Gisela Joรฃo Bordando as palavras do fado Embroidering the words of fado PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18
spirit azorean
SATA MAGAZINE Nยบ 61_20 Abril_April / 20 Junho_June 2014
Montreal Risos, luzes e boa comida Montreal Laughs, lights and good food PARTIDAS_DEPARTURES 22
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 GOURMET 56 PORTFÓLIO 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE A ARTESÃ DO FADO Gisela João faz arte do fado. Borda cada palavra que entoa como se de uma fina peça de artesanato se tratasse. Autêntica, genuína e orgulhosa da canção nacional, a jovem fadista parece voar a cada tema que interpreta.
18
48
FREQUENT TRAVELLER THE FADO ARTISAN Gisela João turns fado into art. She embroiders each word she sings as if it were a fine item of handicraft. Authentic, genuine and proud of the national song, the young fado singer seems to fly at each song she performs.
INTERVIEW INSULAR WATERCOLOUR She uses art to rediscover herself and the islands she left behind as a child. The Luso-descendant artist Berta Malhinha paints her geographic inheritance with the fluidity of dreamy watercolours.
34
ENTREVISTA AGUARELA INSULAR Usa a arte para se reencontrar. Consigo própria e com as ilhas que abandonou em criança. A artista lusodescendente Berta Malhinha pinta a sua herança geográfica com a fluidez de aguarelas sonhadoras.
52
UM DIA EM... À DESCOBERTA DOS MARES
Representa um único oceano, habitado por espécies marinhas de todo o mundo. O oceanário de Lisboa é uma das principais atrações turísticas da cidade.
ONE DAY IN... DISCOVERING THE SEAS It represents a single ocean, inhabited by marine species from all over the world. The Lisbon Oceanarium is one of the city’s main touristic attractions.
Chegadas Turismo religioso ARRIVALS Religious tourism
22
Montreal
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Pereira Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Rui Soares DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo!
n
esta edição da Azorean Spirit, a pensar nos dias quentes que se aproximam, levamo-lo a conhecer uma cidade que poderá ser o seu próximo destino de férias, Montreal. Durante o dia, poderá passear pela “Vieux Montreal” e deslumbrar-se com os seus monumentos históricos e arquitetura gótica, cujo maior exemplo é a imponente Basílica de Notre-Dame, que conferem à cidade a designação de a cidade mais europeia da América do Norte. À noite, poderá maravilhar-se com os grandiosos espetáculos de música, luz e magia na baixa de cidade, onde se vislumbram os grandes arranha-céus caraterísticos das cidades modernas americanas, acentuando o contraste entre o velho mundo e o novo mundo, bem evidentes em Montreal e especialmente percetível no Monte Royal, situado no centro da cidade, onde se pode desfrutar de uma deslumbrante vista panorâmica da mesma. Aos amantes da natureza, aconselhamos uma visita aos Museus de Natureza de Montreal, compostos por quatro estruturas: o Biodôme, que permite aos seus visitantes percorrer réplicas de quatro ecossistemas encontrados nas Américas, o Jardim Botânico, compreendendo 75 hectares de jardins temáticos e estufas, o Planetário, com exposições sobre o espaço e astronomia, e o Insectarium, o maior do continente norte-americano. A propósito da América do Norte, com o novo acordo firmado com a companhia aérea canadiana Porter Airlines poderá viajar para outras cidades no Canadá e para as cidades norte-americanas de Nova Iorque, Washington ou Chicago, beneficiando de uma tarifa única e de um único bilhete. Este acordo vem contribuir para o nosso objetivo de continuar a afirmar a presença da SATA no mercado da América do Norte. Com a aproximação das festas do Senhor Santo Cristo dos Milagres, recordamos a importância do turismo religioso, visível na afluência de passageiros que se deslocam aos Açores para prestar homenagem e devoção, constituindo concomitantemente grande impacto na economia e no turismo da região. É com enorme orgulho e satisfação que anuncio que a SATA Internacional foi considerada pela agência de viagens europeia online eDreams, com base na opinião dos seus utilizadores, a 52ª melhor companhia aérea do mundo, na lista anual das 100 melhores companhias, comprovando a excelência do nosso serviço, que pretendemos que seja sempre aperfeiçoado e inovador. A pensar em si e no seu conforto a bordo dos nossos aviões Bombardier Q400 NextGen, informo que já é possível usufruir do serviço de pré-seat e de lugares Conforto na operação que liga Ponta Delgada, Funchal e Las Palmas. Antes de me despedir, convido-o a assistir à 49ª edição do SATA Rallye Açores, que percorrerá as estradas da ilha de S. Miguel nos dias 15 a 17 de Maio, contando novamente com a participação de consagrados pilotos no panorama nacional e internacional, sendo prova pontuável para Campeonato FIA da Europa de Ralis. Com cobertura mediática internacional por parte da Eurosport, o SATA Rallye Açores já se traduziu no expoente máximo ao dar a conhecer a beleza dos Açores ao Mundo. Resta-me desejar-lhe uma excelente viagem na nossa companhia! É sempre um prazer tê-lo a bordo!
Welcome aboard! In this issue of Azorean Spirit and with warmer days in mind, we introduce you to a city that might well be your next vacation destination: Montreal. During the day you can stroll in Vieux Montreal and marvel at its historical buildings and Gothic architecture, of which the best example is the imposing Notre-Dame Basilica, which makes the city to be known as the most European city in North America. At night you can marvel with the great music, lights and magic shows downtown, where you can see the tall skyscrapers which are characteristic of modern North American cities, making the contrast between the old and new world bigger – this is very evident in Montreal especially at Mont Royal, situated downtown, where one can enjoy a stunning panoramic view of the city. To those who love Nature, we recommend a visit to Montreal’s Nature Museums, which comprise four structures: the Biodôme, which enables visitors to see replicas of four eco systems to be found in the Americas, the Botanical Garden, with 75 acres of thematic gardens and greenhouses, the Planetarium, with exhibitions on space and astronomy, and the Insectarium the biggest of the American continent. À propos North America, with the new agreement signed with the Canadian airline Porter Airlines, you’ll be able to fly to other cities in Canada and to American cities such as New York, Washington or Chicago taking advantage of a single fare and a single ticket. This agreement is in accordance with our aim in continuing to reinforce SATA’s presence in the North American market. With the Festival of Senhor do Santo Cristo dos Milagres coming soon, we would like to remind the importance of religious tourism, which is noticeable by the number of passengers traveling to the Azores to show their devotion and homage, at the same time causing a great impact in the economy and tourism of the region. It’s with great pride and satisfaction that I announce that SATA Internacional was considered by the European online travel agency eDreams, based on feedback from its users, as the 52nd best worldwide airline, on the annual list of the 100 best companies, attesting the excellence of our service which we would like to be constantly improved and innovating. With our passengers and their comfort in mind on board our Bombardier Q400 NextGen aircrafts, I wish to inform you that the pre-seat service as well as the Conforto seats are already available on the flights operating between Ponta Delgada, Funchal and Las Palmas. Before saying goodbye, I invite you to come watch the SATA Rallye Açores 49’s edition, which will take place on the roads of S. Miguel Island between the 15, and 17th May, a number of renowned national and international drivers will be participating in this competition scoring for FIA’s European Rallies Championship. With international coverage by Eurosport, SATA Rallye Açores is an event which contributes to making the World aware of the Azores’ beauty. I wish you an excellent flight with our company! It’s always a pleasure to welcome you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
é
49ª EDIÇÃO DO SATA RALLYE AÇORES
com enorme prazer e satisfação que a SATA apoia, uma vez mais, o SATA Rallye Açores, prova pontuável para o Campeonato FIA da Europa de Ralis e para o Campeonato Nacional e Regional. A edição deste ano do competitivo rali açoriano irá realizar-se entre 15 e 17 de maio e contará com a presença de
consagrados pilotos no panorama nacional e internacional. Este ano, a prova apresentará algumas novidades, fazendo parte do recém-criado Campeonato FIA Júnior da Europa e do FIA ERC Gravel Master. O evento prima pela qualidade, sendo garantido pela sua organização um espetáculo único, apenas alcançável nas magníficas estradas da ilha de S. Miguel.
O SATA Rallye Açores assume-se como o maior promotor da marca Açores no Mundo, servindo de cartão-de-visita a todos os que desejem conhecer estas paradisíacas ilhas situadas no meio do Atlântico. SATA Rallye Açores assumes itself as the biggest promoter of the brand Azores in the world, serving as a visiting card to all those who wish to visit these idyllic islands in the middle of the Atlantic. SATA RALLYE AÇORES 49TH EDITION Once again it is with pleasure and satisfaction that SATA will be sponsoring SATA Rallye Açores, an event scoring for FIA’s European Rally Championship and for the National and regional Championship. This year’s competitive Azorean rally will take place between the 15th and 17th May and national and
international renowned competitors will be participating. This year’s edition will have new things, as it is now part of the recently created FIA European Junior Championship and FIA ERC Gravel Master. The event strives for quality and the organizers guarantee a unique show, only to be seen in the magnificent roads of São Miguel Island.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA NEWS
O evento Sabores do Atlântico contará com a presença de dois grandes nomes da gastronomia mundial, Fernando Agrasar e Ricardo Costa, distinguidos com estrelas Michelin. Com a vinda de afamados chefs, a organização pretende dar continuidade ao movimento de atualização da gastronomia açoriana e ao mesmo tempo levar o nome dos Açores ao mundo. Fernando Agrasar and Ricardo Costa, two famous names of worldwide cuisine will be present at the event. They have been both awarded the Michelin Star. With the presence of renowned chefs, the organizations wants to give continuity to the updating of Azorean cuisine and, at the same time, take the name of the Azores farther.
MERGULHO NOS AÇORES A Cowfish Dive Center, Lda, centro de mergulho sediado na ilha do Pico, deslocou-se, novamente, às feiras de mergulho de Düsseldorf e Madrid. Esta iniciativa, que contou com o apoio da SATA, leva o nome dos Açores mais longe. Foram entregues às crianças, futuros mergulhadores, diversos brindes, com o objetivo de lhes incitar o desejo de, um dia, verem com os seus próprios olhos a beleza do cristalino mar açoriano. DIVING IN THE AZORES Cowfish Dive Center, Lda, a diving center on Pico Island, has again traveled to the diving fairs in Düsseldorf and Madrid. This initiative, which SATA sponsored, takes the name of the Azores farther. Several presents were offered to the children, future divers, so that one day in the future they will wish to experience for themselves the beauty of the crystalclear Azorean sea.
o
SABORES DO ATLÂNTICO
Restaurante Anfiteatro, situado nas Portas do Mar, será palco da 3ª edição da 10 Fest Açores. O evento, organizado pela Escola de Formação Turística e Hoteleira, decorrerá entre os dias 19 e 28 de junho e contará com a SATA como patrocinador principal. Durante 10 dias será possível degustar pratos confecionados exclusivamente com produtos regionais, por 10 chefs de referência a nível nacional e internacional. Pode assim esperar um turbilhão de sabores neste que é considerado o maior evento gastronómico da Região.
ATLANTIC FLAVORS The Restaurante Anfiteatro, at Portas do Mar, will be the venue for the 3rd edition of Fest Açores. The event, organized by the Escola de Formação Turística e Hoteleira, will take place between the 19 and 28th June, and SATA will be the main
sponsor. For ten days it will be possible to taste dishes, exclusively prepared with regional products, by 10 national and international renowned chefs. You can expect a maelstrom of flavors at this event which is considered the largest gastronomical event in the Region.
a
NOVO SERVIÇO A BORDO DO Q 400
pensar na comodidade e no conforto dos passageiros, a SATA informa que, desde o dia 15 de março, é possível efetuar o serviço pré-seat nas ligações diretas entre Ponta Delgada e Funchal, e Ponta Delgada e Las Palmas, podendo, também, ser efetuado na ligação entre Ponta Delgada e Las Palmas com escala no Funchal. Nestes mesmos voos irão estar disponíveis lugares Conforto nas filas mais espaçosas do avião, concretamente, os lugares 1 AB e 2 CD, estando estes sujeitos às mesmas regras e exceções que os lugares em filas de emergência da SATA Internacional.
NEW SERVICE ON BOARD OF THE Q 400 With the passenger’s comfort and convenience in mind, SATA informs that as from March 15th it is possible to book the pre-seat service in direct connections between Ponta Delgada and Funchal and Ponta Delgada and Las Palmas; it is also available in connections between Ponta Delgada and Las Palmas with stopovers in Funchal. Conforto seats will also be available on these flights in the more spacious rows, namely seats 1 AB and 2 CD – they are subject to the same rules and exceptions as the SATA Internacional emergency rows.
Timmins, Sault Ste.Marie, Sudbury e Windsor no Canadá; e Nova Iorque, Washington e Chicago nos EUA, são alguns dos novos destinos operados pela SATA no mercado da América do Norte. Timmins, Sault Ste.Marie, Sudbury and Windsor in Canada; New York, Washington and Chicago in the USA, are some of the new destinations SATA is flying to in the North American market.
n
SATA E PORTER AIRLINES ASSINAM ACORDO COMERCIAL
o mês de março entrou em vigor o novo acordo comercial celebrado entre a SATA e a companhia aérea canadiana Porter Airlines, reforçando, deste modo, a presença da companhia aérea açoriana no mercado da América do Norte. Agora é possível adquirir, num só bilhete e com uma única tarifa, viagens nas duas companhias, realizando escala em Boston e Montreal. Feito a pensar na comodidade do passageiro, este acordo não só proporcionará aos passageiros acesso a novos destinos, como também permitirá dar a conhecer a SATA e o destino Açores a outras cidades do Canadá e EUA.
SATA AND PORTER AIRLINES SIGN A COMMERCIAL AGREEMENT In March a new commercial agreement between SATA and the Canadian Porter Airlines came into force,
thus reinforcing the Azorean airline’s presence in the North American market. It is now possible to purchase, on just one ticket and single fare, flights with both companies with stopovers in Boston and Montreal. With the passenger’s convenience in mind, this agreement will not only provide passengers access to new destinations, but will also allow to make SATA known, as well as the Azores as a destination, to other cities in Canada and the USA. AZOREAN SPIRIT_9
8_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
c
SATA ENTRE AS MELHORES DO MUNDO
omprovando a excelĂŞncia do seu serviço, a SATA foi reconhecida como uma das melhores companhias a nĂvel mundial. Na lista das 100 melhores companhias do mundo, elaborada pela eDreams,
principal agĂŞncia de viagens europeia online, a SATA posiciona-se num honroso 52Âş lugar, sendo a lista liderada pela Singapore Airlines. O ranking ĂŠ publicado anualmente e tem como base a opiniĂŁo dos utilizadores da eDreams.
