos verdes”. ON LEAVING GRACIOSA, a Biosphere Reserve, head to other “green destinations”.

2. SUBIR

A MONTANHA DA ILHA DO PICO é

entrar pela Natureza. CLIMBING PICO ISLAND MOUNTAIN is to penetrate Nature

1.

2.

Turismo sustentável Natureza intacta. Paraíso ambiental. Ilhas de mar, baleias e golfinhos. Terras de trilhos, passeios e paisagens. O selo do turismo sustentável nos Açores tem-se firmado ao longo dos anos. O futuro perspectiva-se ainda mais “verde” para aquele que será o “Destino Preferido” de agências e operadores turísticos do próximo ano. An intact Nature. An environmental paradise. Islands of sea, whales and dolphins. Lands with trails, walks and landscapes. The mark of sustainable tourism in the Azores has been establishing itself throughout the years. Future appears to be even “greener” for that which seems to be the “Preferred Destination” of many travel agencies and tour operators the coming year. texto de/text by - fotos de/photos by: Humberta Augusto AZOREAN SPIRIT_33


s

e em 2014 os Açores serão o “Destino Preferido” das agências de viagens e operadores turísticos da Europa – escolhido pela Federação Europeia das Associações do sector (ECTAA) –, este ano já venceram pelo quarto ano consecutivo a distinção internacional Quality Cost Gold Award 2013 – atribuído pela Coastal and Marine Union (EUCC) da União Europeia – pela sua qualidade ambiental costeira. A singularidade das ilhas onde habitam a mítica Lagoa das Sete Cidades de S. Miguel e a Montanha do Pico, duas das Sete Maravilhas Naturais de Portugal, há muito que é reconhecida. Em 2010, a National Geographic Traveller decretava os Açores como as “Segundas Melhores Ilhas do Mundo para Turismo Sustentável” e um dos “10 Destinos para o Verão de 2011”. Neste mesmo ano, a BBC Travel encontrou no Pico uma das “Cinco Melhores Ilhas Secretas do Mundo” e um ano antes o prestigiado jornal inglês Sunday Telegraph punha os Açores no “Top Ten Mundial para a Observação de Cetáceos”, sem esquecer o epíteto de “Destino Único de Viagens” dado pela conceituada revista norte-americana Forbes. Slogans que muito devem ao trabalho de conservação da diversidade biológica e ecológica da Rede Natura 2000 iniciado em 1989. Um instrumento que, ao criar 15 ZPE (Zonas de Protecção Especial) para aves e 23 habitats naturais SIC (Sítios de Interesse Comunitário), foi reforçado mais tarde com três Reservas da Biosfera declaradas pela UNESCO nas ilhas do Corvo, Graciosa e Flores, um EDEN na ilha do Faial (Rede Europeia de Destinos Turísticos Sustentáveis de Excelência) e vários A ALDEIA DA CUADA, NAS FLORES, é paraíso da tranquilidade e hospitalidade. ALDEIA DA CUADA, ON FLORES, is a paradise of tranquility and hospitality.

EM SANTA MARIA, a Cascata do Aveiro é cenário único para descontrair. ON SANTA MARIA, THE CASCATA DO AVEIRO is a unique scenery for one to relax.

34_AZOREAN SPIRIT

© Emanuel Amaral

CHEGADAS

A magia “verde” e azul da Lagoa das Sete Cidades em São Miguel. The “green” and blue magic of the Sete Cidades Lake in São Miguel.

SUSTAINABLE TOURISM If in 2014 the Azores will become the “Preferred Destination” of European travel agencies and tour operators – chosen by the European Travel Agents’ and Tour Operators’ Associations (ECTAA) –, this year the Azores have already been awarded for the fourth year in a row, the international award Quality Cost Gold Award 2013 – awarded by the Coastal and Marine Union (EUCC) of the European Union –for the quality of its coastline environment. The uniqueness of the islands where you can find the Sete Cidades Lagoon in São Miguel and Pico Island, two of the Seven Natural Wonders of Portugal, has long been recognized. In 2010, National Geographic Traveller considered the Azores to be the “Second Best Island in the World for Sustainable Tourism” and one of the “10 Destinations for the Summer 2011”. In that same year, BBC Travel indicated Pico Island as one of the “Five Best Secret Islands in the World” and the year before, the renowned English newspaper Sunday Telegraph classified the Azores in its “Top Ten Worldwide spot for Whale Watching; the American magazine Forbes considered the Azores to be a “Unique Travel Destination”. Slogans that owe a lot to the work developed regarding the preservation of the biological and ecological diversity by Rede Natura 2000 which started in 1989. A tool which, by implementing 15 SPA (Special Protected Areas) for birds and 23 ACI (Areas of Communitarian Interest) natural habitats, which was reinforced later with three Biosphere Reserves designated by UNESCO on Corvo, Graciosa and Flores islands, an EDEN on Faial (European

A

FAMA DE BEM RECEBER AÇORIANA,

feita sobretudo em espaço rural, já mereceu 33 galardões Miosótis Azores e dez Chaves Verdes por boas práticas ambientais.

THE AZORES IS WELL KNOWN FOR WELCOMING GUESTS, especially in the rural areas. Due to this it has been awarded 33 Miosótis Azores awards and ten Chaves Verdes for good environmental practices.


ARRIVALS DO CIMO DA MONTANHA DO

PICO, no cume dos seus 2351 metros de altitude, a panorâmica insular é deslumbrante. Aqui, a sensação é de harmonia.

O turismo é um dos sectores que pode liderar a mudança para uma green economy. As vantagens são não só ambientais, mas sociais.

FROM THE TOP OF PICO MOUNTAIN, standing at 2351 meters, the view of the island is stunning. Here we get a feeling of harmony.

sítios inscritos nas convenções internacionais de Ramsar – para protecção de aves em zonas húmidas – e OSPAR – em prol do meio marinho do Atlântico Nordeste. O esforço foi intensificado pelos Parques Naturais de cada uma das ilhas que potenciam a beleza das suas inúmeras reservas e monumentos naturais, aos quais se juntam 64 trilhos pedestres, 121 geossítios e dezenas de Bandeiras Azuis em praias, portos de recreio e marinas. O desafio está agora numa cultura empresarial ecoturística que responda ao repto da chamada “Green Economy”, que para a Organização Mundial de Turismo das Nações Unidas passa por optimizar recursos, reduzir resíduos e custos e valorizar, ainda mais, os destinos daquela que é tida como a maior indústria do mundo: o turismo. Destinations of Excellence) and several places registered in Ramsar international conventions – for the protection of birds in humid areas – and OSPAR – to protect the North-East Atlantic and its resources. The effort was intensified by the Natural Parks of each of the islands which promote the beauty of their numerous reserves and natural monuments, to which one can add the 64 pedestrian trails, 121 geosites and dozens of Blue Flags on beaches and marinas. The challenge is now in an entrepreneurial Eco touristic culture with the capacity to respond to this so-called “Green Economy” which for the United Nations World Tourism Organization means to optimize resources, reduce residues and costs and value, even more, the future of that which is considered as the largest industry in the world: tourism.

Tourism is one of the sectors which may lead to a change toward a green economy. The advantages are not only environmental, but also social.

AS MAIORES EDITORAS DE GUIAS TURÍSTICOS já não dispensam as nove ilhas: a mediática Lonely Planet disse ser dos “Melhores destinos do Mundo” em 2008 e a reputada FODOR´s

integrou-as nos “25 Lugares para ir em 2013”. THE MOST KNOWN TOURIST GUIDES cannot help but mention the nine islands: the famous

Lonely Planet considered it to be one of the “Best Destinations in the World” n 2008 and the well-known FODOR’S included them in the “25 Places to visit in 2013”.

