01_Capa_soctip
1/17/09
1:52 AM
Page 1
Urbano Quadros pintados à luz das viagens Paintings lit by travels ENTREVISTA_INTERVIEW 46
spirit azorean
SATA MAGAZINE SATANº29 MAGAZINE Novembro/Janeiro_November/January Nº30 Janeiro_January / Março_March 2008/2009 2009
Boavista Paisagens virgens de Cabo Verde Cape Verde's virgin landscapes PARTIDAS_DEPARTURES 20
Eurodisney
O encanto dicreto de uma ilha tranquila e de bem-estar The discreet charm of an island of tranquillity and well-being PARTIDAS_DEPARTURES 20
02_03_editorial_soctip
1/17/09
12:59 AM
Page 2
02_05soc_Novo.qxd
1/23/09
6:49 PM
Page 3
ÍNDICE 04 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 ENTREVISTA . INTERVIEW 54 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 62 PORTFOLIO 72 SATA INFO . INFO SATA 86 CRÓNICA . OPINION 88 MEMÓRIAS . MEMORIES
16
50
PASSAGEIRO FREQUENTE BÁRBARA ELIAS Como modelo, descobriu inúmeros países e culturas. Hoje, Bárbara Elias dedica os seus dias à família e à organização de eventos.
GOURMET CHIADO: Num dos mais prestigiados restaurantes de Toronto tudo é português - dono e chef, gastronomia, vinhos, boa parte dos produtos -, excepto os clientes, que são canadianos.
FREQUENT TRAVELLER BÁRBARA ELIAS As a model, she discovered innumerable countries and cultures. Today, Bárbara Elias devotes her days to her family and organising events.
34
GOURMET: CHIADO At one of Toronto’s most prestigious restaurants everything is Portuguese – the owner and chef, the food, the wine, a large part of the produce – except the clients, who are Canadians.
Chegadas PONTA DELGADA Centro da vida açoriana
58
PERFIL O ÍDOLO LUSO-CANADIANO Brian Melo tem 26 anos e passou de empregado da construção civil a estrela pop quando, em 2007, venceu a quinta série do Canadian Idol, a versão local do popular concurso de interpretação vocal American Idol.
PROFILE THE LUSO-CANADIAN IDOL Brian Melo is 26 and went from construction worker to pop star in 2007 when he won the fifth series of Canadian Idol, the local version of the popular singing contest American Idol.
ARRIVALS PONTA DELGADA Centre of Azorean life
20
Boavista Cabo Verde
AZOREAN SPIRIT_3
02_05soc_Novo.qxd
1/22/09
8:07 PM
Page 4
FICHA TÉCNICA
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo! PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azul - Empresa de Revistas & Publicações, Lda - Av. Inf. D. Henrique, 71 - Esc. 307 9500-150 P. Delgada, Açores Tel.: 296 306 460 Fax: 296 306 478 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum DIRECTORA PRODUÇÃO PRODUCTION DIRECTOR: Sofia Botelho PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIAL THANKS TO: Soltrópico; Farol Design Hotel SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
n
esta edição especial de
4_AZOREAN SPIRIT
In this special end of year issue, we invite you to travel to the magical world of Disney in Paris. The school holidays for Christmas provide an excellent opportunity to get to know a dream city like Paris,
falta editorial segue depois para a SOCTIP
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Welcome aboard!
fim de ano, convidamo-lo a viajar até ao ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA
02_05soc_Novo.qxd
1/22/09
8:08 PM
Page 5
06_15News_soctip
1/22/09
8:43 PM
Page 6
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
06_15News_soctip
1/22/09
8:57 PM
Page 7
s
RUME À AVENTURA
e aprecia montanhas cheinhas de neve, Boston espera por si com maravilhosos resorts que o convidarão a tirar partido do melhor que o Inverno tem para oferecer. Coloque no check list de viagem um bom par de skis, embarque à terça ou à sexta-feira connosco e, apenas a duas horas do aeroporto, delicie-se em White
Mountains, nas famosas estâncias de neve que lhe proporcionarão dias de adrenalina inesquecíveis! Se, pelo contrário, está familiarizado com as baixas temperaturas, propomos em alternativa o clima temperado das ilhas do Atlântico. Voe na companhia da SATA e aventure-se em desportos que convidam à estratégia e à meditação. Viva agradáveis e contagiantes horas nos fantásticos campos de Golfe envolvidos pelas belas paisagens dos Açores.
Vibre com os desportos de Inverno em Boston ou contemple metódicas partidas de golfe nos verdes campos das ilhas atlânticas. Inicie esta grande viagem a bordo da SATA Internacional. Be thrilled by winter sports in Boston or contemplate calm golf courses in the greens of Azorean islands. Begin this great trip on board SATA Internacional.
HEAD FOR ADVENTURE If you enjoy snow-covered mountains, Boston awaits you with the seduction of marvellous resorts which invite you to enjoy the best that winter has to offer. Place a good pair of skis in your travel check list, take-off with us on Tuesdays or Friday and, just two hours away from the airport, enjoy White Mountains, a famous snow resort which provides unforgettable days of adrenalin!
We also propose the good climate of the misty islands. Fly with SATA and enjoy sports which focus on strategy and meditation. Spend enjoyable hours in the fantastic golf courses, surrounded by the Azores’ beautiful sceneries.
AZOREAN SPIRIT_7
06_15News_soctip
1/22/09
9:05 PM
Page 8
SATA NEWS
CONDÉ NAST TRAVELLER elege destinos Azores Express como “best winter travel deals” CONDÉ NAST TRAVELLER chooses Azores Express destinations as the “best winter deals” SATA E SIC REALIZAM “SONHO DE MENINO” DE JOSÉ FIGUEIRAS A viver uma brilhante carreira no mundo da televisão, José Figueiras mantinha um sonho desde criança: ser comissário de bordo. A convite da SIC, o célebre apresentador escolheu a transportadora SATA Internacional para transformar em realidade o seu sonho de menino. Não deixe de conhecer os pormenores desta história, mais à frente, na rubrica Diário de Bordo. SATA AND SIC PRODUCE “SONHO DE MENINO” (A BOY’S DREAM) BY JOSÉ FIGUEIRAS Enjoying a brilliant career in television, José Figueiras has a dream since childhood: to be an air steward. Invited by the SIC TV channel, the celebrity presenter agreed to fly on board SATA Internacional, to make a boy’s dream come true, even if just for one day… Don’t miss out on more details on this story in the log book.
8_AZOREAN SPIRIT
o
DESTINOS AZORES EXPRESS
conceituado guia de informação turística americano CONDÉ NAST TRAVELLER distinguiu os destinos do operador turístico da SATA, Azores Express, sediado em Boston, como os melhores “travel deals de Inverno”. A distinção veio do website www.concierge.com, que elege como melhor pacote de viagem os destinos Açores e Lisboa, nos quais são realçados o clima, as 4 horas de voo, as plantações de chá e a riqueza cultural da capital portuguesa. Para o primeiro destino, a oferta é feita por 649 dólares, contemplando seis noites, já com tarifa aérea incluída. A capital portuguesa, também com o mesmo número de noites e tarifa aérea igualmente incluída, é promovida por 1.039 dólares. O esforço de promoção levado a cabo pela AZORES EXPRESS teve por finalidade combater activamente o decréscimo de procura que caracteriza a época de Inverno IATA e alimentar o fluxo de turistas entre os Estados Unidos e Portugal Continental e Insular. Em estreita colaboração com o operador
Azores Express, o Grupo SATA dá mais um passo na internacionalização da sua marca.
AZORES EXPRESS DESTINATIONS The prestigious American tourism magazine CONDÉ NAST TRAVELLER chose the destinations served by SATA’s Boston-based tour operator Azores Express, as the best “Winter Travel Deals”. The distinction comes through the www.concierge.com site, which elects the Azores and Lisbon destinations as the best travel package, highlighting the weather, the mere 4 hours in the air, the tea plantation and Portugal’s diverse culture. For the former destination, the offer is for 649 dollars, for six nights and flights included. For the Portuguese capital, for the same number of nights and also with the flight tariffs included, the offer is for 1,039 dollars. AZORES EXPRESS’ promotion effort, seeks to actively combat the drop in demand during the IATA Winter season, increasing the tourist flow between the USA, the Portuguese mainland and the islands. In strict collaboration with Azores Express, Grupo SATA takes another step in making its brand more international.
06_15News_soctip
1/16/09
9:56 PM
Page 9
SATA NEWS
a
TEXT TO FLY
SATA dispõe, já desde Janeiro, de um novo serviço complementar ao transporte aéreo. Para garantir aos seus passageiros todas as informações actualizadas sobre os horários de partidas e chegadas dos voos SATA, a transportadora aérea
investiu num serviço de mensagens à distância que permite disponibilizar as novidades ao minuto, vinte e quatro horas por dia, sete dias por semana, em qualquer ponto do País. O mais recente serviço obedece às regras do envio de um trivial SMS. Assim sendo, o passageiro envia uma mensagem escrita (contendo um código de acordo com a informação pretendida) para o número 3666 e recebe, de volta, a resposta pretendida, da central de informação SATA.
TEXT TO FLY Since January, SATA has another new service which complements air travel. To guarantee its passengers receive all the updated information on SATA takeoffs and arrivals, the airline invested in a message service which shows updates by the minute, 24 hours per day, seven days per week. This service requires the mere sending of an SMS. The passenger sends the message (including a code with the required information) to 3666 and in return receives the information from SATA.
3666
SATA DISCOUNT AO ENCONTRO DAS EXPECTATIVAS Lançada em finais de Novembro, a tarifa SATA DISCOUNT foi alvo de procura por parte de muitos residentes nos Açores. Apenas pelo preço de 146 euros (ida e volta), já com todas as taxas incluídas, a SATA DISCOUNT oferece a possibilidade aos residentes nos Açores de viajarem entre o arquipélago açoriano, o Continente e a Madeira com um desconto de mais de 50% em relação à tarifa normal (Tarifa Hiper Flexível). Ainda com um significativo volume de lugares, os passageiros podem usufruir de voos mais económicos a bordo da SATA Internacional. Voe mais, voe na nossa companhia. SATA DISCOUNT MEETS EXPECTATIONS Launched in late November, the SATA DISCOUNT tariff has been popular with many Azores residents. For just 146 euros (outbound and return), including taxes, SATA DISCOUNT offers Azores residents the chance to travel between the Azorean archipelago, the mainland and Madeira with a discount of over 50 % in relation to the normal tariff (Hyper Flexible Tariff). Still offering a significant number of seats, passengers can enjoy cheaper flights on board SATA Internacional. Fly more, fly in our company.
O novo serviço de informação da SATA SATA’s new information service. AZOREAN SPIRIT_9
06_15News_soctip
1/22/09
9:13 PM
Page 10
SATA NEWS
SATA SUBSCREVE COMPROMISSO DE PAGAMENTO PONTUAL DA ACEGE Com o objectivo de fazer parte do conjunto de empresas que combatem o ciclo vicioso do não cumprimento de pagamentos, a SATA aderiu ao movimento da ACEGE (Associação Cristã de Empresários e Gestores), assumindo publicamente o Compromisso para Pagamentos Pontuais. O desafio foi lançado ao tecido empresarial português e foi com especial prazer que o Grupo SATA integrou o conjunto das primeiras 28 empresas que subscreveram a Carta de Compromisso para Pagamentos Pontuais a Fornecedores, entre as quais se encontram nomes como: ACCENTURE, BIAL, BRISA, CA, HERDADE DO ESPORÃO, GRUPO PESTANA, entre outras. Deste modo, ao participar neste núcleo da ACEGE, a SATA reforça no seio das suas empresas algumas regras e comportamentos éticos, fomentando uma cultura de dinamismo, respeito e adopção de uma postura de auto-regulação nos compromissos de pagamento assumidos com os seus fornecedores. SATA SUBSCRIBES TO THE ACEGE PUNCTUAL PAYMENT COMMITMENT Aiming to be part of the group of companies that combat the vicious cycle of non-payment, SATA adhered to the ACEGE (Christian Association of Entrepreneurs and Managers) movement, publicly assuming the Commitment for Punctual Payments. The challenge was set by Portuguese businessmen and it was with special pleasure that Grupo SATA joined the set of the first 28 companies that subscribed to the Letter of Commitment to Punctual Payments to Suppliers, including names such as ACCENTURE, BIAL, BRISA, CA, HERDADE DO ESPORÃO, GRUPO PESTANA, among others. This way, by participating in ACEGE’s nucleus, SATA strengthens in its companies some rules and ethical behaviours, feeding a culture of dynamism, respect and the adoption of a posture of selfregulation in the payment commitments made to its suppliers. assumidos com os seus fornecedores.
10_AZOREAN SPIRIT
s
CLICK TO FLY, DRIVE & SLEEP NOVO SERVIÇO NO PORTAL SATA
empre a inovar nos seus serviços, a homepage da SATA não pára de surpreender e surge com um novo click. Desta vez, o www.sata.pt encerrou o ano com duas novas funcionalidades: Multicity e Ancillary Services, dois serviços que vêm acrescentar valor ao transporte aéreo. Multicity é a nova funcionalidade que, na prática, significa a possibilidade de reservar vários percursos numa só operação. Aliado a este serviço, o passageiro tem ainda a possibilidade de efectuar a reserva de viatura e hotel online. Através do portal SATA, o passageiro poderá economizar tempo, fazer a sua reserva, adquirir o seu bilhete, consultar condições e vantagens e obter os serviços complementares necessários para que as suas viagens sejam mais completas e agradáveis. Voe mais. Voe mais completo!