O bom atendimento por parte da tripulação e o facto de não haver demasiada publicidade no interior da aeronave, comparativamente com outras companhias, são alguns dos comentårios positivos efetuados pelos utilizadores da eDreams em relação à SATA. 10_AZOREAN SPIRIT
The fact that the crew is friendly and the fact that there is not much advertising inside the aircraft, compared to other companies, are some of the positive comments made by eDreams users regarding SATA.
SATA AMONG THE BEST IN THE WORLD Attesting the excellence of its service, SATA was considered one of the best companies worldwide. On the list of the 100 best companies in the world, drawn up by eDreams, the main European online travel agents, SATA occupies an honorable 52nd place with Singapore Airlines at the top. The ranking is published every year based on the opinion of eDreams users.
SATA NEWS
TAÇA DO MUNDO / IV OPEN INTERNACIONAL DE GINÁSTICA AERÓBICA de maio, no Teatro Micaelense, e será organizado pela Associação Gímnica dos Açores (AGA) em conjunto com o Clube de Atividades Gímnicas de Ponta Delgada (CAGPD), encontrando-se provisoriamente inscritos 14 países de quatro continentes. Para uma difusão alargada, o evento terá o acompanhamento diário de diversos órgãos de comunicação social, podendo, também, ser acompanhado “online”.
a
ilha de São Miguel será palco, uma vez mais, da Taça do Mundo/Open Internacional de Ginástica Aeróbica. Contando novamente com o apoio da SATA, o evento irá realizar-se entre os dias 14 e 18
a
WORLD CUP/IV AEROBICS GYMNASTICS INTERNATIONAL OPEN The Aerobics Gymnastics World Cup/Open will be once again held on the Island of São Miguel. SATA will once again sponsor the event which will be held between the 4th and 18th May at the Teatro Micaelense and it will be organized by the Clube de Atividades Gímnicas de Ponta Delgada (CAGPD), so far 14 countries from four Continents have enrolled. For a wider dissemination, the event will have a daily coverage by several media as well as an online coverage.
WORLD COPA FOOT 21: AZORES
ilha de S. Miguel recebe este ano a 7ª edição do maior torneio de futebol juvenil em Portugal, a World Copa Foot 21. A competição irá ser realizada entre os dias 21 e 28 de junho e terá como palco diversos complexos desportivos dos concelhos de Ponta Delgada, Lagoa, Povoação, Vila Franca do Campo e Ribeira Grande. Mas não só de futebol vive a World Copa Foot! Modalidades como o futsal, hóquei em patins, basquetebol, voleibol, natação, ténis e ténis de mesa estarão também presentes nesta que é a maior concentração semanal de jovens talentos. São esperados, na paradisíaca ilha açoriana, cerca de 1500 atletas e 120 equipas nacionais e internacionais, pelo que se espera uma grande festa, onde os jovens e o desporto serão as verdadeiras e únicas atrações.
WORLD COPA FOOT 21: AZORES São Miguel Island will be holding this year the 7th edition of the biggest juvenile soccer tournament in Portugal, the World Copa Foot 21. The competition will be held between the 21st and 28th June and will be held in several sports complexes in Ponta Delgada, Lagoa, Povoação, Vila Franca do Campo and Ribeira Grande. But World Copa Foot is not only soccer. Other types of sports like futsal, roller hockey, basketball, volley ball, swimming, tennis and table tennis will also be present at this event which is the largest weekly gathering of young talents. Around 1500 athletes and 120 national and international teams are awaited on this beautiful Azorean island, for what expect will be a huge party where youngsters and sports are the real and sole attractions.
p
SATA NEWS
BALEAÇÃO NOS AÇORES
arte integrante da história dos Açores, a caça à baleia assumiu um papel muito importante no arquipélago até meados do século XX, perdendo gradualmente preponderância nos anos seguintes. Com o livro “As baleias nos Açores da caça ao turismo”, os autores pretendem abordar a história da baleação de forma clara e sucinta, levando o leitor numa viagem desde os primórdios da caça à baleia na América até o seu desenvolvimento e declínio nos Açores, abordando, também, a riqueza histórica e patrimonial deixada pela indústria baleeira. Para abranger um público mais extenso, a publicação será comercializada em três idiomas: português, alemão e inglês. O livro encontra-se à venda na Livraria Solmar e na Loja da Fábrica da cidade da Horta.
WHALE HUNTING IN THE AZORES An important part in the history of the Azores, whale hunting has taken on a very important role in the archipelago until the mid 20th century, gradually losing its importance in the following years. With the book “As baleias nos Açores da caça ao turimso” (Whales in the Azores from whale hunting to tourism), the authors aim at approaching the history of whale hunting un a clear and concise manner, taking the reader on a journey from the beginning of whale hunting in America to its development and decline in the Azores also approaching the historical and heritage richness the whale hunting industry produced. To reach a wider audience, the book will be available in three languages: Portuguese, German and English. The book is available at Livraria Solmar and at Loja da Fábrica in Horta.
A great part of the Azorean whale-hunting heritage has been re qualified and can be seen in museums in order to show and maintain the whaling tradition in the Azores. This rehabilitation assumes itself as an emblematic national and international project serving the communities.
Grande parte do património baleeiro açoriano foi requalificado e exposto em museus, de forma a mostrar e manter a tradição baleeira nos Açores. Esta reabilitação assume-se como um emblemático projeto nacional e internacional ao serviço das comunidades. AZOREAN SPIRIT_13
12_AZOREAN SPIRIT
REPORTAGEM
REPORT
Sata Rallye Açores O Grupo Desportivo Comercial organiza a 49ª edição de uma prova que tem dado a conhecer os Açores pela qualidade do evento e pela sua excelência como destino turístico.
texto de/text by: Isabel Alves Coelho fotos de/photos by: João Lavadinho
s expetativas estão em alta para a edição 2014 do Sata Rallye Açores, que decorre de 14 a 17 de maio, na ilha de S. Miguel. O Grupo Desportivo Comercial organiza este ano aquela que é a 49.ª edição de uma prova que data de há muito, e que já teve várias designações, mas cujo principal enfoque se tem mantido: “proporcionar aos Açores a possibilidade de serem conhecidos mundialmente não só pela qualidade do evento em si e de toda a sua envolvente desportiva, mas também pela sua excelência como destino turístico”, afirma Francisco Coelho, presidente do Grupo Desportivo Comercial. O Sata Rallye Açores proporciona uma combinação invulgar entre paisagem e troços de terra, na sua maioria, o que faz desta competição uma das mais bonitas no calendário da Federação Internacional de Automobilismo e a coloca mesmo ao nível do World Rally Championship. A organização do Sata Rallye Açores envolve uma logística significativa, que desfruta das parcerias estabele-
MISSÃO A satisfação pelas metas alcançadas não impede que, a cada ano que passa e a cada outro que se antevê, aumente o sentido de responsabilidade pela
14_AZOREAN SPIRIT
SATA RALLYE AÇORES Grupo Desportivo Comercial will organize the 49th edition of a competition which has made Azores known for the quality of the event and for its excellence as a tourist destination. The expectations are high for the 2014 edition of Sata Rallye Açores which will take place from the 14th to the 17th May on the island of S. Miguel. Grupo Desportivo Comercial will this year organize the 49th edition of a competition which has been taking place for a long time, and which has been known by different names but the main objective has been always the same: “ to give the Azores the chance to get to be known worldwide not only for the quality of the event in itself and of all the sports environment, but also for the excellence as a tourist destination”, Francisco Coelho, president of Grupo Desportivo Comercial, says. Sata Rallye Açores combines an unusual landscape with road sections, mostly dirt roads, which makes this competition one of the most beautiful in the International Automobile Federation’s calendar and puts it on the same level as the World Rally Championship.
organização de um evento sempre melhor, que seja garante da missão de promover os Açores como destino turístico no plano internacional.
MISSION The satisfaction of having attained these goals doesn’t mean that each year that goes by and for the forthcoming ones, the sense of responsibility for the organization of
an always better event doesn’t increase. It is what guarantees the mission of promoting the Azores as a tourist destination internationally.
O Sata Rallye Açores proporciona uma combinação invulgar entre paisagem e troços de terra, na sua maioria, o que faz desta competição uma das mais bonitas no calendário da FIA. cidas com o Governo dos Açores e com a SATA, entre outras entidades, e que lhe vale renome internacional. A mais recente parceria com o Eurosport garante, desde o ano passado, a transmissão em direto de algumas horas da prova, “uma programação televisiva idealizada para promover o destino Açores”, sublinha Francisco Coelho. O Sata Rallye Açores tem vindo a assumir um inegável papel de destaque no contexto internacional do desporto motorizado. “Desde a primeira edição que o Grupo Desportivo Comercial tinha planos maiores para a então denominada 'Volta à Ilha de São Miguel'
RETORNO O Grupo Desportivo Comercial contratualizou com a Universidade do Algarve, por um período de três anos, a avaliação do retorno económico do
Sata Rallye Açores. O estudo iniciou-se em 2013 e terminará em 2015, sendo já sabido que em 2013 o retorno foi 11 vezes superior ao investimento.
Sata Rallye Açores combines an unusual landscape with road sections, mostly dirt roads, which makes this competition one of the most beautiful in the FIA’s calendar.
The organization of the Sata Rallye Açores involves a significant logistics which enjoys the partnerships established with the Azorean Government and with Sata, among others, and which grants it international reputation. The most recent partnership with Eurosport has guaranteed, since last year, the live broadcast of some hours of the competition, “ a television program aimed at promoting the Azores as a destination”, Franscisco Coelho says.
FINANCIAL RETURN Grupo Desportivo Comercial has established a contract with the University of the Algarve for the duration of three years, to assess the economic return of
Sata Rallye Açores. The study began in 2013 and will end in 2015.It is already known that in 2013 the return was 11 times bigger than the investment.
AZOREAN SPIRIT_15
REPORTAGEMREPORT
O Sata Rallye Açores proporciona no Eurosport, que transmite em direto algumas horas da prova, um espetáculo televisivo idealizado para promover os Açores como destino turístico.
em automóvel”, afirma Francisco Coelho. Do campeonato nacional à entrada no campeonato da Europa da modalidade, contrariando os regulamentos que impediam a ascensão da prova em termos de coeficiente e notoriedade, foram várias as gerações de verdadeiros entusiastas pelo desporto automóvel na Região que sempre fizeram tudo para que o Sata Rallye Açores conseguisse afirmar-se no mundo. No início de 2013, o Sata Rallye Açores passa a integrar o novo Campeonato FIA da Europa de Ralis, agora com chancela da Eurosport Events. Em 2014, o promotor do campeonato manifesta a intenção de que a prova açoriana seja âncora dessa competição por mais duas edições, pelo menos. A evolução da prova, “a que os mais antigos ainda chamam 'Volta à Ilha', mostra a determinação de um clube composto por pessoas que se reúnem em torno de um denominador comum: o gosto pelos automóveis, aliado ao amor pelos Açores”, palavras de Francisco Coelho.
NOTORIEDADE Três dos antigos vencedores do Sata Rallye Açores, o finlandês Juho Hanninen, o britânico Kris Meeke e o norueguês Andreas Mikkelsen são hoje
16_AZOREAN SPIRIT
pilotos ao serviço das equipas oficiais dos fabricantes que participam no Campeonato do Mundo de Ralis.
Sata Rallye Açores has gradually assumed an undeniable role important in the international context of motorized sports. “From the first edition Grupo Desportivo Comercial had bigger plans for the then called ‘Volta à Ilha de São Miguel’, an automobile competition, says Francisco Coelho. From the national competition to entering Europe’s competition, opposing the rules which prevented the rise of the competition in terms of coefficient and notoriety, several were the generations of real enthusiasts of motor sports events of the Region that have always done everything in their reach for Sata Rallye Açores to become known worldwide. In the beginning of 2013, Sata Rallye Açores began being part of the new FIA’s Europe Championship, now with the seal of Eurosport. In 2014, the promoter of the championship, revealed the intention of the Azorean edition to be part of that competition for at least two more editions. The evolution of the competition, “which older people still call ‘Volta à Ilha’, shows the determination of a club with members gathering for the sake of one common interest: their love for automobiles together with their love for the Azores”, in Francisco Coelho’s words.
Eurosport broadcast some hours of the event live, thus allowing for a television program which promotes the Azores as a tourist destination.
NOTORIETY Three of the former winners of the Sata Rallye Açores, the Finn Juho Hanninen, the British Kris Meeke and the Norwegian Andreas Mikkelsen, are currently drivers at the
service of the official teams of the makers who participated in the World Championship Rallies.