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

Uma casa portuguesa Os genuínos pratos do Minho, os produtos regionais autênticos e a qualidade da confeção fazem dos Solar dos Presuntos um dos melhores restaurantes lisboetas, frequentado por inúmeras figuras públicas.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

em cenário de postal lisboeta, junto do elevador da calçada do Lavra, num prédio revestido de azulejaria, que se encontra o Solar dos Presuntos. O letreiro não engana: ali serve-se “alta cozinha de Monção”. É assim desde finais de 1974, quando o restaurante abriu portas, sob a tutela do casal Graça e Evaristo Cardoso. “O meu fito foi fazer do restaurante uma casa de comida tradicional minhota”, explica o proprietário. Desde então, a genuinidade dos pratos e o apuro da confeção transformaram-no num dos melhores restaurantes de Lisboa. A ementa já então trazia os sabores do Minho à capital: o cozido à minhota, com enchidos regionais e temperado com vinho verde tinto, o cabrito assado no forno, os rojões à moda de Monção, as papas de serrabulho ou a mão de vaca. Complementava-se com os sabores simples mais lisboetas, como as pata-

EVARISTO, de 71 anos, e Graça, de 73, nasceram em Monção e migraram para Lisboa na juventude. Casaram em 1963. Trabalharam em vários restaurantes antes de abrirem o

36_AZOREAN SPIRIT

A PORTUGUESE HOME Minho’s genuine dishes, the best regional products and the quality in the preparation have made Solar dos Presuntos one of the best restaurants in Lisbon, where numerous famous public figures go. The restaurant Solar dos Presuntos is like an image taken from a Lisbon postcard, situated next to the Lavra funicular, in a tile-covered building. The sign won’t fool you as it reads “ Monção haute cuisine “. It’s been like this since late 1974, when the restaurant opened ran by couple Graça and Evaristo Cardoso. “My aim was to open a restaurant of Minho traditional cuisine”, the owner explains. Since then, the authenticity of the dishes and the refined preparation of the dishes have turned it into one of the best restaurants on Lisbon. The menu included typical dishes from Minho: stew Minho style, with regional sausages seasoned with red vinho verde, roasted kid, pork loins Monção style, sarrabulho (a stew made with the curdled blood of a pig) or the veal shank. Complemented by simple, but more characteristic of Lisbon,

Solar dos Presuntos, a 30 de outubro de 1974. Entre 1986 e 1996, Evaristo Cardoso foi cozinheiro da seleção nacional de futebol. Já recebeu várias distinções e condecorações.

EVARISTO, 71 and Graça, 73, were both born in Monção and migrated to Lisbon when young. They got married in 1963. They worked at several restaurants before they opened Solar dos

Presuntos on October 30 1974. Between 1986 and 1996, Evaristo Cardoso was the national football team’s chef. He has already received several awards and decorations.


GOURMET

Os pratos mais famosos da casa têm inspiração minhota: o cabrito, o cozido, os rojões, as papas de serrabulho ou o arroz de lampreia. niscas, os peixinhos da horta, os pastéis de bacalhau. O arroz e a açorda de marisco ganharam fama. O sazonal arroz de lampreia também. E a publicidade informal, de boca em boca, trazia ilustre clientela à pequena casa, então com apenas 24 lugares: políticos, escritores, artistas de teatro. “Faziam fila à porta por um lugar cá dentro”, recorda o proprietário. A frequência da casa, feita de muitas figuras públicas, é comprovada pela galeria da sala do rés-do-chão, onde estão expostas centenas de fotografias e ilustrações. As imagens que Evaristo Cardoso aponta com maior emoção são as da fadista Amália Rodrigues, do comunicador Artur Agostinho e a do escritor José dishes such as pataniscas (fritters made of cod), peixinhos da horta (string beans covered in batter and fried), and cod patties. Seafood rice and açorda (dish made with bread) also became famous. The seasonal lamprey rice as well. And the informal publicity, mouth to ear, brought illustrious clients to the tiny restaurant which then only had 24 seats: politicians, writers, and actors. “They’d queue to have a seat inside”, the owner recalls. The customers, among which many public personalities, can be testified by the gallery on the ground floor where you can see hundreds of photos and drawings. The images that Evaristo Cardoso points at more emotionally are those of fado singer Amália Rodrigues, TV host Artur Agostinho and writer José Saramago. “The criteria is friendship”, he explains. As the friendship he maintained with actor Armando Cortez, in honor of which one of the 5 rooms in the restaurant was named after. The others bear his grandchildren’s names.

APESAR DE REJEITAR ABRIR MAIS ESPAÇOS sob o nome Solar dos Presuntos, Evaristo e Graça Cardoso alimentam novos projetos, como aumentar o espaço da cozinha para criar

uma academia de gastronomia – aberta a todos os que quiserem aprender a cozinhar os pratos do restaurante.

ALTHOUGH THEY REJECT THE IDEA OF OPENING FURTHER RESTAURANTS with the name Solar dos Presuntos, Evaristo and Graça Cardoso have new projects such as expanding the

kitchen space to create a gastronomy academy – open to whoever wants to learn to cook.

AZOREAN SPIRIT_37


GOURMET

A história do restaurante Solar dos Presuntos e do casal seu proprietário foi transposta em livro, lançado este ano, intitulado A Graça do Evaristo. Saramago. “O critério é a amizade”, explica. Como a que nutria pelo ator Armando Cortez, em homenagem ao qual foi batizada uma das cinco salas atuais do espaço. As restantes têm os nomes dos netos. O sucesso do restaurante passa bastante por Graça Cardoso, que supervisiona desde sempre os trabalhos na cozinha. “O segredo é manter a qualidade. Não fugir a nada do que tínhamos antigamente. Se nós mudarmos também muda o cliente”, explica a própria. E se há algo em que fazem questão é na diferenciação do tratamento. “O cliente tem de ser tratado como um príncipe aqui dentro, seja uma figura pública ou não”, diz Evaristo Cardoso – que, ainda hoje, faz questão de receber os comensais à porta. A história do restaurante foi publicada no livro A Graça do Evaristo, lançado este ano, perante 600 pessoas, no convento do Beato, em Lisboa. Na obra, está todo o percurso de dedicação do casal ao restaurante. “São 50 anos de casamento e quase 40 de restaurante”, salienta Evaristo Cardoso. E também o que está na base de tudo: as receitas que fizeram a fama do restaurante (a paella de marisco, o bacalhau assado à portuguesa, o arroz de cabidela). “Está aqui a nossa história de amor e trabalho”.

A

EMENTA DO RESTAURANTE ,

apesar de manter os pratos tradicionais, também traz inovações. De dois em dois meses surgem novas criações. Os últimos

38_AZOREAN SPIRIT

The story f the restaurant Solar dos Presuntos and of the couple which own it described in a book which was published this year with the title A Graça do Evaristo. The restaurant’s success is mainly due to Graça Cardoso, who has always been responsible for supervising the kitchen. “The secret is to maintain the quality. Keep everything as we had in the past. If we change, the customers will also change.” she explains. The way they deal with the customers e very personalized. “The customer has to be always treated like a prince, whether he is a public figure or not”, says Evaristo Cardoso – who, to this day, makes it a point to welcome customers at the door. The restaurant’s story was published in the book A Graça do Evaristo, which was launched this year, in n event attended by 600 people at the Convento do Beato in Lisbon. In the book we can follow the couple’s story and its dedication to the restaurant. “It’s almost 50 years of marriage and 40 years as owners of this restaurant”, Evaristo Cardoso says. And also what is at the basis of everything; the recipes which made the restaurant famous (the seafood paella, roast cod Portuguese style, cabidela rice). “Here is our story of love and work”.

sucessos são a cataplana de cherne e lavagante e os folhados de vitela e marisco. Uma inovação é também a carta de vinhos, apenas nacionais, consultada em tablet.

RESTAURANT ’ S MENU , despite

THE

maintaining the traditional dishes has also introduced some innovations. Every two months new dishes are introduced. The latest successes

are the sea bass and lobster cataplana and the veal and seafood in puff pastry. The wine list is also an innovation, only Portuguese wines which you can check on a tablet.



CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


Galé de sabor

CHECK IN

Enquanto descobre o passado da vila costeira de Mystic e da navegação histórica deste porto da Nova Inglaterra, pode apreciar a cozinha marisqueira do local, tudo no mesmo espaço: The Galley.

o

restaurante The Galley é o local ideal para descobrir Mystic Seaport. Localizado no interior do complexo histórico, o amplo espaço de refeições tem um ambiente descontraído, com diversos recantos para saborear os pratos mais apreciados do estabelecimento: o obrigatório clam chowder (creme de amêijoa) da Nova Inglaterra, o Fish and Chips (peixe com batatas fritas) e a salada de lagosta. A ementa também serve, entre outros, apetitosos cestos de camarão ou amêijoa fritos. Os amantes da carne podem aqui experimentar os mundialmente famosos e suculentos hambúrgueres. Sem esquecer os corn dogs (salsichas embrulhadas em massa de milho) que fazem as delícias dos mais novos. À sobremesa, o gelado de baunilha ou chocolate com bolacha, caseiro, é servido com os molhos que mais aprouverem ao apetite. Seja para um almoço ou simplesmente para um lanche. O interior do The Galley, decorado com temas náuticos, tal como a sua esplanada, são centrais para um bom descanso.

