65AzoreanSpirit

Page 1

Gourmet Diálogo gastronómico entre a capital portuguesa e as ilhas açorianas. A culinary dialog between the Portuguese capital and the Azorean islands. GOURMET 36

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 65_Dezembro_December 2014/ Fevereiro_February 2015

Cambridge, cidade do conhecimento e da inovação Cambridge the city of knowledge and innovation PARTIDAS_DEPARTURES 20



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 PORTFOLIO 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

16

PASSAGEIRO FREQUENTE CANÇÕES DE LIBERDADE Canta as histórias de vida do Portugal quotidiano há mais de 40 anos. Sérgio Godinho, um dos nomes maiores da música portuguesa, regressa com um álbum ao vivo: Liberdade FREQUENT TRAVELLER SONGS OF FREEDOM He has been singing life stories of Portugal’s everyday life for over 40 years. Sérgio Godinho, one of the famous names of Portuguese music, is back with a live album: Liberdade (Freedom)

32

36

GOURMET AÇORES EM LISBOA A equipa do Altis Grand Hotel desafiou os chefs do restaurante Anfiteatro para um diálogo gastronómico em que se sucederam sabores lisboetas e açorianos, com vinhos a condizer. GOURMET AZORES IN LISBON The Altis’ Grand Hotel team challenged the chefs of Anfiteatro restaurant to a culinary dialog in which one was able to enjoy flavors from Lisbon and the Azores with wines to accompany them.

48

UM DIA EM... LISBOA RIBEIRINHA Lisboa virou-se definitivamente para o Tejo. Olhando a sul, banhada pelo sol todo o dia, a zona ribeirinha oferece espaços para descontrair, andar, parar e respirar. ONE DAY IN... LISBON, A CITY CLOSE TO THE RIVER

Lisbon has definitely turned to the river Tagus. Facing south, with sunlight shining all day through, the area close to the river has to offer places where you can relax, walk, stop and breathe.

Chegadas GRACIOSA O centro de um pequeno mundo ARRIVALS GRACIOSA The center of a small world

20

Cambridge

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Eduardo Costa DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo aos Açores!

a

gora que um novo ano começa, este é o momento para lhe desejar que em 2015 concretize as suas ambições. E é também a ocasião oportuna para lhe reafirmar o nosso compromisso de o continuar a servir com a fiabilidade, a segurança e a qualidade de sempre – querendo sempre fazer melhor. Por isso o desafiamos a explorar todas as possibilidades que a nossa rede lhe disponibiliza de forma permanente. Neste início de ano o nosso primeiro desafio é o de que na sua próxima viagem a Boston aproveite também para conhecer a vizinha cidade de Cambridge. Situada a norte da cidade de Boston e separada desta pelo rio Charles, Cambridge acolhe duas universidades de relevância mundial, a Universidade de Harvard e o Instituto de Tecnologia de Massachusetts (MIT). Cambridge é, por isso, um lugar de saber, de conhecimento, de inovação e de avançada tecnologia. Caracterizada pelas suas diversas praças (squares), toda a cidade propicia agradáveis passeios a pé ou de bicicleta, tendo as principais praças históricas de Cambridge sido transformadas em modernos bairros de passeios largos, fruindo de regras de trânsito respeitadoras dos peões. Com o denso espaço residencial de Cambridge convivem, em franca fruição pública, amplos espaços verdes dos campus universitários de Harvard e do MIT. Outros locais da cidade a visitar incluem o passeio público e ciclovia ao longo do rio Charles, desfrutando de uma magnífica vista para a cidade de Boston; o parque natural de Alewife Brook Reservation, composto por áreas florestais, lagoas e pântanos, servindo igualmente de habitat para inúmeras aves nativas e migratórias; e o reservatório de Fresh Pond, um lago artificial ladeado de trilhos para pedestres e ciclistas e de um campo de golfe, localizado na fronteira ocidental da cidade. Mas queremos também que 2015 seja um ano em que todos nós conheçamos um pouco melhor cada uma das nove ilhas dos Açores. Comecemos pela Ilha Graciosa e pela vila de Santa Cruz da Graciosa. Vila de agradável perfil, muito devido ao seu aspeto cuidado e à distribuição das suas casas, ao seu Rossio, onde um sublime conjunto de araucárias e de ulmeiros se reflete em dois curiosos pauis, e ao pitoresco Monte da Ajuda. Santa Cruz da Graciosa foi sempre destino de personalidades relevantes do seu tempo e que a história imortalizou. O Padre António Vieira, em 1654, é deixado na ilha Graciosa por um corsário, na sequência de um naufrágio na ilha do Corvo; o escritor francês François-René de Chateaubriand, em fuga da França da Revolução Francesa, em direção aos Estados Unidos da América, aporta à ilha, fazendo referência em algumas das suas obras à sua estada; Almeida Garrett, em 1814, quando jovem e de visita a um tio, terá ali escrito os primeiros versos já reveladores do seu talento de poeta; e o príncipe Alberto I do Mónaco, que no decurso dos seus trabalhos de hidrografia e estudos da vida marinha desceu à Furna do Enxofre, tendo sido uma das primeiras vozes que se levantaram na defesa da criação de um acesso adequado que permitisse potenciar aquele local como atração turística. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejolhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia.

EDITORIAL Welcome to the Azores! Now that a new year is about to begin, this is the moment to wish you that you might fulfill your ambition sin 2015. It is also the occasion to reaffirm our commitment of continuing to serve you with reliability, safety and the quality you’ve gotten used to – always aiming at doing our best. So we challenge you to explore all the possibilities that our network has available permanently. At the beginning of the year our first challenge is that on your next trip to Boston you will also take the opportunity to visit the neighboring city of Cambridge. Located north of Boston and with Charles River separating them, Cambridge has two worldwide renowned universities: Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Cambridge is, therefore, a place of knowledge, innovation and advanced technology. Characterized by its several squares, the whole city has to offer pleasant strolls and bicycle rides as the main historical squares in Cambridge have been transformed into modern neighborhoods with broad sidewalks, having traffic rules respecting pedestrians. Side by side with Cambridge’s dense residential space there are the vast green areas of the university campuses of Harvard and the MIT, which can be enjoyed by the public in general. The other places to visit in town are the esplanade and the bicycle lane along the Charles River, from where you can enjoy a magnificent view of Boston, of the Alewife Brook reservation, comprising forests, lakes and swamps, also the habitat of numerous native and migratory birds, and the Fresh Pond reservation, an artificial lake surrounded by trails for pedestrian and cyclists and a golf course, located on the city’s western border. But we also want 2015 to be the year in which we all get to know each of the nine islands of the Azores a little bit better. Let’s start by the Graciosa Island and the village of Santa Cruz de Graciosa. A very agreeable village due mainly to its well-kept appearance and the distribution of the houses, to its Rossio, where sublime araucarias and elms can be seen reflected in two curious peat lands, and to its picturesque Monte da Ajuda. Santa Cruz da Graciosa has always been the destination of relevant personalities of their time which history has immortalized. Padre António Vieira was left on the island by a corsair following a shipwreck on Corvo Island; the French writer François-René Chateaubriand, fleeing France from the French Revolution and heading to the United States of America, disembarks on the island and refers to his stay there in his works; Almeida Garrett in 1814,in his youth and while visiting an uncle, might have written his first verses there which already revealed his talent as a poet; and prince Albert I of Monaco, who during his hydrography work and studies on marine life, descended the Furna do Enxofre, having been one of the first to have supported the creation of an adequate access which would enable to make that place a tourist attraction. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent trip. Thanks for flying with us.

LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

o

DESTINO DE SONHO

arquipélago dos Açores é o primeiro destino do mundo a receber o “Platinum Quality Coast Award”, que é o maior e o mais credenciado programa de certificação internacional de destinos turísticos sustentáveis. Natureza, vida marinha, áreas costeiras, paisagem, água limpa, bandeiras azuis, cultura, hotéis,

meio-ambiente, fatores socioeconómicos e identidade da comunidade foram os critérios utilizados para a atribuição do prémio, passando as ilhas açorianas com distinção e obtendo uma classificação muito respeitável em todas as categorias. A atribuição deste prémio atesta a excelência e sustentabilidade do destino Açores e revela a ambição de continuar a construir um futuro ainda melhor.

Atribuído pela Coastal & Marine Union (EUCC), que até então só tinha atribuído prémios Gold, o “Platinum Quality Coast Award” confirma os Açores, entre os 1000 destinos costeiros e insulares apresentados a concurso, como o melhor destino sustentável pelo quinto ano consecutivo. Awarded by the Coastal & Marine Union (EUCC) which to date had only awarded Gold awards, the Azores entered the competition together with 1000 coastal and island destinations, having been awarded, for the fifth year in a row, the best sustainable destination.

DREAM DESTINATION The Azorean archipelago is the first destination to be awarded the “Platinium Quality Coast Award”, the biggest and most prestigious international certification program for sustainable tourism destinations. Nature, marine life, coastal areas, clean water, quality of beaches, culture, hotels, environment,

socio-economical factors and community identity were the criteria used to give the award, the Azorean islands having obtained a high score, obtaining a very reasonable score in each category. This award attests the excellency and sustainability of the destination Azores and shows an ambition to go on building an even better future.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

Os resultados do sorteio serão publicitados nos jornais “Correio dos Açores” e “Diário Insular”, podendo, também, ser vistos no Facebook da SATA e no seu site, através do link: www.sata.pt.

s

LANCE OS SEUS DADOS

empre desejou conhecer Boston e Toronto? E a Madeira? E as Canárias? Já pensou em ir até ao continente visitar amigos de longa data, ou até uma das ilhas do nosso belo arquipélago? O sorteio “Lance os seus Dados”, criado pela SATA, aproxima-o mais desse desejo. Com início a 10 de novembro, este sorteio, que se realiza semanalmente, dá-lhe a oportunidade de ganhar uma das 7 viagens duplas que a SATA tem para oferecer. Para participar basta que preencha os cupões disponibilizados nos diferentes pontos de venda da SATA e aeroportos em que opera com os seus dados, até 13 de fevereiro de 2015. Para mais informações acerca das condições do concurso visite: https://www.sata.pt/ptpt/regulamento/sorteio-lance-os-seus-dados.

TAKE A CHANCE Have you always wished to visit Boston and Toronto? And Madeira and the Canary Islands? Have you ever thought in

8_AZOREAN SPIRIT

traveling to mainland Portugal to visit good friends, or even to traveling to one of the nine islands of our beautiful archipelago? The contest “Take a Chance” created by SATA brings you closer to this wish. Starting November 10th, this contest, which takes place weekly, will give you the chance to win one of the 7 double trips SATA has to offer every week. To enter the contest all you have to do is to fill out the coupons, available at the different SATA points of sale and airports where it operates, with your personal details until February the 13th 2015. For more information about the regulations of the contest go to the contest’s site: https://www.sata.pt/pt-pt/regulamento/sorteiolance-os-seus-dados.

The results of the raffle will be published in the newspapers “Correio dos Açores” and “Diário Insular”, they can also be checked on SATA’s FaceBook page and in SATA’s site through the link: www.sata.pt.


SATA NEWS

Seguido por quase 80 mil pessoas, o Facebook da SATA é, frequentemente, palco de passatempos e outras iniciativas que premeiam os seguidores mais atentos. With nearly 80.000 followers, SATA’s Facebook often has pastimes and other events awarding the more attentive followers.

d

REDES SOCIAIS SATA

e forma a estar mais próxima do seu cliente, a SATA aderiu em 2010 às redes sociais, mais concretamente ao Facebook e ao Twitter. Neste mundo virtual, onde o principal objetivo é a partilha de experiências relacionadas com a arte de viajar, poderá interagir com todos os amantes de viagens que diariamente comentam as nossas publicações. De forma a tornar a experiência ainda mais completa, seguiram-se o Youtube e o Pinterest e, em outubro deste ano, o Instagram e o Google +.

SATA SOCIAL NETWORKS In order to be closer to its customers, SATA joined social networks in 2010, i.e. Facebook and Twitter. In this virtual world, in which the main objective is to share experiences that have to do with traveling, you can interact with all the people who love to travel and who comment our posts every day. So that the experience can be even more complete, YouTube and Pinterest followed and, in October this year, Instagram and Google +.

SATA DISPONIBILIZA PAGAMENTOS COM PAYPAL Neste momento já é possível fazer o pagamento das suas reservas online com Paypal, o sistema de pagamento que permite a transferência de dinheiro através de um endereço de email, naquela que é uma das mais simples e seguras formas de pagamento em vigor. Atualmente existem cerca de 123 milhões de pessoas que, comodamente, utilizam o PayPal para pagar as suas compras através de um computador, smartphone ou tablet. Este sistema de pagamento é totalmente gratuito, bastando criar uma conta PayPal associada a um cartão de crédito, e introduzir o email com a respetiva palavra passe na realização de cada pagamento. SATA HAS MADE AVAILABLE PAYMENTS WITH PAYPAL It is now possible to pay for your bookings online with PayPal, the payment sytem which allows you to transfer money through an email address, and which is one of the simplest and safest available payments methods. Currently there are around 123 million people who, in convenient way, use PayPal to pay for their purchases using a computer, a smartphone or a tablet. This payment system is totally free, you only have to create a PayPal account associated to a credit card and introduce your email and your password for each payment.

AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

c

AÇORES GASTRONOMIA VIVA 2014

om o objetivo de promover os produtos e sabores típicos dos Açores, a Escola de Formação Turística e Hoteleira organizou, com o apoio da SATA, nos dias 7 e 8 do passado mês de novembro, no Restaurante Anfiteatro, a 8ª edição do Açores Gastronomia Viva. Os dois jantares de degustação foram confecionados pelos chefs residentes, Sandro Meireles e Pedro Oliveira, contando com a importante contribuição dos convidados Vitor Matos, da Casa da Calçada, galardoado com uma estrela Michelin; Miguel Laffan, da L´And Vineyards, também distinguido com uma estrela Michelin; André Silva, da Casa da Calçada e chef cozinheiro do ano de 2013, e Alexandre Ferreira, da Escola de Hotelaria e Turismo do Douro.