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
A artesã do fado Gisela João faz arte do fado. Borda cada palavra que entoa como se de uma fina peça de artesanato se tratasse. Autêntica, genuína e orgulhosa da canção nacional, a jovem fadista parece voar a cada tema que interpreta.
sucesso não a deslumbra. Dá-lhe, antes, vontade para cantar mais e melhor. Gisela João tem o fado à flor da pele. Apesar de nunca ter tido aulas de canto e de se considerar ainda “uma miúda”, a jovem minhota de 31 anos sabe muito bem dar vida e força a cada palavra que canta. Confessa que para cantar bem tem de sentir o poema. É na vida o que é em palco. Diz não saber ser de outra maneira, nem ser capaz de usar filtros. São os fados tradicionais os que mais lhe enchem a alma e que mais gosta de recriar. Canta sentimentos, genuinamente. Transborda raça e emoção na voz grave, que a distingue de outras fadistas da atualidade. Considerada, no momento, a grande revelação do fado em Portugal, Gisela João soube casar, de forma inteligente, tradição e modernidade. À sonoridade dos velhos mestres, junta a ousadia da juventude na
PERFIL Nasceu em Barcelos, numa família numerosa. Começou cedo a interessar-se pelo fado. Aos 16/17 anos, Gisela João estreou-se na “Adega Lusitana”. Viveu no Porto e, em 2010,
18_AZOREAN SPIRIT
mudou-se para Lisboa, para cantar no “Senhor Vinho”. 2013 é o seu ano da sorte. A crítica rende-se à sua voz grave e à sua atuação genuína, tendo elegido disco do ano o seu trabalho a solo.
led by success. Success has only made her want to sing more and better. Gisela João has fado under her skin. Despite never having had singing lessons and to still consider herself “a kid”, the 31-year-old young woman from Minho, knows way too well how to give life and strength to each word she sings. She admits that to sing well one has to feel the lyrics. She is the same person in life and on stage. She says she doesn’t know hot to be any different; she’s incapable of using filters. The fados that are more meaningful for her are the traditional ones and the ones she prefers to recreate. She sings feelings in a genuine manner. She overflows with race and feelings in her low-pitched voice, a characteristic that distinguishes her from other current fado singers. She is considered nowadays to be the big revelation of fado in Portugal. Gisela João combines, in an intelligent manner, tradition and modernity. She adds to the sound of the old masters, the boldness of youth in her image, because this fado
PROFILE She was born in Barcelos to a large family. Very early she started becoming interested in fado. At 16/17, Gisela João made her debut at “Adega Lusitana”. She lived in Oporto and in
© Carlos Guerreiro
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Estelle Valente
o
THE FADO ARTISAN Gisela João turns fado into art. She embroiders each word she sings as if it were a fine item of handicraft. Authentic, genuine and proud of the national song, the young fado singer seems to fly at each song she performs. She has not been dazz-
2010 moved to Lisbon to sing at “Senhor Vinho”. 2013 is her lucky year. Critics love her low-pitched voice and her genuine performance; the critics considered her solo CD, CD of the year.
AZOREAN SPIRIT_19
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Egipto, México e Grécia são destinos que a fadista gostaria de conhecer, por apreciar tanto a história de arte. Não esconde o fascínio que tem pelos Açores, região onde acredita já ter vivido noutra vida. Egypt, Mexico and Greece are destinations the fado singer would like to visit. Because she likes history of art so much. She openly speaks about the fascination she has for the Azores, a region she believes she has lived in in another life.
imagem, ou não tivesse a fadista também uma alma de artesã, uma sensibilidade especial para a estética e para o belo. Em palco não usa xaile, nem roupas de infanta. Prefere rebeldia, ousadia e conforto, até porque, diz a sorrir, “a produtividade melhora”. Cantar descalça ou de ténis são já imagens de marca da fadista dos longos cabelos lisos, que tem uma guitarra tatuada no braço. Um símbolo de amizade, mas também de mudança e de crescimento na carreira, uma vez que a tatuagem foi feita em Barcelos, num centro de tatuagens de amigos, antes de se mudar de armas e bagagens para Lisboa. Já foi apelidada de “nova Amália” ou “fadista mais rock & roll de Portugal”. Acha graça aos epítetos, mas não se deixa prender a títulos ou designações que lhe possam arranjar. Preza muito a condição de ser livre, genuína, de poder voar e expressar-se cantando alegria ou dor. Sim, porque Gisela João soube trazer ao fado a alegria dos viras do Minho e os ritmos do folclore tradicional português, como o malhão. Não gosta nada, aliás, de ouvir alguém desdenhar destas “tão nobres raízes musicais portuguesas”. Se alguém o faz, alerta a fadista, é porque “não é boa gente”. Aprender até ao fim do mundo é um dos seus lemas de vida. Ouve atentamente a sabedoria dos mais ve-
A FADISTA MINHOTA atuou pela primeira vez nos Açores em março, no Teatro Micaelense. Um concerto intimista, no qual interpretou os seus sucessos e exibiu, em palco, um tradicional presépio de
20_AZOREAN SPIRIT
singer has the soul of an artisan, a special sensitivity for aesthetics and for beauty. On stage she doesn’t wear a shawl, or long gowns. She prefers to boldness and comfort and being a rebel, because as she smiles she says, “productivity improves”. Singing barefoot or wearing sneakers have already become the fado singer’s trademark, with her long straight hair. She has a tattoo of a guitar on her arm. A symbol of friendship, but also of change and of growth in her career, as the tattoo was made in Barcelos, in a tattoo parlor belonging to friends, before she upped sticks and came to Lisbon. She has already been called “the new Amália” or the “most rock & roll fado singer in Portugal”. She finds these epithets funny, but she is not tied to any titles or designations one might come up for her. She cherishes being free, genuine, of being able to fly and express in singing joy or pain. Gisela João managed to introduce in fado the joy of Minho’s viras (traditional Portuguese folk dance) and the rhythms of traditional Portuguese folklore like the Malhão (Portuguese folk
lapinha, que lhe foi oferecido. Confessou ter ficado “rendida à beleza de S. Miguel”, ilha aonde prometeu regressar para pesquisar sobre o cancioneiro açoriano e o artesanato local.
THE FADO SINGER FORM MINHO, performed in the Azores for the first time in March, at Teatro Micaelense. An intimate concert, in which she performed her hits and showed, on stage, a traditional
lapinha nativity she was offered. She admits she “fell in love with the beauty of S. Miguel”, and island to which she promised to return to research the Azorean songbook and the local crafts.
Amália, Camané, Maria Callas, Frank Sinatra, Billie Holiday, Maria Bethânia e Chico Buarque são alguns dos cantores de referência para a fadista Gisela João. Amália, Camané, Maria Callas, Frank Sinatra, Billie Holiday, Maria Bethânia, Chico Buarque or Vinicius are some of the reference singers for fado singer Gisela João.
lhos para crescer. Quando regressa a casa gosta de ouvir cantar e de cantar juntamente com a avó, numa espécie de regresso à infância, ao tempo em que ouvia a diva do fado português, Amália Rodrigues, cantar no rádio, e recorda-se de gostar da força interpretativa que esta dava a cada fado. A carreira ainda é curta, mas o currículo artístico de Gisela João conta já com alguns sucessos e prémios. Apesar disso, mantém, ainda hoje, a timidez do primeiro dia. Por vezes dá por si a cantar de costas para o público. Diz não ser por mal ou por má educação, mas sim para se recolher e concentrar no que está a cantar. “Há fados que assim exigem”, afirma Gisela João, que em pequena sonhava ser bailarina.
dance). In fact she hates hearing people talk about these “so noble Portuguese music roots” in a depreciative way. If someone does it is because they are “not nice people”. To learn until you die is her motto. She attentively listens to older people in order to grow up. When she returns home she likes listening to people sing and to sing along with her grandmother, kind of revisiting her childhood, during which she heard the diva of fado, Amália Rodrigues sing on the radio and she remembers how she enjoyed the strong interpretation she gave to each fado. Her career is still short, but in her artistic resume Gisela João already has a few successes and awards. Despite that she maintains, to this day, the shyness of her beginnings. Sometimes she realizes she is singing with her back turned to the public. She says it’s not on purpose or being impolite, but to focus on what she is singing. “There are fados that call for being sung this way”, says Gisela João, who as a child wanted to become a ballerina.
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
DEPARTURES
Franco-canadiana de língua, costumes e património, Montreal é uma ilha. Mais do que geográfica, identitária. Na maior cidade do Quebe que fundem-se o velho e o novo mundo. A metrópole gosta de risos, luzes e boa comida. FUN CITY French-Canadian in its lan-
Divertida cidade texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares
22_AZOREAN SPIRIT
r
odeada pelo rio Saint-Laurent, que há séculos liga os grandes lagos da América do Norte como o de Ontário, no qual desaguam as famosas Cataratas do Niágara - e o Oceano Atlântico, está Montreal. Uma cidade que, mais do que a sua bela geografia insular, tem alma feita de velho e de novo mundo. Aqui confluem história, património e sons europeus e americanos. Não se estranha, pois, que o francês seja a língua mais falada nesta cidade do Canadá. Montreal acolhe uma das maiores comunidades francófonas do
guage, customs and heritage, Montreal is an island. Not only geographically but also in terms of identity. In Quebec’s largest city the old and new world come together. The metropolis likes laughter, lights and good food.
Montreal is surrounded by the St. Lawrence River, which for centuries has connected the great lakes in North America, like the Ontario in which the famous Niagara Falls empty, and the Atlantic Ocean. A city that more than its beautiful insular geography, has a soul made up of the old and new world. History, heritage and European and American sounds converge here. The fact that French is the most spoken language in this Canadian city comes as no surprise. Montreal is the home of one of the largest
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURES
No sopé de Mount Royal, é incontornável o grandioso Oratório de São José e a sua imponente cúpula, local de fé e de peregrinações vindas de todo o mundo.
mundo, resultado de uma colonização originária de França no século XVII. Aqui, reza um dito popular, é o lugar “onde a América é mais francesa”. Nada como descobrir esta “Paris canadiana”- outra expressão que bem classifica a urbe – a partir do seu ponto mais alto, parque natural e zona de lazer, bem no meio da cidade: o Mount Royal. Monte que, aliás, explica o nome da segunda mais populosa cidade do país e a maior da província do Quebeque. A vista panorâmica, descontraída e sem fim, é local de paragem e contemplação obrigatórias. Apercebemo-nos das formas de Montreal, do seu pequeno concentrado de arranha-céus, do reticulado urbano de bairros multiculturais, das pontes, tradicionais e modernas, de contrastes típicos. Já no coração da “velha Montreal”, defronte da Basílica de Notre-Dame, o déjà vu é imediato. Deixe-se levar pelas semelhanças com a icónica catedral parisiense e aprecie este famoso marco religioso da cidade, de arquitetura gótica cujos intrincados interiores ganham vida com um espetáculo de som e de luz diariamente montado para deslumbrar visitantes. À saída, a Place d' Armes e o monumento Maisonneuve,
French-speaking communities in the world, a result of settlers originating in France in the 17th century. Here, according to a popular saying is “where America is more French”. There’s nothing like discovering this “Canadian Paris”, – another expression that fully classifies the city – from its highest point, a natural park and leisure spot, right in the center of the city: the Mount Royal. A Mount that, by the way, explains the name of the second most populated city in the country and the largest of the province of Quebec. The panoramic view, relaxed and endless, is a must to contemplate the city. We get to see the shapes of Montreal, of its small concentration of skyscrapers, of the reticulated urban design of its multicultural neighborhoods, of the bridges, traditional and modern, of typical contrasts.
At the foothills of Mount Royal, you cannot miss the Saint Joseph Oratorium and its imposing dome, a place of faith and pilgrimage from all over the world.
SÃO FAMOSOS E MUITO PROCURADOS OS CENTROS COMERCIAIS SUBTERRÂNEOS DE MONTREAL, como os da Rue Ste-Catherine. Fazem parte da underground city, a
24_AZOREAN SPIRIT
maior do mundo, com 33 quilómetros de conexões por baixo da cidade, ligando passagens pedestres, redes de transportes, locais de entretenimento e muitas, muitas lojas.
MONTREAL’S UNDERGROUND SHOPPING MALLS RE VERY FAMOUS, such
as the one on Rue SteCatherine. They are part of the underground city, the largest in the world,
with 33 kilometers of connections under the city, connecting underground pedestrian passages, transportation network, places for entertainment and lots, lots of stores.
A alma de Montreal está no Plateau Mont-Royal, um extenso, eclético e geométrico bairro onde reside a comunidade operária, sobretudo francófona, mas igualmente emigrante, a par de artistas e estudantes. Diferentes culturas e línguas animam lojas, cafés, bares e restaurantes.
em homenagem a decisivas batalhas tribais e coloniais, são enquadrados por uma mescla dos mais belos edifícios de Montreal. Daqui, o rumo flui naturalmente para a zona do porto velho da cidade e, em minutos a pé, é-se atraído pelo suave declive da praça Jacques-Cartier, local animado, de entretenimento, onde se encontra a mais tradicional gastronomia, não fosse Montreal a cidade com o maior número de restaurantes per capita da América do Norte. Prove, por isso, Poutine, prato emblemático feito com batatas fritas cobertas de molho, queijo e, de preferência, com as típicas carnes defumadas da região. A cozinha quebequiana, étnica, mistura paladares e traz fama à cidade. O bagel e a cer-
Montreal’s soul lies in Plateau Mont-Royal, a vast, eclectic and geometrical neighborhood where the working class resides, mainly the French-speaking one, but also emigrants together with artists and students. Different cultures mingle in the stores, cafés, bars and restaurants. But, at the heart of “old Montreal”, in front of the Notre-Dame Basilica, the déjà vu is immediate. Let yourself be carried away by the similarities with the iconic Parisian cathedral and enjoy this famous religious landmark if the city with its Gothic architecture, intricate in the inside, comes to life with a daily sound and light show for the visitors’ amazement. On leaving, the Place d’Armes and the Maisonneuve monument to honor the decisive tribal and colonial battles are surrounded by a blend of some of the most beautiful building in Montreal.
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS
DEPARTURES
O Jean Talon Market, que os locais dizem ser o maior mercado ao ar livre na América do Norte, é fonte de abastecimento para a boa gastronomia servida em Montreal.
The Jean Talon Market, which the locals say is the largest open-air market in North America, is where the supplies used in the good cuisine of Montreal come from.
veja local também, sem esquecer os festivais de gastronomia que Montreal dedica à sua boa comida. Junte-se o bon appétit a uma metrópole que gosta de rir e, em julho, tem-se o maior festival de comédia do mundo: o Just For Laughs Festival, momento em que milhares de artistas de vários países se multiplicam em atuações stand-up, em teatros e na rua, contagiando e fidelizando assistências. A mesma que aprecia a cidade que acolhe a sede do internacionalmente mágico Cirque du Soleil e ainda adora espetáculos de luz, não perdendo, a cada fevereiro, a Montréal en Lumière, outro dos muitos festivais da cidade que junta pirotecnia, artes e culinária. Montreal, ao juntar tradição e inovação, cosmopolitismo e vizinhança de bairro, prova ser, no que é e no que faz, uma capital de criatividade e diversão no Canadá.