GALLEY OF FLAVOR While discovering the past of the seacoast village of Mystic and of the historical navigation of this New England seaport, you can taste the local seafood cuisine, all in the same space: The Galley The Galley restaurant is the ideal place to discover Mystic Seaport. Located inside the historical complex, the vast room has a laidback atmosphere, with several corners where you can enjoy the restaurant’s most appreciated dishes: a must which is the New England clam chowder, Fish and Chips and the lobster salad. On the menu you can also find, among other things, tasty fried shrimp and clam baskets. Meat lovers can also taste here the world famous and tasty hamburgers. Not forgetting the corn dogs, which kids love. For dessert, the vanilla r chocolate ice cream in a cone, home made, served with the sauces of your choice. The Galley, decorated in its interior with nautical themes, as its esplanade are essential for a relaxed stay.

Texto de/Text by Humberta Augusto Fotos de/Photos by Rui Soares

CONTACTO_CONTACT: THE GALLEY MYSTIC SEAPORT 75 GREENMANVILLE AVE. MYSTIC, CONNECTICUT TEL.: (001) 860 572 0711

É UMA DAS MAIS FAMOSAS SOPAS DE MARISCOS DO MUNDO. O Clam Chowder de Nova Inglaterra – espesso e esbranquiçado creme feito à base de amêijoa, bacon, batata e leite, e servido com bolacha crocante – encontra a sua história nos usos gastronómicos de colonos, imigrantes que, à beira-costa, cozinhavam o que o mar fresco lhes trazia. IT IS ONE OF THE MOST FAMOUS SEAFOOD SOUPS IN THE WORLD – the New England clam chowder – a thick and whitish cream made with clams, bacon, potatoes and milk, and served with a crunchy biscuit – Dates back from the time of the settlers who near the coast used to cook what the sea would give them. AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN Texto de/Text by Humberta Augusto Fotos de/Photos by Sítio da Assumada

It is inspired by the nature of Flores Island to offer comfort. The Sítio da Assumada is one of the most recent Azorean ecotourism investments

Sítio de ecoturismo ilha das Flores O Sítio da Assumada é um dos mais recentes investimentos de ecoturismo açoriano.

c

inco vivendas, construídas em madeira com certificação ambiental e material reciclado, explicam parte do conceito ecoturístico do Sítio da Assumada. A luxuriante paisagem e os recursos naturais da ilha das Flores esclarecem o restante. “Esta é a tendência do turismo mundial: locais isolados, repletos de natureza e equipados com todo o conforto” – diz, reforçando a mesma ideia, Ricardo Mendes, gerente da nova unidade de turismo em espaço rural. Aqui, a localização é a chave do êxito. Sendo, já, toda a ilha Reserva da Biosfera da Unesco, a implantação destes cómodos e práticos apartamentos faz-se na Fajã Grande, zona de alguns dos mais belos trechos do litoral açoriano e das famosas quedas de água que tornam a ilha conhecida. As habitações – dois t1 e três t2 –, relevam simplicidade de linhas e de decoração, privilegiando não só o redor verdejante florentino como também os jardins de plantas endémicas. Recantos de lazer e deleite para o olhar que, brevemente, também serão dotados com horta comunitária, estufa e pomar, tudo ao serviço dos hóspedes.

42_AZOREAN SPIRIT

AN ECOTOURISM SPOT Five wooden villas, with environmental and construction material certification, account for Sitio da Assumada’s ecotourism concept. The island’s lush landscape and natural resources account for the rest. “This is the new trend for tourism around the world: remote places, surrounded by nature and equipped with all the comfort facilities.” – Ricardo Mendes, manager of the new touristic unit set in a rural environment says. The location is very important. Were it not for the entire island being a part of the network of UNESCO Biosphere Reserves, the opening g of these comfortable and practical apartments has also taken place in Fajã Grande, an area of one of the most beautiful Azorean coastlines and of the famous waterfalls for which the island is known. The villas – two one-bedroom villas and three two-bedroom villas – have simple lines and decoration, enhancing not only the green environment but also the gardens growing endemic plants. Corners where you can relax and contemplate the landscape, which will soon also have a collective-ownership vegetable garden with a greenhouse and an orchard for the guests.

INAUGURADO EM AGOSTO DE 2013 e distribuído numa extensão de cinco mil metros quadrados, o Sítio da Assumada funciona com recurso a painéis solares, sistema de reaproveitamento de águas e energia eólica. No futuro, o projeto deverá duplicar o número de apartamentos. O ecoempreendimento orienta a sua vocação para o turismo familiar e sénior, sobretudo de longa duração. Uma forma de minorar a sazonalidade naquele que é o ponto mais ocidental dos Açores e da Europa e de melhor apreciar o exotismo cénico da ilha das Flores. OPENED IN AUGUST 2013, the Sítio da Assumada, occupies five thousand square meters, it functions with solar panels, and a system of water capture and wind energy. The project intends to double the number of apartments in the future. The eco-tourism unit aims at family and senior tourism, mainly long stays. A way of reducing seasonal tourism in one of the Azores’ and Europe’s westernmost points and of appreciating to its fullest Flores Island’s exotic landscape.

CONTACTO_CONTACT: Estrada Regional da Fajã Grande 9960-010 Lages das Flores www.sitiodaassumada.pt



ENTREVISTA

Fado de descobertas Conjuga o tradicionalismo do fado com sonoridades como o jazz. Ana Moura é uma das fadistas portuguesas com maior projeção internacional. FADO OF DISCOVERIES

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Isabel Pinto

ANA MOURA nasceu em Santarém, em 1979. Rumou a Lisboa e inscreveu-se na Academia dos Amadores de Música. Foi vocalista de uma banda de covers pop/ rock, mas rendeu-se ao fado. Lançou o 44_AZOREAN SPIRIT

seu mais recente álbum tem como título Desfado. Porquê essa escolha? Este disco tem o fado mais tradicional, mas também outras atmosferas musicais, como o jazz e o folclore português. Como viaja por estes três universos, achei que Desfado era o nome perfeito para traduzir o que o álbum espelha. Não é uma negação ao fado, mas um disco de desconstrução, por misturar vários estilos. É importante para si a procura de novas sonoridades? A minha vida e a minha carreira têm-me surpreendido a colaborar com músicos de áreas distantes do fado. Músicos de jazz querem colaborar comigo e descobrimos novas sonoridades. Isso é muitíssimo enriquecedor. Sinto-me fadista, mas não acho que me deva proibir de explorar e de fazer outras coisas.

primeiro álbum, Guarda-me a Vida na Mão, em 2003. Dois anos depois, atuou no mítico Carnegie Hall, em Nova Iorque. Em 2013, lançou Desfado. As suas principais influências no fado são clássicas:

She allies traditionalism to sounds like jazz. Ana Moura is one of those Portuguese fado singers with the largest international projection. Your most recent album bears the title Desfado. Why? This album has the more traditional fado, but also other musical spheres, such as jazz, Portuguese folk songs. As the album covers three universes, I thought that Desfado would be the perfect name to transmit what the album reflects. It’s not a negation to fado, but a deconstruction album because it mixes several styles. Is the search for new sounds important to you? My life and my career have surprised me in the sense that I have worked with musicians from areas which are totally different form fado. Jazz musicians want to work with me and we discover new sounds. That’s very enriching. I feel like a fado singer, but I don’t think I should not explore and do other things.

Amália Rodrigues, Beatriz da Conceição e Maria da Fé. ANA MOURA was born in Santarém in 1979. She went to Lisbon and enrolled at the Academia dos Amadores de Música.

She was lead singer in a band which did pop/rock covers, but she finally chose fado. She released her first album Guardame a Vida na Mão, in 2003. Two years later, she performed in the mythical

Carnegie Hall in New York. In 2013, she released Desfado, Her main influences in fado are classical: Amália Rodrigues, Beatriz da Conceição and Maria da Fé.


INTERVIEW

DESFADO A fadista lançou este ano o quinto álbum, intitulado Desfado, que está a levar a salas de concertos de todo o mundo numa tournée internacional.

DESFADO The fado singer has released her fifth album this year, with the title Desfado, which she is promoting in concerts halls all around the world in an international tour.