Fly, drive and Sleep permite-lhe reservar o seu bilhete, o seu hotel e viatura online apenas com um simples click! Consulte este serviço em www.sata.pt Fly, Drive and Sleep allows you to book your ticket, hotel and car rental online with a simple click! Check out this service at www.sata.pt
Inovação e novas comodidades. Em 2009, contamos oferecer voos ainda mais agradáveis. Innovation and new comforts. In 2009 we count on offering you even more pleasant flights.
CLICK TO FLY, DRIVE & SLEEP – NEW SERVICE AT THE SATA PORTAL Always innovating its services, the SATA homepage doesn’t cease surprising and comes up with another click. This time www.sata.pt ended the year with two new functionalities: Multicity and Ancillary Services, two services which add value to the air transport. Multicity means, in practice, the possibility of booking several routes in just one operation. Tied to this service, the passenger also has the chance to make a vehicle and hotel booking online. Through the SATA portal, the passenger can
save time, make the booking, buy the ticket, discover the conditions and advantages and obtain the necessary complementary services for complete and pleasant trips. Fly more. Fly more complete!
06_15News_soctip
1/22/09
9:16 PM
Page 11
06_15News_soctip
1/22/09
9:18 PM
Page 12
SATA NEWS
SATA Internacional e Deutsche Bahn juntas SATA Internacional and Deutsche Bahn together
CONSULTA DO VIAJANTE A Delegação de Saúde da Ilha de São Miguel, situada na Unidade de Saúde da Vila da Lagoa, oferece a todos os que vão viajar uma consulta gratuita. Esta iniciativa tem a finalidade de informar os futuros passageiros sobre a adopção medidas preventivas, assistência médica e segurança. São ainda contempladas na consulta a vigilância sobre o estado de saúde e a vacinação, consoante o país de destino dos passageiros. TRAVELLER CHECK-UP The São Miguel Health Delegation, located in the Vila da Lagoa Health Unit, offers a free consultation to all those who are travelling. The initiative seeks to inform future passengers about the adoption of prevention measures, medical assistance and safety. The consultation also informs on vigilance about health and vaccination, depending on the travel destination.
12_AZOREAN SPIRIT
a
FLY&RAIL
SATA estabeleceu recentemente uma parceria com o grupo ferroviário Deutsche Bahn que permite aos passageiros adquirir bilhetes de comboio e de avião, em simultâneo. Deste modo, o passageiro que procure a ligação directa entre Frankfurt e Ponta Delgada pode fazê-lo através de um único bilhete, o bilhete electrónico SATA, no qual irão constar os percursos pretendidos: aéreo e ferroviário. Sem qualquer custo adicional, o transbordo entre o terminal do Aeroporto de Frankfurt e a estação de comboios é simples e prático. A estação encontra-se localizada no piso térreo do próprio Aeroporto Internacional de Frankfurt e permite ligações ferroviárias rápidas e confortáveis às principais cidades da Alemanha.
Para o Grupo SATA, esta nova possibilidade vem não só adicionar valor ao serviço de transporte aéreo, oferecendo ao passageiro, sem custo de transacção, um serviço adicional simples e agradável, mas também vê significativamente ampliada a sua área de captação no aeroporto de Frankfurt, melhorando o serviço prestado ao seu cliente.
FLY & RAIL SATA recently established a partnership with the Deutsche Bahn railway group which allows passengers to acquire train and flight tickets simultaneously. This way, a passenger who is looking for a direct connection between Frankfurt and Ponta Delgada can do so through a single ticket, the SATA electronic ticket, including the air and rail routes. At no additional cost, the transfer from Frankfurt airport to the train station is simple and practical. The station is on the ground floor of the airport itself and allows fast and comfortable rail
connections to Bonn, Cologne, Dusseldorf, Freiburg, Hamburg, Hannover, Munhein, Munich, Nuremberg e Stuttgart. For Grupo SATA this new possibility comes not only to add value to the air transport service for the passengers, with no additional service cost, but also expands its passenger number area at Frankfurt airport, by improving the service.
06_15News_soctip
1/22/09
9:27 PM
Page 13
SATA NEWS
“Crianças são como borboletas ao vento… Algumas voam rápido… Algumas voam pausadamente, mas todas voam do seu melhor jeito. Cada uma é diferente, cada uma é linda e cada uma é especial!”
o
“Children are like butterflies in the wind… Some fly quickly, some fly slowly, but all fly as they know best. Each one is different, each one is beautiful and each one is special!”
Grupo SATA assinalou mais uma vez o Dia Internacional da Pessoa com Deficiência, proporcionando um dia especial a crianças que nunca tiveram oportunidade de estar tão perto de um avião. O voo S4777, com destino a Lisboa, tinha a partida prevista para as 15h30 do dia 3 de Dezembro. Já na sala de embarque, os pequenos passageiros acenavam com admiração para os aviões que chegavam e partiam. A simulação de voo foi perfeita! Com as devidas normas de segurança, os meninos deliraram ao ver onde “o senhor conduzia o avião... Tantos botões!”. Depois do desembarque esperava-os um pequeno snack. Sem dúvida um dia especial para meninos especiais!
Grupo SATA once again marked the International Day of the Disabled, providing a special day for children who had never had a chance to be so close to a plane. Flight S4777, destination Lisbon, had departure set for 15h30 on December 3rd. The young passengers received their boarding passes with excitement and headed to the departure lounge, enjoying the sight of the planes, waving to those arriving. The flight simulation was perfect! Security norms and information on SATA were transmitted. The kids delighted in seeing the place the “man drove” the plane: “So many buttons”… After landing, the little ones headed for the lounge, where they collected the luggage – a little snack – from the belt. No doubt, a special day for special kids. Os rostos de contentamento no aeroporto antes da partida The happy faces at the airport, before departure.
SATA RECEBE AGÊNCIAS DE VIAGENS DOS AÇORES O Grupo SATA recebeu mais de meia centena de agentes de viagens dos Açores no Royal Garden Hotel, na cidade de Ponta Delgada. Na ocasião, foram apresentadas as últimas novidades que as transportadoras aéreas se preparam para lançar no próximo ano: a vinda de novos equipamentos mais económicos e modernos, novos destinos e novos serviços. António Gomes de Menezes, Presidente do Conselho de Administração do Grupo SATA, recordou os esforços que têm sido desenvolvidos no sentido de oferecer aos agentes a possibilidade vender a totalidade dos serviços SATA, sem quaisquer restrições. Salientou igualmente a importância que os agentes desempenham como força impulsionadora de vendas dos produtos SATA. SATA HOSTS AZORES TRAVEL AGENTS SATA Group hosted over 50 travel agents from the Azores at Ponta Delgada’s Royal Garden Hotel. The meeting highlighted the important role the agents play as sales drivers, giving them a larger degree of freedom in conducting the reservation and tariff sales processes. The event saw the presentation of the latest novelties the airlines are preparing to launch: the arrival of more economic and modern equipment, new destinations and services to maximise passenger comfort levels. António Gomes de Menezes, Chairman of the Group’s SATA Board, recalled that the efforts have been developed to offer the agents the chance to sell the airline’s services without any restrictions.
AZOREAN SPIRIT_13
06_15News_soctip
1/22/09
9:32 PM
Page 14
SATA NEWS
IMAGINE… UM MUNDO DE VANTAGENS
a
bordo e em terra,o Frequent Flyer Program do Grupo SATA convida todos os seus passageiros a fazerem parte do universo IMAGINE.Novos serviços, mais vantagens, outras parcerias que surgem, mês após mês, com o único objectivo de transformar as viagens SATA em momentos muito agradáveis.
“Para conhecer outras vantagens consulte a página 75 desta revista” To discover other advantages see page 75 of this magazine.
Do universo IMAGINE já fazem parte importantes das companhias aéreas do Grupo SATA amplia as Se quer pertencer a este clube de viagens, mas não quer sair do conforto do lar, viaje até ao www.sata.pt, e procure a área reservada ao programa SATA IMAGINE
IMAGINE… A WORLD OF ADVANTAGES On board and on land, Grupo SATA’s Frequent Flyer Program invites its passengers to become part of the IMAGINE universe. New services, more advantages, new partnerships which appear month after month, with the sole objective of transforming SATA trips into very enjoyable moments. If you want to belong to this travel club, but don’t want to leave the comfort of your home, travel to www.sata.pt and look for the SATA IMAGINE program area.
14_AZOREAN SPIRIT
06_15News_soctip
1/22/09
9:34 PM
a
Page 15
SATA NEWS
GRUPO SATA E BENSAÚDE TURISMO ASSINAM ACORDO DE PARCERIA
vião e hotel complementam-se, e é precisamente por isso que a associação entre a Bensaúde Turismo e o Grupo SATA não poderia fazer mais sentido para passageiros que viajam entre o Continente e as Ilhas dos Açores. Foi a pensar neles que as duas empresas se juntaram nesta recente parceria, de forma a oferecer aos seus clientes vantagens adicionais que decorrem da complementaridade de serviços que ambas as empresas disponibilizam. Assim, e graças ao protocolo assinado entre o Presidente do Conselho de Administração, António Gomes de Menezes, e a Administradora do Bensaúde Turismo, Marta Bensaúde Sousa Pires, tornou-se possível acumular milhas no programa de passageiro frequente das companhias aéreas, através de estadias ou consumos nos Restaurantes e bares hotéis da Bensaúde Turismo.
GRUPO SATA AND BENSAÚDE TURISMO SIGN PARTNERSHIP AGREEMENT Plane and hotel complement each other, and that’s exactly why the association between Bensaúde Turismo and Grupo SATA makes sense for passengers travelling between the mainland and the Azorean islands. The two companies recently formed the partnership to offer their clients additional advantages from the complementary services they provide. Thanks to the agreement signed between the Chairman of the Board, António Gomes de Menezes and Bensaúde Turismo Directo, Marta Bensaúde Sousa Pires, you can now accumulate miles on the airlines’ frequent flyer miles through staying or consuming in the Bensaude Turismo group’s hotels, restaurants and bars.
Important partners are already part of the IMAGINE universe. With them, Grupo SATA’s loyalty program expands the advantages it offers to SATA IMAGINE members.
parceiros. Com eles o programa de fidelização vantagens que se oferecem ao membros SATA IMAGINE.
g
SATA E REPSOL VOAM JUNTAS
raças ao protocolo estabelecido com a REPSOL todos os membros SATA IMAGINE passam a poder trocar bónus Repsol por milhas. Acrescentando mais esta importante parceria ao conjunto progressivamente alargado de parceiros, o SATA IMAGINE e a REPSOLmove celebram este acordo, oferecendo a possibilidade dos seus Membros trocarem 950 bónus REPSOLmove por 400 milhas no cartão SATA IMAGINE . Para mais informações sobre esta parceria consulte www.sata.pt.
SATA AND REPSOL FLY TOGETHER Thanks to the agreement signed with REPSOL all SATA IMAGINE members can now exchange Repsol bonus for miles. Adding to the growing number of partners, SATA IMAGINE and REPSOLmove celebrate this agreement which offers members the chance to exchange 950 REPSOLmove for 400 miles on SATA IMAGINE. For further information on this partnership visit www.sata.pt
AZOREAN SPIRIT_15
16_19PassFr.qxd
1/16/09
10:17 PM
Page 16
PASSAGEIRO FREQUENTE
“
Ser mãe é a viagem da minha vida
”
Como modelo, descobriu inúmeros países e culturas. Hoje, Bárbara Elias dedica os seus dias à família e à organização de eventos.
Q
texto de/text by Pedro Guilherme fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
16_AZOREAN SPIRIT
“BEING A MOTHER IS THE TRIP OF MY LIFE” As a model, she discove-
uando, em 1993, venceu o concurso Look of the Year, Bárbara Elias deu o primeiro passo para se tornar uma manequim de sucesso, num percurso que a levou aos quatro cantos do Mundo em viagens, muitas delas inesquecíveis. “Foram viagens um pouco solitárias mas que me fizeram crescer e aprender muito. Uma das que mais gostei foi para um catálogo na Guiné Bissau”, recorda. Actualmente, continua a fazer alguns trabalhos no universo da moda, algo que, diz, fará sempre parte da sua vida, mas o seu dia-a-dia está muito mais centrado na Masterpromo, a sua empresa de organização de eventos, um projecto que está a correr bem, mas que espera ver crescer em 2009. Pelo meio, Bárbara passou pela RTP e pela SIC, como actriz, na série juvenil Riscos, e como apresentadora, regressando ao pequeno ecrã no ano passado, para participar no concurso Dança Comigo. “Foi uma experiência muito gira. Sempre gos-
red innumerable countries and cultures. Today, BÁRBARA ELIAS devotes her days to her family and organising events. When she
won the Look of the Year contest in 1993, Bárbara Elias took the first step in becoming a successful model, in a route which took her to the four corners of the world in many unforgettable trips. “They were slightly solitary trips, but which made me grow and learn a lot. One of the ones I liked most was for a catalog in Guiné Bissau,” she recalls. Currently, she still does some work in the fashion universe, something which will always be part of her life, but her day-to-day is much more centred on Masterpromo, her event organisation company, a project which is going well, but which she expects to see grow in 2009. On route, Bárbara worked with the RTP and SIC TV stations as an actress in the youth series Riscos, and as a presenter last year to participate in the Dança Comigo contest. “It was a fun experience. I always liked dancing and I got to learn
QUANDO FAZ A MALA PARA VIAJAR, há três
WHEN
objectos que Bárbara Elias não dispensa: um livro, um bikini e uma máquina fotográfica para registar todos os momentos.
are three objects which Bárbara Elias does not leave out: a book, a bikini, and a photo camera to register every moment.