AS DUAS PEQUENAS ILHAS DE MONTREAL, Sainte-Hélène e NotreDame, incluídas no Parc Jean-Drapeau, servem para lazer e
From here our route leads us naturally to the city’s old port area, and it only takes a couple of minutes to walk there, and one is attracted by the slight slope of the Jacques-Cartier square, a lively place of entertainment and where you can find the most traditional cuisine – Montreal is known for the city with the largest amount of restaurants per capita in North America. So try the Poutine , an emblematic dish made of French fries covered in gravy. Cheese and preferably with the region’s typically smoked meat. The Quebec cuisine is ethnic; it mixes flavors and brings fame to the city. Bagel and the local beer as well, without forgetting the food festivals Montreal dedicates to its good cuisine. Add bon appétit to a city that enjoys laughing and, in July, you have the largest comedy festival in the world: the Just for Laughs Festival, a time when thousands of artists from several countries present multiple stand-up shows in theaters and on the streets, gaining the attention of the public. The same public that appreciates the city which houses the headquarters of the internationally magic Cirque du Soleil and also loves shows of light, not missing, each February, the Montréal en Lumière, yet another of the city’s many festivals which combines fireworks, arts and cuisine. By combining tradition and innovation, cosmopolitanism and neighborhood spirit it proves, in what it does, to be a capital of creativity and entertainment in Canada.
museu ambiental, sendo icónica a estrutura metálica da Biosphere. THE
TWO SMALL ISLANDS OF MONTREAL, Sainte
Helène and Notre-
26_AZOREAN SPIRIT
Dame, included in the Jean-Drapeau Park, are used for leisure and environment museum. The metal structure of the Biosphere is iconic.
Hotéis multiculturais Dos cinco estrelas às guest houses, Montreal tem uma oferta hoteleira tão variada como os seus bairros e quarteirões multiculturais.
t
al como a cidade, feita de bairros com personalidades distintas, assim é, também, a sua hotelaria. Em Montreal coabitam as grandes cadeias internacionais, os hotéis de luxo e as pequenas residenciais de charme. Quer esteja no centro histórico da cidade, quer nos quarteirões chineses ou latinos, existe uma grande e variada oferta. Ao escolher a sua estadia, optará também pela comunidade e a vida que o rodeia, como é o caso do Hotel Nelligan.
Guia onde dormir em Montreal
Where to stay in Montreal MULTICULTURAL HOTELS From five-star hotels to guesthouses, Montreal has to offer such a varied choice as many as its neighborhoods and multicultural blocks. Such as the city made up of neighborhoods with distinct personalities, so are its hotels, In Montreal you can find large international hotel chains, luxury hotels and the small charm hotels. Whether in the town’s historical center or in the Chinese or Latin neighborhoods, there is a wide and varied offer. On choosing where to stay, you are also choosing the community and the life around you, as ids the case of Hotel Nelligan.
LE PETIT HOTEL 168 St-Paul street West Montreal (Québec) H2Y 1Z7 Tel.: (001) 514 940 0360 www.petithotelmontreal.com LE ST. SULPICE 414 Saint-Sulpice, Montréal, Québec, H2Y 2V5 Tel.: (001) 514 288 1000 www.lesaintsulpice.com
HOTEL NELLIGAN 106 Rue Saint Paul Ouest, Montréal, Québec, H2Y 1Z3 Tel.: (001) 514 788 2040 www.hotelnelligan.com
AZOREAN SPIRIT_27
PARTIDAS DEPARTURES
Guia onde comer em Montreal
RESTAURANTES RESTAURANT
LE CAFÉ CHERRIER 3635, rue Saint-Denis Montréal, Québec, H2X 3L6 Tel.: (001) 514 843 4308 www.cafecherrier.ca
Smoked meat, juicy steaks, pastry and local beer, are our suggestions for the city with the largest amount of restaurants per capita in North America.
Carne defumada, bifes suculentos, pastelaria e cerveja local são as nossas sugestões para a cidade com o maior número de restaurantes per capita da América do Norte.
à
mesa, a cidade do “bom-garfo” é famosa não só pelo poutine, como pelos espaços de restauração que possui. Um deles, que atrai locais e turistas à famosa avenida Saint Laurent, é a charcutaria/restaurante Schwartz, aberta em 1928, onde se encontra uma das melhores, senão a melhor, tradicional carne defumada de Montreal. Certamente um local de romaria turística, hoje cadeia de restaurantes, é o Dunn´s, no centro da cidade, famoso pela sandes de carne defumada. Já no bistrô Le Café Cherrier, outra referência gastronómica, a cozinha e o ambiente são cem por cento franceses. Ainda no trilho das carnes, já junto ao velho porto, o Montreal Poutine, com serviço descontraído, e o Keg Steakhouse, em estilo pub, valem refeições saciadas.
28_AZOREAN SPIRIT
Where to eat at Montreal At table, the city of ‘good eaters’ is famous not only for the poutine, but also for the amount of restaurants it has. One of them which attracts locals and tourists to the famous Saint Laurent avenue is the Schwartz deli/restaurant, it opened in 1928, and there you can find one of the best, if not the best traditional smoked meat in Montreal. Certainly a place of tourist pilgrimage, currently a chain of restaurants, is Dunn’s, in downtown, famous for its smoked meat sandwiches. On the other hand, at Le Café Cherrier, another gastronomic reference, the cuisine and the atmosphere are a hundred per cent French. Still in the meat sector, already near the old port, the Montreal Poutine, with its laid back service and the Keg Steakhouse, with its pub style, have nice rewarding meals.
DUNN´S 1249 rue Metcalfe Montreal, Québec, H3B 2V5 Tel.: (001) 514 395 1927 http://dunnsfamous.com KEG STEAKHOUSE 25, rue Saint-Paul Est Montréal, Québec, H2Y 1G2 Tel.: (001) 514 871 9093 www.kegsteakhouse.com MONTREAL POUTINE 161 rue St-Paul Est, Montréal, Québec, H2Y 1G8 Tel.: (001) 514 656 0935 http://montrealpoutine.ca SCHWARTZ'S 3895 Saint-Laurent Boulevard Montréal, Québec , H2W 1X9 Tel.: (001) 514 842 4813 www.schwartzsdeli.com
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
Fim de semana no Éden
o
texto de/text by: Carla Marques
dia está magnífico e, enquanto o avião Q400 em que seguimos se aproxima da ilha do Faial, somos brindados com a assombrosa visão do Pico a erguer-se sobre um vaporoso lençol de nuvens. Se espreitarmos pelas janelas à nossa direita, podemos observar um dragão adormecido sobre o azul do Atlântico: a Ilha de São Jorge. Este é o início de mais um encontro que junta funcionários SATA e as suas famílias na descoberta de um dos maravilhosos destinos para onde a SATA voa. Há três anos que vários colegas se reúnem fora do contexto laboral para se divertirem em variadas atividades de Team Building. Este ano, fomos até ao Faial. Chegámos ao fim da tarde de sexta-feira, mesmo a tempo de tomar o afamado gin tónico do café/bar Peter’s, ponto de paragem obrigatória para turistas e praticantes de iatismo. Com um ambiente único e carismático, que evoca a navegação e o mar, é gerido pela mesma família há três gerações. A manhã de sábado foi reservada para conhecer a Baía de Porto Pim, uma das mais bonitas do mundo. À tarde, enchendo três barcos e acompanhados pelo carismático Norberto Serpa e pela sua equipa, atravessámos o pedaço de manto azul profundo que liga
WEEKEND IN EDEN Faial’s Natural Park was the first Portuguese destination to receive, in 2011, the EDEN award, an award granted by the European Destinations of Excellence Committee, which awards the best places in Europe for sustainable tourist activities. It’s a fabulous day and, as the Q400 plane in which we are traveling approaches Faial Island, we are welcomed by the amazing view of Pico rising on a steamy surface of clouds. If we peek through the windows to our right, we can see a sleeping dragon over the Atlantic’s blue sea: S. Jorge Island. This is the beginning of one more event that gathers all of SATA’s workers and their families on their discovery of one of the marvelous destinations to which SATA flies. It’s been three years since several colleagues gather outside work to have fun in several Team Building activities, this year we headed to Faial. We arrived Friday evening, just in time for a gin tonic at café/bar Pater’s, a meeting point that is a must for tourists and yacht owners. With a unique and charismatic atmosphere, which reminds us of sailing and the sea, the same family has managed it for three generations. Saturday morning was for getting to know the Porto Pim Bay, one of the most beautiful in the world. In the afternoon, with three full boats and accompanied by charismatic Norberto Serpa and his team, we crossed the vast deep blue sea which connects Faial to Pico, on a wonderful trip, during which we had the privilege of watching whales and dolphins in their natural habitat.
O Parque Natural do Faial foi o primeiro destino português a receber, em 2011, o prémio EDEN, galardão da Comissão Europeia para Destinos de Excelência, que distingue os melhores locais da Europa para a prática de atividades turísticas sustentáveis. 30_AZOREAN SPIRIT
O CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS, concebido de modo a preservar a paisagem existente na área afetada pela
erupção do Vulcão dos Capelinhos, proporcionou-nos uma inesquecível viagem virtual à origem dos Açores.
THE VISIT TO THE CENTER FOR THE STUDY OF THE CAPELINHOS VOLCANO, devised so as to preserve the existing landscape in the area affected by the eruption of the Capelinhos Volcano, offered us a memorable virtual trip to the origin of the Azores.
CONHECEMOS
OS LOCAIS MAIS EMBLEMÁTICOS DA BELA E COSMOPOLITA CIDADE DA HORTA,
durante uma atividade de Peddy Paper, onde colegas da SATA e familiares se dividiram em equipas e se divertiram numa competição animada e amigável. WE
GOT TO KNOW THE MOST EMBLEMATIC PLACES OF THE BEAUTIFUL AND COSMOPOLITAN CITY OF HORTA, during a Peddy Paper,
O PARQUE NATURAL FAIAL contém um conjunto de trilhos pedestres muito variados, alguns próximos do mar, outros em pleno centro da ilha. Destes, percorremos o trilho das Levadas e o perímetro da Caldeira. DO
where SATA colleagues and family divided into teams and had fun in a lively and friendly competition.
FAIAL’S NATURAL PARK contains a set of very varied hiking trails, some near the sea, the other in the center of the island. Of these, I have walked the trail of Levada and the perimeter of the Caldeira.
APROVEITANDO O CLIMA FESTIVO DOS SANTOS POPULARES, o jantar foi servido numa grande tenda montada na parte exterior do Peter’s. Não faltaram as tradicionais sardinhas assadas com um saboroso bolo de milho do Pico.
TAKING
ADVANTAGE
POPULAR FESTIVAL, the dinner was served in a large tent put up in the outside of Peter’s. There were, of course, the traditional grilled sardines with a tasty Pico corn cake. OF THE SAINTS
AZOREAN SPIRIT_31
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
No Pico, jantámos numa pitoresca adega típica, num jardim adornado com mesas e bancos de pedra. O caldo de peixe era delicioso, confecionado com fresquíssimo peixe acabado de pescar. o Faial e o Pico, num magnífico passeio, durante o qual tivemos o privilégio de observar baleias e golfinhos no seu habitat natural. Para quem visita o Faial, percorrer trilhos pedestres é uma atividade incontornável. Não nos fizemos rogados e, durante vários quilómetros, percorremos o trilho das Levadas e o perímetro da Caldeira onde, num festival de cores, cheiros e paisagens maravilhosas, nos deslumbrámos com a rica biodiversidade da ilha, onde existem cerca de 50 das 75 espécies de plantas endémicas dos Açores. Vale a pena passar também pela zona do Vulcão dos Capelinhos e desfrutar da surreal paisagem lunar, única no mundo, provocada pelas cinzas resultantes de erupções submarinas iniciadas em 1957. Dizem que para conhecer os Açores uma vida não é suficiente. Nós dizemos que para conhecer toda a vida que existe na ilha do Faial, todo o tempo disponível será uma razão para voltar ao paraíso.
JOSÉ HENRIQUE, neto do Fundador do Peter’s Café Sport, fez-nos uma visita guiada ao maior museu de Scrimshaw do mundo, no andar
For those visiting Faial trekking is a must. We promptly set off and, during several kilometers, we walked the Levadas trail and the Caldeira perimeter where, in a festival of colors, smells and wonderful landscapes, we were astonished by the island’s rich biodiversity, where around 50 of the 75 Azores’ endemic species can be found. It’s also worth visiting the Capelinhos Volcano area and enjoy the surreal lunar landscape, unique in the world, caused by the ashes resulting from the underwater eruptions that started in 1957. It is said that one life isn’t enough to get to know the Azores. We say that to get to know all the life existing on Faial Island, all our free time is a good reason to return to the paradise.
In Pico we had dinner in a typical and picturesque wine cellar, in a garden with stone tables and benches. The fish broth was delicious, cooked with very fresh fish that had just been caught.
superior do café. Scrimshaw é o nome dado à arte de gravar e esculpir, a tinta-da-china, dentes de baleia. JOSÉ HENRIQUE, grandson of the
32_AZOREAN SPIRIT
founder of Peter’s Café Sport, took us on a guided tour to the world’s largest Scrimshaw museum in the world, on
the restaurant’s upper floor. Scrimshaw is the name given to the art of engraving and carvings done on whale teeth with India ink.
CHEGADAS
ARRIVALS
Turismo religioso A secular festa do Senhor Santo Cristo dos Milagres, nos Açores, é a segunda maior celebração católica em Portugal, depois de Fátima. Atrai anualmente milhares de pessoas à ilha de S. Miguel, que vêm pagar promessas ou por mera devoção. Nesta altura do ano a ocupação hoteleira em Ponta Delgada ronda os 100%. Um nicho de mercado em franca expansão. Religious tourism The hundred-year old festival of Senhor Santo Cristo dos Milagres, in the Azores, is Portugal’s second biggest festival after Fátima. It attracts thousands of people every year to the Island of S. Miguel to fulfill a vow or just out of devotion. At this time of the year the hotel occupation rate in Ponta Delgada is around 100%. It’s a niche market on the rise.