AÇORES GASTRONOMIA VIVA 2014 Aiming at promoting the typical products and flavors of the Azores, on the 7th and 8th of last November, the Escola de Formação Turística e Hoteleira , sponsored by SATA, organized at the Restaurante Anfiteatro the 8th edition of Açores Gastronomia Viva. The two tasting dinners were prepared by resident chefs Sandro Meireles and Pedro Oliveira, and they had the important contribution of guests Vítor Matos of Casa da Calçada, already awarded one-Michelin star,; Miguel Laffan of L’And Vineyards, also awarded a Michelin start ; André Silva of Casa da Calçada and awarded chef of the year 2013 and Alexandre Ferreira of the Escola de Hotelaria e Turismo do Douro.

The Azores have an enormous potential as gastronomic destination due to its excellent products and flavors existing on its 9 islands, in this manner attesting of the diversity and quality of Azorean cuisine.

Os Açores apresentam um enorme potencial como destino gastronómico, devido aos seus produtos e sabores de excelência, oriundos das 9 ilhas do arquipélago, comprovando assim a diversidade e a qualidade da gastronomia regional.

10_AZOREAN SPIRIT


Photo by_Paulo Silva | SIARAM.azores.gov.pt | visitazores.com

FLY AZORES

Explore as nossas ilhas! Um convite à descoberta do belíssimo Arquipélago dos Açores.

Explore our islands! An invitation to discover the magnificent Azorean Archipelago.


SATA NEWS

V TRIATHLON AZORES - SATA

v

anessa Pereira e Sérgio Marques, da equipa AH Bombeiros dos Estoris/3 Iron Sports, venceram, nas respetivas categorias, o V Triathlon Azores – SATA, revalidando o título nacional de triatlo longo. A prova, anteriormente denominada Triatlo Portas do Mar, realizou-se no dia 9 de novembro e foi organizada pela Associação Portas do Mar e pela Federação de Triatlo de Portugal, contando com os importantes apoios da SATA, do Governo Regional e da Câmara Municipal de Ponta Delgada. De referir, ainda, o crescimento da modalidade, tendo-se registado um aumento significativo de participantes em relação ao ano anterior. Foi, certamente, um domingo diferente para o público que se deslocou em grande número a Ponta Delgada para assistir a uma prova que já conquistou enorme popularidade na ilha de São Miguel.

5TH TRIATHLON AZORES - SATA Vanessa Pereira and Sérgio Marques , of the AH Bombeiros dos Estoris/3 Iron Sports team, won in their respective categories, the 5th Triathlon Azores-SATA, revalidating the national title of long-course triathlon. The event which was formerly known as Triatlo Portas do Mar, took place on November 9th and was organized by the Associação Portas do Mar and by the Federação Portuguesa de Triatlo der Portugal, with the important sponsorship of SATA, of the Regioanl Government and Ponta Delgada’s City Hall. We must also refer this sports rapid increase in popularity, having witnessed a significant increase of entries as compared to last year. It was, indeed, a different Sunday for much of the public who went to Ponta Delgada to watch a sport event which is already very popular on São Miguel Island.

12_AZOREAN SPIRIT

A parceria com a SATA alarga os horizontes do Triathlon Azores – SATA, aumentado a possibilidade de, no futuro, a ilha de São Miguel vir a receber uma das etapas do calendário internacional. The partnership with SATA broadens Triathlon Azores-SATA’s horizons, increasing the possibility of, in the future, the Island of São Miguel having legs of the international calendar being held on the island.

51ª CORRIDA DE SÃO SILVESTRE EM PONTA DELGADA No dia 13 de dezembro, pelas 19h00, teve lugar em Ponta Delgada a corrida de São Silvestre, a 2ª prova mais antiga do país, que este ano teve um novo recorde de participação com 700 pessoas inscritas. A SATA não podia deixar de se unir a este evento, ajudando a tornar possível esta prova histórica cuja magia conquista, todos os anos, muitos adeptos de corrida e de desporto em geral. Este ano, os vencedores da emblemática corrida foram Hélder Santos e Ana Ferreira. 51ST SAINT SYLVESTER RACE IN PONTA DELGADA The Saint Sylvester Race took place in Ponta Delgada on December 13th around 7pm. It’s the second oldest race in the country and this year it had a new record attendance with 700 entries. SATA could but not join this event, helping to make possible this historical sport event whose magic appeals every year to many people fond of races and sports in general. This year the winners of the emblematic race were Hélder Santos and Ana Ferreira.


SATA NEWS

r

X EDIÇÃO SHARING THE MUSIC

ealizou-se no Coliseu Micaelense, no dia 8 de novembro passado, a X edição do Sharing the Music, por iniciativa da Associação Musical Vox Cordis, que contou com o apoio da SATA e teve como objetivo aproximar os jovens da música coral, assim como fomentar e promover a

cultura no Concelho de Ponta Delgada e em toda a Região. A edição deste ano contou, novamente, com a presença dos conceituados artistas portugueses Ala dos Namorados, Jorge Palma e Vasco Azevedo, os quais acompanhados pelo Coro Vox Cordis, dirigido pelo maestro convidado Jorge Alves, encantaram a plateia da maior casa de espetáculos açoriana.

Zeca Medeiros e Pedro Abrunhosa foram alguns dos músicos que já pisaram o palco do Coliseu Micaelense em edições anteriores do Sharing the Music, evento que se tornou um sucesso nos Açores. SHARING THE MUSIC 10TH EDITION Zeca Medeiros and Pedro Abrunhosa were some of the musicians that have already performed at Coliseu Micaelense in previous editions of Sharing the Music, an event that has already proven to be a success in the Azores. The 10th edition of Sharing the Music took place at Coliseu Micaelense on the 8th November, organized by Associação Musical Vox Cordis, sponsored by SATA, with the aim of making children become more interested in choral music as well as promote culture in the council of Ponta Delgada and in the whole Region. This year’s edition had, once again, renowned Portuguese artists. Ala dos Namorados, Jorge Palma and Vasco Azevedo, who were accompanied by the Vox Cordis choir, directed by the guest conductor Jorge Alves. The audience of what is known as the largest Azorean theater appreciated the concert a lot. AZOREAN SPIRIT_13




PASSAGEIRO FREQUENTE

Canções de Liberdade Canta as histórias de vida do Portugal quotidiano há mais de 40 anos. Sérgio Godinho, um dos nomes maiores da música portuguesa, regressa com um álbum ao vivo: Liberdade

p

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Paulo Goulart

SÉRGIO GODINHO nasceu no Porto, em 1945. Aos 18 anos, parte para o estrangeiro. Passa pela Suíça, França e Canadá e grava os primeiros álbuns: Sobreviventes e Pré-

16_AZOREAN SPIRIT

SONGS OF FREEDOM

or que sentiu a necessidade de reafirmar o conceito de liberdade? Esse conceito geral de liberdade sempre norteou a minha vida e as minhas criações. Sempre houve em mim um desejo profundo de liberdade. A canção Liberdade fala da paz, do pão, habitação, saúde, educação. No fim de contas, diz que a liberdade tem de ser praticada em várias áreas. O conceito de liberdade tem de ter conteúdos, senão fica uma palavra muito bonita, mas oca. Continua a procurar essa liberdade através das viagens? As viagens são absolutamente essenciais. A procura

histórias. Regressa a Portugal depois da revolução do 25 de abril, já como músico consagrado. Sucedemse os álbuns, concertos, livros, parcerias. Tornase num dos músicos referenciais de

He has been singing life stories of Portugal’s everyday life for over 40 years. Sérgio Godinho, one of the famous names of Portuguese music, is back with a live album: Liberdade (Freedom)

Why have you felt the need to reaffirm the concept of Liberty? This general concept of liberty has always been a guide in my life and creations. I’ve always longed for freedom. The song Liberdade speaks of peace, bread, housing, health, and education. In the end, it says freedom must be implemented in several areas. The concept freedom has to have contents, if not it ends up being a very beautiful but void word. Do you go on looking for that liberty through your trips? Trips are absolutely essential. The search for the other and for other places, cultures, peoples, customs, cuisine, all this

Portugal, reconhecido pelo registo interventivo, mas também pela faceta de contador de histórias. SÉRGIO GODINHO was born in Oporto in 1945. At 18 he went

abroad. Frist Switzerland, then France and Canada and he releases his first albums: Sobreviventes and Pré-histórias. He returns to Portugal after the 25th April revolution, already as a

renowned musician. Albums, concerts, books, partnerships ensue. He becomes one of the Portugal’s musicians of reference, known for his protest songs, but also for his side as a storyteller.



PASSAGEIRO FREQUENTE

“Nos álbuns ao vivo há a vibração do público que se sente e passa para as gravações. Sente-se que há algo de irrepetível.” “In live albums there is the audience’s enthusiasm that we feel and can sense in the recording. We feel there’s something which cannot be repeated.”

do outro e dos outros lugares, culturas, povos, hábitos, comidas, tudo isso corre-me no sangue. A viagem também é interior. O ímpeto que me fez sair foi o livro Pela Estrada Fora, do Jack Kerouac, que me fez pensar que também tinha de ir à aventura e descobrirme através dessas viagens. Quando fui embora queria viajar, conhecer o mundo, estar noutros países. Decorria a guerra colonial, com a qual estava em profundo desacordo. Estive nove anos sem poder regressar a Portugal. Já lançou vários discos ao vivo. A sua música ganha com esse registo? Há uma outra leitura, mais rica. Gosto muito de discos ao vivo porque dão esse sentido de que a canção não é um corpo fixado da mesma maneira. Um quadro está pintado, está acabado. Uma canção é um corpo que pode ser renovado. Temos sempre uma atitude nova em relação às canções, mesmo as mais antigas. Neste registo há arranjos que são diferentes, mas o corpo da canção é perfeitamente reconhecível. As pessoas também gostam de reencontrar esses corpos reconhecíveis, mas noutros moldes. Também há a vibração do público que se sente e passa para as gravações. Sente-se que há algo de irrepetível.

OS AÇORES FAZEM PARTE DO ROTEIRO DE VIAGENS DE SÉRGIO GODINHO. Atuou e

passou férias nas ilhas açorianas em várias ocasiões e chegou a comemorar um aniversário na ilha do

18_AZOREAN SPIRIT

runs in my blood. The trip is also an interior one. The impulse that made me leave was Jack Kerouac’s On the Road. It made me think I as well had to set off on an adventure and discover myself through those trips. When I left I wanted to travel, get to know the world, be in other countries. The colonial war was taking place with which I totally disagreed with. I spent nine years without being able to return to Portugal. You have released several CDs live. Does your music gain from this type of? There is another much richer analysis. I love live CDs because they convey the sense that songs are not a preestablished thing. Once a painting is done, it’s finished. A song is something that can be renovated. We always have a different attitude toward songs, even the older ones. In this recording there are arrangements that are different but the body of the song is totally recognizable, but in a different format. There is also the audience’s enthu-

Pico. "É um conhecimento que se foi aprofundando. Nos Açores há algo de muito especial e orgânico". O Rio de Janeiro é uma das cidades a que sente necessidade de regressar.

THE AZORES ARE PART OF SÉRGIO GODINHO’S TRAVEL CIRCUIT. He has performed and spent vacations on the Azorean islands on several occasions and he even celebrated one of his birthdays on

Pico island. “I got to know the Azores better and better. There is something very special and organic in the Azores”. Rio de Janeiro is one of the cities he feels the need to return to.


FREQUENT PASSENGER

Lançou o livro de contos Vidadupla. As suas músicas também se assemelham a contos? O objeto canção é um pouco diferente. Há narrativas e personagens, mas não são histórias com princípio, meio e fim. Aliás, os contos também não o são, muitas vezes. Há perspetivas abertas, não está tudo bem embrulhadinho. A canção tem outros vetores. Joga com duas formas de expressão, duas artes: a música e as palavras. Um dos trabalhos que é essencial nas canções é fazer com que um não viva sem o outro. A dinâmica é diferente de um objeto escrito. Disse que se inspirava simplesmente ao olhar à volta e ver o que se passa. Continua a ser assim? Não só. Há inspirações que surgem de leituras, de filmes, de pequenos acontecimentos da nossa vida. Tenho as antenas sempre ligadas. Aquilo que às vezes se apanha e pode parecer comum pode ser especial. Há que procurar o que há de especial no banal e retirar-lhe o cliché. Olhar por outro lado. Tenho muitas frases corriqueiras nas canções, mas são enquadradas num sentido global que as torna mais especiais.

siasm that we feel and can sense in the recording. We feel there’s something which cannot be repeated.” You have launched a book of short stories Vidadupla. Do your songs resemble short stories? The object of a song is slightly different. There are narratives and characters, but they are not stories with a beginning and an ending. Anyhow, neither are short stories most of the times. They are open –ended, not everything is wrapped neatly. Songs have other vectors. They have to do with expression, with two arts: music and words. One of the things which is essential in songs is to make these two things inseparable. The dynamics are different form that of a written object. You said you got your inspiration just by looking around you and observing what’s going on. Is it still like this? Not only. There are inspirations that come from reading, from films, from small things that happen in our life. I’m always on the lookout. Things we might witness that seem ordinary might be special. One needs to look for what’s special in the banal and remove the cliché from it. To observe from another side. I have many unexceptional sentences in my songs, but they are set in a context with a global meaning which makes them more special. Is there still space for a more interventional type of music? There are always songs that focus more on social aspects and others in more interrogative ones focusing on love, on the everyday life of characters confabulating on values, on life. There are no labels. My universes are more fluid.

“As viagens são absolutamente essenciais. A procura do outro e dos outros lugares, culturas, povos, hábitos, comidas, tudo isso corre-me no sangue.” Ainda há espaço para um tipo de música mais interventivo? Há sempre canções que falam mais de aspetos sociais e outras de aspetos mais interrogativos, do amor, do quotidiano, de personagens que vão efabulando sobre os valores, sobre a vida. Não há etiquetas. Os meus universos são mais fluidos.

“Trips are absolutely essential. The search for the other and for other places, cultures, peoples, customs, cuisine, all this runs in my blood.”

AZOREAN SPIRIT_19


PARTIDAS

Berço da primeira universidade americana. Centro de inovação e investigação científica. Cambridge é passado e é futuro.