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

Ana Moura já partilhou o palco com os Rolling Stones – interpretou com a banda o tema No Expectations, num concerto no estádio de Alvalade, em Lisboa.

zores.gov.pt e Silva/siaram.a © Paulo Henriqu

Quando se apercebeu de que o seu caminho artístico era o fado? Tinha uma banda de covers e quando cantava um fado as pessoas reagiam de uma forma mais intensa. Era interessante perceber isso. Mas foi quando comecei a cantar regulamente na casa de fados Senhor Vinho que se deu a paixão maior. A minha vida passou a ser só fado. Estava rodeada de poetas populares, contadores de histórias do fado, músicos, fadistas. Foi uma altura muito bonita de descoberta. Volta e meia faço por visitar as casas de fado. Passou a ter uma carreira internacional. Como é que o público sente o fado no estrangeiro? Muitos não sabem português, mas conseguem sentir a mensagem, desperta-lhes sentimento. É esse o poder que a música tem e o fado tem essa característica muito mais aflorada. Há pessoas que nunca foram a um concerto de fado mas já ouviram, identificaram-se

Ana Moura has already shared the stage with The Rolling Stones – she sang No Expectations with the band in a concert at Alvalade Stadium in Lisbon. When did you realize you’d be a fado singer? I had a band that did covers and when I sang a fado people would react in a more intense way. It was interesting to realize this. But it was when I started singing regularly at the fado house Senhor Vinho that my passion grew. My life became only fado. Popular poets, fado storytellers, musicians, and fado singers surrounded me. It was a very nice time of discovery. Now and then I go to fado houses. You started having an international career. How do foreign audiences react to fado? Many do not know Portuguese, but they are able to feel the message, it touches their feelings. That’s the power music has and fado has that characteristic even more. There are people that have never gone to a fado concert but have listened to fado and have identified with it and liked it. At the end of the concerts, I stay behind for a while chatting and I understand people feel like listening to different types of music like fado. What do you think of the new generation of fado singers who are reawakening this interest in fado? I think it’s very important that new fado singers are willing to explore and bring new influences. They might

Ana Moura já atuou diversas vezes nos Em São Miguel, numa atuação recente, “Os Açores são um paraíso que um destino ainda mais especial”, afirma. e gostaram. No final dos concertos, estou um bocadinho à conversa e percebo que há uma vontade de ouvir músicas diferentes como o fado. O que pensa da nova geração de fadistas que está a fazer ressurgir o interesse pelo fado? Acho importantíssimo que os novos fadistas queiram explorar e trazer novas influências. Podem ser um veículo para que as pessoas mais jovens cheguem ao fado tradicional. Dizia-se que o fado estava na moda. O que se está a provar com o surgimento destas vozes,

46_AZOREAN SPIRIT

be a means for younger people to come to like traditional fado. It used to be said that fado was fashionable. What is being proved by these new voices, players and composers is that fado was not a fashionable but that it’s here to stay.

Ana Moura has performed several times in the Azores, including in the Maré de Agosto Festival in Santa Maria. In São Miguel, in a recent performance, she took the opportunity to visit Furnas and taste the famous local


Açores, inclusive no festival Maré de Agosto, em Santa Maria. aproveitou para visitar as Furnas e provar o famoso cozido local. temos no nosso país, ainda pouco descoberto, o que o torna instrumentistas e compositores tão jovens é que o fado não era uma moda, mas que está para ficar. Atuou com os Rolling Stones e Prince. Existe algum outro sonho que ainda não realizou? Costumava dizer sempre que era o Herbie Hancock e agora já tive essa oportunidade no Desfado. Há muita gente com quem adorava colaborar. As atuações com o Rolling Stones e com o Prince não foram nada que tivesse planeado. Apareceram sem estar à espera. Sou do tipo de pessoa que não faz projetos. Gosto de ser surpreendida. O meu maior desejo é que a vida continue a surpreender-me.

stew. “The Azores are a paradise we have in our country, still little known, which makes it an even more special destination”, she says. You have performed with The Rolling Stones and Prince. Is there any other dream you have not yet fulfilled? I used to always say that it was Herbie Hancock but I’ve had that possibility now in Desfado. There are many people I would like to work with. The performances with The Rolling Stones and with Prince were not planned, they just happened. I’m that kind of person who doesn’t make plans. I like being taken by surprise. My biggest wish is that life will go on surprising me.

AZOREAN SPIRIT_47


UM DIA COM...

O apelo da perfeição É um jovem florentino que arrisca para aprender com os melhores. Seja nos Açores, no continente português, na China ou, agora, nos Estados Unidos, Joel Vieira busca a perfeição para a sua paixão: cozinhar.

texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Rui Soares

48_AZOREAN SPIRIT

e

SEARCHING FOR PERFECTION

studou mecânica em Lisboa, quase completou economia na Universidade dos Açores, mas foi na Escola de Formação Turística e Hoteleira (EFTH) que encontrou caminho, vocação e paixão: ser cozinheiro profissional. Um caminho que tem feito Joel Vieira, de 27 anos, natural da ilha das Flores, partir à procura de aprendizagem e experiência. A viagem já o levou, em formação e em trabalho, a cozinhas próximas de casa, nas ilhas S. Miguel e Terceira, ao Norte de Portugal, e também já o embarcou até à remota China, a Hong Kong. Agora, atravessou o Atlântico para aperfeiçoar talento num hotel de luxo no centro de Boston, EUA. É na cozinha do The Langham Hotel, um imóvel histórico de sofisticada e imponente arquitetura, outrora banco da Reserva Federal da cidade, que o açoriano apura técnicas e aguça saberes. Um estágio de meio ano – fruto de uma parceria encetada pela EFTH e que conta com o apoio da SATA – onde tudo se resume “à qualidade do serviço e perfeição”, sublinha. Uma exigência que tem de chegar à mesa do Café Fleuri, do Bond Restaurant & Lounge e do The Reserve – os três amplos espaços de restauração desta unidade de cinco estrelas com mais de trezentos quartos e suites.

A young man from Flores Island who puts everything at risk to learn from the best ones. Be it in the Azores, in Mainland Portugal, in China or, like now in the USA. Joel Vieira looks for perfection for his passion: cooking. He studied mechanics in Lisbon, almost completed a degree in Economics at the Açores University, but it was at the School of Tourism and Hotel Management that he discovered his vocation and passion: to be a professional cook. This had led Joel Vieira, 27, born on Flores Island, to set off in search of learning and experience. This has already taken him as a trainee and on business to kitchens close to home, such as to S. Miguel Island or Terceira Island or to the north of Portugal, as well as to remote China, to Hong Kong. He has now crossed the Atlantic to perfection his talent at a luxury hotel in downtown Boston, USA. It’s in the Langham Hotel kitchen, a historical building with a sophisticated and imposing architecture, once the city’s Federal Reserve Bank building, that the Azorean is refining techniques and improving his knowledge. A six-month internship– the result of a partnership initiated by EFTH and sponsored by SATA – where everything has to do with “quality of service and perfection”, he says. A demand what has to be present at Café Fleuri, Bond Restaurant & Lounge and The Reserve – the three large restaurants of this fivestar hotel with over three hundred rooms and suites.

ADORA

ARTE, MAS CONTA QUE, “FELIZ OU INFELIZMENTE”, NÃO TEM JEITO PARA O DESENHO, NEM PARA MÚSICA: “A maneira

através da cozinha”. Para Joel Vieira, a culinária “representa um apelo constante dos sentidos”.

como me expresso, como penso ou vejo as coisas acaba por ser

HE LOVES ART, but he says that “fortunately or unfortunately” he is

not talented for drawing or music. “The way I express myself, that I think or see things ends up by being through my cooking”. For Joel Vieira, cuisine “represents a constant appeal of the senses”.


A DAY WITH...

AZOREAN SPIRIT_49


UM DIA COM...A DAY WITH...

Por onde passa, Joel Vieira faz questão de se mostrar açoriano: “É uma demanda pessoal dar a conhecer as ilhas, explicar onde ficam, dizer que são enormes em beleza”. O florentino integra uma equipa de trinta elementos com currículos na restauração de topo há 15, 20, 25 anos e que mantêm alta a fasquia da ementa contemporânea com os sabores da Nova Inglaterra: “O chef aposta num menu sazonal com produtos frescos, sempre com identidade histórica, no qual não podem faltar o peixe e o marisco”. Enquanto prepara uma salada verde com molho de rábano que vai fazer acompanhar com salmão levado ao forno, Joel Vieira diz gostar do repto: “Estamos sempre a inovar. É um desafio diário. Quero aprender um pouco de tudo”. Por isso, reparte-se pelas várias secções, desde a requintada pastelaria dos pequenos-almoços até às delicadas comidas frias e refeições ligeiras, mas, também, pelos banquetes e eventos festivos, como casamentos ou reuniões de negócios. São oportunidades de aperfeiçoamento. Ri-se, orgulhoso, quando fala no multipremiado brunch do The Langham Hotel: “Há quem diga que é o melhor de Boston. Já servimos, das 11 às 15 horas, mais de 300 pessoas”; ou do chocolate-bar que, ao sábado, confeciona 250 sobremesas diferentes. Quando terminar a formação, em fevereiro de 2014, espera-o nos Açores um contrato de um ano num grupo económico com investimentos na área do turismo: “Vou dar o meu melhor”. Até lá, sente-se privilegiado: “Não sou só eu que estou aqui. É um bocadinho da escola hoteleira, da minha família, dos meus ex-chefs. Sei que posso ajudar a criar mais ligações, outros estágios, e a levar mais e melhor saber fazer para a minha terra”.