SHE PACKS HER BAGS TO TRAVEL, there
16_19PassFr.qxd
1/16/09
10:18 PM
Page 17
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
16_19PassFr.qxd
1/16/09
10:18 PM
Page 18
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
“
O arquipélago dos Açores é, sem dúvida, um dos locais mais bonitos do Mundo! Adorei ter lá estado e quero voltar com a Matilde, em breve
”
tei de dançar e deu para aprender mais uns passitos. Voltaria a participar, sem dúvida”. É igualmente sem dúvidas que Bárbara Elias se mostra disponível para dizer “sim”, caso surja a oportunidade de regressar ao mundo da televisão para apresentar um programa de entretenimento, e que afirma que os Açores são um dos locais mais belos do planeta. “O arquipélago dos Açores é, sem dúvida, um dos locais mais bonitos do Mundo! Adorei imenso ter lá estado e quero voltar com a Matilde, em breve”. É também com a filha Matilde e com o marido, Nuno Graciano, que promete realizar a viagem em família que lhe falta. “É este ano, sem falta, que vamos à Euro Disney!”. E, a propósito de família, ser mãe novamente é um dos maiores desejos de Bárbara. Só não se sabe se será ainda em 2009. “A maternidade representa tornarmo-nos melhores seres humanos todos os dias, em prol da felicidade de outra pessoa. É, sem dúvida, a melhor “viagem” da minha vida!”.
some more steps. I would participate again, no doubt”. It is also without doubts that Bárbara Elias would say yes, if the chance arose, to return to the world of television to present an entertainment program, and that she says the Azores is one of the most beautiful places in the planet. “I really loved being there and want to go back there soon with Matilde.” It is also with her daughter Matilde and her husband Nuno Graciano that she promises to take a family trip which has been missed so far. And, speaking of family, being a mother again is one of Bárbara’s biggest desires. She doesn’t know whether it will be in 2009. “Maternity means becoming better human beings everyday, for someone else’s happiness. It is, without a doubt, the best trip in my life!”
“The Azores archipelago is, without a doubt, one of the most beautiful places in the world. I really loved being there and want to go back there soon with Matilde.”
COMO MODELO, teve oportunidade de visitar vários países. Numa lista bastante extensa, encontramos Espanha, França, Itália, Alemanha, Inglaterra,
18_AZOREAN SPIRIT
Holanda, Bélgica, Escócia, Indonésia, Japão, E.U.A, Argentina, Brasil, Hawai, Barbados, Porto Rico, Guiné Bissau, Quénia, São Tomé e Cabo Verde, entre outros.
AS A MODEL, she had the chance to visit several countries. The extensive list includes Spain, France, Italy, Germany, England,
Holland, Belgium, Scotland, Indonesia, Japan, the U.S.A, Argentina, Brazil, Hawaii, Barbados, Porto Rico, Guiné Bissau, Kenya, São Tomé and Cape Verde.
16_19PassFr.qxd
1/16/09
10:20 PM
Page 19
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:26 PM
Page 20
PARTIDAS
UMA DAS MAIS BELAS DA BOAVISTA, a Praia de Porto de Santa Maria, na costa norte da ilha, é o local certo para quem procura paz e tranquilidade.
ONE OF THE MOST BEAUTIFUL BEACHES IN BOAVISTA, Porto de Santa Maria, on the northern coast, is the right spot for those seeking peace and tranquillity.
Praias de sonho, paisagens de cortar ilha de Cabo Verde – e uma das possível sentir a verdadeira morabeza…
Cabo Verde
Boavista
20_AZOREAN SPIRIT
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:26 PM
Page 21
DEPARTURE
a respiração e gente hospitaleira, a terceira maior menos populosas – é um local quase virgem, onde ainda é
d
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
iz-se que a primeira impressão é que conta, mas com a Boavista é exactamente o contrário. A imagem inicial de uma ilha quase desértica funciona como uma espécie de camuflagem para os seus (imensos) encantos e explica, em parte, o estado quase virgem da maior parte do seu território. A ilha da Boavista é a terceira maior do arquipélago de Cabo Verde e a mais próxima de África, apenas a 455 quilómetros do continente. Devido ao clima seco, é também uma das mais áridas. A chuva é por aqui um bem raro. Este ano choveu durante quatro dias seguidos, o que já não acontecia há mais de quatro anos. Mas isso não
BOAVISTA Dream beaches, breathtaking landscapes and hospitable people, Cape Verde’s third largest island – and one of the least populated – is an almost virgin spot, where you can still feel the true “morabeza”… They say it is the first impression that counts, but with Boavista it is exactly the opposite. The initial image of the almost deserted island functions as a sort of camouflage for its (many) charms and partly explains the almost virgin state of most of its territory. Boavista Island is the third largest in the Cape Verde archipelago and the closest to the African continent. Due to its dry climate, it is also one the more arid islands. Rain is a rare commodity here. This year it rained during four days running, which hadn’t happened for four years. But this doesn’t mean the
AZOREAN SPIRIT_21
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:28 PM
Page 22
PARTIDAS
A chuva é por aqui um bem raro. Este ano choveu durante quatro dias seguidos, mas já há mais de quatro anos que tal não acontecia significa, muito pelo contrário, uma maior pobreza na diversidade da paisagem, feita de dunas, pequenos oásis de palmeiras, florestas de tamareiras, leitos de rios secos e, claro, de extensas praias de mar esmeralda, com quilómetros e quilómetros de areal virgem. Existe uma única estrada alcatroada na ilha, que liga o aeroporto à capital Sal Rei, as restantes são em empedrado e terra batida – muitas vezes nem isso. Vendo pelo lado positivo, os maus acessos ajudam na preservação da ilha. E a sensação de atravessar o trilho pela Floresta Clotilde (uma mancha verde de tamareiras e acácias, plantada para proteger as salinas das areias), em direcção à Praia de Porto de Santa Maria, vale bem os solavancos na caixa aberta de uma das muitas pickups que, por aqui, fazem o serviço de táxi. A praia, enorme e completamente deserta, está protegida por imponentes dunas e, na rebentação, jaz encalhado um vapor aqui naufragado em 1968, que hoje dá um aspecto quase de ficção científica ao cenário.
diversity of landscapes is poorer, on the contrary, it is made up of dunes, small palm tree oases, tamarind forests, dry river beds and, of course, extensive emerald beaches with miles and miles of virgin sand. There is only one tarmac road on the island, linking the airport to the Sal Rei capital. The others are stone and earth roads – and sometimes not even that. On the plus side, the bad roads help the preservation of the island. And the sensation of crossing the trail through the Clotilde Forest (a green stain of tamarind trees and acacias, planted to protect the sand salterns), heading for the Porto de Santa Maria beach, is well worth the bumps in the back of one the many pick-up trucks which serve as taxis here.
Rain is a rare commodity here. This year it rained during four days running, which hadn’t happened for four years.
NA PRAIA DO PORTO DE SANTA MARIA jaz encalhado um vapor naufragado em 1968, que hoje dá um aspecto quase de ficção científica à paisagem. ON SANTA MARIA PORT there is a shipwreck from 1968 and which now lend the scenery a science fiction look.
OS PITORESCOS POVOADOS DO NORTE (João Galego, Fundo de Figueiras e Cabeço do Tarafo) são pontos de visita obrigatórios na Boavista. Tal como as
22_AZOREAN SPIRIT
tranquilas ruas da capital Sal Rei. A tranquilidade e a paz reinantes, aliadas à hospitalidade natural das gentes desta ilha, embalam o visitante no doce torpor da morabeza.
THE PICTURESQUE SETTLEMENTS OF THE NORTH (João Galego, Fundo de Figueiras and Cabeço do Tarafo) are compulsory visit spots. So are the tranquil streets of the
capital Sal Rei. Tranquillity and peace rule here, tied to the natural hospitality of the people of the island, soothing visitors with the sweet rhythm of the “morabeza”.
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:30 PM
Page 23
DEPARTURE BOAVISTA A maior parte do território encontra-se em estado quase virgem, que é um dos seus encantos e motivo de atracção irresistível para os visitantes.
BOAVISTA Most of the territory is an almost virgin state, which is one of its charms and attracts visitors.
Construída à volta da baía com o mesmo nome, Sal Rei, capital da ilha, é uma simpática vila piscatória, ideal para passear a pé. Built around the Sal Rei bay, the capital is a friendly fishing village which is ideal for a walk. The beach, huge and completely deserted, is proA tranquilidade e paz reinantes são também uma das razões que levam as tartarugas marinhas a fazer destas areias um dos seus principais locais de desova, de Maio a Setembro. Um dos mais importantes pontos de confluência é a vizinha Praia do Ervatão, hoje uma zona protegida, onde está projectada a construção de um futuro centro de investigação sobre tartarugas. Mais para sul, a praia de Santa Mónica, também zona protegida, com o seu imenso areal de 18 quilómetros, é uma das maiores de todo o arquipélago e rivaliza em encanto com a vizinha Varandinha, conhecida pela gruta da Bracona e pelas boas condições de mar para desportos náuticos como surf ou windsurf. Outra praia imperdível é do Curral Velho onde, mais uma vez, o visitante é surpreendido pelo mesmo cenário de quilómetros de areal sem vivalma à vista. Fica depois de um cordão de dunas encimado por palmeiras, junto à aldeia abandonada que lhe
tected by imposing dunes, and you can see a steam boat which wrecked here in 1968 and which today gives the scene a science fiction look. The ruling tranquillity and peace also lead the sea turtles to make these sands one of their main laying grounds from May to September. One of the most important confluence points is the neighbouring Ervatão Beach, today a protected zone, and where there is a plan for a research centre on turtles. Further to the south, Santa Monica Beach, also a protected area, with its huge 18-kilometre extension, is one of the biggest in the archipelago and rivals in terms of charm with the neighbouring Varandinha, known for the Bracona cave and the good conditions for water sports such as surfing and windsurfing. Another compulsory beach is the Curral Velho where visitors are
AZOREAN SPIRIT_23
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:30 PM
Page 24
PARTIDAS DEPARTURE
surprised by endless kilometres of sandy beach. It is located after a string of dunes lined with palm trees, next to the abandoned village from which it takes its name. But Boavista is not just about beaches and the sea. The Viana and Morro deserts, formed by gigantic sand dunes brought by the wind from the Sahara desert, are also compulsory. As are the picturesque settlements in the north: João Galego, Fundo de Figueiras and Cabeço do Tarafo. Or the tranquil streets of the Sal Rei capital, a riverside village with just over 5,000 inhabitants. And then there is still the natural hospitality of the island’s people, which soothes visitors with the sweet rhythm of the “morabeza” that Cape-Verdian sentiment that cannot be translated to other languages, but which is understood universally as an irresistible desire to come back… dá o nome, da qual se encontra separada por uma imensa salina. Mas nem só de praia e mar é feita a Boavista. Os desertos de Viana e do Morro, formados por gigantescas dunas de areia trazidas do Deserto do Saara pelo vento são, também, obrigatórios. Tal como os pitorescos povoados do Norte: João Galego, Fundo de Figueiras e Cabeço do Tarafo. Ou as ruas tranquilas da capital Sal Rei, uma vila ribeirinha com pouco mais de 5 mil habitantes. E, depois, há ainda a hospitalidade natural das gentes desta ilha, que embala o visitante no doce torpor da morabeza, esse sentimento cabo-verdiano intraduzível noutras línguas, mas traduzido universalmente numa irresistível vontade de voltar…
Santa Mónica Beach is one of the protected areas were turtles lay their eggs. With its huge 18 kilometre width, it is one of the biggest in the whole archipelago.
A praia de Santa Mónica é uma das zonas protegidas para a desova das tartarugas. Com o seu imenso areal de 18 quilómetros, é uma das maiores de todo o arquipélago de Cabo Verde.
A ILHA É RODEADA por extensas praias de mar esmeralda, com quilómetros e quilómetros de areal virgem, algumas delas, como a Varandinha, também muito procuradas por adeptos do surf.
24_AZOREAN SPIRIT
THE ISLAND IS SURROUNDED BY EXTENSIVE EMERALD BEACHES, with miles and miles of virgin sand. Some of them, such as Varandinha, are sought after by surfers.
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:31 PM
Page 25
20_29 BOAVISTA2_soctip
1/22/09
9:41 PM
Page 26
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde comer em Boavista RESTAURANTES RESTAURANT
BARES A VISITAR
Bars worth a visit DISCOTECA MAZURKA Sal Rei, Bosvista, Cabo Verde BAR MAKENA Tel: (00238) 9991424 Largo de Santa Isabel, Sal Rei, Boavista, Cabo Verde
RIBA D’OLTE (00238) 2511015 / 9924292 Sal Rei, Boavista, Cabo Verde OSTERIA BLU MERLIN «CÁ SANTINHA» (00238) 2511099 Largo de Santa Isabel, Sal Rei, Boavista, Cabo Verde RESTAURANTE SODADE DI NHA TERRA (00238) 2511048 Avenida Almeida Marques, Rabil, Boavista, Cabo Verde
a
gastronomia da ilha é essencialmente composta por marisco e peixe grelhado, com especial destaque para o atum. Aconselha-se também a lagosta (suada ou grelhada) ou as cracas, um crustáceo envolto numa espécie de rocha, com um sabor parecido ao percebe, mas mais carnudo e intenso. O queijo de cabra, servido muitas vezes grelhado, é outra das especialidades da Boavista.