Cambridge, lugar de saber

Texto e fotos de/Text and Photos by Isidro Fagundes 20_AZOREAN 20_AZOREAN SPIRIT SPIRIT


DEPARTURES

a

ninhada junto ao sempre-presente rio Charles, que a separa de Boston, Cambridge é a cidade americana onde as palavras saber e conhecimento ganham mais sentido. Casa de duas das mais prestigiadas instituições de ensino do mundo, a Universidade de Harvard e o MIT (Massachusetts Institute of Technology), Cambridge está no centro do conhecimento académico e da inovação tecnológica. É uma cidade wicked smart, de facto, mas é também um convite à descoberta dos primeiros passos da América. Fundada em 1630, inicialmente sob o nome “Newe Towne”, só se tornou Cambridge em maio de 1638, em homenagem à universidade inglesa de mesmo nome, onde a teologia puritana dos seus fundadores dominava.

CAMBRIDGE, A PLACE OF KNOWLEDGE The home to the first American

university. A center of innovation and scientific research. Cambridge is past and is future. Nestled near the always-present Charles River, which

separates it from Boston, Cambridge is the American city where the word knowledge takes on more meaning. Home to two of the most prestigious learning institutes in the world, Harvard University and MIT (Massachusetts Institute of Technology), Cambridge is at the heart of academic knowledge and of technological innovation. It’s a wicked smart city, in fact, but it is also an invitation to discover America’s first steps. Founded in 1630, initially known by the name “Newe Towne”, Cambridge only became Cambridge in May 1638, in honor of the English university by the same name, where the Puritan theology of its founders ruled. Especially beautiful during fall, when the several shades

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

Para além de várias livrarias, lojas de artigos em segunda mão, bares e restaurantes, Cambridge é rica também em museus. Os principais e mais visitados são o Harvard Museum of Natural History, o Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Apart from numerous bookstores, second-hand stores, bars and restaurants, Cambridge also has a great amount of museums. The main and most visited ones are the Harvard Museum of Natural History and the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Especialmente bonita durante o Outono, quando aos prédios de tijolo, típicos da Nova Inglaterra, se juntam os vários tons de vermelho, amarelo, laranja e castanho das árvores que abundam por todo o lado, Cambridge é uma cidade que convida quem a visita a abrandar e a descobri-la a pé. Harvard Square é o ponto de partida para essa descoberta. Foi a partir desta zona central que Cambridge cresceu e é também aqui que a cidade e a Universidade de Harvard são uma só, indivisíveis. Para comproválo e admirar a beleza arquitetónica do campus universitário, comece o passeio pelo Harvard Yard e passe pela Widener Memorial Library, um magnífico edifício de inspiração neo-clássica que guarda mais de 3,5 milhões de livros, na sua maioria dedicados às Humanidades e Ciências Sociais. Se as multidões não lhe são incómodas, descubra a estátua de John Harvard, o primeiro benfeitor da universidade, e toque o seu pé esquerdo. Para as centenas de turistas que visitam a estátua diariamente, é uma garantia de boa sorte. Diretamente a norte do Harvard Yard, o Memorial Hall, erigido na segunda metade do século XIX para homenagear as vítimas da Guerra Civil americana, marca a paisagem e espanta pela sua magnitude e pela beleza da sua arquitetura, de estilo neo-gótico vitoriano. Para entender a importância da mais antiga universidade do país basta constatar que oito presidentes dos

A ESTÁTUA DE JOHN HARVARD É REPLETA DE CURIOSIDADES . Não há qualquer referência de como o principal benfeitor da

22_AZOREAN SPIRIT

Universidade era na realidade, portanto um estudante foi selecionado como modelo para a estátua de bronze. Tocar o seu pé esquerdo traz boa fortuna, diz o mito.

of red, yellow, orange and brown join the color of brick buildings, typical in New England, which can be found all over the city. Cambridge is a city which invites whoever visits it to slow down and discover it by walking around. Harvard Square is the starting point for our tour. It was from this central area that Cambridge grew and it’s also here that the city and Harvard University become only one, indivisible. To confirm this, and to admire the university campuses’ architectonic beauty, start your tour in Harvard Yard and go by the Widener Memorial Library, a magnificent building in Neo-Classical style, which keeps over 3,5 million books, most of them on Humanities and Social Sciences. If you don’t mind crowds, go visit the John Harvard statue, the university’s first benefactor, and rub the statue’s left foot. For the hundred of tourists who daily visit the statue, it’s a guarantee of good luck.

THERE

ARE A LOT OF CURIOUS FACTS ASSOCIATED TO J OHN HARVARD’S STATUE.

There is no reference to what the University’s main benefactors in fact

looked like, so as student was chosen as model for the bronze statue. To rub its left food is said to bring good luck.


DEPARTURES

O Stata Center, desenhado por Frank Ghery, integra o MIT e não passa despercebido a quem visita a zona em torno da Kendall Square. Estados Unidos estudaram em Harvard – entre eles John Adams, segundo presidente, e Barack Obama, o atual – e foi também por Harvard que passaram gigantes da tecnologia como Bill Gates ou Mark Zuckerberg. Mas se é de tecnologia que falamos, a descoberta deve prosseguir de Harvard Square para Kendall Square. A uma curta viagem de metro, esta área de Cambridge serve de casa a empresas como a Microsoft, Google ou Amazon e é

O

RIO C HARLES DOMINA A PAISAGEM DE C AMBRIDGE COM AS SUAS VÁRIAS PONTES . É frequente

observar praticantes de canoagem e remo,

e nas suas margens encontram-se vários trilhos de passeio e parques. Atravessar a Anderson Memorial Bridge, localizada no local onde a primeira ponte sobre o Charles foi construída, em

North of Harvard Yard, Memorial Hall, built in the second half of the 19th century to honor the victims of the American Civil War, marks the landscape and amazes for its magnitude and the beauty of its architecture, in a High Victorian Gothic style. The Stata Center, a

project by Frank Gehry, is part of the MIT and doesn’t go unnoticed to whoever visits the area around Kendall Square.

1662, e admirar o pôr-do-sol sobre o rio é uma experiência que se recomenda. CHARLES RIVER DOMINATES

CAMBRIDGE’S LANDSCAPE WITH ITS

NUMEROUS BRIDGES . We can often see people kayaking and rowing. Along its banks there are several paths and parks. Crossing the Anderson Memorial Bridge, located where

the first bridge over the Charles was built in 1662, and admire the sunset over the river is an experience we recommend.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

também onde se situa o campus universitário do MIT e o espantoso Stata Center, desenhado pelo conceituado arquiteto Frank Gehry. Tal como Harvard, falar do MIT é falar de ensino de topo a nível mundial. Reconhecido pela qualidade da investigação científica que desenvolve, o Massachusetts Institute of Technology é extremamente exigente na seleção dos seus alunos. Apenas cerca de dez por cento das candidaturas são aceites, o que explica que pelo MIT tenham passado oitenta e um vencedores de prémios Nobel e nomes como Buzz Aldrin, astronauta da Apollo 11, Kofi Annan, ex-Secretário Geral da ONU, ou Paul Krugman, prémio-nobel da Economia. Visita obrigatória é também o Museu do MIT, situado entre a Harvard Square e Kendall Square. Fundado em 1971, o museu alberga a maior coleção mundial de hologramas e várias peças de arte relacionadas com Inteligência Artificial e Robótica.

To fully understand the importance of the oldest university in the country we need to note that eight American presidents studied in Harvard – among them John Adams, the second president, and Barak Obama, the current one, and big names in the technological field also attended Harvard like Bill Gates or Mark Zuckerberg. But if we mention technology, our journey must proceed from Harvard Square to Kendall Square. At a short metro trip, this area of Cambridge houses companies such as Microsoft, Google or Amazon and is also where MIT university campus is and the amazing Stata Center a project of the renowned architect Frank Gehry. As happens with Harvard, speaking of MIT is speaking about an institution which is considered one of the world’s top universities. Recognized for the quality of its scientific research, the Massachusetts Institute of Technology is extremely demanding when it comes to selecting its students. Only around ten per cent of applications are accepted, which explains the fact that eighty one Nobel Prize winners have attended MIT and names such as Buzz Aldrin, astronaut of Apollo 11, Kofi Annan, ex-Secretary General of the UN, or Paul Krugman, Nobel Prize in Economics. You should also visit MIT’s Museum, situated between Harvard Square and Kendall Square. Founded in 1971, the museum houses the largest collection of holograms in the world and several art items related to Artificial Intelligence and Robotics. Google is only one of the

several technology companies that have chosen Cambridge as its headquarters. Computer science, Engineering and Science are important sectors in the city, employing around 20 per cent of its inhabitants.

A Google é apenas uma das várias empresas de tecnologia que escolheram Cambridge como casa. A Informática, a Engenharia e a Ciência são importantes setores na cidade, empregando cerca de 20 por cento dos seus residentes. FOI A PARTIR DE HARVARD SQUARE QUE CAMBRIDGE CRESCEU. Aqui se encontra o campus universitário de Harvard, visitado diariamente por centenas de pessoas. Pelas suas ruas

24_AZOREAN SPIRIT

abundam bares e restaurantes para todos os paladares e carteiras, vários artistas de rua, stands de livros para trocar ou vender, e uma riqueza multicultural que espelha a

diversidade dos alunos que, de todo o mundo, escolhem Harvard para estudar. CAMBRIDGE EXPANDED AS FROM HARVARD SQUARE. Here we can find Harvard

University’s campus, which is visited by hundreds of people daily. Its streets are full of bars and restaurants to meet every taste and budget, several street artists, book stands to swap

or sell, and a cultural richness which reflects the diversity of the students from all over the world who have chosen to attend Harvard.


DEPARTURES

Adormecer com o rio Quer queira um quarto luxuoso e refeições igualmente opulentas, ou um hotel mais acessível, mas cheio de carácter, Cambridge é a cidade certa para pernoitar.

e

ntre aposentos luxuosos, com fantásticas vistas da cidade de Boston ou do rio Charles, e espaços mais descontraídos como hostels, Cambridge está bem equipada para acomodar as exigências de quem a visita, com vários hotéis acessíveis a pé ou de transporte público e a curta distância do centro da cidade. É recomendável reservar o seu quarto com antecedência, principalmente se quiser pernoitar junto do centro histórico da cidade.

FALLING ASLEEP BY THE RIVER Whether you wish a luxurious room and equally luxurious meals or a more affordable hotel but with character, Cambridge is the right place to stay overnight. From luxury accommodations with fantastic views of the city of Boston or Charles River to more laid-back places such as hostels, Cambridge is well equipped to comply to the demands of people visiting it, with several hotels easily reached on foot or with public transportation and a short distance for downtown. We recommend you book your room in advance, especially of you wish to stay near the historical center.

Guia onde dormir em Cambridge Where to stay in Cambridge

HARVARD SQUARE HOTEL 110 Mt Auburn St Reservas/Bookings: 800 780 5733 www.harvardsquarehotelboston.com

CHARLES HOTEL 1 Bennett St Reservas/Bookings: 800 882 1818 www.charleshotel.com

THE KENDALL HOTEL 350 Main St, Cambridge, MA 02142 Reservas/Bookings: 866 566 1300 www.kendallhotel.com

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURES

Guia onde comer em Cambridge RESTAURANTES RESTAURANT

Experience Cambridge’s multiculturalism through its varied cuisine and travel around the world without leaving the city of knowledge.

Prove a multiculturalidade de Cambridge através da sua variada gastronomia e viaje pelo mundo sem sair da cidade do conhecimento.

v

iaje pelo mundo com a variada gastronomia que se encontra por Cambridge. Entre pubs irlandeses com deliciosos pratos rápidos e restaurantes portugueses ou de influência oriental, a oferta é tanta e tão diversa que pode ser difícil escolher onde comer. Se o tempo ajudar, aproveite para fazer a sua refeição no exterior. São vários os restaurantes com pátios interiores ou esplanadas. Para apreciar o movimento da Harvard Square enquanto se delicia com pratos de inspiração japonesa à base de noodles, escolha o Wagamama e comprove por que a galinha com gengibre e noodles Udon é um dos pratos mais populares.

26_AZOREAN SPIRIT

GRENDEL'S DEN RESTAURANT & BAR 89 Winthrop St Telf.: 617 491 1160 http://grendelsden-hub.com

WHERE TO EAT IN CAMBRIDGE Travel around the world with the varied cuisine to be found in Cambridge. From Irish pubs with delicious quick dishes and Portuguese or oriental restaurants, the choice is so big and varied it might turn out to be hard to choose where to eat. If the weather is inviting, take the chance to have an al fresco meal. There are several restaurants with indoor patios or esplanades. To appreciate the hustle and bustle of Harvard Square while you enjoy a delicious Japanese-inspired meal of noodles, choose Wagamama and find out for yourself why the Chicken with Ginger and Udon noodles is one of the most popular dishes.