O

PEIXE ASSUME AS PREFERÊNCIAS DO JOVEM COZINHEIRO,

que não hesita em mapear a geografia da melhor matéria-prima vinda do mar: “Nada me tira da cabeça que nos Açores temos o

50_AZOREAN SPIRIT

Joel Vieira is part of a team of thirty, all of them with curricula in top cuisine for 15, 20. 25 years. It has set a high standard in its contemporary New England menu: “The chef has chosen a seasonal menu with fresh products, always with a historical identity; fish and seafood are always on the list. While he prepares a salad with horseradish sauce which he is making as an accompaniment of the salmon in the oven, Joel Vieira says he likes the challenge: “We’re always innovating. It’s a daily challenge. I want to learn a bit of everything”. That’s why he’s working in every section, from refined pastry served at breakfasts to the delicate cold dishes and light meals, but also in banquets and festive events such as weddings or business meetings. These are opportunities for him to perfect himself. He laughs proudly when he speaks of the many-times awarded brunch at The Langham Hotel: ”Some people say it’s the best in Boston. We’ve already served, from 11 am to 3 pm, more than 300 persons”; or the chocolate-bar which on Saturdays bakes 250 different desserts. When the internship ends, in February 2014, he’ll be returning to the Azores with a one-year contract at an economic group in the Tourism area:” I’m going to do my best”. Until then, he feels that he is privileged “It’s not only me that’s here. It’s a bit of the Hotel management school, my family, and my ex-chefs. I know I can help create more connections, other internships and take my homeland’s more and better know-how”.

melhor peixe do mundo”. Para o confecionar, adverte, é preciso uma maior “sensibilidade” e harmonia na “conjugação de sabores”.

FISH IS ONE OF THE YOUNG CHEF’S favorite ingredients who doesn’t hesitate in saying: “the best fish in the world comes from the Azores”. To cook it he warns, one needs a bigger

“sensitivity” and harmony when “putting the flavors together.”



FOTORREPORTAGEM

Fabienne assobiando nas criptomテゥrias texto de/text by Joel Neto fotos de/photos by Antoフ]io Arauフ)o

52_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

“O golfe é como um caso de amor”, escreveu o argumentista britânico Leon Griffiths. “Se não o levas a sério, não tem piada nenhuma. Se o levas a sério, parte-te o coração.” Pois, para as jovens jogadoras do Ladies European Tour Access Series (LETAS), antecâmara do mais

importante circuito feminino europeu, o golfe é um caso mais do que sério: é uma obsessão de criança e é o caminho de um sonho – o sonho de triunfar entre as melhores do mundo. FABIENNE WHISTLING IN THE CRYPTOMERIAS “Golf is like a love story”, wrote British screenwriter Leon Griffiths. “If you don’t take it seriously, it’s not fun” If you take it

seriously, it will break your heart”. So for the young female golfers of the Ladies European Tour Access Series (LETAS), the antechamber for one of the most important European feminine circuits, golf is a more serious matter: it’s a child obsession and it’s the path to a dream – the dream of triumphing among the best in the world.

AZOREAN SPIRIT_53


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

Mais de cinco dezenas dessas raparigas reuniram-se no campo do Clube de Golfe da Ilha Terceira, nos Açores, para aquela que foi desde logo considerada (nível médio das participantes

54_AZOREAN SPIRIT

oblige) a melhor edição de sempre do Açores Ladies Open. E, durante três dias, com a beleza do swing feminino como pano de fundo, pareceram vogar sobre as criptomérias e as azáleas os versos de John Betjeman: “Quão direita voou, quão

longe voou/ Venceu o caminho sulcado/ E, elevando-se, desapareceu/ Da Vista/ Por detrás do bunker/ Um glorioso, navegante, entrelaçado drive/ Que me deixou feliz por estar vivo.”


PHOTOREPORT

More than fifty of those young women gathered at the Clube de Golfe da Ilha Terceira in the Azores, for that was considered from the beginning to be the best edition ever of the Açores ladies Open (of

course due to the standard of the players). For three days, with all the beauty of the feminine swing as a background, the verses of John Betjeman seemed to hover over the cryptomerias and azaleas: “How straight it flew, how long it

flew/ It clear'd the rutty track/ And soaring, disappeared from view /Beyond the bunker's back / A glorious sailing bounding drive /That made me glad I was alive.”

AZOREAN SPIRIT_55


FOTORREPORTAGEM

56_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

No fim, ganhou a suíça Fabienne InAlbon, de 27 anos, com um total de 212 pancadas (-4), menos três do que as suas mais directas perseguidoras. Foi a sua primeira vitória como profissional, apesar das muitas garantidas como amadora, nomeadamente enquanto estudou na Austrália – e permitiulhe saltar directamente

para o top5 da Ordem de Mérito do circuito, portanto dentro dos lugares de acesso ao Ladies European Tour, primeira divisão europeia e alma mater das actuais bicampeãs da mítica Solheim Cup. In the end, the Swiss Fabienne In-Albon , 27, won the competition with a total of 212 strokes(4), less than three than her most direct opponents. It was her

first victory as a professional, despite the may she won as an amateur, namely while studying in Australia – and enabled her to be in the top5 of the circuit’s Merit Order, therefore in the position giving access to the Ladies European Tour, first European division and the alma mater of the current bi-champions of the mythical Solheim Cup.

AZOREAN SPIRIT_57


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

Concluída a competição, com responsáveis do golfe europeu e representantes das autoridades regionais juntos na cerimónia protocolar, poder-se-ia ter evocado as palavras de Harold Segall, editor do New York Times: “O golfe não é simplesmente um exercício. É aventura, é romance – é uma peça de Shakespeare, em que desastre e comédia andam de mãos dadas.”

58_AZOREAN SPIRIT

Ou então as de Robert Lynd, escritor irlandês a que só o jogo dos greens e dos fairways distraía do activismo pelo Sinn Féin: “É quase impossível recordar o quão trágico o mundo é quando se está a jogar golfe.” Mas talvez fossem mais do que suficientes as de Fabienne: “Jamais Esquecerei os Açores.” Então, até 2014! O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.

The competition ended, with European golf and regional representatives gathered at the protocol ceremony, one could evoke the words of Harold Segall, editor of the New York Times: “"Golf is not just an exercise; it's an adventure, a romance ...a Shakespeare play in

which disaster and comedy are intertwined." Or then those of Robert Lynd, an Irish writer who was only distracted from his activism for Sinn Féin, by a game of golf:” “It is almost impossible to remember how tragic a place the world is when one is playing golf.” But maybe Fabienne’s words would suffice: “I will never forget the Azores.” So see you in 2014!


PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_59


AÇORIANIDADE NO CANADÁ A emigração é parte integrante da história açoriana. É uma realidade que, ao longo dos séculos, condicionou a vivência do povo dos Açores e moldou a açorianidade. THE AZOREAN SOUL IN CANADA

emigração é parte integrante da história dos Açores e uma realidade inerente à vivência do seu povo, bem como ao conceito nemesiano de açorianidade. Dela decorre a existência, hoje, de vastas e orgulhosas comunidades de açorianos e seus descendentes no Brasil, Uruguai, Estados Unidos, Bermudas e Canadá. Relativamente ao Canadá, no dia 13 de maio de 1953, o navio Satúrnia chegava ao porto de Halifax com o primeiro grupo de emigrantes açorianos. Nas décadas seguintes, muitos milhares de açorianos partiram para aquele destino em busca de uma vida melhor, mas sem nunca perderem a sua ligação com a Região que os viu nascer, os seus costumes e tradições. “A maioria dos emigrantes açorianos radicados no Canadá é gente que um dia, mais por necessidade do que por razões políticas ou religiosas, deixou o torrão natal em busca de um melhor nível de vida”, refere José Carlos Teixeira, professor universitário, natural de S. Miguel, residente no Canadá há muitos anos. Apesar da emigração açoriana para o Canadá ser relativamente recente, em comparação com outros destinos, o número de açorianos que partiram para este país nas décadas de 60 e 70 do século passado foi bastante significativo. Segundo dados estatísticos, o volume emigratório atingiu o seu valor mais alto entre 1966 e 1975, na década anterior à instituição da Autonomia Política e Administrativa dos Açores, com saídas anuais da ordem dos 10 800 indivíduos. Chegados ao Canadá, foram várias as barreiras que dificultaram a integração na sociedade recetora, sobretudo no que se refere ao desconhecimento da língua e ao consequente choque cultural, rapidamente ultrapassadas pela determinação e capacidade de adaptação dos açorianos.