Where to eat
The sophisticated lobster made by Portuguese chef Pedro Neves Mota, owner of the Riba d’Olte restaurant, one of the best in town. The island’s gastronomy is essentially composed of seafood and grilled fish, with tuna being a highlight. The lobster is also recommended as is the “cracas”, a crustacean enveloped by a type of rock. The goat’s cheese, often served grilled, is another of the island’s specialities.
26_AZOREAN SPIRIT
A sofisticada lagosta suada do chef português Pedro Neves Mota, proprietário restaurante Riba d’Olte, um dos melhores da ilha.
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:32 PM
Page 27
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:32 PM
Page 28
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Boavista Where to stay Located on the seafront, just over 2 kilometres away from the capital Sal Rei, the Hotel Riu Karamboa is Boavista Island's latest hotel. The Hotel Riu Karamboa is a 5-star unit located next to the Boca Salina Beach. It opened at the end of 2007 and operates an all-inclusive regime. It has 750 rooms, swimming-pool, gym, spa, several restaurants and bars and a nightclub, as well an endless array of entertainment and activities.
Situado em frente do mar, a pouco mais de 2 quilómetros da capital Sal Rei, o Hotel Riu Karamboa é a mais recente unidade hoteleira da Ilha da Boavista.
o
Hotel Riu Karamboa é uma unidade de 5 estrelas, situada junto da praia de Boca Salina. Abriu as suas portas no final do ano passado e funciona em regime de tudo incluído. Dispõe de 750 quartos, piscina, ginásio, spa, vários restaurantes e bares ou discoteca, bem como todo o tipo de animação e um sem-fim de actividades.
28_AZOREAN SPIRIT
HOTEL SPINGUERA (00238) 251 19 41 Espinguera, Boavista, Cabo Verde HOTEL MARINE CLUB (00238) 2511285 Praia da Cruz, Sal Rei, Boavista, Cabo Verde HOTEL BOAVISTA (00238) 2 511145 Sal Rei, Boavista, Cabo Verde MIGRANTE GUEST-HOUSE (00238) 2511143 Avenida Amilcar Cabral, Sal Rei, Boavista, Cabo Verde
HOTEL RIU KARAMBOA (00238) 251 9100 Lote HO-1, Urbanização Morrinho De Baguincho, Praia de Boca Salina, Boavista, Cabo Verde
20_29 BOAVISTA2
1/16/09
10:33 PM
Page 29
30_33DiarioBordo_soctip
1/22/09
9:43 PM
Page 30
DIÁRIO DE BORDO
José Figueiras
Nas asas do sonho
texto de/text by José Figueiras fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
J
osé Figueiras tinha um sonho, desde criança: ser Comissário de Bordo. Acaba de o realizar num voo da SATA, que o próprio apresentador de televisão relata, com sentida emoção: “O voo da SATA S4461 Lisboa / Funchal irá ter para sempre um lugar reservado em primeira classe no meu coração. A experiência neste voo como Comissário de Bordo, que era um sonho desde jovem, ficará registada para o resto da minha vida como um momento de felicidade. E, a partir de agora, quando voar irei certamente ver com outros olhos o trabalho destes profissionais cuja preocupação fundamental é o bem-estar dos passageiros. Aceitei este desafio da SATA e da SIC sem hesitar, embora tenha ficado um pouco expectante e, até, apreensivo com a tarefa. A primeira preocupação nesta "aventura" era não atrapalhar o trabalho dos verdadeiros profissionais e não deixar ficar mal-vista a equipa (tripulação) aos olhos dos passageiros. Afinal, não passava de um recruta que poderia ser repreendido a qualquer momento. Mas, felizmente, tudo correu bem. O primeiro passo, a bem dizer, estava do meu lado:
IN THE WINGS OF THE DREAM JOSÉ FIGUEIRAS After so many travels in my life sitting in the passenger seat, finally this time I had the chance to serve the passengers.
José Figueiras had a dream since childhood: to be an Air Steward. He has just fulfilled that dream on a SATA flight, an experience which he himself describes, with heartfelt emotion:”The SATA flight S4461 Lisbon/Funchal will always have a first class place in my heart. The experience as an Air Steward, which was a dream I had since youth, will be registered for the rest of my life as a happy moment. And, from now on, whenever I fly I will certainly see with different eyes the work of the professionals whose fundamental concern is passenger well-being. I accepted SATA and (TV station) SIC’s challenge without hesitation, though I was a bit anxious, and even apprehensive, about the task. The first concern in this “adventure” was to avoid getting in the way of the work of the real professionals and not let the crew down in the eyes of the passengers. After all, I was just a recruit who could be reprimanded at any moment. But fortunately everything went well. The first step, so to speak, was on my side: to communicate. Well, being a TV presenter and linked to the communication world is without a doubt half way there to this pro-
Depois de tantas viagens feitas ao longo da minha vida sentado no lugar de passageiro, finalmente, desta vez, tive a oportunidade de ser eu a servir os passageiros. 30_AZOREAN SPIRIT
30_33DiarioBordo_soctip
1/22/09
10:00 PM
Page 31
LOG BOOK
ESTE
SONHO FOI POSSÍVEL graças
à boa-vontade da excelente equipa da SATA que me recebeu muito bem, desde a tripulação e da chefe Susana Fiúza, até ao comandante Nuno Jardim. THIS DREAM was possible thanks to the goodwill of the excellent SATA team, which received me very well, from the crew and the leader Susana Fiúza to captain Nuno Jardim.
DEPOIS DE MAIS DOIS DEDOS de conversa com um ou outro passageiro e de mais quatro gargalhadas da menina de cinco anos que está com um ar assustado... não vale a pena negar: eu gosto mesmo disto!
AFTER A FEW MINUTES with a passenger and a few laughs with a 5 year old girl who looked nervous… it’s not worth denying it: I really like this!
MAS QUE AGRADÁVEL é perguntar aos passageiros: “O que é que desejam tomar? Mais café, um sumo? Ou ainda: a senhora deseja mais alguma coisa? IT’S SO NICE to ask the passengers: “What would like to drink? More coffee, a juice? Or even: would you like anything else?
AZOREAN SPIRIT_31
30_33DiarioBordo_soctip
1/22/09
10:02 PM
Page 32
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
O gosto pela comunicação e o facto de gostar de lidar e conversar com o público são elementos necessários para o sucesso de uma carreira deste género. comunicar. Ora, o facto de ser apresentador de televisão e de estar ligado ao mundo da comunicação é sem dúvida meio caminho andado para esta profissão que obriga, sobretudo, a estar em permanente contacto directo com o público, neste caso com os passageiros. Saber improvisar em determinadas situações é essencial nesta actividade. Mas o grande cartão-de-visita destes profissionais é a simpatia: saber receber como se em suas casas estivessem. Na verdade, esta profissão esteve muito próxima de mim: aos 19 anos concorri para Comissário de Bordo e levei os testes e exames até ao fim, com distinção. Semanas depois, recebi um telegrama a dizer que não tinha sido aprovado! Jamais esquecerei esse dia. Na altura estava a fazer o curso de Jornalismo. Meses depois entrei na Rádio, como jornalista, e, mais tarde, na Televisão. Ainda hoje penso que Comissário de Bordo seria, sem dúvida, a minha profissão de futuro. Pude comprová-lo durante a hora e meia de voo Lisboa / Funchal, a bordo da SATA. Terminado o voo e feitas as despedidas dos passageiros, o que na verdade me apetecia era repetir tudo de novo.
fession that requires a permanent direct contact with the public, in this case the passengers. Knowing how to improvise in certain situations is essential in this activity. But these professionals’ calling card is friendliness: knowing how to host as if there were in their own homes. In truth, this profession was very close to me: at 19 I applied to be Air Steward and did the test until the end. Weeks later I received a telegram saying I hadn’t been selected! I’ll never forget that day: I was doing the Journalism course then. Months later I started working as a radio journalist, and later on television. Even today I think Air Steward, could be, without doubt, my future profession. I was able to verify this in the hour and a half Lisbon/Funchal flight on board SATA. After the flight and farewells to the passenger, what I really felt was like was doing was doing it all again.
The taste for communication and the fact that i like dealing with and talking with the public are needed elements for the success of a career in this area.
32_AZOREAN SPIRIT
AGORA QUE VOLTEI A SER PASSAGEIRO ,
NOW THAT I WILL BE A PASSENGER AGAIN ,
cada vez que entrar a bordo da SATA, sem dúvida que irei sentir-me um dos elementos da equipa. Obrigado.
each time I get on board a SATA flight I will, no doubt, feel like a team member. Thank you.
30_33DiarioBordo.qxd
1/16/09
10:39 PM
Page 33
34_39 chegadas pdl
1/16/09
10:54 PM
Page 34
CHEGADAS
Ponta Delgada Centro da vida açoriana Capital do arquipélago, alia magistralmente tradição e modernidade. É uma cidade que se vai desvendando a cada passo, com calma, envolta nos aromas do mar. Ponta Delgada: Centre of Azorean life The capital of the archipelago regally links tradition and modernity. It is a city which unfolds at every step, calmly, surrounded by sea aromas.
texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
34_AZOREAN SPIRIT
34_39 chegadas pdl
1/16/09
10:54 PM
Page 35
ARRIVALS
O
LARGO DA IGREJA MATRIZ é um dos mais
THE
bonitos da cidade, erguido em torno do templo religioso e ladeado pelas Portas da Cidade e pelas ruas estreitas do centro histórico.
they city’s most beautiful, built around the religious temple and flanked by the City Gates and by the narrow streets of the historic centre.
SQUARE OF THE MAIN CHURCH is one
AZOREAN SPIRIT_35
34_39 chegadas_soctip
1/22/09
10:10 PM
Page 36
CHEGADAS
Ponto de encontro entre passado e presente, Ponta Delgada mantém viva a sua essência. Com toques de modernidade, preserva tradições e saberes antigos
e
rguida sobre a baía que lhe dá nome, Ponta Delgada reúne o melhor de dois mundos ao entrecruzar modernismo e sofisticação com tradição e tranquilidade. Memória viva da história do arquipélago, é também o centro das nove ilhas açorianas. Tudo acontece em Ponta Delgada e é na capital da região administrativa que se encontram as últimas modas e tendências. Palco principal da vida açoriana, surpreende pela genuinidade das gentes e beleza do património. E esse é o grande trunfo da cidade açoriana: preservar o passado e a cultura de olhos postos no futuro. Bordeada pelas águas atlânticas, Ponta Delgada conhece, sem segredos, as manhas do mar e as aventuras dos homens que partem para a faina. A linha marítima convida a passeios relaxantes ao longo da costeira Avenida Infante D. Henrique, com os sentidos inebriados pela maresia. Recentemente, a ligação ao mar
O PROJECTO PORTAS DO MAR, recentemente inaugurado, não só acentuou o cariz marítimo da capital açoriana, como a dotou de infra-estruturas modernas e arrojadas. THE PORTA DO MAR PROJECT, recently opened, not only highlighted the Azorean capital’s maritime nature, but also gave in modern and bold infra-structures.
ÀS ATRACÇÕES em terra juntam-se actividades marítimas que podem ser praticadas em Ponta Delgada. Do mergulho à observação de cetáceos, não faltam propostas de lazer.
36_AZOREAN SPIRIT
A meeting point between the past and the present, Ponta Delgada keeps its essence alive. With touches of modernity, it preserves traditions and old knowledge. Built over the bay from which it takes its name, Ponta Delgada ties the best of two worlds by crossing modernism and sophistication with tradition and tranquillity. Living memory of the history of the archipelago, it is also the centre of the nine islands. Everything happens in Ponta Delgada and it is in the regional capital that the latest fashions and trends can be found. As the main stage in Azorean life, it surprises you with the genuineness of its people and the beauty of its heritage. That is the Azorean city’s biggest advantage: preserving the past and culture, with eyes firmly set on the future. Surrounded by Atlantic waters, Ponta Delgada knows, without secrets, the tricks of the sea and the adventures of the men who go to sea. The seafront at the Avenida Infante D. Henrique provides relaxing walks. Recently, the connection
TO
ADD TO THE ATTRACTIONS ON LAND,
there are also maritime activities to be enjoyed in Ponta Delgada. From diving to whale watching, there is no lack of supply.
34_39 chegadas pdl
1/16/09
10:55 PM
Page 37
ARRIVALS
Tranquila e genuína, Ponta Delgada entrelaça com mestria história e modernidade. foi reforçada com a construção das Portas do Mar. Obra de arrojo e inovação, renovou a frente marítima citadina ao mesmo tempo que dotou Ponta Delgada com um ampliado terminal para cruzeiros, com novas piscinas públicas e com modernas áreas comerciais. Mais um passo progressista que não desvirtuou a essência da cidade. A grandiosidade dos monumentos da capital açoriana é o mote perfeito para descobertas a pé. Terra de pro-
to the sea was strengthened by with the construction of the Portas do Mar (Sea Gates). A bold and innovative project, it renovated the city’s seafront and gave it an enlarged cruise boat terminal, with new public swimming pools and modern commercial areas. Another progressive step which did no damage to the city’s essence. The grandiosity of the city’s monuments is the perfect excuse for discovering it by foot. A deeply religious land, some of its most stunning buildings are churches, like the São Sebastião Church, a mix of gothic, manueline and baroque styles.