WAGAMAMA HARVARD SQUARE 57 JFK Street Telf.: 617 499 0930 www.wagamama.us


P Prémio rémio ""Informação Informação T Turística" urística"

A ssociação P ortuguesa Associação Portuguesa d eM useologia ((APOM) APOM) de Museologia

2013 2013

Visitas Virtuais

Museus dos Açores

http://www.culturacores.azores.gov.pt Governo dos Açores

SECRETARIA REGIONAL DA EDUCAÇÃO E CULTURA Direção Regional da Cultura

Palacete Silveira e Paulo | Rua da Conceição 9700 - 054 Angra do Heroísmo | Terceira | Açores t. (+351) 295 403 000 | f. (+351) 295 403 001 drac.info@azores.gov.pt


DIÁRIO DE BORDO

Wine in Azores 2014

texto de/text by: Rui Raposo

a

o chegar à porta do Pavilhão do Mar, local onde se realiza a VI edição do Wine in Azores, que é o maior evento empresarial dos Açores, deparo-me com um mar de gente, comprovando, rapidamente, a grande popularidade que o evento granjeia na ilha de São Miguel e na própria Região. Depois de adquirir o meu ingresso e o copo necessário para a degustação do vinho, reparo na grande azáfama que se faz sentir no local. Apesar de ser considerado um evento empresarial, o Wine in Azores é conhecido por atrair pessoas de todos os quadrantes, podendo ser vistas, nos seus 3 dias de duração, pessoas de variadas faixas etárias, todas reunidas neste fim-de-semana de outubro com um objetivo comum: degustação de vinhos de ótima qualidade. Inicio, então, a minha ronda pelo pavilhão na busca de vinhos que nunca provei, decidindo que hoje seria a noite da prova dos brancos. À medida que ia degustando os diversos vinhos, provenientes das diferentes regiões do país, o meu conhecimento aumentava, derivado das minhas breves (outras mais demoradas) conversas com os produtores, que amavelmente me iam explicando o processo de produção e a história daque-

WINE IN AZORES 2014 Wine in Azores provided all its visitors unique moments of pleasure, by gathering in Ponta Delgada, on the Island of S. Miguel, the best of Portuguese cuisine. On arriving at the door of Pavilhão do Mar, the venue where the 6th edition of the Wine in the Azores will take place, Azores’ biggest entrepreneurial event, I came across a huge crowd attesting the big popularity of this event on São Miguel and in the Region itself. After purchasing my ticket, and the necessary glass to taste the wine, I immediately notice the bustle at the place. Though it’s considered to be an entrepreneurial event, Wine in the Azores is known to attract people from various areas. One can see during the 3 days the event lasts, people of different ages all of them gathered on this October weekend with one common objective: to taste wines of superior quality. I start my tour of the pavilion looking for wines I’ve never tasted before, having decided this evening I would taste white wine. As I tasted the several wines, from various regions of the country, my knowledge increases, due to my brief (sometimes not as brief) conversations with the producers who kindly explained me the he production process and the history of that which is considered the “nectar of gods”. Friends and acquaintances gradually start showing up which make my visit to Pavilhão do Mar even more agreeable. Transforming the casual chat

O Wine in Azores proporciona a todos os seus visitantes momentos únicos de prazer, reunindo em Ponta Delgada, na ilha de São Miguel, o melhor da gastronomia portuguesa. 28_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

ESTAVAM

DISPONÍVEIS PARA PROVA MAIS DE DOIS MIL VINHOS , distribuídos

MORE THAN 2 THOUSAND WINES WERE AVAILABLE TO BE TASTED ,

por mais de 80 expositores.

distributed among over 80 exhibitors.

CARNES

E PEIXES AÇORIANOS DE QUALIDADE SUPERIOR

em destaque na VI edição do Wine in Azores. AZOREAN BEEF AND FISH OF HIGH QUALITY were in evidence in this 6th edition of Wine in Azores.

DURANTE

OS TRÊS DIAS DO EVENTO foi possível

assistir a showcookings, “espetáculos” onde é possível a interação entre o cozinheiro e o público e onde são

ensinadas novas técnicas de cozinha, com pratos confecionados e apresentados por conceituados nomes da gastronomia nacional e internacional.

THERE

WERE SHOWCOOKINGS FOR 3 DAYS , “shows” where

there is interaction between the cook and the audience, where new cooking techniques are

taught, presented and prepared by renowned chefs of the national and international cuisine.

AZOREAN SPIRIT_29


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Os Açores apresentam vinhos de qualidade superior, especialmente os produzidos no Pico. Este ano comemora-se o 10º aniversário da elevação a Património Mundial da Humanidade, pela UNESCO, da Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico. le que é considerado o “néctar dos deuses”. Amigos e conhecidos vão aparecendo e tornam a estadia no Pavilhão do Mar ainda mais agradável, transformando a casual conversa num acolhedor jantar de confraternização nos diversos pontos gastronómicos que nos são disponibilizados. Na vertente gastronómica, fizeram questão de estar presentes conceituados chefes de inúmeros restaurantes de Portugal Continental e dos Açores que, com as técnicas culinárias e particularidades da região de onde provinham, juntamente com os produtos típicos de qualidade superior do arquipélago açoriano, tornaram o evento ainda mais especial, proporcionando a todos os seus visitantes momentos de diversão e prazer.

CONTANDO COM O APOIO DA SATA, o Wine in Azores, organizado pela Gorgeous Azores, Animação Turística, Lda, é um verdadeiro sucesso, que pode ser comprovado pela

30_AZOREAN SPIRIT

into a heartwarming get-together dinner at the several available gastronomic spots. As for the cuisine, several renowned chefs of numerous restaurants from the Mainland and from the Region made it a point of being present, which with their cuisine techniques and the particularities of each region together with top quality products of the Azorean archipelago, turned the event into something even more special offering its visitors moments of fun and pleasure.

The Azores has high quality wine, especially those produced on Pico Island. This year commemorates the 10th anniversary of the landscape of the Pico Island Vineyard Culture having been considered by UNESCO as a World Heritage Site.

adesão do público durante os três dias de duração do evento. WITH SATA’S SPONSORSHIP, Wine Azores, organized by Gorgeous Azores, Animação Turística,

Lda, was a tremendous success which can be attested by the large number of people that visited it during the three days the event lasted.



CHEGADAS

32_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

O centro de um pequeno mundo Ofuscada por destinos mais glamorosos, a vila de Santa Cruz da Graciosa esconde um dos mais bonitos e pitorescos tecidos urbanos dos Açores. Destaque para a Praça Fontes Pereira de Melo, local de conversas, intrigas e mexericos à sombra de araucárias. THE CENTER OF A SMALL WORLD Overshadowed by more gla-

morous destinations, the town of Santa Cruz da Graciosa withholds one of the most beautiful and picturesque urban fabrics of the Azores, with a particular reference to Fontes Pereira de Melo Square, a place to chat and gossip by the shade of Brazilian pines.

texto de/text by: Renato Gonçalves fotos de/photos by: Eduardo Costa

AZOREAN SPIRIT_33


CHEGADAS

s

e todos os caminhos vão dar a Roma, em Santa Cruz da Graciosa todos os caminhos convergem para a Praça Fontes Pereira de Melo, o maior espaço público de uma vila açoriana, centro social e cultural da ilha. Ao chegar, o visitante depara-se com dois imponentes tanques, os pauis, pontos nevrálgicos da urbe. Lembrando a importância histórica que o acesso à água doce teve no povoamento dos Açores, não custa perceber que este local se tenha assumido como ponto central da localidade desde os seus primórdios. Contornando os pauis, tem perante si o Rossio de Santa Cruz. Faça como os graciosenses e sente-se num dos bancos do coreto, ou açucareiro, como é conhecido popularmente, apreciando a imponência das centenárias araucárias que ladeiam a praça. A vida de Santa Cruz da Graciosa, sede do único concelho da ilha, passa toda por aqui. Junto à praça, encontram-se a câmara municipal, o museu, a sede de filarmónicas e de quatro clubes. É local de reunião, de conversa e mexericos, de festas, procissões e eventos de todo o tipo, uma verdadeira polis dos tempos modernos. Para além da praça, Santa Cruz tem mais encantos. Poupada a grandes desastres naturais, a vila apresenta um dos mais ricos e singulares patrimónios urbanísticos dos Açores, com particularidades como os granéis, dependências anexas às casas senhoriais que obedecem a uma arquitetura exatamente igual ao edifício e que são únicos na Região.

Criado em 1977, o Museu da Graciosa, para além de recriar aspetos etnográficos da ilha, acolhe diversos eventos culturais. O SOL E O VENTO SERÃO, a breve prazo, as únicas fontes de abastecimento energético da Graciosa, que irá tornar-se na única região insular do mundo totalmente

34_AZOREAN SPIRIT

livre de CO2. Um projeto pioneiro levado a cabo por uma empresa alemã contempla a construção de um parque solar e de um parque eólico.

Created in 1977, the Graciosa Museum apart from recreating ethnographic aspects of the island also plans several cultural events. If all roads lead to Rome, in Santa Cruz da Graciosa all roads lead to Fontes Pereira de Melo Square, the largest public space of an Azorean town- the island’s social and cultural center. On arriving the visitor will find two imposing tanks, the mires, the town’s crucial spots. Bearing in mind the historical importance that access to fresh water had in the settling of the Azores, it’s not hard to understand that this place has taken on the role of the town’s central spot since the beginning. Getting around the mires, you’ll have before you the Rossio de Santa Cruz. Do as the Graciosa inhabitants do, take a seat in on of the bandstand’s benches, or açucareiro (sugar bowl) as they are popularly referred to, and enjoy the imposingness of the centennial Brazilian pines alongside the square. Everything that happens in Santa Cruz da Graciosa, seat of island’s only county, takes place here. Near the square, you’ll find the town hall, the museum, and the headquarters of philharmonics and of four clubs. It’s a place for meetings, chatting and gossiping, for partying, processions and all kinds of events, a true modern times polis. Apart from the square, Santa Cruz has other charms. Spared from big natural disasters, the town has one of the richest and unique urban heritages in the Azores, with particularities such as granéis (barns), outbuildings which

SHORTLY, THE SUN AND THE WIND WILL BE THE ISLAND OF GRACIOSA’S sole sources of energy; the island will then become the only insular region in the world to be totally free

from CO2. A pioneering project of the responsibility of a German company is planning to build a solar park and a wind park.


ARRIVALS

Do Monte de Nossa Senhora da Ajuda pode desfrutar uma vista soberba sobre a vila e toda a área circundante. From the Monte de Nossa Senhora da Ajuda you can enjoy an amazing view over the town and all the surrounding area. Numa ilha muitas vezes esquecida, Santa Cruz preserva um sentimento de comunidade e vida urbana que tem vindo a perder-se noutras localidades de maior dimensão do Arquipélago, incorporando na sua identidade arquitetónica e cultural as influências do exterior. Ilha com cerca de cinco mil habitantes, a Graciosa é, tal como as restantes ilhas dos Açores, europeia por obrigação e americana por disposição, tendo a sociedade graciosense adotado imensas influências da cultura norte-americana, que vão desde expressões do dia-a-dia, até ao modo como o Natal é celebrado, com o Pai Natal e as grandes iluminações nas habitações a substituírem o papel outrora ocupado pelo Menino Jesus.

A PRAÇA CENTRAL DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA ostenta o nome de Fontes Pereira de Melo como forma de homenagem pelo papel que o ministro das Obras Públicas no reinado de

were accessories to the manor-houses and which followed exactly the same architecture as the main buildings and are unique in the Region. On an often-forgotten island, Santa Cruz preserves a sense of community and urban life which has been disappearing in other bigger places in the Archipelago, introducing in their architectural and cultural identity influences from the exterior. The island has around five thousand inhabitants, Graciosa is, as the remainder Azorean islands European by obligation and American by disposition, the society in Graciosa having adopted many influences of the North American culture, ranging from everyday expression to the way Christmas is celebrated, with Santa Claus and the Christmas lights decorating the houses taking over what was before the role of Baby Jesus.

D. José desempenhou na extinção do vizinho concelho da Praia, em 1855. THE MAIN SQUARE OF SANTA CRUZ DA GRACIOSA bears the name of Fontes Pereira

de Melo as homage to the role the former minister of Public Works played in extinguishing the neighboring Praia council in 1855.

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

Açores em Lisboa A equipa do Altis Grand Hotel desafiou os chefs do restaurante Anfiteatro para um diálogo gastronómico em que se sucederam sabores lisboetas e açorianos, com vinhos a condizer.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Paulo Goulart

a sequência de vários jantares vínicos temáticos organizados pelo Altis Grand Hotel, o chef da unidade hoteleira lisboeta, Rui Santos Silva, convidou o seu congénere do restaurante açoriano Anfiteatro, Pedro Oliveira, para um diálogo gastronómico em que se conjugaram composições culinárias da capital e das ilhas açorianas. Ambos criaram uma ementa de raiz para um jantar de degustação no restaurante panorâmico do hotel, o Grill D. Fernando, com vista abrangente sobre o centro da cidade. Os sabores de ambas as regiões foram interpretados em novos pratos, representativos dos Açores e de Lisboa, que alternaram nas entradas, pratos principais e sobremesas, acompanhados com vinhos da ilha do Pico e de algumas regiões vinícolas continentais.

HOUVE A PREOCUPAÇÃO DE CONJUGAR O MENU DE DEGUSTAÇÃO COM A SELEÇÃO DE VINHOS . Nos pratos dos Açores, a entrada foi servida com vinho branco Frei Gigante

36_AZOREAN SPIRIT

(2013), o prato de peixe com o vinho branco Curral Atlantis Verdelho & Arinto (2013) e a sobremesa com Lagido Reserva Doce (2004).

AZORES IN LISBON The Altis’ Grand Hotel team challenged the chefs of Anfiteatro restaurant to a culinary dialog in which one was able to enjoy flavors from Lisbon and the Azores with wines to accompany them. In the sequence of several wine-themed dinners organized by Altis Grand Hotel, the chef of the Lisbon hotel, Rui Santos Silva, invited his colleague of the Azorean restaurant Anfiteatro, Pedro Oliveira, for a culinary dialog which combined creations of the capital and the Azorean islands. Both created a menu from scratch for a tasting menu in the hotel’s panoramic restaurant, the D. Fernando Grill, with a view of downtown Lisbon. The flavors of each region were reinterpreted in new dishes, representing the Azores and Lisbon, which alternated in the entrées, in the main courses and desserts – accompanied by island of Pico wine and of the Mainland regions. The culinary challenge, called Açores em Lisboa, took place on the 14th November. “The invitation happened because we wanted to introduce people to typical products which are

THERE

WAS THE CONCERN OF CONJUGATING THE TASTING MENU with

the selection of wines. With the Azorean dishes, the entrée was served with the white wine

Frei Gigante (2013), the fish dish with the white wine Curral Atlantis Verdelho & Arinto (2013) and with dessert Lagido Reserva Doce (2004).


GOURMET

AZOREAN SPIRIT_37


GOURMET

Os pratos açorianos foram acompanhados com vinhos do Pico, produzidos nos currais de vinha de pedra vulcânica da ilha-montanha. Wines accompanied the Azorean dishes from Pico island, produced in the mountainous island’s volcanic stone currais (small contiguous rectangular plots).