A FESTA DO SANTO CRISTO decorre de 23 a 25 de maio. As reservas nos hotéis têm de ser feitas com meses de antecedência. THE SENHOR SANTO CRISTO DOS M ILAGRES festival takes place between the 23rd and the 25th of May. Bookings at hotels have to be made months in advance.
texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares
34_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_35
CHEGADAS
ARRIVALS
v
ir a Ponta Delgada e não ver a imagem do Senhor Santo Cristo dos Milagres, no Santuário da Esperança, é como ir a Roma e não ver o Papa. O Ecce Homo e o culto que lhe está associado são um símbolo da cidade, da ilha e do arquipélago dos Açores. Nos últimos anos, o nicho de mercado do turismo religioso tem ganho preponderância, até porque oitenta por cento do património nacional está direta ou indiretamente relacionado com o legado da Igreja Católica. Nos Açores, a fé é grande, maior ainda a riqueza que está guardada nos templos e que merece ser explicada e dada a conhecer aos turistas. Na Região, um dos melhores exemplos disso é, sem dúvida, o caso do Senhor Santo Cristo dos Milagres. É um tesouro secular, que ainda hoje continua a ser enriquecido por devotos, residentes ou emigrantes, com ouro e pedras preciosas. Vários especialistas consideram-no mesmo um dos maiores tesouros de joalharia religiosa da península ibérica. Resplendor, coroa, relicário, cetro e cordas constituem o corpo princi-
O turismo religioso em Portugal mobiliza, por ano, quase dez milhões de turistas. Em 2009, por exemplo, representou cerca de dez por cento do total de receitas do setor. NOS AÇORES
EXISTEM CINCO SANTUÁRIOS ,
dispersos pelas ilhas de S. Miguel, Terceira, Pico e S. Jorge. Cada qual promove a sua festividade religiosa com dinâmica própria
36_AZOREAN SPIRIT
Religious tourism brings nearly tem million tourists to Portugal. In 2009, for instance, it represented around 10% of the tourism industry’s income. To come to Ponta Delgada and not see the image of the Senhor Santo Cristo dos Milagres, at the Esperança Sanctuary, is like going to Rome and not seeing the Pope. The Ecce Homo and the cult associated to it are a symbol of the city, the island and the archipelago of the Azores. Lately, the niche market of religious tourism has acquired preponderance due to the fact that 80% of the national heritage is directly or indirectly related with the Catholic church’s legacy. In the Azores the faith is big, and the riches kept in the temples is even bigger and it deserves being explained and divulged among tourists. In the Region one of the best examples is, no doubt, the case of the Senhor Santo Cristo dos Milagres. It’s a hundred-year-old treasure which to this day continues to receive donations of gold and precious stones from inhabitants and emigrants. Several specialists even consider it to be one of the biggest religious jewelry treasures of the Iberian Peninsula. A halo, a crown, a
e em diferentes alturas do ano. Dispõem todos de um leque diversificado de riquezas, a nível arquitetónico, artístico e de joalharia.
THE A ZORES THERE ARE FIVE SANCTUARIES
IN
scattered among the islands of S. Miguel, Terceira, Pico and S. Jorge. Each of these sanctuaries promotes its religious festival with their own
dynamic at different times of the year. The all have a diversified range of architectonical, artistic and jewelry riches.
pal deste tesouro, de valor incalculável, que remonta ao século XVIII. Estas peças estão devidamente guardadas e a possibilidade de as expor já foi várias vezes equacionada, a fim de permitir aos visitantes do santuário conhecê-las e observá-las, em qualquer altura do ano. O estudo “Turismo Religioso nos Açores: Caso de S. Miguel”, da responsabilidade do Observatório Regional do Turismo dos Açores, concluiu que as paróquias católicas têm um papel importante na organização de viagens de caráter religioso e, por essa razão, podem funcionar como instrumentos de promoção e captação de turistas para festas religiosas. O potencial económico do turismo religioso começa agora a ser olhado de frente. O culto do Senhor Santo Cristo dos Milagres permite encher aviões, hotéis e restaurantes no mês de maio. O impacto desta festa religiosa na economia local é grande e tem condições para continuar a crescer.
shrine, a scepter and ropes are the basis of this invaluable treasure which dates back from the 18th century. These items are dully stored, and the possibility of showing them one day has been considered so as to allow visitors to the sanctuary to see them and observe them, any time during the year. The study “Religious Tourism in the Azores: The case of S. Miguel”, the responsibility of the Azores Regional Tourism Observatory, concluded that the Catholic parishes play an important role in the organization of trips of a religious nature and, for that reason, can function as tools of promotion and attracting tourists to religious festivals. The economical potential of religious tourism is beginning to be viewed as important. The Senhor Santo Cristo dos Milagres cult is responsible for filling planes, hotels and restaurants in the month of May. The impact this religious festival has in the local economy is huge and has all it takes to keep on growing.
AZOREAN SPIRIT_37
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129
Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907
Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776
CHECK IN
Biodôme
CHECK IN
Parque temático de biodiversidade, o Biodôme, dedicado aos ecossistemas naturais americanos, acolhe ecologia, turismo e diversão.
CHECK IN
o
Biodôme, localizado nos limites do centro histórico de Montreal, no Canadá, é hoje uma das principais atrações da cidade. Este parque temático, cujo nome se pode traduzir por “casa da vida", recria cinco ecossistemas naturais americanos para diversão de locais e turistas. Instalado num antigo velódromo, construído para os Jogos Olímpicos de Verão de 1976, que marcou a história e o património edificado da cidade, o equipamento, de aspeto futurista, permite experienciar duas florestas, uma tropical e outra típica da região, onde crocodilos, símios e araras, na primeira, e linces e castores, na segunda, competem pela atenção dos visitantes. Depois, mergulha-se no golfo de St. Lawrence, um aquário bem dimensionado com impressionantes esturjões. Para finalizar, é preciso percorrer ainda a Costa Labrador, situada no leste do Canadá, antes de entrar nas regiões subpolares para admirar, por exemplo, o espetáculo que pinguins cómicos e outras aves montam, diariamente, nos seus habitats. Sob o teto do Biodôme coabitam mais de sete mil animais de 270 espécies diferentes, além de 500 espécies de plantas.
BIODÔME It is a thematic facility combining ecology, tourism and entertainment dedicated to the American natural ecosystems. The Biodôme, located at the limits of Montreal’s historical center, is nowadays one the city’s main attractions. This thematic park, whose name may be translated by “house of life”, recreates five American natural ecosystems for the entertainment of local inhabitants and tourists. A former velodrome, built for the summer Olympic Games of 1976, which marked the city’s history and heritage, the venue, with its futuristic aspect, allows us to experience two forests, one tropical and the other a Laurentian forest, where crocodiles, apes and macaws, in the former one, and lynxes and penguins in the latter, compete for the visitors’ attention. Then one dives in the ST. Lawrence Gulf, a welldimensioned aquarium with impressive sturgeons. Finally, one needs to walk along the Labrador Coast, situated in the eastern part of Canada, before entering in the sub Antarctic regions to admire, for instance, the daily show put on by funny penguins, and other birds, in their habitats. Under the Biodôme ‘s roof, there are more than seven thousand animals of 270 different species living together, apart from the 500 species of plants.
Texto de/Text by Humberta Augusto Fotos de/Photos by Rui Soares
CONTACTO_CONTACT: BIODÔME 4777 PIERRE-DE COUBERTIN AVENUE MONTRÉAL, QUÉBEC, H1V 1B3 TEL.: (001) 514 868 3000 HTTP://ESPACEPOURLAVIE.CA/EN/BIODOME
JUNTO AO BIODÔME, VALE A PENA SUBIR AO TOPO DA TORRE DO PARQUE OLÍMPICO, com 165 metros de altura, e uma impressionante inclinação de 45 graus. A vista aérea permite apreciar a cidade e outros elementos do complexo natural, como o imenso Jardim Botânico de Montreal, o Insectário e o Planetário. NEXT TO THE BIODÔME IS THE OLYMPIC PARK TOWER. It’s worth climbing to the top of its tower (160 meters high) and an impressive 45-degree inclination. The view from the top allows us to enjoy the city and other elements of the natural complex, as the enormous Montreal Botanical Garden, the Insectarium and the Planetarium. 40_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares
The Pousada da Juventude overlooks the historical Santa Maria harbor and is set in an 1800 rehabilitated manor. Accessible to all, it is known for its comfort and design.
Pousada de Santa Maria
Sobranceira ao porto histórico de Santa Maria e aninhada num solar oitocentista reabilitado, encontra-se a Pousada da Juventude. Acessível a todos, prima pelo conforto e pelo design.
Q
uem hoje usufrui da Pousada de Juventude de Santa Maria acaba não só por se valer de um espaço com todas as comodidades de uma hospedagem acessível e vocacionada para jovens e famílias, mas fica também impressionado com a forma harmónica como a arquitetura liga o passado e o presente. A Pousada de Santa Maria, inaugurada em abril de 2012, habita um belo e imponente solar oitocentista, completamente recuperado, que manteve não só a singular fachada do imóvel como, no seu interior, outros espaços e elementos com elevado interesse histórico e patrimonial. A mais recente unidade da rede regional de pousadas dos Açores – presente em São Miguel, Terceira, Pico e S. Jorge -, com 59 camas distribuídas por quartos duplos e múltiplos, aposta num programa turístico, cultural e social. Esta pousada promove exposições, concertos, palestras, jantares temáticos e eventos festivos. A “Party Spot”, que já soma três edições, mobiliza jovens - sempre a 14 de agosto - em torno da música e diversão.
42_AZOREAN SPIRIT
POUSADA DE SANTA MARIA Whoever stays at Pousada de Juventude de Santa Maria will enjoy not only a place with all the commodities of an accessible accommodation aimed at young people and their families, but is also impressed by the harmonious way in which the architecture connects the past and the present. The Pousada de Santa Maria, which opened in April 2012, is set in an imposing 1800 manor, totally recovered, which has maintained not only the building’s unique façade, but also in its interior spaces and elements of high interest in terms of history and heritage. The most recent unit of the regional network of Azores pousadas - also present in São Miguel, Terceira, Pico and S. Jorge -, with 59 beds distributed by double and multiple rooms, aims at a touristic, cultural and social program. This pousada promotes exhibitions, concerts, talks, thematic dinners and festive events. The Party Spot, with already three editions, is aimed at gathering young people – always on August 14th - for musical events and fun.
A POUSADA DE SANTA MARIA, inserida na rede Hostelling International, está no top 10 das melhores pousadas do país. Gentileza da equipa, eficiência do serviço, conforto, limpeza, segurança e classificação verde são parâmetros a que os hóspedes atribuem a sua classificação. No final de agosto de 2012, a Pousada de Santa Maria ocupou o segundo lugar do ranking nacional. Atualmente, ocupa um prestigiado sétimo lugar. THE POUSADA DE SANTA MARIA is part of the Hostelling International network, and is in the top ten of the country’s best pousadas. A friendly team an efficient service, comfort, upkeep, safety and green classification are parameters which guests classify. At the end of August 2012, the Pousada de Santa Maria occupied the 2nd place in the national ranking. Currently it occupies a prestigious 7th place.
POUSADA DE SANTA MARIA Rua Frei Gonçalo Velho 9580-531 Vila do Porto Santa Maria - Açores Tel.: (+351) 296 883 592 www.pousadasjuvacores.com
GOURMET
GOURMET
Mapa gastronómico O restaurante familiar O Poleiro respeita as tradições da gastronomia portuguesa, num espaço discreto e acolhedor, e numa zona central de Lisboa. GASTRONOMICAL MAP
The informal restaurant O Poleiro respects the traditions of the Portuguese regional gastronomy, in a discrete and cozy atmosphere, in a central zone of Lisbon. Its location is discrete, hidden in Rua
texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Paulo Reis
PERFIL Foi a 7 de Outubro de 1985 que Manuel Martins (na foto) e o irmão Aurélio abriram o restaurante O Poleiro (num local onde antes se vendiam aves de criação). O primeiro
44_AZOREAN SPIRIT
em localização discreta, escondido na rua de Entrecampos, paralela à avenida da República, fora dos roteiros turísticos habituais. Por isso, quem se desloca ao Poleiro já sabe o que vai encontrar: a melhor cozinha portuguesa, cumpridora das tradições gastronómicas das várias regiões representadas. “Os nossos pratos compõem um mapa gastronómico nacional, com preponderância para os alentejanos e minhotos”, explica Manuel Martins, um dos proprietários. Ele e o irmão Aurélio gerem este restaurante familiar há quase 30 anos, vindos da vila de Cabeceiras de Basto, no distrito de Braga. As raízes regionais notam-se na ementa, cujas referências mais populares, pedidas todo o ano, são as barriguinhas de porco com massa de feijão, a costela de porco frita com arroz de favas ou o cabrito no tacho com açorda de coentros. Também requisitadas são as pataniscas de camarão com arroz de lingueirão, o arroz de costelas em vinha d’alhos ou
encarrega-se da gestão do restaurante e cozinha; o segundo é o anfitrião da casa. Foi a avó que lhes transmitiu os saberes da gastronomia regional, que deram fama à casa. A cantora
de Entrecampos, parallel to Av. da República, not included in the regular tourist guides. Due to this fact, whoever chooses to visit O Poleiro, already knows what to expect: the best traditional Portuguese cuisine, complying with the gastronomical traditions of each of the represented regions. “Our dishes make up a national gastronomical map, with special incidence on dishes from Alentejo and Minho”, as Manuel Martins, one of the owners, explains. He and his brother Aurélio, have managed this informal restaurant for nearly 30 years, they are originally from the village of Cabeceiras de Basto, Braga district. The regional roots can be found on the menu, the most popular references, which are ordered all year round, are pork bellies with bean pasta, pork ribs with broad bean rice or the lamb in the casserole with coriander açorda. The codfish pataniscas (codfish fritters) with razor clam rice, the rib rice or the lamb in the casserole Serra d’Aires style are among the favorite. Or the classic octopus Lagareiro style or codfish Gomes de Sá style. “We respect the origin of the dishes, but we give them our personal touch”, says Manuel Martins.
brasileira Maria Bethânia inaugurou o livro de honra. PROFILE It was on October 7th 1985 that Manuel Martins (in the photo) and his brother Aurélio
opened restaurant O Poleiro (in a place which was used before to sell poultry). The former is in charge of managing the restaurant and the kitchen; the latter is the host. They acquired
their knowledge of regional cuisine, which is responsible for the restaurant’s fame, with their grandmother: Brazilian singer Maria Bethânia was the first to sign the guest book.