Emigration is a great part of the Azorean history. It is part of a reality that, for centuries, has determined the life of Azorean people, therefore shaping its culture. Emigration is a great part of the Azorean history. It is inherent to the life of Azorean people, as is so the concept of Açorianidade, by Vitorino Nemésio. Truth is Azorean emigration has resulted in vast and proud communities of Azoreans and Azorean descendants settled a bit all over the world: in Brazil, Uruguay, the United States, Bermuda and Canada. As regards Canada, on May 13th 1953, the ship Satúrnia arrived at the port of Halifax taking on board the first group of Azorean emigrants. In the following decades, thousands of Azoreans left for Canada in search of a better life. But they have never lost their connection to the islands where they were born, to their customs and traditions. “Most Azorean emigrants living in Canada have left their hometowns in search of better living conditions not just for political or religious reasons, but especially for financial reasons”, states José Carlos Teixeira, a university professor born on São Miguel Island living in Canada for several years now. Although Azorean emigration to Canada is quite recent when compared to other destinations, a significant number of Azoreans left to this North-American country in the 1960’s and 70’s. Statistic data show that emigration flows reached their peak between 1966 and 1975 (a decade before the Azores Political and Administrative Autonomy was established), when around 10 800 people would depart on a yearly basis. When in Canada, Azoreans had to face many obstacles that compromised their integration into the hosting society, especially the fact that they did not speak the language and the resulting cultural shock. However, due to their determination and adjustment capacity, Azoreans rapidly overcame these barriers.

Por razões diversas, face aos tempos difíceis que antecederam o advento abrigo do acordo celebrado entre Portugal e o Canadá, que permitiu a a meados do século passado, onde viriam a chegar a 13 de maio de 1953,


Assim, o estabelecimento de milhares açorianos em várias cidades e províncias do Canadá deu origem às atuais vastas comunidades e instituições ali existentes, garantindo tanto o envolvimento económico, social e político na sociedade de acolhimento, como a preservação e a promoção dos valores culturais da Região. Aos açorianos e açordescendentes é, por isso, merecidamente reconhecida a relevância do seu contributo para o progresso e desenvolvimento da sociedade canadiana, assim como o seu empenho enquanto verdadeiros agentes de promoção da cultura, tradições e interesses dos Açores naquele país. Tendo em conta que o primeiro grupo de portugueses a rumar àquele país da América do Norte, em 1953, foi constituído por 18 açorianos, o Governo dos Açores, homenageando estes pioneiros, bem como todos aqueles que se seguiram, promoveu durante 2013 diversas iniciativas que assinalaram, na Região, os 60 anos da emigração açoriana para o Canadá.

The settlement of Azoreans in different Canadian cities and provinces has thus given rise to several communities and institutions which grant them not only economic, social and political involvement in the hosting society, but also the preservation and promotion of the Azorean cultural values. Therefore, the contribution of Azoreans and Azorean-descendants to the progress and development of the Canadian society is today fully and deservedly acknowledged, as well as their commitment to promoting the culture, traditions and interests of the Azores in Canada. Considering the first group of Portuguese heading to this North-American country, in 1953, was composed of 18 Azoreans, the Government of the Azores has decided to pay tribute to these pioneers, as well as to those who followed, by promoting in 2013 several initiatives aimed at celebrating in the Region the 60 years of Azorean emigration to Canada.

1ª fila (da esquerda para a direita): 1st row (from left to right) Evaristo Almeida – Atalhada (Lagoa) José da Silva - Santa Cruz (Lagoa) José Bento – Achadinha (Nordeste) António do Couto – São Pedro de Nordestinho (Nordeste) Constantino Carvalho – Feteira (Ponta Delgada) Manuel Machado – Furnas (Povoação) Guilherme Cabral – Matriz (Ribeira Grande) Jaime Pacheco – Pedreira (Nordeste) 2ª fila (da esquerda para a direita): 2nd row (from left to right) Armando Vieira – Água de Pau (Lagoa) Afonso Tavares – Rabo do Peixe (Ribeira Grande) Énio Vasconcelos – Salga (Ribeira Grande) João Martins – S. Brás (Ribeira Grande), Manuel Arruda – Bretanha (Ponta Delgada) Manuel Vieira – Água de Pau (Lagoa) 3ª fila (da esquerda para a direita): 3rd row (from left to right) Vasco Moreira – Fajã de Cima (Ponta Delgada) José Martins – Feteira (Ponta Delgada) Dr. Mário Ferreira da Costa – Inspetor da Imigração Manuel Pavão – Candelária (Ponta Delgada) Vitorino Castro – Feteira (Ponta Delgada)

da Autonomia Política e Administrativa dos Açores, os açorianos, ao entrada de portugueses naquele país, partiram com destino ao Canadá, ao porto de Halifax, a bordo do navio Satúrnia.


MAPA SATA

62_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_63


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

HOTELS

HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles;

SATA INFO

GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

64_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;

Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;

This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles

THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.

■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTES

REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS – GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

RESTAURANTS

REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

CAIS D'ANGRA - TER

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

■ 1€ = 1 milhas_miles;

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


SHOPPING/SERVICES

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE

A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para

BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18

BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile

■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile

SAÚDE HEALTH CARE

DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles;

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas

clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;

FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

NOVO/NEW SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira.

FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;

MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

SATA INFO

COMPRAS/SERVIÇOS

HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile

ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

NOVO/NEW W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile AZOREAN SPIRIT_65


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE): NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES FOR BEING AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS MENTIONED ABOVE. ■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES ■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN (OVER THE PHONE/WEB/MOBILE); WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: OVER THE PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR FLIGHT.

66_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

68_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_69


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

70_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA.

To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_71


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

72_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_73


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE CANADÁ/TORONTO CANADA/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA

CONTACT CENTER:

74_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_75


MEMÓRIAS

O Maine, visto por Natália Correia “O verde tomou tonalidades húmidas, que se foram desmultiplicando numa ondulante volúpia vegetal até nos conduzirem a um estuário. Tufos de verdura saltavam do espelho das águas. Ilhotas serenamente belas pousavam como aves aquáticas adormecidas. (...) Quis que os meus olhos bebessem toda aquela beleza até à última gota”.

texto de/text by: Carlos Riley

a

MAINE AS SEEN BY NATÁLIA CORREIA “Green took on damp shades

ssim regista Natália Correia as suas primeiras impressões da paisagem costeira do Maine, região pródiga em belezas naturais e retiro predileto da elite social e artística de Nova Inglaterra que, desde finais do século XIX, aí procurava refugiarse do quotidiano opressivo das grandes cidades, como Boston e Nova Iorque, em busca do reencontro com a natureza. Embora este sentimento de evasão também ecoe nas linhas da escritora açoriana, a sua visita ao Maine, feita no quadro de uma viagem aos EUA em 1950, não obedecia aos mesmos propósitos dos “rusticators” de há um século atrás e tinha como destino preciso a localidade de Thomaston, terra natal do seu marido, William Creighton Hyler, com quem

NATÁLIA CORREIA, no decurso da sua viagem aos Estados Unidos da América, em junho de 1950. Fotografia de William Creighton Hyler (Arquivo Natália

76_AZOREAN SPIRIT

Correia. Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada. NATÁLIA CORREIA during her trip to the United States of

which then gradually expanded in a swaying vegetal lust leading us toward an estuary. Tufts of green sprang from the reflection of water. Islets which were serenely beautiful lay like sleeping waterfowls. (…) I wanted my eyes to absorb all of that beauty until the last drop”. Thus Natália Correia tells us of her first impressions on Maine’s coastal landscape, a region with numerous natural beauties and the favorite retreat for New England’s social and artistic elite which, since the late 19th century, sought to take refuge from the oppressive every day life of the big cities, such as Boston and New York in an attempt to reencounter nature. Although this feeling of evasion is also present in the Azorean writer’s lines, her visit to Maine, during a trip she made to the USA in 1950, did not have the same finality as that of the rusticators a cen-

America in1950. Photo by William Creighton Hyler (Natália Correia Archive. Ponta Delgada Public Library and Regional Archives)