O desafio culinário, designado por Açores em Lisboa, ocorreu a 14 de novembro. "O convite surgiu com o objetivo de tomarmos contacto com produtos típicos pouco conhecidos em Lisboa e vinhos que não são usuais no nosso dia-a-dia", explicou o chef Rui Santos Silva, com uma carreira longa na hotelaria de topo. Proposta que teve recetividade imediata nas ilhas. "Gostamos de apresentar o nosso trabalho fora da Região. É uma troca de culturas, ideias e conhecimentos, e uma oportunidade de divulgar os produtos açorianos", referiu o chef Pedro Oliveira. Uma revisitação dos petiscos tradicionais serviu de introdução aos pratos principais. De Lisboa, apresentou-se o fígado de pato em pastel de nata, estufadinho de moelas, figo fresco e pata negra. As ilhas contrapuseram a entrada Mar dos Açores: lapas confitadas, mousse de ouriços, tártaro de lírio e planta do gelo, espécie que cresce na costa insular. A sequência teve o seu auge nas composições principais, com o prato de peixe atribuído aos Açores (boca negra, lula, couve-flor e o sabor ativo da açafroa, ravioli de búzios e espuma de mandarina e maracujá) e o de carne a Lisboa (o típico leitão de Negrais cozinhado a baixa temperatura, acompanhado com batata violeta, legumes miniatura e molho de laranja, tomilho e pimenta de Java). A fechar, as sobremesas: queijos e frutas açorianas e uma sobremesa de maçã em várias texturas.

A RECEBER OS CONVIVAS , a equipa açoriana apresentou canapés originais de alcatra da Terceira com chips de massa sovada, tempura de morcela com ananás dos Açores e

38_AZOREAN SPIRIT

chicharro marinado com limão galego e chips de pimenta da terra. A equipa de Lisboa respondeu com tártaro de novilho com pimenta preta em grão, carpaccio de vieira

not well-known in Lisbon and wines which are not common in our daily lives”, chef Rui Santos Silva explained. He has had a long career as a first-class chef. This proposal was immediately well received on the islands. “We like to introduce our work outside the region. It’s an exchange of cultures, ideas and knowledge and an opportunity to divulge the Azorean products”, chef Pedro Oliveira referred. A revisiting of traditional tidbits served as an introduction to the main courses. From Lisbon there was the duck liver in custard tart, stewed gizzards, fresh fig and pata negra ham. The islands, in turn, presented the entrée Mar dos Açores: confit limpets, sea urchin mousse, a tartare of cutlassfish and ice plant, a plant which grows in the insular coast. The sequence reached its peak in the main course, with the fish main course being the responsibility of the Azores (black belly rosefish, squid, cauliflower and the strong flavor of the safflower, cowries ravioli and mandarin and passion fruit foam) and the meat was the responsibility of Lisbon (typical Negrais piglet, cooked at low tempera-

com lima e malagueta e caldo verde com espuma de chouriço regional. ON

WELCOMING THE DINERS , THE A ZOREAN TEAM presented them

with original Terceira

rump steak finger food with massa sovada chips, morcela tempura with Azores pineapple and marinated Atlantic horse mackerel with rangpur and pimenta da terra chips. The

Lisbon team presented veal tartare with black pepper corns, scallop carpaccio with lime and chilies and caldo verde with foam of regional chorizo.


GOURMET

Os canapés, entradas e pratos principais contaram com ingredientes pouco conhecidos em Lisboa, como a açafroa, o limão galego ou a planta do gelo. The finger food, entrées and main courses were prepared with ingredients which are not well known in Lisbon such as the safflower, rangpur or the ice plant. Com cerca de 40 participantes, o jantar fechou com a união improvável do típico pastel de nata lisboeta, aperfeiçoado na confeção pelo chef pasteleiro do próprio hotel, com uma originalidade açoriana: o café de São Jorge, cultivado na fajã dos Vimes. "Mostramos que estamos a recriar a cozinha açoriana", dizia, com satisfação, o chef Pedro Oliveira.

O EVENTO FOI ORGANIZADO PELAS EQUIPAS DO ALTIS GRAND HOTEL e da Escola de Formação Turística e Hoteleira, de Ponta Delgada na qual está integrado o restaurante

ture, accompanied by vitelotte potatoes, miniature vegetables and orange, thyme and Java pepper sauce). To finish the meal, the desserts (Azorean cheeses and fruits and an apple desserts in varied textures). With around 40 participants, the dinner ended with an improbable combination of Lisbon’s custard tart, perfected in its preparation by the hotels’ pastry chef with an Azorean originality: the São Jorge coffee, grown in the Vimes fajã. “We are demonstrating that we can recreate the Azorean cuisine”, chef Pedro Oliveira said looking pleased.

Anfiteatro - e contou com o apoio do Governo Regional dos Açores. THE

EVENT WAS ORGANIZED by the

teams of Altis Grand Hotel and of the

Escola de Formação Turística e Hoteleira, in Ponta Delgada – in which the restaurant Anfiteatro is situated – and the Azores Regional Government sponsored it.

AZOREAN SPIRIT_39


CHECK IN

CHECK IN

Texto de/Text by Renato Gonรงalves Fotos de/Photos by Eduardo Costa

40_AZOREAN SPIRIT


Hotel peculiar

CHECK IN

Aliando todo o conforto e funcionalidade da hotelaria moderna ao que de mais singular a Graciosa tem para oferecer, o Graciosa Resort & Business Hotel é o destino ideal para quem quer conhecer os encantos da Ilha Branca. DA AUTORIA DO CHEF PAULO

a

qui sente-se a Graciosa. O mar mais ou menos revolto dança com as estruturas do Porto da Barra e o verde dos montes conjuga-se com o negro do basalto, proporcionando ao visitante um vislumbre do jogo de cores que marca a paisagem da ilha. Se no exterior reina a natureza em estado (quase) puro, no interior do hotel os traços dominantes são a sobriedade e a elegância. Inaugurado em 2009, o Graciosa Resort & Business Hotel colocou a segunda mais pequena ilha dos Açores no mapa da hotelaria nacional, facultando aos seus hóspedes, sejam turistas ou empresas, todas as condições para uma estadia agradável e um porto seguro para a descoberta dos segredos de uma ilha peculiar no contexto açoriano. Dispondo de 44 quartos e duas suites, o destaque recai sobre as seis villas independentes do edifício principal, totalmente equipadas, que aliam o conforto de um hotel com a privacidade de uma habitação individual, a dois passos da piscina e com o barulho do mar como banda sonora.

PECULIAR HOTEL Allying all the comfort and the functionality of modern hotels with the best it has to offer, the Graciosa Resort & Business Hotel is the perfect place for whoever wishes to get to know the charms of the White Island. Here we can feel Graciosa. The more or less rough sea dances with the human structures of Porto da Barra, the green of the hills blends with the black basalt giving the visitor a glance of the set of colors that marks the island’s landscape. If outside there is an (almost) untouched nature, inside the hotel sobriety and elegance are dominant traits. Graciosa Resort & Business Hotel opened to the public in 2009 putting the second smallest island of the Azores on the map, on the map of national hotels providing its guests, tourists or companies, all the conditions for an agreeable stay and a safe harbor to discover the secrets of a peculiar island in the Azorean context. With 44 rooms and two suites, we have to highlight six free-standing villas, totally equipped which ally the comfort of a hotel with the privacy of an individual house, a few steps away from the swimming pool and with the sound of the sea as the soundtrack.

O GRACIOSA RESORT está preparado para receber empresas e eventos, possuindo uma sala de reuniões com cerca de 100 metros quadrados totalmente equipada com os mais modernos sistemas audiovisuais. GRACIOSA RESORT is prepared to receive companies and events; it has a meeting room with around 100 square meters, totally equipped with the most modern audiovisual systems.

PAIXÃO, a carta do Graciosa Resort mais do que promover, faz a merecida homenagem àquilo que a terra e o mar da Graciosa têm de melhor. Numa ementa variada que combina elementos da cozinha nacional e internacional, são os produtos locais as verdadeiras estrelas, fazendo ver ao visitante que, apesar do seu tamanho reduzido, há toda uma panóplia de sabores a descobrir nesta ilha. THE RESPONSIBILITY OF CHEF PAULO PAIXÃO, GRACIOSA RESORT’S menu more than promoting pays the deserved homage to what the soil and sea of Graciosa have best. On a varied menu which combines elements of national and international cuisine, it is the local products which are the real stars, making the visitor realize that, despite their reduced size, there a whole panoply of flavors to be discovered on this island.

CONTACTOS_CONTACTS: GRACIOSA RESORT & BUSINESS HOTEL PORTO DA BARRA, 9880-378 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL.: 295 730 500 RESERVAS: 295 730 505 WWW.GRACIOSAHOTEL.COM EMAIL: RES@GRACIOSAHOTEL.COM

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

THE HOTEL AND THE RIVER

Comfort and discrete luxury, a five-star hotel that is nevertheless welcoming, surrounded by the waters of the Charles and by the John F. Kennedy Park. Welcome to the Charles Hotel.

O hotel e o rio

Conforto e luxo discreto num hotel de cinco estrelas que não deixa de ser acolhedor, embalado pelas águas do Charles e rodeado pelo parque John F. Kennedy. Seja bem-vindo ao Charles Hotel.

c

Texto e fotos de/Text and Photos by Isidro Fagundes

onvenientemente localizado no coração da Harvard Square, o Charles Hotel representa o que de melhor Cambridge tem para oferecer em termos de hospitalidade. A arquitetura relembranos a todo o momento que estamos, de facto, na Nova Inglaterra. A sofisticação dos interiores e a qualidade do serviço e dos seus vários restaurantes e bares explicam a qualificação de cinco estrelas. A localização é outra das grandes vantagens do Charles. Facilmente acessível, a pé ou de transporte público, o hotel vive entre a agitação da cidade e a animação da Harvard Square, de um lado, e as magníficas vistas das águas calmas do rio e da bucólica tranquilidade do parque John F. Kennedy, do outro. Um privilégio, de facto, poder apreciar o pôr do sol sobre o rio no conforto do quarto de hotel. 42_AZOREAN SPIRIT

Mesmo sem sair do hotel, pode apreciar alguma da melhor comida servida deste lado do rio. Com três restaurantes Henrietta’s Table, Noir e Rialto - e um bar The Regatta Bar - a escolha é tao variada como os diferentes ambientes que cada espaço de refeições e de lazer oferece. No Henrietta’s, a comida é descomplicada e honesta, uma homenagem à frescura dos ingredientes locais, Rialto, considerado um dos melhores restaurantes de hotel do mundo pela revista Gourmet, serve o que de melhor a cozinha italiana oferece, e o Noir, com a sua decoração inspirada nos anos 40, serve cocktails clássicos e organiza frequentemente eventos como o Mad Men Sundays.

CONTACTOS_CONTACTS: CHARLES HOTEL 1 BENNETT ST RESERVAS: 800 882 1818 WWW.CHARLESHOTEL.COM

Conveniently located in the heart of Harvard Square, the Charles Hotel represents the best Cambridge has to offer in terms of accommodation. The architecture reminds us at each moment that we are, in fact, in New England. The sophistication of the interiors, the quality of the service and of its several restaurants and bars, account for the five stars. Its location is yet another of the great advantages of the Charles. Easily accessible on foot or with public transportation, the hotel is located between the hustle and bustle of the city and the lively Harvard Square on one side, and the magnificent views of calm waters of the river and the bucolic tranquility of the John F. Kennedy Park on the other. A privilege, in fact, to be able to enjoy the sunset over the river in the comfort of your hotel room. Even without leaving the hotel, you can enjoy some of the best food served on this side of the river. With here restaurants – Henrietta’s Table, Noir and Rialto – and a bar, The Regatta Bar, the choice is so varied as are the different atmospheres that each dining and leisure venue has to offer. At Henrietta’s, the food is simple and honest, homage to what is produced locally. The Rialto, considered one of the best hotel restaurants in the world by the magazine Gourmet, serves the best of what Italian food has to offer, and the Noir, with its 40s –inspired decoration, serves classic cocktails and frequently organizes events such as the Mad Men Sundays.

TERMINE UMA REFEIÇÃO DE LUXO com uma visita ao Regatta Bar, onde poderá relaxar ao som de jazz e world music. Desde a sua abertura, em 1985, no bar do Charles Hotel atuam regularmente vários músicos mais ou menos (re)conhecidos e realiza-se um festival anual de Jazz. FINISH OFF A LUXURY MEAL WITH A VISIT TO THE REGATTA BAR, where you will be able to relax to the sound of jazz and world music. Since it opened in 1985, several more or less renowned musicians have regularly performed at the bar in the Charles Hotel. A Jazz festival takes place there every year.


AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 04PICO 05FAIAL 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 07CORVO 07MADEIRA


Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE

SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL

Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211

Largo de S. João - Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO

Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com

Largo Conselheiro - Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE

Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183

As ilhas de Gaspar Frutuoso: uma viagem no século XXI

Uma exposição que procura atingir dois propósitos essenciais: primeiro, o de dar visibilidade à obra de Gaspar Frutuoso “Saudades da terra”; segundo, o de se ressaltar o quanto de “viagem” tem a obra frutuosiana.

Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING

Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 - Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

Rua do Bom Jesus Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com

2_ROTEIRO_GUIDE

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO

Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande - Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO

Rua Guilherme, Poças Falcão, 21 Ponta Delgada -Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com GALERIA ARCO 8

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada

CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA

Largo de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA

Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com LIVRARIA BERTRAND

Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude - Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR

MUSEU CARLOS MACHADO FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com

Gaspar Frutuoso’s islands: a trip in the 21st century. An exhibition which has two main objectives: firstly to give visibility to Gaspar Frutuoso’s work - “Saudades da terra” – and, secondly to highlight how much Frutuoso’s work involves ‘trip’.

AçoresMadeira

roteiro guide

CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 P. Delgada - Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS

Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas pnsmiguel.cmif@azores.gov.pt Tel.: 296 206 745 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smiguel/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION “CANTO DA MAYA” Local: Núcleo de Santa Bárbara Data: Terça a domingo, horário do Museu; Entrada: 2 euros. Visitas orientadas e ateliers pedagógicos mediante marcação prévia pelo Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt



TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA

CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA

Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

PICO POSTO DE TURISMO DO PICO

Rua Direita, 70/74 - Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393

Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena Tel.: 292 623 524

MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO

ESPAÇO TALASSA

Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória Tel.: 295 512 082 TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48/52 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 628 721 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO

Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO

Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 museu-angra.azores.gov.pt/

Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC

Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073

Rua da Misericórdia - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7, Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS

Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538

4_ROTEIRO_GUIDE

A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos.