AZOREAN SPIRIT_45
GOURMET
A gastronomia apresentada é representativa das várias regiões do país, com predominância das cozinhas alentejana e minhota.
o cabrito no tacho à Serra D’Aire. Ou os clássicos polvo à lagareiro ou baca lhau à Gomes de Sá. “Respeitamos as origens dos pratos, mas damos o nosso toque pessoal”, diz Manuel Martins. O passa-palavra disseminou a popularidade da casa – hoje tem clientela que chega do Brasil, Japão e França. “Dizem que finalmente descobriram um sítio onde se come a comida típica deste país.” E os portugueses que procuram a genuinidade dos sabores ancestrais. “Temos clientes mais jovens que redescobrem os sabores familiares e regionais”. Daí a necessidade de defesa das tradições gastronómicas, diz Manuel Martins. “É um património que deve ser preservado, tal como o fado”, aponta. As figuras públicas da política, futebol, artes e diplomacia também acorrem ao espaço acolhedor: tetos forrados a madeira e paredes revestidas com azulejos tradicionais, pintados à mão. À entrada, o balcão expõe parte da garrafeira de vinhos portugueses, com mais de 140 referências. Além da sala principal, existem outras duas, mais pequenas – ao todo, são apenas 44 lugares, o que possibilita um atendimento personalizado e refeições alongadas. Como diz Manuel Martins, “aqui serve-se slow food”.
OS PRODUTOS REGIONAIS são
uma das marcas distintivas da casa: o presunto pata negra vem de Mértola (Alentejo), o cabrito do Gerês e a vitela e fumeiros de Montalegre. A casa vende também
46_AZOREAN SPIRIT
The gastronomy it has to offer is representative of several of the country’s regions with special incidence regions on the Alentejo and Minho regions. By word of mouth the restaurant became popular – nowadays it has clients from Brazil, Japan and France. “They say they have finally discovered a place where one can eat this country’s traditional food.” and the Portuguese looking for the authenticity of ancestral flavors. “We have younger clients who rediscover the familiar and regional flavors”. Therefore the necessity to defend traditional gastronomy, says Manuel Martins. “It’s a heritage that must be preserved in the same way as fado,” he claims. Politics, football, arts and diplomacy public figures also come to this cozy restaurant: the ceilings are wood paneled and the walls are covered with hand-painted traditional tiles. In the entrance the counter displays part of its Portuguese wines, with over 140 references. Apart from the main room, there are two smaller ones – altogether there are only 44 seats, which allows for a personalized service and long-lasting meals. As Manuel Martins says, “here we serve slow food”.
dois temperos para grelhados (um picante e a outro de ervas aromáticas e especiarias). “São um cartão de vista”, diz Manuel Martins. THE
REGIONAL PRODUCTS are one
of
the restaurant’s distinctive landmarks: the Iberian pork ham comes from Mértola (Alentejo), the lamb comes from Gerês and the veal and smoked meat comes from Montalegre. The
restaurant also sells two seasoning for barbecues (one spicy and the another made of aromatic herbs and spices). “They are a visiting card”, says Manuel Martins.
ENTREVISTA
INTERVIEW
Aguarela insular Usa a arte para se reencontrar. Consigo própria e com as ilhas que abandonou em criança. A artista lusodescendente Berta Malhinha pinta a sua herança geográfica com a fluidez de aguarelas sonhadoras.
texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Rui Soares
BERTA ANDRADE MALHINHA nascida a 7 de Dezembro de 1970, em Hamilton, na Ilha de Bermuda, é filha de pais
48_AZOREAN SPIRIT
arte é a forma como exploro quem sou e de onde vim”. Mais do que uma declaração artística, é de foro existencial a afirmação que Berta Malhinha usa para definir a sua pintura. E percebemos porquê. Assim que os pigmentos de cor suspensos em água atingem o papel, o seu rosto transfigura-se. Berta Malhinha entra no seu mundo. Um mundo feito de partidas e chegadas, de saudades e aspirações. Sobre o estirador do seu estúdio, localizado na baixa acolhedora de New Bedford, em Massachusetts, EUA, está uma pintura de uma antiga fábrica açoriana. Finaliza-a, como já fez com igrejas, arraiais de festa e muitos jardins açorianos. As referências da sua geografia biográfica servem-lhe de inspiração: “Era novinha demais quando saí da Bermuda. Lembro-me de as cores serem muito vivas”.
emigrantes açorianos, naturais de Lagoa, S. Miguel, e que, em 1974, voltaram a emigrar para os EUA. A lusodescendente estudou arte no New Bedford High School e, mais tarde, design
INSULAR WATERCOLOUR She uses art to rediscover herself and the islands she left behind as a child. The Luso-descendant artist Berta Malhinha paints her geographic inheritance with the fluidity of dreamy watercolours. “Art is the way I explore who I am and where I came from” – more than an artistic statement, the statement Berta Malhinha uses to define her painting is of an existential nature. And we understand the reason why. As soon as the color pigments mixed with water reach paper, her face changes. Berta Malhinha enters her world. Worlds of arrivals and departures, of homesickness and aspirations. On her studio’s drawing board, in New Bedford’s downtown, in Massachusetts, USA, there is a painting of an old Azorean factory. She finishes it as she has done before with churches, festivals and many Azorean gardens.
gráfico na Universidade de Massachusetts, em Dartmouth. BERTA ANDRADE MALHINHA was born on December 7th in Hamilton, on
Bermuda Island, the daughter of Azorean parents from Lagoa, S. Miguel and who in 1974 immigrated again to the USA. The Luso-descendant studied art at the New Bedford High
School and, later, graphic design at the Massachusetts University, in Darthmouth.
APESAR DA DISTÂNCIA, Berta Malhinha tem tido uma presença forte nos Açores. Estreou-se individualmente em 2005 numa exposição na Câmara Municipal de Lagoa e tem trabalhos seus em várias freguesias deste concelho micaelense.
DESPITE THE DISTANCE, Berta Malhinha has had a very strong presence in the Azores. She had her first individual exhibition at the Lagoa City Hall and some of her works can be seen in several parishes of the São Miguel municipality.
AZOREAN SPIRIT_49
ENTREVISTA
Um das ambições de Berta Malhinha é regressar a São Miguel e montar uma residência para artistas de todo o mundo: “O Atlântico seria o local ideal para reunir arte”.
The references of her geographic biography is where she draws her inspiration from: “I was very little when I left Bermuda. I remember colors being very vivid”. Afterward when she got to know, for the first time, her parents’ Azorean hometown, she added the “mystical enchantment of São Miguel Island. Now she uses both insular “dreams” to recreate the landscapes, the flowers that make her creative work different. It was, of course, also “a dream” she says when her first individual exhibition happened in the Azores in 2005, in Lagoa. It’s no wonder that one of the main characteristics of Berta Malhinha’s painting is its ethereal and dreamy vocation. The Luso-descendant uses her art also as a catharsis, a therapy: “It’s a way of getting to know my heart”. She remembers having started to paint even before she could read or write and now, an adult, she catches up on old times in her own way: “Some sing fado. I use brushes and watercolours.”
O trabalho de Berta Malhinha transmite as impressões inatingíveis de um sonho. O sonho que teve e ambiciona pa Depois, quando conheceu, pela primeira vez, a terra açoriana dos seus pais, juntou o “encantamento da mística ilha de São Miguel”. Agora, usa ambos os “sonhos” insulares para recriar as naturezas, as paisagens, os floridos que distinguem o seu trabalho de criação. Foi por isso também “um sonho”, refere, quando a sua primeira exposição individual aconteceu, em 2005, nos Açores, no município da Lagoa, como não poderia deixar de ser. Não é em vão que uma das principais caraterísticas apontadas à pintura de Berta Malhinha é a sua vocação etérea, sonhadora. A lusodescendente usa a sua arte ainda para outro expediente, de catarse, como terapia: “É uma forma de conhecer o meu coração”. Por isso, recorda, começou a pintar ainda antes de saber ler ou escrever e agora, adulta, mata saudades à sua maneira: “Alguns cantam o fado. Eu uso os pincéis e aguarelas”. Aliás, esta é a técnica que melhor traduz o seu estilo
50_AZOREAN SPIRIT
One of Berta Malhinhas ambitions is to go back to São Miguel and open a residence for artists from all around the world. “The Atlantic would be the ideal place to gather art”. As a matter of fact this is the technique that best reflects her style because as she explains, in watercolour painting “just appears”: “I like the way it’s fluid, its own life”. She also likes the pauses for the drying of each element because she uses them to read. She reads mainly books in Portuguese, by national authors, but also from other parts of the world. She makes it a point to speak her family’s mother tongue: ”It’s important to make the effort, to maintain the connection”.
coloridas, espalhadas, ra si: regressar às ilhas açorianas. porque, explica, na aguarela a pintura “deixa-se fazer”: “Gosto da fluidez, da vida própria que traz”. E gosta também das pausas para secagem de cada elemento porque as aproveita para ler. Lê sobretudo obras em português, de autores nacionais, mas também do mundo. Faz questão de falar a língua materna da família: “É importante fazer o esforço, manter a ligação”. Não é à toa que os seus quadros transmitem a “cultura portuguesa de lá e a cultura portuguesa de cá”. Sente-se alguma nostalgia quando lembra as vezes em que reencontrou a família nos Açores e os projetos para lá regressar: “Já faz quatro anos que não vou a S. Miguel. Gostava de lá ir só para pintar”. Não é para menos. É que apesar do seu jeito reservado, esta amante de ioga e jogadora de futebol na primeira equipa feminina de New Bedford, diz ter “coração bermudiano, alma açoriana e vida americana”.
Berta Malhinha’s work transmits the colourful, scattered and unreachable impressions of a dream. The dream she had and wants for herself: to return to the Azorean islands. No wonder her paintings transmit “the Portuguese culture from there and the Portuguese culture from here”. One feels certain nostalgia when she recalls the times the met her family in the Azores and the pans to go back: “It’s been four years since I last visited S. Miguel. I’d like to go there only to paint”. No wonder. And despite her reserved manners, this yoga fan and soccer player with the first women’s team in New Bedford says she has “a Bermuda heart, an Azorean soul and an American life”.
AZOREAN SPIRIT_51
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
À descoberta dos mares Representa um único oceano, habitado por espécies marinhas de todo o mundo. O oceanário de Lisboa é uma das principais atrações turísticas da cidade. texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Paulo Reis
DISCOVERING THE SEAS It reprencorado nas margens do rio Tejo, no Parque das Nações, o edifício dos Oceanos emerge das águas como uma ilha ou embarcação. Na ponte que lhe dá acesso, ouvem-se sons da orla costeira, que simbolizam a transição entre o ambiente terrestre e o marítimo. É o cais de embarque para a descoberta de um oceano global, que se vê logo depois da entrada: o massivo aquário central do oceanário, com cinco milhões de litros de mar, povoado por uma centena de espécies marinhas de todo o mundo, que mostra como todos os oceanos estão interligados. Do outro lado da janela panorâmica de acrílico, as diferentes espécies nadam em harmonia: o exótico peixe-lua, redondo e prateado, centraliza as atenções; as mantas e os tubarões passam imponentes (o maior é o tubarão touro); planam as raias e as violas, também conhecidas
O EDIFÍCIO DOS OCEANOS, projetado pelo arquiteto Peter Chermayeff, funcionou como pavilhão dos Oceanos durante a Expo 98. É uma das principais atrações de Lisboa, visitado por
52_AZOREAN SPIRIT
sents a single ocean, inhabited by marine species from all over the world. The Lisbon Oceanarium is one of the city’s main touristic attractions.
“Anchored” on the banks of the Tagus River, at Parque das Nações, the Oceanarium building emerges from the water as an island or boat. On the bridge used to access it, one can hear sounds of the coast which symbolize the transition from the earth surroundings to the maritime one. It’s the quay to embark on a discovery of a global ocean one can immediately see after entering: the massive central aquarium of the oceanarium, with five million liters of sea water, inhabited by a hundred of marine species from all over the world, which shows how all oceans are connected. EM REDOR DO GIGANTESCO AQUÁRIO PRINCIPAL , são recriados quatro habitats: Atlântico Norte, Antártico, Pacífico temperado e Índico tropical. cerca de um milhão de pessoas por ano, cerca de 70 por cento das quais são turistas. THE OCEANS BUILDING was designed by architect Peter Chermayeff, it was
THE FOUR HABITATS recreate the maritime habitats of the Antarctic, of the mild Pacific, of the tropical Indian Ocean and of the North Atlantic.
used during Expo 98 as the Oceans pavilion. It’s one of Lisbon’s main attractions it is visited by around a million people a year – around 70 per cent are tourists.
AZOREAN SPIRIT_53
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
As duas lontras marinhas, no habitat do Pacífico Temperado, são uma das atrações mais populares do oceanário.
In the main aquarium there live together around a hundred species such as sharks, manta rays, among others.
como peixes-guitarra; as cavalas desenham diferentes formações em cardumes. No cimo deste quadro marítimo, um excerto de um poema de Sophia de Mello Breyner Andresen, sempre inspirada pelo mar: “Quando morrer voltarei para buscar/ os instantes que não vivi junto do mar.” Passagens internas dão acesso a quatro habitats específicos, nos quatro cantos do aquário central – que se podem ver na perspetiva terrestre e marítima. O do Atlântico Norte recria uma típica costa de rocha basáltica dos Açores. O clima frio do oceano Antártico agrada aos pinguins de Magalhães. No Pacífico Temperado, a principal atração são as duas irrequietas lontras marinhas, chamadas Micas e Maré. No Índico Tropical, sente-se o calor e a humidade de uma floresta dos trópicos, que avança até à recriação de um recife de coral. Os visitantes descem então ao piso inferior das galerias,
NO EDIFÍCIO PRINCIPAL também se pode assistir a uma exposição sobre animais anfíbios e visitar os espaços interativos: Um Planeta, Um Oceano e Casa do Vasco, sobre
54_AZOREAN SPIRIT
sensibilização ambiental. O recente edifício do Mar alberga as exposições temporárias, como a que está patente, sobre tartarugas marinhas.