Tranquil and genuine, Ponta Delgada masterfully weaves history with modernity. PAREDES CAIADAS DE BRANCO, entrecruzadas pelo negro da rocha vulcânica, são a impressão digital dos edifícios da cidade, singulares e deslumbrantes. WHITE WALLS, crossed by the black of the volcanic rock, are the identity of the city’s buildings, unique and stunning.
A CAPITAL AÇORIANA é uma montra dos sabores e saberes do arquipélago. Encontram-se ali as várias iguarias das ilhas, dos queijos ao chá, e das carnes aos peixes.
THE AZOREAN CAPITAL is a showcase of the archipelago’s flavours and expertise. Here you can find several of the island’s delicacies, like cheese, tea, meats and fish.
AZOREAN SPIRIT_37
34_39 chegadas pdl
1/16/09
10:56 PM
Page 38
CHEGADAS ARRIVALS
Passear a pé por Ponta Delgada é descobrir a história de uma região e a cultura das suas gentes, entre paisagens de rara beleza e harmonia
Walking around Ponta Delgada allows you to discover the region’s history and culture. Right next to it there is one of Ponta Delgada’s picture postcard images, the Portas da Cidade (City Gates), three volcanic stone arches, erected in the 18th century. It is here that walks through the city often begin and end. The old Sant’Ana Palace, now the Town Hall, and the Santo André Convent, now the Carlos Machado Museum with painting, sculpture, tile, zoology and botany collections which are unmissable. Also not to be missed is a walk through the narrow streets of the historic centre with its architectural details and, at the end of the day, a tasting of Azorean tea. funda religiosidade, tem nas igrejas alguns dos edifícios mais deslumbrantes, como a da Matriz de São Sebastião, mescla de estilos gótico, manuelino e barroco. Mesmo ao lado encontra-se uma das imagens de postal de Ponta Delgada, as Portas da Cidade, três arcos em pedra vulcânica erguidos no século XVIII. É aqui que, muitas vezes, começam e terminam os périplos pela cidade. O antigo Palácio de Sant’Ana, hoje Paços do Concelho, e o Convento de Santo André, ocupado pelo Museu Carlos Machado com colecções de pintura, escultura, gravura, azulejos, zoologia e botânica, são atractivos a não perder. Também obrigatório é deambular pelas ruas estreitas do centro histórico, ser surpreendido por recantos e detalhes arquitectónicos e, ao final do dia, saborear uma chávena de chá açoriano.
PROFUNDAMENTE RELIGIOSA, a cidade tem nas Festas do Espírito Santo e nas Festas do Senhor Santo Cristo momentos altos de fé e devoção, mas também de folia. THE DEEPLY RELIGIOUS CITY has in the Festas do Espirito Santo and the Festas do Senhor Santo Cristo its main moments of faith and devotion, but also of joy.
COM EXCELENTES RESTAURANTES e unidades hoteleiras, a capital açoriana brinda os visitantes com espaços requintados que convidam a sentir a alma do arquipélago.
38_AZOREAN SPIRIT
WITH
EXCELLENT RESTAURANTS AND HOTELS, the
Azorean capital toasts its visitors with classy spaces which invite you to feel the soul of the archipelago.
34_39 chegadas pdl
1/16/09
10:56 PM
Page 39
40_45 Checkin.qxd
1/16/09
11:03 PM
Page 40
CHECK IN
CHECK IN
40_AZOREAN SPIRIT
40_45 Checkin_soctip
1/22/09
10:12 PM
Page 41
CHECK IN
Natureza intocada Na costa norte da Boavista, o hotel rural Spinguera é o local perfeito para usufruir os encantos de uma das mais intocadas ilhas do arquipélago de Cabo Verde. Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
n
as ruínas de uma antiga e isolada aldeia de pescadores, Larissa, uma italiana de 30 anos, formada em Belas Artes, encontrou um paraíso, que agora partilha com o mundo. Inaugurado há pouco mais de um ano, o hotel rural Spinguera (nome da antiga aldeia) é o poiso certo para quem procura isolamento e tranquilidade. Ao todo são dez casas de pedra com portadas coloridas e telhados cobertos a madeira e palha, a respeitar a arquitectura local, sem nada à volta num raio de dezenas de quilómetros (nem mesmo rede de telemóvel). A paisagem desértica, quase lunar, apela à contemplação, e o mar ali tão perto completa um cenário que, de tão perfeito, custa a acreditar ser real.
Untouched Nature On the northern coast of Boavista, the Spinguera rural hotel is the perfect spot to enjoy the benefits of one of the most untouched islands in the Cape Verde archipelago. In the ruins of an old and remote fishing village, Larissa a 30-year-old Italian woman, with a degree in fine arts, found paradise, which she now shares with the world. Inaugurated a little over a year ago, the Spinguera rural hotel (named after the old village) is the right spot for those seeking isolation and tranquillity. In all there are ten stone houses with colourful shutters and roofs covered with wood and straw, respectful of the local architecture, with nothing around it for dozens of kilometres (not even a cellular network). The desert landscape, almost lunar, appeals to contemplation. The sea, so close, completes a scenario which is so perfect that it is hard to believe.
O SPINGUERA TEM A SUA PRÓPRIA HORTA, onde se cultivam os legumes e frutas biológicas que são servidos no restaurante do hotel (funciona mediante marcação). Conta, ainda, com bar, uma pequena loja com produtos locais e serviço de pick-up para partir à descoberta da ilha. THE SPINGUERA HAS ITS OWN GARDEN with organic fruits and vegetables, and which are served at the hotel restaurant (opens on booking). It also has a bar, a small store with local products and a pick-up service to go and explore the island.
O HOTEL DISPÕE de 10 quartos e 2 apartamentos com cozinha, sala e terraço. Todas as habitações têm entrada independente, vista para o mar, camas com mosquiteiro e utilizam energias renováveis. De 170€ a 390€.
THE HOTEL HAS 10 rooms and two apartments with kitchen, living room and terrace. Every room has an independent entrance, view to the sea, beds with mosquito nets, and uses renewable energy. From 170€ to 390€.
HOTEL SPINGUERA ILHA DA BOAVISTA, CABO VERDE TELS: (+238) 251 19 41 (+238) 997 89 43 (+238) 999 10 21 WWW.SPINGUERA.COM INFO@SPINGUERA.COM
AZOREAN SPIRIT_41
46_49Entrevista1_soctip
1/22/09
10:14 PM
Page 46
ENTREVISTA
O viajante tranquilo Talvez o “mistério” da pintura de Urbano resida nas viagens, que o levam a lugares onde se (re)encontra e se (re)descobre, para melhor nos contar a luz sobre as coisas.
Q
texto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
ue significa para si viajar? Viajar é o melhor remédio. Viaja muito? Quanto baste. Com o dinheiro da minha primeira exposição individual fui a Paris e desde então volto lá quase todos os anos, em Outubro. Foi com entusiasmo que acompanhei a remodelação do Museu do Louvre e a construção da pirâmide que passou a ser a sua nova entrada, bem como a transformação que a cidade sofreu na célebre e polémica época Mitterrand. E para além de Paris?... Em 1995, iniciei uma viagem mais prolongada, quase sem retorno. Deixei os Açores e mudei-me para Londres, onde durante dois anos estudei gravura na Slade School of Fine Art, e vivi experiências memoráveis.
PERFIL A pintura e as viagens são a vida de Urbano. Paris é um dos seus caminhos frequentes e Londres, onde estudou gravura, deu-lhe a oportunidade de ter nas mãos originais de Miguel
46_AZOREAN SPIRIT
Ângelo para a Capela Sistina. Hoje, só faz o que gosta, um privilégio que nem por isso o liberta da ansiedade, que considera um instrumento da própria pintura.
THE TRANQUIL VOYAGER Maybe
the “mystery” of URBANO’s painting lies in the voyages that take him to places in which he (re)finds and (re)discovers himself, to better tell us and enlighten us.
What does travelling mean to you? Travelling is the best remedy. Do you travel a lot? Enough. With the money from my first solo exhibition I went to Paris and since then have been going back almost every year in October. I enthusiastically accompanied the renovation of the Louvre Museum and the construction of the pyramid which became its new entrance, as well as the transformation of Paris during the polemic Mitterrand period. And besides Paris? In 1995 I started a longer trip, almost without return. I left the Azores and moved to London, where for two years I studied printmaking at the Slade School of Fine Art, and lived memorable experiences.
PROFILE Painting and travelling make up Urbano’s life. Paris is one of his frequent destinations and London, where he studied, gave him the chance to hold originals by
Michelangelo for the Sistine Chapel. Today, he does only what he likes, a privilege which doesn’t free him from anxiety, which he considers an instrument of painting itself.
46_49Entrevista1.qxd
1/16/09
11:09 PM
Page 47
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_47
46_49Entrevista1.qxd
1/16/09
11:09 PM
Page 48
ENTREVISTA
Com o dinheiro da sua primeira exposição individual foi a Paris e desde então volta lá quase todos os anos, em Outubro. Importa-se de nos contar uma delas?… O British Museum fica a três minutos de distância da Slade e, como estudante, tinha acesso às reservas, sendo o meu departamento favorito o de desenho e gravura situado no último andar da ala norte. Passei lá horas infinitas e recordo a emoção de ter nas mãos desenhos de Miguel Ângelo, alguns deles estudos para a Criação de Adão do tecto da Capela Sistina... É a arte que o leva a viajar? Em grande parte. Na Primavera de 1996, fui a Haia só para ver a retrospectiva de Vermeer no Mauritshuis. A propósito dessa exposição, aconteceu uma coisa muito curiosa comigo, a Graça Morais e o David Hockney...
With the money from his first solo exhibition, he went to Paris and has been going back every year in October. Would you mind telling us one of them? The British Museum is three minutes away from Slade and, as a student, I had access to the reserved collections, and my favourite department was the drawing and print one, located on the top floor of the north wing. I spent infinite hours there and recall the emotion of holding drawings by Michelangelo, some of them studies for The Creation of Adam in the Sistine Chapel… Is it art that leads you to travel? Mainly, yes. In the spring of 1996, I went to the Hague just to see the Vermeer retrospective at the Mauritshuis,. Regarding that exhibition, something curious happened with me, Graça Morais and David Hockney… Can you explain? That year, I exhibited at the Lagar de Azeite in Oeiras, the Memória dos Banhos das Alcaçarias. One of the works
Em 1995, iniciou uma viagem quase sem retorno: onde durante dois anos estudou gravura na Slade School of Fala da vida como uma dádiva extraordinária, o máximo proveito, fazendo o que lhe agrada.
Pode explicar melhor?... Nesse ano, expus no Lagar de Azeite, em Oeiras, Memória dos Banhos das Alcaçarias. Uma das obras era constituída por retratos, só o rosto no formato 30x30 e 30x25cm. A Graça Morais pintou um conjunto de retratos, só o rosto no formato 35x27cm. No ano seguinte, em Londres, na Annely Juda Fine Art, David Hockney expôs Flowers Faces and Spaces, no último andar da galeria flores, e no andar inferior retratos, na sua maioria só o rosto no formato 35x27cm... Curioso… Nos três casos, um conjunto de retratos, só o rosto e de pequeno formato, executados no mesmo ano em que vimos, os três, a retrospectiva de Vermeer. 48_AZOREAN SPIRIT
was made up of portraits, only the face in the 30cmx30 and 30x25 format. Graça Morais painted a set of portraits, faces only in the 35x27cm format. The following year, in London, at the Annely Juda Fine Art, David Hockney exhibited Flowers, Faces and Spaces, on the top floor of the gallery, flowers, and portraits in the lower floor, mostly just faces in the 35x27 cm format… Curious… In all three cases, a set of portraits, just the face and in small format, made in the same year that the three of us saw the Vermeer retrospective. Do you travel just to see exhibitions? The opposite also happens. For example, the months of February and April of 2004 were partly spent in Venice, where I was working for the Time Suspended exhibition, as one can see in the Venice Sketchbook published by Galeria 111.
46_49Entrevista1.qxd
1/16/09
11:10 PM
Page 49
INTERVIEW
A ARTE, segundo Urbano, só tem utilidade se entendermos o Homem para além do material. Porque a arte é a dimensão espiritual do Homem, qual forma de o Homem se entender a si mesmo.
ART, according to Urbano, is only useful if we understand Man beyond the material. Because art is the spiritual dimension of Man, a way for Man to understand himself.
NA
ON PAGE 48: LOUVRE WORKS Small oil painting on canvas, painted in Paris in October 1987, during the restoration works at the Louvre Museum.
PÁGINA 48: OBRAS LOUVRE Pequeno quadro a óleo sobre tela pintado em Paris, em Outubro de 1987, durante as obras de remodelação do Museu do Louvre.
DO
deixou os Açores e mudou-se para Londres, Fine Art e viveu experiências memoráveis. que só acontece uma vez, motivo pelo qual procura tirar dela
CADERNO DE VENEZA Fac-simile, editado pela Galeria 111, de um dos vários cadernos de desenhos feitos em Veneza, em 2004. VENICE SKETCHBOOK Fac-simile, published by Galeria 111, of one of the various sketchbooks made in Venice in 2004.
Viaja apenas para ver exposições? Também acontece o contrário. Por exemplo, os meses de Fevereiro e Abril de 2004 foram parcialmente passados em Veneza, onde estive a trabalhar para a exposição O Tempo Suspenso, como se pode ver no Caderno de Veneza, editado pela Galeria 111. Para lá da arte… que sentido para a vida? A vida é uma dádiva extraordinária e só acontece uma vez, por isso procuro tirar o máximo proveito dela, fazendo o que me agrada. Consegui-lo é um privilégio… É verdade. Hoje, só faço o que gosto. É um privilégio enorme que me dá tranquilidade… embora não me liberte da ansiedade, que é inerente ao acto de criar, um instrumento da própria pintura.