MUSEU DOS BALEEIROS

Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276

BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

CASA DA MONTANHA

Caminho Florestal nº 9, Candelária, 9950 Madalena E-mail: pnpico.casadamontanha @azores.gov.pt -Tel.: 967303519 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casada-montanha CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES

Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt - Tel.: 924 403 921

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO

Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292 207 375 http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

POSTO DE TURISMO DO FAIAL

Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763

http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres

FAIAL

MUSEU DO VINHO

Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405 BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA

Memória Baleeira

AçoresMadeira

roteiro guide

diveropus@hotmail.com

Whaling Memory

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

MARINA DA HORTA

Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com TEATRO FAIALENSE

Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121


ROTEIRO_GUIDE_5


FAIAL

Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov .pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint erpretacao/aquario-de-porto-pim

MUSEU DA HORTA

Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 Horta Tel.: 292 208 190

SÃO JORGE POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA

FÁBRICA DA BALEIA DE PORTO PIM OLD WHALING STATION MUSEUM

Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com

Monte da Guia - 9900 Horta Tel.: 292 292 140 www.oma.pt

MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS

Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470 E-mail: pnfaial.vulcaodos capelinhos@azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr etacao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL

Rua de S. Lourenço, nº 23, Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292 948 140 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/jardim-botanicodo-faial CASA DOS DABNEY

Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/casa-dos-dabney-2

6_ROTEIRO_GUIDE

Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 CASA DO PARQUE E ECOMUSEU

Estrada Regional - Norte Grande pnsjorge.ecomuseu@azores.gov.pt Telf.: 295 417 018 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O NOSSO TRAJO: ASPETOS DA VIDA JORGENSE Local: Museu Francisco Lacerda Rua José Azevedo Cunha, 9850-038 CALHETA Telf.: 295 416 323 museu.flacerda.info@azores.gov.pt

GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 MUSEU DA GRACIOSA

Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429

A exposição “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense” pretendende dar uma visão retrospetiva aos seus visitantes da indumentária de um povo, que de acordo com as suas possibilidades, prezava por ter uma “vestimenta do domingo”, para, no dia de louvar a Deus, se apresentar com dignidade no seio da sua comunidade.

NAUTIGRACIOSA

Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA

Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE

Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado enxofre@azores.gov.pt Tel.: 295 714 009

SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA

Aeroporto - Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

Porto de Vila do Porto - Santa Maria - Tel.: 296 882 282

AçoresMadeira

roteiro guide

AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS

MUSEU DE SANTA MARIA

The exhibition “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense” (“Our traditional costume: aspects of the life on São Jorge”) aims at giving its visitors a retrospective visions of a people’s traditional costume who, according to their possibilities, liked to own special clothes to wear on Sundays, so that on the day to praise God they would present themselves with dignity among the others in the community.

Rua do Museu, s/n Santo Espírito -Tel.: 296 884 844 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO

Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296 206 790 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159


FLORES Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, 9970 Santa Cruz das Flores - Tel.: 292 542 447 E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO

Rua do Jogo da Bola, Vila Nova do Corvo - Tel.: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO

Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Te.: 292 596 051 E-mail: pncorvo.centroambiental @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/corvo/o-que-visitar/centros-deinterpretacao

MADEIRA DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO

Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL

Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA

Santo António da Serra

O Carnaval da Madeira oferece-lhe uma diversidade de atividades à sua escolha, com a opção de as integrar como simples espetador, ou como participante ativo. CARNIVAL FESTIVITIES

The Carnival, or Mardi Gras, celebrations in Madeira take place on Saturday with a fabulous parade of floats and remains an essentially folk festival.

Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com

FESTIVAL_FESTIVAL 11/18 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTAS DE CARNAVAL CARNIVAL FESTIVITIES Local: Funchal www.visitmadeira.pt http://carnaval.visitmadeira.pt/

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Rua João de Deus, 13 Funchal Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

Av. Manuel de Arriaga Funchal Tel.: 291 215 130

CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO

Caminho do Amparo Sitio de Piornais Edificio América R/C e CV “Jardim Tropical Monte Palace Caminho do Monte, nº. 172 Caminho das Babosas nº 4 e 4 A Funchal www.berardocollection.com” BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL

Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

Carnaval

ROTEIRO_GUIDE_7




PUBLIREPORTAGEM

Portais do Fayal, Pico e São Jorge

Os sites para umas férias de sonho no Triangulo

FAYAL, PICO AND SÃO JORGE PORTALS

The links for a dream holiday in The Triangle Islands Aligned with its Pico link, Fonte Travel is setting up online portals for Fayal and São Jorge towards providing travellers with all the best

44_AZOREAN SPIRIT

Ilha do Pico Pico Island © Jaime Debrum

à

semelhança do Portal do Pico, que já se encontra em pleno funcionamento, Fonte Travel está a elaborar os Portais do Fayal e São Jorge que irão complementar a oferta do Triangulo. O Triangulo, como é conhecido, é o cluster (conjunto) das ilhas de Fayal, Pico e São Jorge e que oferece três ilhas pelo preço de uma já que uma única viagem aérea permite visitar todas, dado haver ligações marítimas rápidas e diárias entre elas. Uma oferta especial da marca Açores

options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico, Fayal and São Jorge) which offers travellers the opportunity to experience three islands for the price of one. If you fly into one island you may easily travel to the remaining two by boat. This is a special offer by the Azores brand.

FONTE TRAVEL Fonte Travel is an agent with a specialized DMC for The Triangle Islands (Fayal, Pico and São Jorge). We offer a unique travelling opportunity in which you can experience the adventurous and historic sea routes between as well as discovering the islands' individual features. By visiting our three portals (Pico's portal is fully operational) you can find all you need to book your trip from A-Z without leaving the comfort of your home. We offer lodging and flight options, renta-acar deals and activities, as well as preorganized complete holiday deals. www.fontetravel.com

Ilha de São Jorge São Jorge Island © Rui Soares

Ilha do Faial Faial Island

FONTE TRAVEL A Agencia Fonte Travel posiciona-se como uma DMC especializada no Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge). Pretende, por isso, organizar a oferta turística das três ilhas de uma forma integrada num conceito de vendas dirigido para o consumidor final e que, salvaguardando a identidade de cada uma delas, permita usufruir também o ambiente único de dois canais tão cheios de histórias e aventuras. Nos três portais que estamos a elaborar (Pico já se encontra operacional) poderá encontrar ferramentas que lhe permitirão organizar as suas férias no Triângulo de A até Z sem sair do conforto do lar. Desde o alojamento e viagem aérea até ao rent-a-car e às atividades ou adquirir um pacote completo. www.fontetravel.com


www.picotheazores.com RNAVT: 4313

O site aonde pode encontrar tudo o que precisa para umas fÊrias de sonho na Ilha do Pico, Açores 7KH SODFH RQOLQH WR ÎQG HYHU\WKLQJ \RX QHHG IRU \RXU GUHDP KROLGD\ LQ 3LFR ,VODQG $]RUHV

Agência local centrada na oferta turística do Triângulo (Pico, Faial, S. Jorge) $ ORFDO '0& IRFXVHG RQ VHOOLQJ 7ULDQJOH 3LFR )D\DO 6 -RUJH

info@fontetravel.com tel: +351 292 679 505




UM DIA EM...

Lisboa ribeirinha Lisboa virou-se definitivamente para o Tejo. Olhando a sul, banhada pelo sol todo o dia, a zona ribeirinha oferece espaços para descontrair, andar, parar e respirar. texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart

LISBON, A CITY CLOSE TO THE RIVER Lisbon has definitely turned to the omeçamos o nosso percurso no Terreiro do Paço, a praça que recebe a vista do rio de braços abertos. O espaço é amplo e desafogado e o amarelo dos edifícios que o circundam reflete intensamente a luz do sol. No centro desta praça, virado a norte, pode subir-se ao arco triunfal da Rua Augusta e vislumbrar um dos melhores panoramas da cidade. Seguimos a pé em direção ao Cais do Sodré, sempre à beira rio. Esta zona da cidade, recentemente requalificada, oferece espaços para sentar e para andar de bicicleta, skate ou patins. No extenso relvado e nas rampas para o rio, vemos sempre alguém deitado a descansar, alguns com os pés dentro de água, sobretudo nos dias de maior calor. Antes de chegarmos à movimentada zona do Cais do Sodré, podemos descansar nos bancos móveis, cada um com a sua oliveira e todos muito coloridos, ou saborear um café na esplanada.

48_AZOREAN SPIRIT

river Tagus. Facing south, with sunlight shining all day through, the area close to the river has to offer places where you can relax, walk, stop and breathe. We start our tour in Terreiro

do Paço, the square that welcomes the river with open arms. The space is vast and airy and the yellow of the buildings around it intensely reflect the sunlight. In the middle of the square, facing north, you can climb the triumphal arch in Rua Augusta and enjoy one of the city’s best views. We proceed on foot toward Cais de Sodré, always along the riverbanks. This area of the city has been recently qualified and offers spaces where you can sit, cycle, skate or roller skate. On the vast lawn and on the water inclines, we can always see someone lying down resting, some with their feet in the water, especially on very warm days. Before getting to the busy area of Cais de Sodré, we can rest on the movable benches, each with its olive tree and all very colorful, or enjoy a cup of coffee in the esplanade.


ONE DAY IN...

A antiga Ribeira das Naus, zona de estaleiro naval nos séculos XV a XVII, conta agora com amplos relvados e rampas de pedra para a água. Paramos no Mercado da Ribeira para provar os pratos de alguns dos mais conceituados chefs de Lisboa. Desde que deixou de funcionar apenas como normal mercado, este espaço tornou-se animado durante todo o dia, à volta de bancos e mesas corridas e com muita variedade de boa comida. Para escolher e levar para a mesa. Num edifício restaurado, que em tempos foi um armazém de bacalhau, funciona hoje o Museu do Oriente, onde decorre uma série de iniciativas culturais relacionadas com a presença portuguesa no oriente. Nas Docas de Alcântara, esplanadas ao sol espraiam-se

JANTAR OU ALMOÇAR NO M ERCADO DA RIBEIRA, ao Cais do Sodré, pode tornar-se um festival de paladares. Bancas de vários chefs estão à escolha com inúmeras opções de

pratos imaginativos e requintados. TO

HAVE D INNER OR LUNCH AT THE MERCADO DA RIBEIRA, in Cais do

The former Ribeira das Naus, where there used to be a shipyard from the 15th to the 17th century, has now lawns and water inclines made of stone leading too the water. We stop at Mercado da Ribeira to taste the dishes of some of the most renowned chefs in Lisbon. Ever since it stopped functioning as just a regular market, this space has become lively during the whole day, with people around benches and refectory tables and with a wide variety of good food to pick from and take with you to your table. In a renovated building, which in the past used to be a

You can choose from stands of several chefs with numerous options of imaginative and refined dishes.

Sodré, can turn into a festival of flavors.

AZOREAN SPIRIT_49


UM DIA EM...

O Jardim Móvel do Cais do Sodré, com oliveiras e confortáveis bancos de todas as cores, é hoje uma das zonas de descanso mais tranquilas da cidade. The Jardim Móvel do Cais de Sodré, with olive trees and comfortable colorful benches, is currently one of the calmest leisure areas in the city.

junto das embarcações à vela aqui aportadas. A Ponte 25 de Abril está logo ali e, mesmo por baixo, é possível praticar padel, a nova modalidade aparentada do ténis, aberta a todos nos modernos campos de vidro. Seguindo rumo a Belém, visitamos a Cordoaria Nacional, que acolhe exposições temporárias e conferências. Este era o local de fabrico das cordas marítimas, que se estendiam no interior, daí a configuração deste edifício comprido e totalmente térreo. O nosso percurso termina com os pés no mapamundi, junto do Padrão dos Descobrimentos, obra dos anos 40 do séc. XX, glorificadora dos mundos que Portugal deu ao mundo. Ali coexistem marcas de diferentes épocas: o Mosteiro dos Jerónimos, exemplo fundamental do estilo manuelino e o Centro Cultural de Belém, com as suas exposições temporárias e permanentes de arte contemporânea. Todo este trajeto pode ser percorrido no elétrico 15.

O CLUBE DE PADEL DE ALCÂNTARA (www.clubedepadel.co m) oferece seis campos de vidro de última geração para a prática desta modalidade. Os campos podem ser

50_AZOREAN SPIRIT

reservados à hora, desde 18 euros, com direito à utilização dos balneários e das raquetes. THE CLUBE DE PADEL DE ALCÂNTARA (www.clubepadel.com)

codfish warehouse, you’ll find the Museu do Oriente, where a series of cultural events take place which have to do with the Portuguese presence in the Orient. In the Docas de Alcântara, esplanades in the sun spread near the sailing boats that are docked here. The 25 De Abril Bridge is right there and, right under it, you can practice padel, the new sport similar to tennis, open to everyone in the modern glass courts. Heading toward Belém, we visit the Cordoaria Nacional, which hosts temporary exhibitions and conferences. This was the place where sea ropes were made, which were spread inside the Cordoaria , thus the building being long and only having one floor. Our tour ends with our feet on the world map near the Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), built in the 40s of the 20th century and which glorifies the worlds Portugal gave the world. Marks of different periods coexist there: the Mosteiro dos Jerónimos (Jerónimos Monastery), a prominent example of Late Gothic Manueline style and the Centro Cultural de Belém (The Cultural Center of Belém), with its temporary and permanent exhibitions of contemporary art. All this tour can be done with streetcar number 15.

has six of the most recent glass courts for practicing this sport. You can book the courts by the hour for 18 euros, the use of the changing rooms and the rackets included.



PORTFOLIO

SÃO MIGUEL Que dizer da ilha que respira na tormenta que paira no ar? E da luz das nuvens, que não são mar nem terra? What can we say of the island that breathes in the storm hanging over in the air? And of the light of the clouds that are neither sea nor land?

Fernando Gil Pereira Resendes, 1964, Açores. Ponta Delgada e Capelas. O futuro é deriva. Tenta render-se sem preconceitos para texto de/text by: Luiz Fagundes Duarte foto de/photo by: Fernando Resendes

52_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

SÃO MIGUEL E no entanto, a terra emerge do mar e alcança as nuvens. Vigilantes, as rochas sossegam-me. And, nevertheless, the land emerges from the sea and reaches the clouds. Vigilant, the stones calm me.