UM RELÓGIO NA RUA PRINCIPAL DE T HOMASTON , MAINE. Fotografia de

MEMORIES

Carlos Riley A CLOCK IN THOMASTAON’S MAIN STREET. Photo by Carlos Riley

Os dias que passou em Thomaston foram a única oportunidade de contactar com o ambiente rural e pacato da Nova Inglaterra. casara há cerca de um ano na cidade de Tânger. Não vem agora ao caso esmiuçar este fascinante capítulo da sua biografia, cujos contornos fazem lembrar o célebre filme Casablanca, mas importa esclarecer que Natália Correia, então com 27 anos de idade, retratou o périplo americano numa série de crónicas escritas para o jornal Diário de Lisboa, tendo mais tarde publicado em livro (Descobri que era Europeia. 1951) o seu interessante testemunho, o primeiro do género escrito em Portugal, sobre a sociedade americana do pós-guerra. O itinerário da jovem Natália pela América do Norte circunscreveu-se à vasta mancha urbana da costa leste que vai de Boston a Washington DC e, nesse sentido, os breves dias que passou em Thomaston foram a única oportunidade de contactar com o ambiente rural e pacato da Nova Inglaterra, onde mergulhavam boa parte das raízes históricas da nação americana. Independentemente do encanto

The few days she spent in Thomaston were the only opportunity she had of contacting with New England’s rural and peaceful atmosphere. tury earlier and had as precise destination Thomaston, her husband William Creighton Hyler’s hometown. They had gotten married one year before in Tangiers. It’s beside the point to now explore the details of this fascinating chapter of her biography which reminds us at times of the famous film Casablanca, but it is important to say that Natália Correia, then 27, described her American adventure in a series of chronicles written for the newspaper Diário de Lisboa having, later on, published her interesting testimonial in a book (Descobri que era Europeia, 1951). It was the first of the kind to have been written in Portugal on the after-the-war American society. Young Natália’s itinerary in North America was limited to the vast urban territory of the east coast from Boston to Washington DC and, in that sense, the few days she spent

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

Aquele improvável encontro com a Arte numa remota cidade costeira do Maine.

das paisagens do Maine, apreciou sobretudo a dinâmica social da comunidade de Thomaston, um burgo marítimo de cujos estaleiros navais nos séculos XVIII e XIX haviam saído os famosos clippers e onde “esses vestígios de grandeza”, conforme escreve na sua crónica para o Diário de Lisboa (25 Junho 1950), “são hoje bem notórios nas ruínas envergonhadas das casas outrora bafejadas pela fortuna”. Habituada ao lugar comum do materialismo da classe média americana, surpreendeu-a encontrar nessa região pessoas cultas e informadas, “que sabiam que em Portugal se falava português e até conheciam a história de Portugal”, e em cujas casas as lombadas dos livros de “Milton, Homero, Bertrand Russell, Plutarco e etc. (...) não eram motivos decorativos”. Outro dos indicadores da sofisticação cultural com que Natália Correia se deparou no Maine foi o passeio que fez à vizinha cidade de Rockland, onde visitou o Farnsworth Art Museum, inaugurado em 1948, graças ao empenho filantrópico de uma família da região. Para além da coleção de pinturas de artistas locais como Andrew Wyeth, a existência de alguns quadros de Cézanne e o funcionamento de um programa de artist-in-residence nas instalações do Museu foram os aspectos que mais a seduziram naquele improvável encontro com a Arte numa remota cidade costeira do Maine, tal como confessa neste trecho da sua crónica de viagem: “É maravilhosamente surpreendente verificar que num ponto obscuro do monstruoso continente, a criação estética e a inquietação do espírito nascem como fios de luar entre as escarpas da cultura científica americana”.

ESCULTURAS NO RELVADO do Farnsworth Art Museum, Rockland, Maine. Fotografia de Carlos Riley

78_AZOREAN SPIRIT

LAWN SCULPTURES, Rockland, Maine. Photo by Carlos Riley.

in Thomaston were the only opportunity she had of contacting with New England’s rural and peaceful atmosphere, where most of the American historical roots are. Apart from the beauty of Maine’s landscapes, she above all appreciated Thomaston community’s social dynamic, a seaport town in whose shipyards in the 18th and 19th centuries many famous clippers were built and where those “remnants of greatness”, as she writes in her chronicle for Diário de Lisboa (June 25th 1950), “are these days patent in the embarrassed ruins of the houses once favored by fortune”. Used to the common place of the middle class American materialism, she was astonished to find in that region educated and informed people who ” knew Portuguese was spoken in Portugal and even knew Portugal’s history”, and in whose homes the book spines of books by “Milton, Homer, Bertrand Russell, Plutarch and etc. (…) were not merely for decorative purposes”. Another evidence of the cultural sophistication, which Natália Correia came across in Maine, was her trip to the nearby city of Rockland where she visited the Farnsworth Art Museum, which opened to the public in 1948, thanks to the philanthropic commitment of a family in the region. Besides the collection of paintings by local artists such as Andrew Wyeth, the existence of some paintings by Cézanne and the program artist-in-residence in the Museum’s premises, were the aspects that appealed to her the most on that improbable encounter with Art in a remote seaport town in Maine, as she admits in this extract of her chronicle: “It’s wonderfully astonishing to verify that in an obscure place of the paramount continent, aesthetic creation and the spirit’s unrest shine as moon beams among the cliffs of American scientific culture”. That improbable

encounter with Art in a remote seaport town in Maine.



CRÓNICA

Do alto vemos

texto de/text by: Madalena San-Bento ilustração de /illustration by: Ana Sena

n

este momento, vogamos suspensos. É certo. Foi criado. Ícaro: Terá ele atingido o calor do sol, muito perto do seu rosto, e conquistado um raio para a alma, para sempre, ainda que o instante fosse apenas breve e luminoso? Terá derretido com as asas a hesitação e o medo, porque afinal ter chegado é quase igual ao quase conseguido? Da Vinci: Terá ele sentido a fome de vento e altitude, a inveja de estar no topo, de ver do alto, de singrar o firmamento? A vertigem de saber que ao controlar a direção, sem ruas ou caminhos, o ar suportará a máquina, tal como a água sustenta os navios? Bartolomeu de Gusmão: Terá valido a pena o escárnio da corte inteira, para provar o colchão do ar, experimentar no corpo a porta de evasão, conspirar com os anjos, elevar-se, num maravilhamento? Terão todos eles entrevisto a leveza da alma sustentada, a fuga ao pó da terra e à gravidade, o soltar da consciência em flocos de sombra e luz?... Neste momento, vogamos suspensos. É certo. Foi criado.

MADALENA SAN-BENTO nasceu em Ponta Delgada (Açores) em 1966. Licenciou-se em História. Em 1989 foi premiada pela Secretaria da juventude com o conto

80_AZOREAN SPIRIT

WE SEE FROM ABOVE At present we are sailing suspended. It’s certain. It was created. Icarus: Did he reach the heat of the sun; very close to his face and conquered a ray for his soul, forever, although the instant might have been only brief and bright? Did his hesitation and fear melt together with his wings, because in the end it’s almost the same as almost having achieved? Da Vinci: Did he feel the appeal of the wind and heights, the envy of being at the top, of observing from above, getting to know what surrounded him? The vertigo of knowing that by controlling direction, with no streets or paths, the air will support the machine as water supports ships? Bartolomeu de Gusmão: Was it worth the entire court’s derision to try the air mattress, physically experience exile, conspire with the angels, and ascend in awe? Have they all envisioned the lightness of the sustained soul, escaped from the earth’s dust and gravity, the release of consciousness like flakes of shadow and light? At present we are sailing suspended. It’s certain. It was created. Maybe deep in the earth, against the world’s soil we were planted; but these bulbs of humanity grew like a field of anxie-

“Chuva de cinzas”. Em 1994 ganhou o prémio Vitorino Nemésio com o romance “Os Expostos”. Publicou outros títulos como “Esta Santa Casa”, “Diário das

mulheres Toleradas” “A Viagem de Aurora” e “Da Anunciada”. Colabora com a imprensa e é oradora em palestras várias, assim como júri de concursos literários.


OPINION

All that is beautiful has been poured on us, it all happens in the vast space, such as the Aurora Borealis, the Eclipses, the Olympus or the Rainbow and because of that mankind wants to, deserves to, expects to ride the aerial space.