In 1995 he started a voyage almost without return: he left the Azores and moved to London, where for two years he studied printmaking at the Slade School of Fine Art and lived memorable experiences. He speaks of life as an extraordinary gift, which happens only once, which is why he tries to make the most of it, doing what he enjoys. Beyond art, what meaning does life have for you? Life is an extraordinary gift and only happens once, so I try to take the most out of it, doing what pleases me. To be able to do so is a privilege… That’s true. Today, I only do what I like. It’s a huge privilege which gives me tranquillity… though it doesn’t free me from anxiety, which is built into the act of creating, an instrument of painting itself.
AZOREAN SPIRIT_49
50_53gourmet_soctip
1/22/09
10:15 PM
Page 50
GOURMET
Chiado Num dos mais conhecidos e prestigiados restaurantes de Toronto tudo é português - o dono e chef, a gastronomia, os vinhos, boa parte dos produtos -, excepto os clientes, que são canadianos.
o
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
Chiado é um espaço de gastronomia portuguesa concebido em 1991 para competir com o melhor da gastronomia local ao nível da qualidade. Foi a resposta de Albino Silva (ver currículo, em caixa) ao desafio que um grupo de colegas lhe lançou, ante o desconhecimento da gastronomia portuguesa na cidade canadiana onde viviam. Encontrado o espaço, de cuja decoração ele próprio se encarregou, conciliando as ideias de simplicidade, elegância e conforto, como pretendia, passou à pesquisa dos grandes pratos da cozinha tradicional e regional portuguesa, analisou-os, retirou-lhes o que lhe pareceu a mais, como as gorduras saturadas, e deu-lhes uma apresentação diferente. Em suma: fez há 18 anos o que está a fazer-se agora nos restaurantes modernos em Portugal: uma cozinha baseada na tradição que preserva os bons aromas e sabores, bem como uma certa ligação campestre, ao memo tempo que dá grande atenção ao valor nutricional dos alimentos e à apresentação dos pratos. A criatividade do chefe, servida por uma técnica culinária primorosa, valoriza os produtos e a gastronomia portuguesa, renovando-a.
CHIADO At one of Toronto’s most famous and prestigious restaurants everything is Portuguese – the owner and chef, the food, the wine, a large part of the produce – except the clients, who are Canadians. The Chiado is a Portuguese gastronomy space conceived in 1991 to compete with the best of local gastronomy. It was Albino Silva’s answer to a challenge made by a group of colleagues who wanted to erode the lack of knowledge about Portuguese cuisine in the city in which they lived. Having found the space, he took care of the decoration himself, reconciling the ideas of simplicity, elegance, and comfort, and then moved on to researching the great dishes in traditional and regional Portuguese cuisine, analysing them, removing what seemed excessive, such as saturated fats, and gave them a different presentation. In all, he did 18 years ago what is only now being done in modern restaurants in Portugal: a cuisine based on tradition which preserves the good aromas and flavours, while also giving great attention to the nutritional value of the ingredients and the presentation of the dishes. The chef’s creativity, served by an excellent culinary technique, valuing the produce and Portuguese gastronomy.
Albino Silva Chefe de cozinha Albino Silva passou a infância entre Trás-os-Montes e Lisboa. Aos 15 anos foi com o pai para o Canadá. Formou-se em Alimentação, Bebidas e Turismo. Passou pelos Estados Unidos da
50_AZOREAN SPIRIT
América, onde foi o mais jovem professor – e o único português - do American Culinary Arts Institute. Aos 18 anos já era chef em Toronto e aos 20 abriu o seu primeiro restaurante. Foi agraciado com a Ordem
de Mérito pelo Presidente da República Portuguesa. Goza de grande prestígio a nível internacional. Albino Silva spent his childhood in Trás-osMontes and Lisbon.
Aged 15, he went to Canada with his father. He graduated in Food, Beverages and Tourism. He spent time in the USA, where he was the youngest – and only Portuguese – teacher at the American Culinary
Arts Institute. Aged 18 he was already a chef in Toronto at 20 he opened his first restaurant. He was awarded the Order of Merit by the Portuguese President. He holds great prestige at an international level.
50_53gourmet_soctip
1/22/09
10:16 PM
Page 51
GOURMET
A COZINHA DO CHIADO conjuga tradição e criatividade, respeita o sabor natural dos alimentos e valoriza os produtos, designadamente o bom pescado dos mares dos Açores.
THE CUISINE AT THE C HIADO combines tradition and creativity, respects the natural flavour of the ingredients and values good produce, especially fish from the Azores seas.
AZOREAN SPIRIT_51
50_53gourmet.qxd
1/16/09
11:12 PM
Page 52
GOURMET
Albino Silva reinterpreta no Chiado, com muita criatividade e perfeito domínio das técnicas culinárias, as grandes criações da gastronomia portuguesa. Na ementa do Chiado predomina o peixe, a maior parte do qual vem directamente dos Açores, escolhido pela sua boa qualidade. A açorda de tamboril, lagosta e camarão; a cataplana de peixe com cherne, tamboril e rodovalho, além de camarão e lagosta; e o bacalhau assado no forno são algumas das iguarias mais apreciadas, tal como, nas carnes, as costeletas de borrego marinadas em azeite do Douro, assadas no forno e finalizadas com vinho tinto do Douro e rosmaninho, ou o coelho recheado com alperces, ameixas secas e maçã com redução de vinho da Madeira. Os clientes, 95 por cento dos quais são canadianos, vão lá pela gastronomia, sabendo que os produtos são de qualidade única, a culinária tecnicamente perfeita, a apresentação aliciante e o serviço atento, simpático e profissional. Mas vão também pelos vinhos portugueses, que estão lá todos, devidamente climatizados e servidos a preceito em copos de cristal, sendo conhecidos pela óptima relação entre a qualidade e o preço (best buy). E vão ainda pelo ambiente simples, caloroso e ao mesmo tempo elegante, como foi já referido, sendo o lugar público com a maior colecção de arte de Toronto, incluíndo peças clássicas e contemporâneas de qualidade.
A SALA, moderna e confortável, conjuga a simplicidade que vem das origens transmontanas de Albino Silva com as ideias de conforto e de elegância indispensáveis na
52_AZOREAN SPIRIT
actualidade, sendo a decoração basicamente constituída por obras de arte que constituem já a maior colecção de Toronto em espaços públicos que não sejam museus.
Fish dominates the menu of the Chiado, most of which comes directly from the Azores, chosen due to its good quality. The monkfish, lobster and prawn açorda (a type of traditional purée), the sea bass, morkfish and brill cataplana (a type of closed wok) with prawn and lobster, and the roast cod are some of the most enjoyed dishes. Others include meats such as the lamb chops marinated in Douro red wine and rosemary, or the stuffed rabbit with peach, dried plums and apple with a Madeira wine reduction. The clients, 95 percent of whom are Canadian, go there for the food, knowing that the produce used is of unique quality, the culinary technique perfect, the presentation enticing and the service attentive, friendly and professional. But they also come for the Portuguese wines, which are duly acclimatised and served in crystal glasses and known for they great quality/price relationship. And they also go for the simple ambiance, warm but elegant. It is also the public space in Toronto with the largest art collection, with top quality classical and contemporary pieces.
THE ROOM, modern and comfortable, links the simplicity of Albino Silva’s roots with the ideas of comfort and elegance which are currently indispensable, with the décor basically
composed of an art collection which is already Toronto’s largest in public spaces other than museums.
CONTACTOS_CONTACT: Chiado Restaurant 864 College Street, Toronto, ON M6H 1A3 Tel: 416-538-1910 Fax: 416-588-8383 asilva@chiadorestaurant.com
50_53gourmet.qxd
1/16/09
11:13 PM
Page 53
54_57Umdiaem.qxd
1/16/09
11:15 PM
Page 54
UM DIA EM...
Funchal Velho Percorra as ruelas da zona velha do Funchal e conheça a verdadeira identidade da ilha. Aqui, respira-se história e o tempo passa sem se dar por isso. OLD FUNCHAL Run the alleyways of old Funchal and discover the island’s real identity. Here, you can breathe history and time passes by without you even noticing. For someone
Q
texto de/text by Marta Braga fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
uem nunca foi à Madeira, assim que se aproxima da ilha começa a perceber o que o espera. A beleza da paisagem deixa-o sem palavras. Tanta coisa para admirar e que é preciso ver de perto para usufruir cada minuto! Tudo começa no mar, que se oferece sem restrições e que convida a dar largas à imaginação, evocando a descoberta da ilha e a sua ocupação, há já 500 anos, numa época tão distante, que nada tem a ver com os dias que correm. O Funchal Velho é certamente a zona que mais memórias guarda de outros tempos. As ruas mantêm-se estreitas, com as calçadas em basalto e com edifícios que não se deixam corromper pela modernidade de gosto duvidoso. Há locais como o Madeira Story Centre (www.strorycenter) que levam a conhecer a história e a cultura da ilha. Mesmo a seu lado está a Fortaleza de São Tiago, construída no século XVII, que continua a ser um local de visita obrigatória, quer pelo fac-
who has never been to Madeira, as soon as you near the island you begin to see what awaits you. The beauty leaves us without words. You have to admire, to see close up and enjoy each minute. Then there is the sea, which is offered without restrictions and which invites us to use our imagination. Which leads us to think of the discovery of the island and its settlement 500 years ago. Old Funchal is one the areas which most likely keeps more memories from other times. The streets are still narrow and lined with basalt, the buildings have not been corrupted by modernity of dubious taste and there are places like the Madeira Story Centre (www.storycenter) which shows us the island’s history and culture. Right next to it is the São Tiago Fort, built in the 17th century and which deserves a visit, be it for the historical factor, but also because it houses the Museum of Contemporary Art.
TELEFÉRICO DA MADEIRA MADEIRA CABLE CAR Faz parte dos equipamentos incontornáveis da ilha e liga a zona velha do Funchal à freguesia do Monte. A viagem tem uma duração aproximada de 15 minutos e são
54_AZOREAN SPIRIT
percorridos 3.178m. Todos os dias das 9h30 às 17h45, excepto dia de Natal. Adultos (ida: €10; ida e volta: €14,50); crianças dos 4 aos 14 anos (ida: €5; ida e volta: €7,25). www.madeiracablecar.com
It is one of the musts on the island and links the old area of Funchal to the Monte neighbourhood. The trip is 3,178 metres long and lasts 15 minutes. Everyday from 9.30 to 17.45,
except Christmas Day. Adults pay 10€ one-way and 14.50€ return), children aged 4 to 14 pay 5€ one-way and 7.25€ return). www.madeiracablecar.com
54_57Umdiaem_soctip
1/22/09
10:18 PM
Page 55
ONE DAY IN...
O mar convida-nos à evasão e a zona velha do Funchal leva-nos a descobrir a verdadeira identidade da ilha. The sea invites us to evasion and the old part of Funchal lets us discover the island’s true identity. As soon as you leave the Fort turn right, tor histórico, quer por albergar o Museu de Arte Contemporânea. Quem Sair da Fortaleza, virar à direita, subir a Rua do Forte e virar novamente à direita encontra, no fim da subida, o Miradouro das Neves, que oferece uma vista privilegiada. Se considerar que as tradições devem ser mantidas, contribua para que elas perdurem no tempo e pergunte onde ficam os artesãos que ainda fazem os famosos chapéus da Madeira. E, querendo comprálos, este é sem dúvida o melhor local para o fazer. É também nesta zona, numa das ruelas junto do forte, que passa uma das famosas levadas ou canais de irrigação que percorrem toda a ilha, numa extensão que
go up the Rua do Forte and turn right again. At the end of the climb, you will find the Miradouro das Neves viewpoint, which offers a stunning view. If you believe traditions should be kept, contribute to their maintenance by asking where the craftsmen are. They make the famous Madeira hats and if you want to buy them, this is no doubt the best place to do so. It is also in this area, in one of the alleys next to the fort that has one of the famous “levadas”, irrigation canals which cross the island, measuring a total of 2,000 kms. In fact, following the levadas is an excellent way of getting to know the island on foot. So is crossing the
AZOREAN SPIRIT_55
54_57Umdiaem.qxd
1/16/09
11:16 PM
Page 56
UM DIA EM... ONE DAY IN...