On the other side of the panoramic acrylic window, the species swim in harmony: the exotic ocean sunfish, round and silvery, is the center of attention. The manta rays and the sharks swim by imposing (the largest is the sand tiger shark). The rays and the guitarfishes float. Mackerels take on different alignments in their shoals. Above his aquarium a poem by Sophia de Mello Breyner Andresen, who was constantly inspired by the sea: “When I die I’ll come back to fetch/the moments I did not live by the sea.” Indoor passages take us to four specific habitats, in the four corners of the central aquarium – which one can see through the earth and maritime perspective. That of the North Atlantic recreates the typical basaltic coast of the Azores. The cold climate of the Antarctic Ocean is ideal for the Magellan penguins. In the Mild Pacific, the main attraction is the two rollicking sea otters, Micas and Maré. In the Tropical Indian, one can feel the heat and humidity of a rain forest, ending in a recreation of a coral reef. Visitors then go down to the galleries, as if the submersed, to have the underwater perspective of the four habitats, while they listen to the whale vocalizations. The
IN THE MAIN BUILDING you can also see an exhibition on amphibian animals and visit the interactive spaces such as: Um Planeta, Um Oceano and Casa do Vasco, on
environmental awareness. The recent Sea building houses temporary exhibitions: currently there is an exhibition on sea turtles.
No aquário principal coexistem cerca de cem espécies, como tubarões, mantas, raias, entre outras.
como se submergissem, acedendo à perspetiva subaquática dos quatro habitats, enquanto ouvem o canto das baleias. Os quatro aquários estão separados do principal, mas através de superfícies transparentes, o que cria a imagem de que as espécies convivem no mesmo espaço – um único mar. Aqui existem também vários aquários mais pequenos, onde são representados nichos de cada ecossistema (como um recife dos Açores). Servem de casa a várias espécies peculiares: o peixe dragão leão, o polvo gigante do Pacífico, as anémonas, o peixe pedra, os dragões marinhos. E um aquário com o popular peixe palhaço. Quase no final da visita, uma última evocação marítima de Sophia, cujos poemas acompanham o percurso: “Mar/ metade da minha alma é feita de maresia.” E, à despedida dos visitantes, recorda-se a razão da existência do Oceanário. “Promover o conhecimento dos oceanos, sensibilizando os cidadãos em geral para o dever de conservação do património natural.”
four aquariums are separated from the main one but, through transparent surfaces, which gives the idea that the species are all in the same space – a single sea. There are also several smaller aquariums here, where niches of each ecosystem are represented (as for instance an Azorean reef). They are the home to several peculiar species: the lionfish, the Pacific giant octopus, anemones, the stonefish, and the common seadragon. And an aquarium with the popular clownfish. Almost at the end of the visit, a last maritime evocation by Sophia, whose poems accompany the tour: “Sea/half of my soul is made of sea air.” As the visitors bid good-bye to the Oceanarium, they are reminded of the reason of its existence:”To promote the knowledge of the oceans, making citizens aware of the obligation in preserving natural heritage.”
The two sea otters, in the Mild Pacific habitat, are one of the most popular attractions of the oceanarium.
AZOREAN SPIRIT_55
PORTFÓLIO
PORTFOLIO
Sempre que Jorge Barros regressa às ilhas atlânticas traz consigo o livro coisas que o surpreendem, seduzem, fascinam. Mas é o convívio humano – aqui procura evocar. O amor para com os outros é o melhor de nós, confessa. Raul Brandão Iniciou a visita a visita às ilhas atlânticas a 8 de Julho de 1924, a bordo do São Miguel, regressando a Cascais a 29 de Agosto. A obra Ilhas Desconhecidas – notas de paisagens foi editada pela primeira vez em 1926. 56_AZOREAN SPIRIT
Raul Brandão Began his trip to the Atlantic islands on 8th July 1924, on board the São Miguel. He returned to Cascais on 29th August. He began his work Ilhas Desconhecidas – notas de paisagens was published for the first time in 1926.
Jorge Barros começou a visitar as ilhas atlânticas a partir de 1975. Iniciou o levantamento fotográfico de 2008 a 2011 nos arquipélagos dos Açores e da Madeira para a obra Ilhas Desconhecidas – notas de paisagens.
Jorge Barros began visiting the Atlantic islands in 1975. Between 2008 and 2011, he photographed the Azores and Madeira archipelagos for Ilhas Desconhecidas – notas de paisagens.
de Raul Brandão. Descobre na sua leitura sítios e situações – na luz e no silêncio –. olhares, gestos –, e a sua generosa entrega, que o enriquece espiritualmente e que E é o melhor de nós que o fotógrafo encontra no meio do imenso mar açoriano. Whenever Jorge Barros returns to the Atlantic islands, he takes Raul Brandão's book with him. Reading it, he discovers sites and situations – in the light and in the silence – things that surprise, seduce and fascinate him. But it's the human companionship – looks, gestures – and the generosity that enriches him spiritually and that he is seeking to evoke here. Love for others is the best of us, he admits. And it is the best of us that he has found in the middle of the immense azorean sea. texto de/text by: Raul Brandão fotos de/photos by: Jorge Barros
AZOREAN SPIRIT_57
PORTFÓLIO
PORTFOLIO
A ilha azul
O que dá um grande carácter a esta terra é o capote. A gente segue pelas ruas desertas, e, de quando em quando, irrompe de uma porta um fantasma negro e disforme, de grande capuz pela cabeça. (…) A outra coisa que exerce aqui uma verdadeira fascinação é o Pico. The blue island What gives this land its great character is the hooded cloak. We wander through deserted streets and, every now and again, out from a doorway bursts a dark, deformed ghost; a great hood over its head. (…) The other thing that exerts a fascination here is Pico
58_AZOREAN SPIRIT
O Pico ... e no dia de São Marcos acabam os gestos pautados,
as palavras medidas, e vem outro mundo cá para fora, mais grotesco que o entrudo, mais profundo que o entrudo, porque a acção neste dia é representada pelos mortos. Pico … and St. Mark’s Day does away with controlled gestures, measured words; and another world emerges, more grotesque, more profound than Mardi gras, because acts on this day are performed by the dead.
AZOREAN SPIRIT_59
FOTOREPORTAGEM PORTFÓLIO
PORTFOLIO
A pesca da baleia
A floresta adormecida
No barco está tudo calado e ansioso, ninguém diz palavra inútil: homens, barco, arpoador e arpão, tudo tem o mesmo corpo e a mesma alma. São sete, dominados pela acção…
A devoção do Espirito Santo espalharam-na os nossos navegadores pelo mundo e, mesmo depois de extinta no reino, onde não deixou vestígios, que eu saiba, continuou no sertão e nos Açores, oculta como um cisma.
Whaling On the boat, all is silent and anxious. Nobody utters a useless word: men, boat, harpooner and harpoon, everything has the same body, the same soul. They are seven, dominated by the action…
Sleeping Forest Our navigators spread the Holy Spirit devotion throughout the world and, even after becoming extinct in the kingdom, where it left no trace, as far as I know, it continued in the Brazilian backwoods and the Azores, hidden like a schism.
60_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_61
MAPA SATA
SATA MAP
SWEDEN SWEDEN T rondheim Trondheim
ampere T Tampere
NOR WAY NORWAY Bergen Ber gen
Oslo
AR QUIPÉLAGO DOS A ÇORES ARQUIPÉLAGO AÇORES
FINLAND Arlanda
AZORES AZORES ARCHIPELAGO ARCHIPELAGO
RUSSIA
Helsinki
C orvo Corvo Go thenburg Gothenburg
CANAD A CANADA
UNITED DENMARK C UNITED Copenhagen openhagen Malmo KINGDOM NETHERLANDS Hambur g Hamburg Dublin Ams terdam ter dam Berlin Amsterdam IRELAND London L ondon GERMAN Y GERMANY Dusseldorf
Edmonton Edmon ton
Kamloops Vancouver Vancouver Victoria Vict oria
Calgary
Sask atoon Saskatoon R egina Regina
K elowna Kelowna Abbotsford Abbo tsford
Sault S te. Marie Ste.
Portland Portland
Sudbury
St. S t. John´s Québec on Charlo Moncton ttetown Charlottetown Montreal Monct Montreal
Ottawa
Halifax
Toronto T oront onto
Buffalo
Chicago
UNIT ED ST ATES UNITED STATES
Oakland
Windsor
W ashington Washington
Vigo
Bos ton Boston
L os Angeles Los San Diego
P alm Springs Palm Phoenix
S. Jor Jorge ge
Charlo tte Charlotte A tlanta Atlanta
Bilbao
Pr ague Prague Fr ankfurt Kiev Frankfurt Kiev Paris Paris Munich CZECH REPUBLIC UKRAINE Z urich Zurich ROMANIA ROMANIA Sibiu SWITZERLAND S WITZERLAND FRANCE Ot openi Simferopol Otopeni Simferopol
Faial (Horta)
Barcelona Barcelona Madrid P orto Porto Valencia Menor Valencia Menorca ca PORTUGA POR TUGAL SP PORTUGAL SPAIN AIN Terceira T erceira Palma Maiorca Palma de Maior ca Faial Sevilha Lisbon Sevilha S. Miguel Ibiza (Horta) Pic o (P Pico (Ponta onta Delgada) Malaga Faro Faro Santa Maria Santa
New Ne York York Philadelphia
Francisco S. Fr ancisco
Vegas Las Vegas
Graciosa Graciosa
Cologne Bonn Cologne
Winnipeg Bay Thunder Ba y Timmins
Sea ttle Seattle
Flores Flores
Moscow Mosc ow
AZORES AZ ORES
Bermuda
Funchal
MADEIRA
P orto Santo Santo Porto
Miami
S. Miguel (Ponta Delgada) (Ponta
MOR OCCO MOROCCO
Marrakech Marrakech
Santa Santa Maria
Lanzarote ote o T enerife Lanzar Tenerife Fuerteventura Fuerteventura Palma La Palma Laa y youne Laayoune Hierro Hierr o Gr Gran an Canaria
Orlando Fort Lauder dale Fort Lauderdale
Pic o Pico
Terceira Terceira
Praia aia CABO Pr VERDE V ERDE
Belém
Fortaleza Fortaleza Natal Na tal Recife R ecife
BRAZIL
Ar acaju Aracaju Brasília Brasília
Pessoa João P essoa
Maceió
Ilhéus
Belo Horizonte Horizonte
Porto P orto Seguro Seguro Vitória Vit ória
o Janeiro Campinas Rio de Janeir Paulo São Paulo Curitiba Florianópolis Porto Alegre P orto Alegr e
Voos operados operados pela SATA SATA Voos Flights oper ated by S ATA Flights operated SATA Destinos operados SATA Destinos oper ados por parceiros parceiros S ATA Destinations operated Destinations oper ated by SATA SATA airline partners AEROFLOT//AIGLE AEROFLOT//AIGLE AZUR//AIR AZUR//AIR BERLIN//AIR BERLIN//AIR EUROPA//BINTER EUROPA//BINTER CANARIAS// CANARIAS// BLUE BAHN//HAHN BLUE 1//CZECH 1//CZECH AIRLINES//DEUTSCHE AIRLINES//DEUTSCHE B AHN//HAHN AIR//HELI AIR//HELI AIR MONACO// MONACO// PORTER//SAS AIRLINES//TACV VERDE PORTER//SAS SCANDINAVIAN SCANDINAVIAN AIRLINES //TACV CABO V ERDE AIRLINES//TAP// AIRLINES//TAP// TAROM//UKRAINE TAROM//UKRAINE AIRLINES//US AIRLINES//US AIRWAYS//VIRGIN AIRWAYS//VIRGIN AMERICA//WESTJET AMERICA//WESTJET
62_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_63
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)
THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS
BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
SATA INFO
■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile
64_AZOREAN SPIRIT
REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.
ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;
A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);
THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.
■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile
REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)
RESTAURANTS
QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile
CAIS D'ANGRA - TER
HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
■ 1€ = 1 milhas_miles; ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)
A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile
REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles
DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles
REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles
NOVO/NEW REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles
RESTAURANTES
SHOPPING/SERVICES
FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per
activity; Merchandising: 1 € = 2 miles.
GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;
SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)
MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles
PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas
REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles
TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile
W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile
RENT-A-CAR
COMUNICAÇÃO & CULTURA
AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
COMMUNICATION & CULTURE
HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.
FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;
SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira.
HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;
SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile;
LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
SATA INFO
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE
COMPRAS/SERVIÇOS
ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;
VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile
Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further
AZOREAN SPIRIT_65
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBOAN AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.
66_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que... DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,
p
orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt
Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a sua colaboração.” Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
68_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.
SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.
OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.
Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.
Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
SATA INFO
Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
70_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.
SATA INFO
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_71
IMMIGRATION FORMS
I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.
72_AZOREAN SPIRIT
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA Internacional’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt
CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU
ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM
A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your
CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT
KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT
STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services
Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo
CARGO CONTACT CENTER
STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773
trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger.
DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
MEMORIES
Labrador: o nome açoriano de uma região do Canadá
texto de/text by: Carlos Riley
e
m 1893, o investigador açoriano Ernesto do Canto publicava nas páginas do seu Arquivo dos Açores uma breve nota histórica intitulada “Quem deu o nome ao Labrador?”, na qual sustentava a tese de que a origem desse topónimo se devia a um morador da ilha Terceira, João Fernandes, Lavrador, que nos primeiros meses de 1492 teria embarcado com outro conterrâneo, Pero de Barcelos, numa expedição destinada a descobrir novas terras a Ocidente dos Açores. Este trabalho foi escrito na sequência de outros estudos realizados por Ernesto do Canto (“Os Corte-Reais. Memória Histórica”, 1883) e pelo historiador norteamericano Henry Harrisse (“Les Corte-Real et leurs voyages au Nouveau Monde”, 1883), os quais versavam as expedições de João, Gaspar e Miguel CorteReal à “Terra Nova dos bacalhaus” no último quartel do século XV e a quem o poeta Fernando Pessoa, no poema “Mensagem”, se refere nos seguintes termos:
LABRADOR: THE AZOREAN NAME OF A CANADIAN REGION In 1893, the Azorean researcher Ernesto do Canto published in the pages of his Arquivo dos Açores a brief historical note by the title “Who gave Labrador its name?, in which he defended the thesis that at the origin of the name was an inhabitant of Terceira Island, João Fernandes, Lavrador, who in the first months of 1492 would have embarked, with a countryman of his by the name Pero de Barcelos, on an expedition meant to discover new lands west of the Azores. This work was written following other studies by Ernesto do Canto (“The CorteReals. Historical Memoir”, 1883) and by the American historian Henry Harrisse (“The Corte-Reals and their voyages in the New World”, 1883), which dealt with the expeditions of João, Gaspar and Miguel Corte-Real to the “New Foundland of codfish” in the late 15th century and who poet Fernando Pessoa refers in his poem “Message”: The ship of one of them had been lost In the undefined sea The second asked the King In faith and law To set off to look for his brother in the endless sea and in the dark mist.