Tudo o que é magnífico choveu-nos do alto, na imensidão das alturas se opera, tal como a Aurora Boreal, os Eclipses, o Olimpo ou o Arco-Íris e por isso o homem quer, merece, espera, frequentar a estrada aérea. Talvez bem na terra, contra o chão do mundo, nos tenham semeado; mas estes bolbos de humanidade cresceram como um plantio de ânsias por ilimitado oxigénio, visões de mais espaço, ambições de azul. Talvez bem na terra, mas debaixo da campânula translúcida e enfeitiçante do céu. Tudo o que é magnífico choveu-nos do alto, na imensidão das alturas se opera, tal como a Aurora Boreal, os

MADALENA SAN-BENTO was born in Ponta Delgada, Azores in 1966. She has a degree in History. In 1989 Secretaria da Juventude awarded her

for her short story “Chuva de cinzas”. In 1994 she won the Vitorino Nemésio prize for her novel “Os Expostos”. She has published

ties with unlimited oxygen, visions of more space, ambitions of blue. Maybe deep in the earth, but under the translucent and bewitching bell of the sky. All that is beautiful has been poured on us, it all happens in the vast space, such as the Aurora Borealis, the Eclipses, the Olympus or the Rainbow, and because of that mankind wants to, deserves to, expects to ride the aerial space.

other novels such as:" Esta Santa Casa”, “Diário das mulheres Toleradas” “A Viagem de Aurora” and “Da Anunciada." She contributes in the press and she is a speaker at several

conferences as well as a member of the jury in literary contests

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

Eclipses, o Olimpo ou o Arco-Íris e por isso o homem quer, merece, espera, frequentar a estrada aérea. É diferente do resto, esta sensação de montar a máquina (tal como outrora os senhores a seus cavalos) este ser rei por sobre a terra que criamos. E agora nós – de novo estas naus que trazem no bojo todas as possibilidades furtivas; de novo um traço indelével – desta vez no firmamento – um traço aéreo de sonhos, audácia e conquistas. E agora nós e os outros: do horizonte da ilha para o dorso tremeluzente de muitos continentes, numa torre voadora de degredo, partida, espanto ou delícia. Naus de agora, naus de vento. Todos, ainda, cumprindo os caminhos, respondendo ao chamado – expeditos caminhantes, desde sempre e constantes. Uma nova forma de se ser sedentário, de se ser nómada na segurança da viagem e de olhar esta mão que vem da noite dos tempos, a acenar-nos da lonjura. Muitas vezes a caravana se põe ao caminho. Não é ainda hoje que se cumprem os tempos. Como se este voo fosse mais um preâmbulo, porque toda a nossa vida tem sido um ensaio para o que pode ser feito. Não é ainda aqui que moraremos para sempre. Como se toda a humanidade planeasse conquistar o imenso universo. Porque isso é a vida: muitos planos de viagem e nunca a quietude do silêncio; o ruído das turbinas, firme e lesto, mas o perpétuo movimento. A hora certa é amanhecer num polo e anoitecer em toda a parte. Ter diluído as barreiras para alcançar as grandes pontes. Sobrevoar as impossibilidades ao sobrevoar a cidade… É ainda um dirigível enquanto formos ao leme; é ainda uma promessa enquanto estivermos crentes; fazemos parte desta gente que sonha e alimenta as alturas. Ousadia e coragem – esta do homem, que abre a mão ao nenúfar calamitoso da sorte, para mudar sempre e sempre o curso da sua condição. E do alto vemos a terra que erguemos: Terra de ousadia e coragem, mais grandiosa, mais firme. Esta, que foi engendrada com os pés bem assentes no céu.

To fly over the impossibilities as we fly over the city… It’s still a blimp when we are at the rudder; it’s still a promise when we are still believers; we are part of those people who dreams of heights.

82_AZOREAN SPIRIT

Sobrevoar as impossibilidades ao sobrevoar a cidade… É ainda um dirigível enquanto formos ao leme; é ainda uma promessa enquanto estivermos crentes; fazemos parte desta gente que sonha e alimenta as alturas. This feeling of assembling the machine is different from anything else (as in the past the lords with their horses) this being like a king on an earth we created. And now us – again these ships which bring all the stealth possibilities; again an indelible trait – this time in the firmament – an aerial space of dreams, audacity and conquests. Now we and now we: from the horizon of the island to the flickering continents, on a flying tower of exile, departure, astonishment or pleasure. Ships of today, ships of wind. All, still following the paths, answering the call – always expeditious and constant wanderers. A new manner of being sedentary, of being a nomad on a safe journey, looking at this hand waving at us from the past. The caravan sets off often. It is not yet today that the times are accomplished. As if this flight were a preamble, because all of our life has been practicing for what can be done. It won’t be here that we’ll be living forever. As if the entire mankind was planning to conquer the vast universe. Because this is life: many journey plans and never the quietness of silence; the sound of the turbines, firm and nimble, but the perpetual movement. The right time is to wake up in one pole and at nightfall be everywhere. Having done away with barriers to reach big bridges. To fly over the impossibilities as we fly over the city… It’s still a blimp when we are at the rudder; it’s still a promise when we are still believers; we are part of those people who dreams of heights. Boldness and courage – that of man, who opens his hand to the water lily of fate to forever change his destiny. And from above we see the land we built: A land of boldness and courage, but grand, but firm. This land that was created with our feet well planted in the sky.



*(7 35(*1$17 :+,/( <28Ŏ5( ,1 +2/,'$<6 $=25(6 ,6/$1'6 352%$%/< 7+( %(67 3/$&( ,1 7+( :25/' )25 5(352'8&7,9( 7285,60 *(7 35(*1$17 :+,/( <28Ŏ5( ,1 +2/,'$<6 $=25(6 ,6/$1'6 352%$%/< 7+( %(67 3/$&( ,1 7+( :25/' )25 5(352'8&7,9( 7285,60

ISLANDS.. WHERE NA NATURE AZORES ISLANDS TURE TTOUCHES OUCHES TECHNOLOGY TECHNOLOGY..

PROBABLY THE BEST PLACE IN THE WORLD PROBABLY FOR REPRODUCTIVE TTOURISM OURISM ! ou can taste paradise, have assisted reproductive treatments You Y and still save money ! Visit our website www.meka.pt and submit your application for free ! 0 HND &HQWHU LQ 6£R 0LJXHO $]RUHV LV D FOLQLF WKDW LV FHUWLŹHG E\ 6*6 ,62 IRU 2EVWHWULFV *\QHFRORJ\ DQG 0HND &HQWHU LQ 6£R 0LJXHO $]RUHV LV D FOLQLF WKDW LV FHUWLŹHG E\ 6*6 ,62 IRU 2EVWHWULFV *\QHFRORJ\ DQG $VVLVWHG 5HSURGXFWLYH 7UHDWPHQWV $57 7KLV DUHD ZRUNV XQGHU WKH VXSHUYLVLRQ RI WKH 3RUWXJXHVH 0HGLFDO %RUGHU $ VVLVWHG 5HSURGXFWLYH 7UHDWPHQWV $57 7KLV DUHD ZRUNV XQGHU WKH VXSHUYLVLRQ RI WKH 3RUWXJXHVH 0HGLFDO %RUGHU ZZZ RUGHPGRVPHGLFRV SW 5HJLRQDO *RYHUQPHQW 'HSDUWPHQW IRU +HDOWK ZZZ D]RUHV JRY SW DQG WKH 3RUWXJXHVH &RPPLWWHH ZZZ RUGHPGRVPHGLFRV SW 5HJLRQDO *RYHUQPHQW 'HSDUWPHQW IRU +HDOWK ZZZ D]RUHV JRY SW DQG WKH 3RUWXJXHVH &RPPLWWHH IIRU 5HSURGXFWLYH 0HGLFLQH 1DWLRQDO &RXQFLO IRU $57 ZZZ FQSPD RUJ SW IROORZLQJ (XURSHDQ 'LUHFWLYHV 2XU (PEU\RORJLVWV RU 5HSURGXFWLYH 0HGLFLQH 1DWLRQDO &RXQFLO IRU $57 ZZZ FQSPD RUJ SW IROORZLQJ (XURSHDQ 'LUHFWLYHV 2XU (PEU\RORJLVWV DUH FHUWLŹHG E\ 7KH (XURSHDQ 5HSURGXFWLRQ DQG +XPDQ (PEU\RORJ\ 6RFLHW\ ZZZ HVKUH HX DV &OLQLFDO (PEU\RORJLVWV DUH FHUWLŹHG E\ 7KH (XURSHDQ 5HSURGXFWLRQ DQG +XPDQ (PEU\RORJ\ 6RFLHW\ ZZZ HVKUH HX DV &OLQLFDO (PEU\RORJLVWV

Governo dos Açores

*(7 35(*1$17 :+,/( <28Ŏ5( ,1 +2/,'$<6 $=25(6 ,6/$1'6 352%$%/< 7+( %(67 3/$&( ,1 7+( :25/' )25 5(352'8&7,9( 7285,60 *(7 35(*1$17 :+,/( <28Ŏ5( ,1 +2/,'$<6 $=25(6 ,6/$1'6 352%$%/< 7+( %(67 3/$&( ,1 7+( :25/' )25 5(352'8&7,9( 7285,60 3/($6( 7851 7+( 3$*( 836,'( '2:1

3/($6( 7851 7+( 3$*( 836,'( '2:1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.