Na zona velha há sempre mais uma rua, um local ou uma pessoa a descobrir. O segredo é apurar os sentidos e guardar na memória os melhores momentos. chega aos dois mil quilómetros. Aliás, seguir as levadas é uma excelente forma de conhecer a ilha a pé. Tal como percorrer toda a zona marginal (Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses). Vale a pena este passeio, porque de um lado temos o mar a perder de vista, do outro o movimento normal de uma cidade como o Funchal. Se o passeio for longo e sentir necessidade de comer algo, prove o Bolo do Caco com manteiga de alho, chouriço ou bacon, uma das especialidades da ilha, num dos quiosques da zona marginal (abertos todos os dias das 9h às 20h). Outras das vantagens é que existem inúmeras bancas espalhadas pela cidade onde se pode comprar fruta fresca. Mas a fruta e as flores ganham ainda mais esplendor no famoso Mercado dos Lavradores (R. Dr. Fernão Ornelas), onde a Arte Nova e o Modernismo se juntam na perfeição. A sexta-feira é o melhor dia para o visitar. Não faz sentido ir ao Funchal sem percorrer a zona velha. Aqui respira-se a cidade antiga, reconhece-se a sua identidade, vê-se como soube evoluir, preservando a essência, que esteve sempre lá. BOLO DO CACO Uma das especialidades da ilha. One of the island’s specialities.
whole seafront area (Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses). The walk is worth it, because on one side we have the ocean and on the other, the normal bustle of a city like Funchal. If the trek is long and you feel the need to eat something, try the Bolo do Caco (a local bread) with garlic butter, chorizo or bacon, one of the island’s specialities, at one of the seafront kiosks (open every day from 9 a.m. to 8 p.m.). Another of the advantages is that there are many fresh fruit stalls spread around town. But the fruit and the flowers have even more splendour in the famous Lavradores Market (Rua Dr Fernão Ornelas), where Art Nouveau and Modernism meld perfectly. Friday is the best day for a visit. There’s no point going to Funchal without visiting the old part. It breathes identity, and develops too, but the essence is always there. In the old area there is
always another street, a spot or a person to discover. The secret is to fine tune the senses and register the best moments in your memory.
MARCELINO, PÃO E VINHO Se quiser ouvir o fado, enquanto estiver no Funchal, é aqui que deve ir. O nome só por si é sugestivo e há quem diga que é uma das mais antigas casas de fado da ilha.
56_AZOREAN SPIRIT
As actuações são de segunda a sábado, começam às 22h e terminam por volta da meia-noite.
If you want to listen to fado while you are in Funchal, here is the place to do it. The name itself is suggestive and some say it is one of the oldest fado houses on the island. The performances are
on Mondays to Saturdays, start at 10 p.m. and end at around midnight. CONTACTO_CONTACT: Travessa da Torre, 22A, Funchal. Tel. 291 220 216
54_57Umdiaem.qxd
1/16/09
11:17 PM
Page 57
58_61 Brian Melo.qxd
1/16/09
11:20 PM
Page 58
PERFIL
O ídolo luso-canadiano Brian Melo tem 26 anos e passou de empregado da construção civil a estrela pop quando, em 2007, venceu a quinta série do Canadian Idol, a versão local do popular concurso de interpretação vocal American Idol.
texto de/text by Isabel Infante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
PERFIL Brian Melo estudou música e canto no Royal School for the Musical Performing Arts e os seus reconhecidos dotes de vocalista logo lhe
58_AZOREAN SPIRIT
n
ascido em Hamilton, no estado de Ontario, no Canadá, Brian tem raízes na ilha de São Miguel, de onde são originários os seus pais. No Verão passado, depois de anos a ouvir histórias sobre o arquipélago de beleza deslumbrante, Brian veio finalmente conhecer de perto a terra das suas origens e promover o seu primeiro álbum, "Livin'It", numa inesquecível actuação no festival Angra Rock. O luso-canadiano ficou encantado com a recepção calorosa que os açorianos lhe deram e promete voltar em breve até porque, secretamente, alimenta o sonho de ter uma carreira tão bem sucedida
valeram ser seleccionado para integrar o coro de apoio de Shania Twain, a canadiana que é reconhecida
como uma maiores estrelas da música country. Até ter ganho o Canadian Idol, em 2007, Brian foi também o vocalista principal da banda canadiana Stoked.
THE LUSO-CANADIAN IDOL
Brian Melo is 26 and went from construction worker to pop star in 2007 when he won the fifth series of Canadian Idol, the local version of the popular singing contest American Idol. Born in Hamilton, Ontario, in Canada, Brian has roots in São Miguel island, where his parents were born. Last summer, after years of hearing stories about the stunningly beautiful archipelago, Brian finally got to know the land of his origins and promote his first album, “Livin’It, in an unforgettable performance at the Angra Rock festival. The luso-canadian was so enchanted by the warm reception the Azoreans gave him that he promised to come back soon, especially as he dreams of having as successful a career in Portugal as that of Nelly Furtado, another luso-canadian.
PROFILE Brian Melo studied music and singing at the Royal School for the Musical Performing Arts and his recognised singing skills quickly led to his selection for the backing vocal group for Shania
Twain, the Canadian who is widely seen as one of the big country music stars. Before winning the 2007 Canadian Idol, Brian was also the lead singer in the band Stoked.
58_61 Brian Melo_soctip
1/16/09
11:46 PM
Page 59
PROFILE
AZOREAN SPIRIT_59
58_61 Brian Melo.qxd
1/16/09
11:21 PM
Page 60
PERFIL
Brian não pode andar na rua sem ser reconhecido e, entretanto, prepara o seu segundo álbum de originais com canções escritas e interpretadas por si
em Portugal como a da sua conterrânea Nelly Furtado. Apesar de ter começado na música por influência dos irmãos que tocavam juntos em casamentos de emigrantes portugueses, Brian Melo garante que as suas referências pouco ou nada têm a ver com sonoridades lusitanas. Não nega que gosta de fado, mas os sons que dominam as suas preferências são o pop e o rock cantado em inglês, com grande destaque para os Foo Fighters, U2, Radiohead, Queen e Coldplay. E, apesar de já ter feito voz de coro para a super-estrela da country Shania Twain, Brian não esconde que era com Chris Martin, o vocalista dos Coldplay, com quem mais gostaria de cantar um dueto. "Livin' It", o seu álbum de estreia, editado pela Sony BMG em 2007, vendeu mais de 27 mil cópias, só no
Brian cannot walk on the street without being recognised and, in the meantime, is preparing his second album with songs he wrote himself. Despite having gone into music due to the influence of his brothers who played at weddings of Portuguese immigrants, Brian Melo says his references have little or nothing to do with Portuguese sounds. He doesn’t deny that he likes fado, but the sounds that dominate his preferences are pop and rock sung in English, including the Foo Fighters, U2, Radiohead, Queen and Coldplay. And, even though he has done backing vocals for country music superstar Shania Twain, Brian doesn’t hide that it is with Coldplay lead singer Chris Martin that he would most like to sing a duet. “Livin’It”, his debut album, released by Sony BMG in 2007, sold over 27,000 copies in Canada alone and the single “All I Ever Wanted” reached the eleventh spot in
Encantado com a recepção calorosa promete voltar em breve e quer ter uma conterrânea Nelly Furtado.
BRIAN DE MELO (re)conhece a importância da cultura portuguesa e até gosta de fado, mas a sua preferência vai para a música pop e rock cantada em inglês.
60_AZOREAN SPIRIT
BRIAN DE MELO recognises the importance of Portuguese culture and even likes fado, but prefers pop and rock music sung in English.
58_61 Brian Melo_soctip
1/22/09
10:25 PM
Page 61
PROFILE
que os açorianos lhe dispensaram, Brian Melo carreira tão bem sucedida em Portugal como a da sua
Canadá, e o single "All I Ever Wanted" ascendeu ao 11º lugar da tabela Canadian Hot 100. Embalado com o sucesso da estreia, Brian prepara já o seu segundo trabalho de originais que, garante, será bem mais pessoal e intimista do que o anterior. Da sua participação no Canadian Idol, Brian guarda memórias felizes mas lembra, acima de tudo, a grande lição que ali aprendeu: "ser verdadeiro em todos os aspectos de uma actuação porque o público percebe logo quando não estamos a ser sinceros".
the Canadian Hot 100 charts. Driven by the success of the debut, Brian is already preparing his second album, which he affirms will be more personal and intimate. From his participation in Canadian Idol, Brian retains happy memories but recalls that, above all, he learnt a big lesson there: “be real in all aspects of a performance because the audience sees quickly when we are not being sincere”. Enchanted by the warm reception the
Azoreans gave him, he promised to come back soon, especially as he dreams of having a successful career in Portugal as Nelly Furtado, another luso-canadian.
AZOREAN SPIRIT_61
62_71 Portfolio_soctip
1/22/09
10:27 PM
Page 62
PORTFOLIO
O FOTÓGRAFO Em Junho de 1966 fez a primeira viagem da maternidade para a casa dos seus pais. E como que marcado pelo destino encetou outras, ainda jovem: percorreu a Europa no Expresso do Oriente, atravessou o Atlântico Norte no Queen Elizabeth II, cruzou os ares no Concorde, viu a exuberância de São Tomé e Príncipe, a tranquilidade de Maasai Mara e a noite de Hong Kong, conheceu gentes e lugares, viveu momentos únicos e fixou-os em imagens fascinantes. Como repórter fotográfico tem partilhado as maravilhas do nosso planeta com os leitores da Rotas & Destinos, nos últimos anos.
THE PHOTOGRAPHER In June 1966, he made his first voyage, from the maternity to his parents’ house. And, as if marked by destiny, he set off on others while still young: he crossed Europe on the Orient Express, the Atlantic North on the Queen Elizabeth II, and the airs on Concorde. He saw the exuberance of São Tomé and Príncipe, the tranquillity of the Maasai Mara and the Hong Kong night. He met people and places, lived unique moments and fixed them in fascinating images. As a photographic reporter he has, in the past years, shared the marvels of our planet with the readers of the Rotas & Destinos magazine.
OLHANDO- A IMAGES THAT SPEAK The expressive force of the images needs no words. Thus, the captions seek nothing more than to locate the action, or rather, where the reporters stepped. Looking at them, you quickly understand the reason why he did so.
62_AZOREAN SPIRIT
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:25 PM
Page 63
PORTFOLIO
IMAGENS
QUE FALAM
PEDRO SAMPAYO RIBEIRO A
-
FORÇA EXPRESSIVA DAS IMAGENS DISPENSA TODAS AS PALAVRAS. POR ISSO, AS LEGENDAS NÃO VISAM MAIS DO QUE SITUAR A ACÇÃO, OU SEJA, DIZER AONDE FORAM DAR OS PASSOS DO REPÓRTER. AS, LOGO SE PERCEBE A RAZÃO POR QUE SE DETIVERAM, ALI, OS PASSOS. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Pedro Sampayo Ribeiro
AZOREAN SPIRIT_63
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:25 PM
Page 64
PORTFOLIO
O desvelo do pastor Carlos, na Serra da Estrela; e a mesma serra pintada em tons de Outono. The zeal of shepherd Carlos, in Serra da Estrela; and the same sierra painted in Autumn tones.
64_AZOREAN SPIRIT
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:25 PM
Page 65
PORTFOLIO
AZOREAN SPIRIT_65
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
PORTFOLIO
66_AZOREAN SPIRIT
11:26 PM
Page 66
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:26 PM
Page 67
PORTFOLIO
Retrato do boiadeiro no Pantanal Brasileiro; e cena do quotidiano na Medina de Marraquexe. Portrait of a herder in the Brazilian swamp; and a daily life scene in the Marrakesh Medina
AZOREAN SPIRIT_67
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
PORTFOLIO
68_AZOREAN SPIRIT
11:28 PM
Page 68
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:29 PM
Page 69
PORTFOLIO
Alentejo contemporâneo numa imagem surpreendente do Alqueva, ao pé de Amieira do Alentejo The contemporary Alentejo in a surprising image of the Alqueva, next to Amieira do Alentejo
AZOREAN SPIRIT_69
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:29 PM
Page 70
PORTFOLIO
Alentejo do passado, na quietude da planície; e a geometria de Brasília, que aponta para o futuro. The Alentejo of the past, in the quietude of the plain; and the geometry of Brasilia, pointing to the future
70_AZOREAN SPIRIT
62_71 Portfolio.qxd
1/16/09
11:29 PM
Page 71
PORTFOLIO
AZOREAN SPIRIT_71
72_85 Por Dentro refresh.qxd
MAPA SATA
72_AZOREAN SPIRIT
1/16/09
11:57 PM
Page 72
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:13 AM
Page 73
SATA MAP
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_73
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:13 AM
Page 74
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CDROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.
74_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
a
PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES
os passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva. Apoios especiais disponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para o avião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediante pagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediante pagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte de artigos frágeis, volumosos, instrumentos musicais, etc. (mediante pagamento de taxa).
Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its coworkers at the airport and on board try to provide the ultimate confort to these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation. Special help provided by SATA: ■ Wheel chair (from/to the plane and even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee) ■ Extra seat to carry fragile or articles musicals instruments (paying a fee)
72_85_Por Dentro_soctip
1/22/09
10:32 PM
Page 75
SATA INFO
PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOS SURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER. PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED
c
artão Bluesky: Upgrade para classe executiva em troca de milhas; Prioridade Blue de atendimento no Call Center da SATA Benefícios especiais nos serviços dos parceiros SATA IMAGINE entre outras. Cartão Silversky: Para os membros que atinjam, durante um ano, 25.000 milhas status (milhas apenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal de Membro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky. Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Bluesky acrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva. Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma ou mais pessoas à sua escolha com 100% das milhas requeridas, mediante autorização escrita Cartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos dois cartões anteriores acrescidas de: Prioridade na recepção da bagagem de porão; Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voos regulares da SATa Air Açores e SATA Internacional; Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação de qualquer taxa de pagamento. Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémio ou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não tem milhas suficientes poderá sempre comprar as que estão em falta. Voe mais alto. Voe com a SATA.