Nos costados, além dos de calhau e sal, traz o Nordeste, Água Retorta, ser digno dos instantes que retrata. E deixa a arte sublime do improviso a quem vier. FERNANDO GIL PEREIRA RESENDES, 1964, AZORES. In his genes, apart from pebbles and salt, he carries the Nordeste, Água Retorta, Ponta Delgada and Capelas. The future is adrift. He tries surrender with no prejudices to be worthy of the moments he portrays. And he leaves the sublime art of improvisation to whoever comes next.

AZOREAN SPIRIT_53


PORTFOLIO

DAVID MEDEIROS PARA CAPA/CARTAZ DO FILME "O LIVREIRO DE SANTIAGO" de José Medeiros Sou filho do mundo. Daqui o vejo. O meu corpo emerge da ilha onde nasci - que é rocha, rebentação e nuvem cristalizadas. Nas minhas mãos, guardião de memórias, o livro move-se. O meu olhar liberta-se em busca dos pássaros.

54_AZOREAN SPIRIT

DAVID MEDEIROS FOR THE COVER/POSTER OF THE FILM “O LIVREIRO DE SANTIAGO” BY JOSÉ DE MEDEIROS. I’m a child of the world. I see it from here. My body emerges from the island where I was born – which is stone, breaking waves and crystalized clouds. In my hands, guardian of memories, the book moves. My look frees itself in search of birds.


PORTFOLIO

São Miguel: Partem no vento, os pássaros, levando memórias. As nuvens, mantilhas da ilha, turvam-me o olhar. Mas é nelas que melhor os vejo. São Miguel: Birds leave with the wind taking with them memories. The clouds, the island’s mantilla, blear my sight. But it is in then that I can see them better.

AZOREAN SPIRIT_55


PORTFOLIO

São Miguel: Regresso para a guarda delas: é lá que se encontra, serena, a ilha de onde não logro sair. Trago comigo a água e o olhar. São Miguel: I return to keep them: it is there we can find, serene, the island from which I cannot leave. I bring with me the water and my sight.

56_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

Corvo: Afinal, uma ilha é metáfora de mar. Por ela caminho, por ele navego. Por uma e outro esvoaço. Corvo: In the end, an island is a metaphor for sea. I walk on the island and I sail through the sea. I flutter through both.

AZOREAN SPIRIT_57


PUBLIREPORTAGEM

Labco Viajar com saúde A saúde é imprescindível para usufruir do ritual de viajar. Para aligeirar as horas passadas dentro de um avião ou o jet lag provocado pelas diferenças horárias. Saúde também para desfrutar em pleno destinos com climas e comidas bem diferentes dos nossos. Carla Aquino apresenta-nos o conceito inovador do Grupo Labco para manter corpo e mente sãos. LABCO: TRAVELING IN GOOD HEALTH You have to be healthy to fully

fotos de/photos by Paulo Goulart

O BRAINSCREEN permite identificar o estado funcional do cérebro, avaliando os neurotransmissores, ácidos gordos Ω3, vitaminas e minerais essenciais ao nosso equilíbrio mental e

58_AZOREAN SPIRIT

s constantes mal-estares são muitas vezes considerados como normais, algo a que nos habituamos que faça parte do nosso dia-a-dia. Sintomas como barriga inchada, retenção de líquidos, prisão de ventre, cefaleias, ansiedade ou depressão acompanham muitas vezes uma vida inteira sem nunca se ter investigado a sua causa. Identificar e corrigir desequilíbrios funcionais e nutricionais, ou seja, prevenir estes e outros sintomas é o objectivo da Medicina Preventiva Personalizada do Grupo Labco - atrasar a idade biológica em relação à cronológica, com saúde e bem-estar. O Grupo Labco propõe o conhecimento mais aprofundado desta abordagem da medicina para melhor orientar a alimentação e os hábitos de vida, com vista à eliminação dos agentes que o desequilibram. Estes agentes, denominados “triggers” e mediadores, provocam uma resposta imunitária contínua, que causa inflamação e consome muita energia. Entre outras reacções, aumentando a circulação de insulina no sangue, com as devidas consequências. A identificação destes agentes, diferentes de indivíduo para indivíduo, permite agir de forma responsável no dia-a-dia.

emocional. Os Ω3 são responsáveis pela eficácia da boa comunicação neuronal, o veículo, são os neurotransmissores responsáveis pela tomada de decisões, emoções, capacidade de sentir prazer. A sua

enjoy the ritual of traveling. To lighten the hours spent on a plane or the jet lag caused by different time fuses. Being healthy to also enjoy at the fullest destinations with climates and foods so different from ours. Carla Aquino introduces us to a new innovative concept by the Labco Group to keep your body and mind fit. Constant malaises are many

times considered to be normal, something we’ve gotten used to being part of our daily lives. Symptoms like a swollen abdomen, fluid retention, constipation, migraines, anxiety or depression have often accompanied us our whole life without their cause ever being investigated. Identifying and correcting functional or nutritional unbalances, that is, preventing these and other symptoms, is the aim of the Medicina Preventiva Personalizada (Personalized Preventive Medicine) by the Labco Group –To delay our biological age in relation to our chronological one, whilst being healthy and well-being. The Labco Group invites you to get to know this medical approach to better orient our eating and life habits so as to eliminate the agents unbalancing it. These agents,

presença e optimização são importantes para um bom desempenho cognitivo. THE BRAINSCREEN helps identify the functional state of the brain, by assessing the

neurotransmitters, the essential fatty acids Ω3, vitamins and minerals, essential to our mental and emotional balance. The Ω3 are responsible for the efficiency of a good neuronal communication, the

vehicle are the neurotransmitters responsible for making decisions, emotions, the capacity of feeling pleasure. Their presence and optimization are important for a good cognitive performance.


REPORT

Carla Aquino é especialista em perfis analíticos de Medicina Preventiva Personalizada no Grupo Labco, com presença internacional, cujo conceito é o de atrasar a idade biológica em relação à cronológica, mantendo a qualidade de vida. Carla Aquino is a specialist in analytical profiles of Personalized preventive medicine at Labco Group, with an international presence, whose concept is that of delaying biological age in relation t the chronological one, maintaining quality of life.

É feito um levantamento da história detalhada do indivíduo, seguido por um estudo recorrendo, entre outros, a perfis de análises clínicas para identificar possíveis desequilíbrios. Com esta informação será possível actuar, através de uma intervenção personalizada, não só para corrigir como também para optimizar o estado de geral de saúde. “Dar vida aos anos e não anos à vida”, é este o lema da Medicina Preventiva Personalizada.

A ANÁLISE a200 é um estudo de hipersensibilidade (intolerância) alimentar que analisa em cada indivíduo a reacção a 217 alimentos habituais da dieta mediterrânica. As reacções aos alimentos

estão divididas em permitidos, não recomendados e não permitidos. Seguindo um protocolo personalizado, elaborado por um médico ou nutricionista assistente, poderá verificar melhorias em

três semanas. Deste protocolo faz parte a supressão dos alimentos que lhe provocam hipersensibilidade durante um período de tempo, que pode ir até três meses, na maior parte dos alimentos.

called triggers and mediators, cause a continuous immune response which causes inflammation and absorbs a lot of energy. Among other reactions, increasing the circulation of insulinin the blood, with the inherent consequences. The identification of these agents, which differ from one individual to another, allows us to act in a responsible way in our daily life. The individual’s clinical history is analyzed in detail and is followed by a study supported by among other things, by blood tests to identify probable unbalances. With this information it will be possible to act through a personalized intervention not only correcting but also improving the general state of health. “To give life to age and not age to life”, this is Personalized Preventive Medicine’s motto.

THE a200 BLOOD TEST is a study of food hypersensitivity (food intolerance) which analyzes in each individual the reaction to 217 regular foods in the Mediterranean diet. The reactions to

the foods are divided into allowed, not recommended and not allowed. Following a personalized protocol drawn up by a doctor or a nutritionist, you may notice improvements within

three weeks. The suppression of foods that cause hypersensitivity is for a period of time suppressed with this protocol, this period can last up to three months in most foods.

AZOREAN SPIRIT_59


MAPA SATA

SWEDEN SWEDEN T rondheim Trondheim

FINLAND ampere T Tampere

NOR WAY NORWAY Bergen Ber gen

Oslo

Arlanda

Helsinki

Go thenburg Gothenburg

CANAD A CANADA

UNITED DENMARK Copenhagen UNITED Copenhagen KINGDOM Malmo NETHERLANDS Hambur g Hamburg Ams terdam ter dam Berlin W Amsterdam arsaw Warsaw IRELAND London L ondon GERMAN Y GERMANY Dusseldorf POLAND Cologne Bonn Cologne Pr ague Prague Fr ankfurt Kiev Frankfurt Kiev Paris Paris Munich CZECH REPUBLIC UKRAIN Z urich Zurich ROMANIA ROMANIA Sibiu SWITZERLAND S WITZERLAND FRANCE Bucharestt Buchar Buchares

Edmonton Edmon ton

Kamloops Vancouver Vancouver Victoria Vict oria

Sask atoon Saskatoon

Calgary

R egina Regina

K elowna Kelowna Abbotsford Abbo tsford

Winnipeg Bay Thunder Ba y Timmins

Sea ttle Seattle Sault S te. Marie Ste.

Portland Portland

Sudbury

St. S t. John´s Québec on Charlo Moncton ttetown Charlottetown Montreal Monct Montreal

Ottawa

Halifax

Toronto T oront onto Chicago

UNIT ED ST ATES UNITED STATES

Oakland

Vigo

Bos ton Boston

Windsor

W ashington Washington

Ne wY ork New York

Francisco S. Fr ancisco

Vegas Las Vegas L os Angeles Los San Diego

P alm Springs Palm

Bermuda

Funchal

MADEIRA Fort Lauder dale Fort Lauderdale Miami

MOR OCCO MOROCCO Marrakech Marrakech

Lanzarote ote o T enerife Lanzar Tenerife Fuerteventura Fuerteventura Palma La Palma Laa y youne Laayoune Hierro Hierr o Gr Gran an Canaria

Praia CABO Praia VERDE V ERDE

60_AZOREAN SPIRIT

Bilbao

Barcelona Madrid Barcelona P orto Porto Valencia Menor Valencia Menorca ca PORTUGA POR TUGAL SP PORTUGAL SPAIN AIN Terceira Ter T erceira Palma Maiorca Palma de Maior ca Faial Sevilha Lisbon Sevilha S. Miguel Ibiza (Horta) Pic o (P Pico (Ponta onta Delgada) Malaga Faro Faro Santa Maria Santa AZORES AZ ORES

Sim e Simf Simfe


SATA MAP

AR QUIPÉLAGO DOS A ÇORES ARQUIPÉLAGO AÇORES AZORES AZ ORES ARCHIPELAGO ARCHIPELAGO

RUSSIA

C orvo Corvo Flores Flor es

Moscow Mosc ow

Graciosa Gr aciosa S. Jor Jorge ge Faial (Horta)

NE

er opol eropol

Pic o Pico

Terceira Terceira

S. Miguel (Ponta Delgada) (Ponta

Santa Santa Maria

V oos operados operados pela SATA SATA Voos Fligh ts operated operated by SATA SATA Flights Des tinos oper ados por parceiros parceiros S ATA Destinos operados SATA Des tinations oper ated by S ATA airline partners Destinations operated SATA AER OFLOT//AIGLE AZUR//AIR AZUR//AIR BERLIN//AIR BERLIN//AIR EUR OPA// AEROFLOT//AIGLE EUROPA// BIN TER CANARIA S//BLUE 1 //CZECH AIRLINES //PORTER// BINTER CANARIAS//BLUE 1//CZECH AIRLINES//PORTER// POLISH AIRLINES //SAS SCANDINAVIAN SCANDINAVIAN AIRLINES // AIRLINES//SAS AIRLINES// T ACV CABO V ERDE AIRLINES//TAP//TAROM// AIRLINES//TAP//TAROM// TACV VERDE UKRAINE AIRLINES //VIRGIN AMERICA//WESTJET//WIDEROE AMERICA//WESTJET//WIDEROE AIRLINES//VIRGIN Ligaç ões ferroviárias ferroviárias Ligações T rain connections connections Train DEUTSCHE B AHN//FL FLY Y & RAIL BAHN//FLY

AZOREAN SPIRIT_61


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

HOTELS

ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx.

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 62_AZOREAN SPIRIT

1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles

■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas *

HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre

a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas;

Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€

■ 1€ = 4 milhas_miles REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles

rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

RESTAURANTES

QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles

CAIS D'ANGRA - TER

■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG

■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG

REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles

COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES

REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile

A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile;

REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles

A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles;

REST. MAR À MESA TER

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha;


BANIF AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18

■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile

REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;

TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

SAÚDE

COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira.

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; NOVO/NEW

MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para

HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas.

FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages.

HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas.

■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles.

PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile

SATA INFO

100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_5 miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights;

TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile

VIAGENS & LAZER

SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile;

TRAVEL & LEISURE NOVO/NEW AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG

■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200

TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_63


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.

64_AZOREAN SPIRIT

J

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,

p

orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou apoioaocliente@sata.pt, podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo

através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt

Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or apoioaocliente@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

info@sata.pt AZOREAN SPIRIT_65


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

66_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_67


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

68_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.

To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

70_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE

CONTACT CENTER:

72_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 info@sata.pt

CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

SATA INFO

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

73_AZOREAN SPIRIT

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.


Casas dos Açores:

Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:

estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129


mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35

Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500

Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907

Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320

Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776


MEMÓRIAS

Os “Boston Brahmins” e a ilha de São Miguel

texto de/text by: Carlos Riley

a

Universidade de Harvard, estabelecida em 1636 com a designação de Newe College, ainda hoje contribui de forma significativa para a popularidade de Cambridge, uma cidade que desde há muito se caracteriza como o subúrbio requintado de Boston, cuja fama de “Atenas Americana” se deve em grande parte ao prestígio desta instituição universitária, a mais antiga dos Estados Unidos da América. Pertencer ao patriciado de Boston e frequentar a Universidade de Harvard definiam o estatuto social daqueles que formavam, nas palavras do romancista Oliver Wendell Holmes, “a casta brâmane da Nova Inglaterra”. Muitos desses “Boston Brahmins” visitaram o arquipélago dos Açores ao longo do século XIX devido às suas relações sociais, ou de parentesco, com duas famílias americanas – os Hickling e os Dabney – que aqui se encontravam estabelecidas nas ilhas de São Miguel e do Faial, respectivamente.