PORMENOR DO PLANISFÉRIO onde se destaca a “terra do Rei de Portugal” descoberta por Gaspar Corte-Real. (Modena, Itália. Biblioteca Estense)
76_AZOREAN SPIRIT
DETAIL OF THE PLANISPHERE where we can see the “land of the King of Portugal”, discovered by Gaspar CorteReal. (Modena, Italy. Estense Library)
PLANISFÉRIO DE CANTINO (1502), elaborado a partir de um Planisfério anónimo Português, vendo-se à esquerda os contornos do continente Americano. (Modena, Itália. Biblioteca Estense) CANTINO PLANISPHERE (1502), based on an anonymous Portuguese Planishere, on the left we can see the contours of the American continente. (Modena, Italy. Estense Library)
A nau de um deles tinha-se perdido no mar indefinido. O segundo pediu licença ao Rei de, na fé e na lei da descoberta, ir em procura do irmão no mar sem fim e a névoa escura. As viagens dos Corte Reais, bem como aquela em que esteve integrado João Fernandes Lavrador, inscrevem-se no conjunto das diferentes expedições europeias que, sobretudo após a descoberta da América por Cristóvão Colombo, exploraram o quadrante Norte do Atlântico em busca de uma rota alternativa para a Índia que viria a ser designada como “a passagem do
“Although the Portuguese presence these days in Canada is associated with large Azorean community which has settled in Quebec and Ontario, – that one may find the oldest link between the Azorean islands and call the Canadian Atlantic”. The Corte-Reals’ voyages, as well as the one in which João Fernandes Lavrador took part, belong to a series of different European expeditions that, especially after the discovery of America by Christopher Columbus, explored the northern part of the Atlantic in search of an alternative route to India which would be designated as “the Northeast passage”. It was during these voyages that the geographical contours f Canada’s Atlantic coast began to
“Embora a presença portuguesa no Canadá esteja hoje associada à comunidade açoriana estabelecida no Quebec e Ontario, é na Terra Nova e Labrador que se encontra o mais antigo traço de união entre as ilhas dos Açores e o Atlântico Canadiano” AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
“Cabe aos mareantes Portugueses o pioneirismo no reconhecimento da costa Nordeste do continente Americano”. Noroeste”. Foi no quadro destas viagens que se começaram a definir os contornos geográficos da costa atlântica do Canadá e embora a colonização desse território, bem como a exploração do seu interior, ao longo do curso do rio São Lourenço, tivesse sido mais tarde desenvolvida por Franceses (Jacques Cartier, 1543; Samuel Chaplain, 1603) e Ingleses (Humphrey Gilbert; 1583), cabe aos mareantes Portugueses, alguns deles nascidos e criados na ilha Terceira, o pioneirismo no reconhecimento da costa Nordeste do continente Americano, região que o chamado Planisfério de Cantino (1502) identifica como “Terra delRey de Portugal”, descrevendo-a como local de “muitos matos” e atribuindo o seu descobrimento a Gaspar Corte-Real. Referindo-se à marca deixada por estas expedições na toponímia regional – Terra Nova e Labrador – Ernesto do Canto não deixa de notar “a ironia da sorte, que, fazendo desaparecer completamente o nome de Corte-Real das terras que os dois irmãos descobriram, (...) conservou até ao presente o de um obscuro e humilde lavrador dos Açores!”. Muito embora a presença portuguesa no Canadá esteja hoje associada à numerosa comunidade açoriana que aí se estabeleceu na segunda metade do século XX, designadamente no Quebec e Ontario, é na Terra Nova e Labrador – a última Província a ser incorporada (1949) na Confederação Canadiana e aquela onde, segundo o Censo de 2001, apenas residiam 735 Portugueses – que se encontra o mais antigo e perene traço de união entre as ilhas dos Açores e a região a que os Geógrafos chamam de “Atlântico Canadiano”.
ERNESTO DO CANTO,
autor
do estudo "Quem deu o nome ao Labrador?". Fotografia de António José Raposo (c. de 1874) 78_AZOREAN SPIRIT
ERNESTO DO CANTO,
author of "Who gave Labrador its name?" Photo by António José Raposo (circa 1874)
be defined, and although the settlement of that territory, as well as the exploration of its inland along the course of River Saint Lawrence was later developed by Frenchmen (Jacques Cartier, 1543; Samuel Chaplain, 1603) and Englishmen (Humphrey Gilbert, 1583), it was the Portuguese sailors, some of them born and raised on Terceira Island, who were the pioneers in exploring the northeast coast of the American continent, a region that the Cantino Planisphere (1502) identifies as “Land of the King of Portugal, describing it as a place of “many woods” and naming Gaspar Corte-Real as the one who discovered it. Referring to the marks left by these expeditions in the regional toponymy – Newfoundland and Labrador – Ernesto do Canto cannot help noticing that “by an irony of fate, the name Corte-Real completely disappeared from the lands both brothers discovered (…) and what was retained to this day is the name of an obscure and modest peasant (lavrador) of the Azores”. Although the Portuguese presence these days in Canada is associated with large Azorean community which has settled there in the second half of the 20th century, namely in Quebec and Ontario, it’s in Newfoundland and Labrador – the last Province to be incorporated (1949) in the Canadian Confederation and that in which, according to the 2001 Census, only 735 Portuguese lived – that one may find the oldest and perennial link between the Azorean islands and the region the Geographers call “The Canadian Atlantic”.
“It was the Portuguese sailors who discovered the northeast coast of the American continente”.
CRÓNICA
OPINION
Ao dobrar o Castelete
texto de/text by: Bartolomeu Dutra ilustração de /illustration by: Ana Sena
f
oi do lugar que muitos dizem ser a Sintra do Pico, Silveira de seu nome, que aprendi a ler a linha do horizonte, onde por vezes se encostavam barcos distantes. Quando algum ancorava na Baía das Lajes, meus olhos ficavam presos a seu suave balançar e, sendo o Lima o visitante, ia-me questionando acerca do seu inclinar para um dos lados. Um dia, veio o Ponta Delgada só para dizer quem era. Até me chamaram a uma das janelas para que me fosse apresentado. Ainda o estou a ver e como me lembro da maravilha que fui construindo dentro de mim. Que navio aquele! Não sabia nessa altura que me haveria de levar pelas nove ilhas, e que me ligaria ao seu convés de tal maneira que algumas delas se tornaram pretexto para que eu sentisse o vento e a maresia ali mesmo ao lado do homem do leme. Mas não foi ele que primeiro me tirou os pés da terra… Quis a vida que agora passe alguns dias de cada ano deslizando os olhos sobre a Paisagem da Vinha no Pico, tendo por tela de fundo a ilha do Faial e os ilhéus que se adivinham de permeio à direita, enquanto tomo as refeições numa espécie de varanda em
BARTOLOMEU DUTRA nasceu na Silveira, ilha do Pico. Cursou Teologia no Seminário Diocesano de Angra do Heroísmo e Filosofia na Faculdade
80_AZOREAN SPIRIT
SAILING AROUND CASTALETE It was from the place many claim to be Pico’s Sintra, by the name Silveira that I learned to read the line of the horizon, where at times distant boats would lean on. When one of them anchored at Lajes Bay, my eyes would stare at their gentle swaying and, Lima being the visitor, I would ask myself about its leaning to one side. One day, Ponta Delgada arrived only to say who it was. They even called me to one of the windows to introduce me to it. I can still see it and remember the wonder I experienced. What a ship! By then I didn’t know it would take me to visit the nine islands, and that I would be so connected to its deck that some of those islands became the pretext for me to feel the wind and the sea air right next to the steersman. But it was not one to take me off the ground… I now spend a few days each year gazing at the Pico Wine Landscape, in the background Faial Island and the islets visible on the right, while I have my meals in a kind of balcony at my brother Jorge’s. Heading a bit further, always following Caminho do Rosário; one reaches Porto da Areia Larga where one can swim in invigorating water. Sometimes, we get to forget the time on benches in front of the café where you can find Alexandra’s her nice smile and friendliness. And I remember the skiffs which transported cargo and
de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Iniciou a sua experiência docente no liceu de Angra do
Heroísmo. Hoje, é professor de Filosofia e Psicologia na margem Sul do Tejo. Compositor e letrista fiel às raízes açorianas, tem vários CD's gravados.
On my way back, I’ll sail slowly along the coast of S. Jorge and, on arriving in Velas, I’ll climb to Sete Fontes only to see the islands around me.
Na volta, vou navegar lentamente pela costa de S. Jorge e, chegado às Velas, subo às Sete Fontes só para ver as ilhas em redor.
casa do meu irmão Jorge. Seguindo um pouco mais adiante, sempre pelo Caminho do Rosário, chega-se ao Porto da Areia Larga onde a gente se deixa ficar numa água que nos revigora até aos ossos. Por vezes, esquecemo-nos do tempo nuns bancos que moram em frente do café envolvido pelo sorriso e pela simpatia da Alexandra. E recordo-me dos barcos de boca aberta que transpor-
BARTOLOMEU DUTRA was born in Silveira, Pico Island. He attended Theology at the Diocesan Seminar in Angra do
passengers where I felt like a sailor. Whoever wanted could embark in a similar cruise from Madalena or Calhau. Here I experienced my first nautical attempt, a frustrated one I must say, as I refused to enter that which at the time I called boards. I finally accepted Espalamaca’s invitation: it was swaying at Madalena’s harbor. Half an hour later I was in Horta. I would return to this place so often that I still remember the color of the houses in Angústias and the sound of the women’s conversations during the peaceful summer evenings toget-
Heroísmo and Philosophy at the Faculty of Social and Human Sciences (New University of Lisbon). Currently he teaches Philosophy and Psychology in south river side of
Tagus River. A composer and songwriter faithful to his Azorean roots, he has recorded several CDs.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
tavam carga e passageiros onde me senti marinheiro. Quem quisesse podia embarcar em cruzeiro semelhante, partindo da Madalena ou do Calhau. Aqui teve lugar a minha primeira tentativa náutica, frustrada todavia, uma vez que me recusei a entrar naquilo a que na altura concedi o nome de tábuas. Acabei por aceitar o convite da Espalamaca que balouçava no cais da Madalena. Meia hora e estava na Horta. Aí haveria de voltar as vezes bastantes para guardar em mim o colorido das casas das Angústias e o som das conversas das mulheres nas noites calmas do verão temperado pelo marulhar das ondas de Porto Pim. Que sensação ler neste lugar algumas páginas do Mau Tempo no Canal! Tudo viagens que aprontaram o dobrar do Cabo da Boa Esperança, ou seja o Castelete, aquele monumento de pedra por mar fora num abraço às Lajes mal fechado, a bordo do Ponta Delgada, inaugurando um balouçar mais duradouro. Calheta de S. Jorge, Praia da Graciosa, pé firme no Cais de Porto Pipas, Angra do Heroísmo, o Monte Brasil, as luzes na Baía, o Pátio da Alfândega, a Rua da Sé, o Jardim que se sobe e desce por entre recantos. Vamos embora que é meia-noite. Ponta Delgada, gente à espera, o Seminário, o padre Duarte, o pequeno-almoço, o pão quente, os quadrados de manteiga, os passeios na Avenida, o Campo de S. Francisco, o Jardim António Borges. E sempre aquele navio, o senhor João, uma conversa, um salto a Santa Maria, Vila do Porto, voltar ao Pico, lancha na Madalena, Horta, barco até às Flores, Rocha dos Bordões, pastagens, hortenses, ribeiras que correm. Fica para a próxima viagem o Corvo, o Caldeirão e a festa de quinze de Agosto. Na volta, vou navegar lentamente pela costa de S. Jorge e, chegado às Velas, subo às Sete Fontes só para ver as ilhas em redor.
Half an hour later I was in Horta. I would return to this place so often that I still remember the color of the houses in Angústias and the sound of the women’s conversations during the peaceful summer evenings together with the sound of the waves of Porto Pim. What a feeling to read some pages of Mau Tempo no Canal! in this place.
82_AZOREAN SPIRIT
Meia hora e estava na Horta. Aí haveria de voltar as vezes bastantes para guardar em mim o colorido das casas das Angústias e o som das conversas das mulheres nas noites calmas do verão temperado pelo marulhar das ondas de Porto Pim. Que sensação ler neste lugar algumas páginas do Mau Tempo no Canal!
her with the sound of the waves of Porto Pim. What a feeling to read some pages of Mau Tempo no Canal! in this place. All of these voyages, which prepared the sailing around the Good Hope Cape, that is to say Castelete, that stone monument entering the sea in a kind of open hug to the Lajes, on board Ponta Delgada, thus, starting a more lasting swaying. Calheta de S. Jorge, Praia da Graciosa, steady foot at Cais do Porto das Pipas, Angra do Heroísmo, Monte Brasil, the lights at the Bay, Pátio da Alfândega, Sé Street, the Garden one walks up and down. Let’s leave because it’s midnight. Ponta Delgada, people waiting, the Seminar, Father Duarte, breakfast, warm bread, butter, the walks along the Avenue, Campo de S. Francisco, António Borges Garden. And always that ship, Mr. João, a conversation, a trip to Santa Maria, Vila do Porto, back to Pico, motorboat in Madalena, Horta, boat to Flores, Rocha dos Bordões, pastures, hydrangeas, running streams. I’ll leave Corvo, Caldeirão and the 15th of August festival for the next trip. On my way back, I’ll sail slowly along the coast of S. Jorge and, on arriving in Velas, I’ll climb to Sete Fontes only to see the islands around me.