THE BOSTON BRAHMINS AND THE ISLAND OF SÃO MIGUEL Harvard University established in 1636 by the name Newe College, to this day still contributes significantly to the popularity of Cambridge, a city which has long been characterized as Boston’s the refined outskirts, known as the “American Athens” mainly due to the prestige of this college, the oldest in the United States of America. To belong to Boston’s patriciate and attend Harvard University used to define the social status of those who were in the words of writer Oliver Wendell Holmes “New England’s Brahmin caste”. Many of those Boston Brahmins visited the Azorean archipelago throughout the 19th century due to their social or family relationships with two American families living here – the Hicklings and the Dabneys – who had established themselves on the islands of São Miguel and Faial respectively. Such was the case of William Hickling Prescott who, after obtaining a Law degree form Harvard University,

RETRATO DE WILLIAM HICKLING PRESCOTT, Fotografia de Albert Sands, c. 1850. PORTRAIT OF WILLIAM HICKLING PRESCOTT Photo by Albert Sands, around 1850.

76_AZOREAN SPIRIT


MEMORIES

BRASÃO DE ARMAS DA FAMÍLIA HICKLING THE HICKLING FAMILY’S COAT OF ARMS

Foi o caso de William Hickling Prescott que, concluída a formatura em Direito na Universidade de Harvard, veio passar uma temporada de seis meses (1815-1816) a Ponta Delgada nas casas do seu avô materno, Thomas Hickling, um rico mercador de Boston que aqui residia desde 1769. Repetindo um padrão característico de todos os visitantes da Nova Inglaterra, o jovem Prescott maravilhou-se com a exuberância subtropical da vegetação e não poupou elogios à amenidade do Inverno açoriano, embora o mesmo não se possa dizer da sua apreciação sobre a sociedade local. William Hickling Prescott viria a ser um dos mais afamados hispanistas norte-americanos de meados do século XIX, após publicar História dos Reis Católicos (1838), História da Conquista do México (1843) e História de Filipe II (1855), mas, como observou o seu amigo e biógrafo George Ticknor, o único momento da vida em que contactou com uma sociedade ibérica foi, precisamente, nos Açores. Um ano depois de Prescott, outro jovem saído dos portões de Harvard visitaria a ilha de S. Miguel. John

came to spend six months (1815-1816) in Ponta Delgada in with his maternal grandfather, Thomas Hickling, a rich merchant from Boston who had been living here since 1769. As happened with all visitors form New England, the young Prescott marveled at the sub tropical exuberance of the vegetation and spared no compliments on the mildness of the Azorean winter, although the same cannot be said about his appreciation of the local society. William Hickling Prescott would become one of the most famous American Hispanists of the mid 19th century after publishing The History of the Reign of Ferdinand and Isabella the Catholic (1838), The History of the Conquest of Mexico (1843) and History of the Reign of Phillip II (1855), but, as his friend and biographer George Ticknor referred, the only moment in his life in which he contacted an Iberian society was, precisely, in the Azores. One year after Prescott, another young man graduated from Harvard would also visit the island of S- Miguel. John White Webster had attended medical school and his education in the field of Natural Sciences made him become interested in Azorean volcanism. Webster was welcomed here by Thomas Hickling, whose daughter, Harriett, he would during his stay in Ponta Delgada

Many “Boston Brahmins” visited the Azores throughout the 19th century due to the relationship established wit two American families which were established here – the Hickings and the Dabneys.

Muitos “Boston Brahmins” visitaram os Açores ao longo do século XIX, devido às suas relações com duas famílias americanas aqui estabelecidas: os Hickling e os Dabney. AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

A Description of the Island of St. Michael (1821) é um importante testemunho da literatura de viagens norte-americana sobre os Açores.

White Webster frequentara o curso de Medicina e a sua formação na área das Ciências Naturais encontrou no vulcanismo açoriano óbvios motivos de interesse. Webster foi aqui acolhido por Thomas Hickling, com cuja filha Harriett veio a casar no decurso da estadia em Ponta Delgada (1817-1818), tendo depois regressado a Boston onde viria a publicar um livro com o resultado das observações feitas nos Açores – A Description of the Island of St. Michael, comprising an account of its Geological Structure (1821). Apesar do título sugerir estarmos perante uma obra de cariz naturalista, trata-se de um clássico exemplo de Literatura de Viagem e o primeiro testemunho deste género a ser publicado nos Estados Unidos da América sobre os Açores. Mesmo residindo em Boston, John White Webster nunca quebrou os laços com a ilha onde continuava a viver parte da família da sua mulher, como prova o facto de ter sido eleito membro correspondente da Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense na década de 1840, razão pela qual o crime que cometeu em Novembro de 1849 na cidade de Cambridge teve algumas ondas de choque em Ponta Delgada. O referido crime, o assassinato e incineração do Dr. George Parkman nas instalações da Universidade de Harvard, causou sensação não só por envolver dois ilustres “Boston Brahmins”, mas também pelo requinte posto no processo de ocultação das provas, tendo sido necessário recorrer a especialistas de medicina forense e dentária para dar John White Webster como culpado do homicídio. Condenado à morte, Webster tornou-se uma celebridade pelas piores razões e, infelizmente para os Açores, o seu livro sobre a ilha de São Miguel é desde há muito uma raridade bibliográfica.

FOLHA DE ROSTO DO LIVRO de John White Webster, A Description of the Island of St. Michael.

78_AZOREAN SPIRIT

TITLE PAGE OF J OHN W HITE WEBSTER’S BOOK , A Description of the Island of St. Michael.

(1817-1818), having later on returned to Boston where he would publish a book as a result of the observations made in the Azores - A Description of the Island of St. Michael, comprising an account of its Geological Structure (1821). Despite the title of the book suggestion it deals with themes related to nature, it’s a classic example of Travel Literature and the first account of the kind to be published in the United State of America about the Azores. Even though residing in Boston, John White Webster maintained the connection with the island where part of his wife’s family still lived, as proves the fact of him having been elected as a correspondent member of the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense in the decade of 1840, reason for which the crime he committed in November 1849 in Cambridge had strong repercussions in Ponta Delgada. This crime, the murder and cremation of Dr. George packman in the premises of Harvard University, caused a stir, not only because it involved two famous “Boston Brahmins”, but also because of the all the trouble he went through to hide the evidence, it having been necessary to call for medical and dental forensic experts to prove John White Webster guilty. Indicted for murder, Webster became a celebrity for all the wrong reasons and, unfortunately for the Azores, his book on the island of São Miguel has long been a bibliographic rarity.

A Description of the Island of St. Michael (1821) is an important account of American Travel literature on the Azores.


Have you ever thought about having a home in the Azores? If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores. Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability. At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest. Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores. Azores the perfect place to live.


CRÓNICA

Dobrar poetas sob estrelas perfeitas

texto de/text by: Luís Filipe Borges ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Pedro Múrias

e

nquanto o espaço aéreo açoriano não se abre à concorrência e a nossa sempiterna geografia de dilaceramentos doces impede o estabelecimento de um João Jardim na cúpula política do arquipélago, demos graças ao Senhor – e o leitor já vai compreender o assomo católico - pela Fajã de Santo Cristo. A ela cheguei pela primeira vez com poemas de Alexandre O’Neill nos bolsos periclitantes e montado nos costados duma Moto 4 conduzida resiliente durante três quartos de hora entre ravina, terra batida e a lembrança da nossa pequenez no planeta. São Jorge, essa cicatriz de terra feita deslumbre atlântico, possui diversas declarações para memória futura sobre o quanto a natureza – efectivamente - não é nossa. Agora ver a humanidade chegar para viver nestes sedimentos, trabalhados por ourives com paciência capaz de resistir a milhões de anos, é um testemunho poético do quanto podemos ter sido tocados pelos deuses.

LUÍS FILIPE BORGES Nasceu em 1977, em Angra do Heroísmo. Participou no programa televisivo Zapping, em 2000.

80_AZOREAN SPIRIT

TURNING DOWN POETS UNDER PERFECT STARS While the Azorean airspace doesn’t open to competitors and our everlasting geography of tender dilacerations prevents the establishment of a João Jardim at the head of the archipelago’s politics, let’s praise the Lord – and the reader will understand in a minute the Catholic reference – for the Fajã de Santo Cristo. I arrived there for the first time with poems by Alexandre O’Neill in my perilous pockets and riding a motorcycle which I had ridden resilient for three quarters of an hour through ravines, dirt tracks, reminded of our smallness on this planet. São Jorge, that scar of land turned into Atlantic astonishment, has several declarations for future memory on why nature – in fact – is not ours. Now to see humanity arrive to live on these sediments, worked by goldsmiths with patience capable of enduring millions of years, is an excellent poetic account of to what extent we might have been touched by gods. The O’Neill has turned-down pages, an old habit with poetry books. I begin turning-down in a gerund dance the pages where my favorite verses dwell, convinced that in

Escreveu guiões televisivos (Conta-me Como Foi), teatro (Stand-Up Tragedy) e poesia (Mudaremos o Mundo Depois das Três da Manhã). Representou nos filmes Second Life e

A Arte de Roubar. Aponta escritores açorianos como referência: Nuno Costa Santos, Joel Neto e Emanuel Félix.


OPINION

São Jorge, that scar of land turned into Atlantic astonishment, has several declarations for future memory on why nature – in fact – is not ours.

São Jorge, essa cicatriz de terra feita deslumbre atlântico, possui diversas declarações para memória futura sobre o quanto a natureza – efectivamente – não é nossa.

O’Neill vem de páginas dobradas, um costume antigo com os livros de poesia. Vou dobrando em bailado gerúndio as folhas onde habitam os versos favoritos, persuadido de que na velhice tornarei a buscar volumes nas prateleiras vetustas esperando surpreender-me com as palavras que me tocaram quando ainda tinha fôlego para me imaginar outros. Na Fajã de Santo Cristo – popularmente referida por

LUÍS FILIPE BORGES He was born in 1977 in Angra do Heroísmo. He took part in the TV

my old age I will go back to look for the books in the very old shelves hoping to be amazed with the words that touched me when I still had the breath to imagine others. In Fajã de Santo Cristo – popularly known as Caldeira – electricity is produced by a generator and, if for instance a stove gets broken, it is tied to one of those four-wheel drive motorcycles – on which you feel like going down every fajã on São Jorge as if our life depended on this (and maybe after 4 four Melo Abreu beers it’s very likely it will) – toward the closest town. There is a bonesetter in this place as well as

program Zapping in200. He wrote TV scripts (Conta-me Como Foi), theater (Stand-Up Tragedy) and poetry (Mudaremos o Mundo Depois das Três da Manhã). He acted in

two films: Second Life and A Arte de Roubar. As references he points out Azorean writers: Nuno Costa Santos, Joel Neto and Emanuel Félix.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

Caldeira – a electricidade é de gerador e, se por um exemplo um fogão avariar, é vê-lo amarrado nessas tais motas de tracção às 4 - nas quais apetece descer cada fajã jorgense como se a nossa vida dependesse disso (e após 4 fininhos Melo Abreu é muito provável que dependa) – a caminho da civilização mais próxima. Há um endireita neste lugar bem como um par de faz-tudo, populares iluminados que humilham com a sua sabedoria vulcânica as pretensões inevitavelmente vindas na bagagem dos forasteiros. E um café, de bandeirinhas e notas do mundo inteiro decorado, símbolo do eterno retorno num canto do paraíso. É também pátria de surfistas – essas pessoas sempre felizes, parece que quem adorava o Sol em civilizações passadas não estava de todo errado – e tem rocha disponível bastante onde gaivotas e cagarros produzem verdadeiros pollocks sem enjoar. Mas por muitos mergulhos, passeios, reflexões, estados zen que possam ser experimentados aqui, é à noite – quando as fotografias dos smartphones mais se estragam – que se encontra o sublime mais puro. Um céu estrelado de fazer inveja à melhor trip psicadélica e acompanhado da música perfeita do silêncio. Interrompam-na com peixe apanhado por vós a crepitar na grelha, assegurem-se de que ao lado se encontra quem mereça esta partilha, e esqueçam-se da morte por um par de horas. Volto ao O’Neill à luz de velas e viajo nos tempos. Até aos séculos onde este era o luxo possível da luz e até às décadas nas quais o poeta escrevinhou as primeiras versões agora impressas nas páginas que me faltam dobrar. A açorianidade apaga os últimos calores da grelha para se acender no céu. O silêncio vai rezando.

But despite how many dives, walks, reflections, or Zen moods you might experience here, it’s during the night – when photos taken by smartphones get ruined most of the times – that we can experience the purest sublime. A starry sky causing envy to the best psychedelic of trips accompanied by the perfect music of silence.

82_AZOREAN SPIRIT

Mas por muitos mergulhos, passeios, reflexões, estados zen que possam ser experimentados aqui, é à noite – quando as fotografias dos smartphones mais se estragam – que se encontra o sublime mais puro. Um céu estrelado de fazer inveja à melhor trip psicadélica e acompanhado da música perfeita do silêncio. a couple of handy men, illuminated people who humiliate with their volcanic knowledge the claims which inevitably came in the outsiders’ luggage. And a coffee shop decorated with flags and bank notes from all over the world, a symbol of the forever coming back to a corner of paradise. And also home to surfers – those people who are always happy, it seems that those people in the past that worshipped the sun weren’t all that wrong – and it has enough available rock where seagulls and Cory’s shearwaters produce real pollocks without getting sick. But despite how many dives, walks, reflections, or Zen moods you might experience here, it’s during the night – when photos taken by smartphones get ruined most of the times – that we can experience the purest sublime. A starry sky causing envy to the best psychedelic of trips accompanied by the perfect music of silence. Interrupt the night with fish caught by you cooking on the grill, make sure you are accompanied by someone who deserves to share this with you, and forget death for a couple of hours. I come back to O’Neill by candlelight and I travel in time. Until the centuries where this was light’s sole luxury and until the decades in which the poet scribbled the first versions now printed on pages I have yet to turndown. Being Azorean deletes the last heat from the grill to set the sky on fire. Silence goes on praying.


Uma ilha virada para o mar mas abenรงoada pelo sol

An island blessed by the sun but in love with the sea



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.