WWW.SATA.PT
Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; Blue Priority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with the SATA IMAGINE partners. Silversky Card: For members reaching one year, 25,000 status miles (only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATA IMAGINE member account, attributed to your Silversky card. With this card you have the same benefits as the Bluesky card , plus: Access to Silversky lounges in airports Access to executive class check-in desks Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100% of the required miles, with written permission
É COM PRAZER QUE ANUNCIAMOS JÁ SER POSSÍVEL CONHECER A DISPONIBILIDADE DOS VOOS, ESCOLHER O PERCURSO, FAZER RESERVAS E ADQUIRIR PASSAGENS, TUDO ISSO SEM SAIR DE CASA E SEM PEGAR NO TELEFONE. OS ATALHOS ESTÃO TODOS EM WWW.SATA.PT O SITE DAS TRANSPORTADORAS DO GRUPO SATA, QUE DIA APÓS DIA SURPREENDE OS UTILIZADORES COM NOVAS POSSIBILIDADES.
Goldsky Card: All the advantages described above for the other two cards, plus: Priority luggage collection 30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATA Internacional flights Prize tickets can be altered without any extra fee If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade to executive class, but don’t have sufficient miles, you can always buy the missing miles. Fly higher. Fly with SATA.
IT IS WITH PLEASURE THAT WE ANNOUNCE THAT IT IS NOW POSSIBLE TO LEARN ABOUT FLIGHT AVAILABILITY, CHOOSE ROUTES, MAKE RESERVATIONS AND BUY TICKETS ALL WITHOUT LEAVING YOUR HOUSE OR HAVING TO PAY IT BY TELEPHONE. ALL THE LINKS CAN BE FOUND AT WWW.SATA.PT , THE SITE THAT REPRESENTS THE AIRLINES THAT COMPRISE THE GRUPO SATA, WHICH, DAY AFTER DAY, SURPRISES ITS CUSTOMERS WITH NEW POSSIBILITIES.
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 808 222 619 ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt
TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voos prémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE; SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1 ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€ em pacotes turísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES = TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile; BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATA IMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile; TURANGRA - 1 € in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles
AZOREAN SPIRIT_75
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:15 AM
Page 76
CHECK-IN DE PONTA A PONTA END TO END CHECK IN
SATA INFO
PARA ACEDER BASTA DIGITAR O Nº 707 22 72 82. DO OUTRO LADO DA LINHA, TERÁ À SUA DISPOSIÇÃO UMA OPERADORA DO CONTACT CENTER, DO GRUPO SATA, QUE TERÁ TODO O PRAZER EM PROPORCIONAR-LHE UM INÍCIO DE VIAGEM MUITO MAIS RÁPIDO E CONFORTÁVEL. COM UM SIMPLES TOQUE, AO TELEFONE OU AO BALCÃO, TEM AGORA A POSSIBILIDADE DE REALIZAR O SEU CHECK-IN DE IDA E VOLTA, OU DE PONTA A PONTA, CASO AS DESCOLAGENS SE FAÇAM A PARTIR DAS ILHAS DOS AÇORES, OU À PARTIDA DE LISBOA E PORTO. CONDIÇÕES FUNDAMENTAIS PARA USUFRUIR DESTE SERVIÇO? VIAJAR SEMPRE SEM BAGAGEM, EM LIGAÇÕES DA SATA INTERNACIONAL OU DA SATA AIR AÇORES. TO ACCESS THIS CONVENIENCE YOU JUST HAVE TO CALL 707 22 72 82. AN OPERATOR WILL BE WAITING AT THE GRUPO SATA CONTACT CENTER AND WILL BE PLEASED TO ARRANGE A FASTER AND MORE COMFORTABLE START TO YOUR TRIP. WITH A SIMPLE TELEPHONE CALL, OR BY CONSULTING THE CHECK-IN DESK YOU NOW HAVE THE POSSIBILITY OF CHECKING IN FOR YOUR ROUND TRIP OR POINT TO POINT FLIGHT WHETHER YOU ARE TAKING OFF FROM ONE OF THE AZOREAN ISLANDS, OR FROM LISBON OR PORTO. WHAT IS NECESSARY TO USE THIS SERVICE? YOU SIMPLY NEED TO BE TRAVELING WITHOUT BAGGAGE, EITHER ON SATA INTERNACIONAL OR ON SATA AIR AÇORES.
76_AZOREAN SPIRIT
COLABORE CONNOSCO WORK WITH US
t
em uma reserva feita para um dos nossos voos e sabe que não vai poder comparecer? Então, ajude-nos a servi-lo melhor e não se esqueça de cancelar a reserva. Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelar previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Acolhendo as sugestões que lhe damos a seguir, estará a colaborar connosco na prestação de um serviço que melhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem com antecedência ■ Ao fazer a sua reserva indique o seu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos, setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem de regresso ■ Se alterar os seus planos de viagem, não se esqueça de os reorganizar. Teremos todo o gosto em ajudá-lo.
You have a reservation on one of our flights, but you are not sure if you will be able to make it? You can help us serve you better by remembering to cancel your reservation. All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list. By taking the following suggestions into consideration, you will be helping with us to offer you a more satisfying service: ■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservation give us your telephone number ■ Pick up your tickets at least seventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans, don’t forget to let us know. We are always pleased to help you.
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:16 AM
Page 77
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE TREZE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF THIRTEEN COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 300 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
ATP Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
26.00m
30.63m
7.14m
440Km/h
8 250m
2 600Km
6 365Lt
61
DORNIER 228-202 - MOTORES TPE 331-10T-511D POTÊNCIA DE 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) DORNIER 228-202 - TPE 331-10T-511D MOTORS 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
D228 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
16.56m
16.97m
4.86m
370Km/h
2 500Km
2 440Lt
18
3 000m
AZOREAN SPIRIT_77
72_85_Por Dentro_soctip
1/22/09
10:33 PM
Page 78
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.
SATA INFO
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
78_AZOREAN SPIRIT
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:18 AM
Page 79
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.
SATA Comfort Esta é a classe exclusiva para voos com destino ao Canadá e EUA. Ligeiras diferenças em relação à SATA Plus. Encontrará o mesmo conforto da SATA Plus e refeições semelhantes às que são oferecidas aos passageiros da classe SATA Classic. SATA Classic Consoantes a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição, à entrada do avião.
SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Comfort This is the exclusive class on flights to Canada and the USA, with some differences in relation to SATA Plus. You will find the same comfort as in SATA Plus and meals as offered in SATA Classic. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.
Amabilidade e conforto em terra e no ar Hospitality and comfort, providing pleasant flights
SATA INFO
SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL.
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLY HAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS AZOREAN SPIRIT_79
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:18 AM
Page 80
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicada. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber, as crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
80_AZOREAN SPIRIT
Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
voa prioridad
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature!
Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA.
Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:19 AM
Page 81
SATA INFO
As crianças que am com o Grupo Sata têm de, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.
AZOREAN SPIRIT_81
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:20 AM
Page 82
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE A PARTIR DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT, FROM 2009, THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 82_AZOREAN SPIRIT
72_85_Por Dentro_soctip
1/22/09
10:35 PM
Page 83
72_85 Por Dentro refresh.qxd
1/17/09
12:22 AM
Page 84
CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES
707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO “INTELIGENTE” PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. FÁCIL DE MEMORIZAR, DE ACESSO RÁPIDO, AO PREÇO DE UMA CHAMADA LOCAL. A SATA MAIS PERTO DE SI.
REDE DE LOJAS SATA
707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS IS AN “INTELLIGENT” NUMBER AND ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITH RAPID CONNECTIONS, AND AT THE PRICE OF A LOCAL CALL. SATA IS CLOSER TO YOU.
ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520321 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) SOUTH MAIN STREET, FALL RIVER MA 02721 POBOX 2819 TEL: 0015086770555 CANADÁ TORONTO (YYZ) 1274 DUNDAS ST. WEST TORONTO ONTÁRIO M6J 1X7 TEL: 0001-(416)5157188 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY MR. JAIME BRANDÃO UNTERE DORFSTRASSE 56 8957 SPREITENBACH AG SWITZERLAND TLF: 0041(0)564012200 TLF: 0041(0)794009156 FAX: 0041(0)564101634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BL UEWIN.CH
CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: booking@sata.pt 84_AZOREAN SPIRIT
ALEMANHA / GERMANY AIRPASS - MR. RUDY KNEWITZ GERMANY TLF: (0049)6031737640 FAX: (0049)6031081725 E-MAIL: INFO@SATAGERMANY.DE ESPANHA / SPAIN REPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZ C/ FRANCISCO SILVELA, 21 28028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447 FAX: (34-91)3092236/1810 E-MAIL: SATA.SPAIN@OMVESA.COM LONDRES / LONDON SATA INTERNATIONAL VISTA OFFICE CENTRE 6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOM TEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: MELISSA.GIANNATTASIO@FLYSATA.CO.UK
WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK DUBLIN AIRLINE BUSINESS ROOM 211 COLLINTOWN HOUSE DUBLIN AIRPORT TEF: +35318444300 PARIS APG 66 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 - PARIS TEF: +33153771331 TEF: +0825800813
72_85_Por Dentro_soctip
1/22/09
10:40 PM
Page 85
86_87 Satacronica.qxd
1/17/09
12:40 AM
Page 86
OFÍCIOS CRÓNICA
Ébrias são as águas que ondulam E o Sol prèguntou à Lua quando havèra amanhecer... [Zé da Lata] And the Sun asked the Moon when there would be morning… (Zé da Lata)
texto de/text by Luiz Fagundes Duarte fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
é
brias são as águas que ondulam no seu azul sem tino. Vejo-as do alto da minha ilha: eternas, suaves entre tempestades, alinhadas alternando como pontilhados nas páginas de um livro sem palavras. Como nos antigos cenários das óperas, com ondas mecânicas sugerindo o mar por onde se perdiam os heróis ou se alongavam os amantes. Carreiras paralelas de claro-escuro, rios de água sustidos por margens de outras águas, rios de rios, rios de mares. Azuis deslizantes, em contracorrente. Ao encontro das rochas. Rochas negras que entram pelo azul do mar. De tanto serem negras, vejo-as azuladas: biscoitos. (Biscoitos – biscuits – bicozidos.) Lava duas vezes cozida, drama de fogo entre o vulcão da serra, ela também azulada na distância, e o azul do mar, mutante. Momentos de um rio petrificado em movimento. Rocha que a terra comeu e depois regurgitou, como ave jovem alimentando as crias. Parecem estátuas, e de noite vultos em contra-luz, aquelas formas retorcidas, mastigadas, erguidas em memento aos mortos da ilha que nunca se foram. No encontro com o mar, é o branco puro, alvura inimitável: quem terá palavras para descrever esta epopeia da lava da terra que invade o mar, da água do mar que
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi Director Regional da Cultura, nos Açores, e é hoje deputado à Assembleia da República, pelos
86_AZOREAN SPIRIT
EXALTED ARE THE WATERS THAT WAVER Exalted are the waters which
Açores. Filólogo, trabalhou com manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas. Publicou muitas dezenas de trabalhos, uns científicos e outros nem tanto, entre os
waver in their blue without any direction. I see them from the top of the island: eternal, smooth between the storms, aligned alternately like points in the pages of a book without words. Like in the old opera sets, with mechanical waves suggesting the sea by which the heroes would get lost, or which elongated the lovers. Parallel careers of cleardark, rivers of water sustained by margins from other waters, rivers of rivers, rivers of seas. Sliding blues, in counter-current. To meet the rocks. Black rocks which enter the blue of the sea. Of so being black I see them as blue: biscuits. (Biscuits- twice cooked) Lava twice cooked, drama of fire between the volcano and the sierra, her also blue in the distance, and the blue of the sea, changing. Moments of a river petrified in motion. Rock which the earth ate and then spat out, like a young bird feeding its young. They look like statues, and at night wrapped in backlight, those twisted, chewed forms, built in memento to the dead of the island. In the meeting with the sea, it is the pure white, the inimitable series of points: who will have words to describe the odyssey of the earth lava that invades the sea, the sea water which sustains the lava that invades it, petrifying it like the wife of Loth, lava which failed to forget the volcano from which it escaped and gave it its fatal look of perdition?
quais um livro de contos a que chamou Histórias d’Assombração. Saiu das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954) is a professor at the Universidade Nova de Lisboa. He was Regional Director of Culture in the Azores, and is today a Member of Parliament, representing the
86_87 Satacronica.qxd
1/17/09
12:41 AM
Page 87
OPINION
Rochas negras que entram pelo azul do mar. De tanto serem negras, vejo-as azuladas: biscoitos. sustém a lava que a invade, petrificando-a como à mulher de Loth, lava que não logrou esquecer o vulcão de onde fugiu e lhe deu o olhar fatal de perdição? Olhar. Olho da minha janela e vejo neste mar (que só é finito para cá do horizonte) uma coisa que também não sei dizer: quantos azuis haverei de galgar daqui para Norte, sempre a direito, quantas sucessões de horizontes vazios, como as carreirinhas das ondas do mar, umas seguindo às outras, até que chegue às costas da Terra Nova e da Gronelândia e da Terra do Labrador, por onde se diz que outrora andaram João Fernandes, o Lavrador, e Pêro de Barcelos, e João Vaz Corte-Real e Álvaro Martins Homem, e João Álvares Fagundes, eles também saturados do azul destas ilhas sem nome? E se for para Sul?
Looking. I look through my window and see in this sea (which is only finite this side of the horizon) something that I don’t know how to say: how many blues must I cross from here to the North, always straight, how many series of empty horizons, like trails of sea waves, one after the other, until reaching the coasts of Terra Nova and Greenland and the Labrador Land, where they say once roamed João Fernandes, the Lavrador (farmer), Pêro de Barcelos and João Vaz Corte-Real and Álvaro Martins Homem, and João Álvares Fagundes, them also saturated by the blue of these nameless islands? And what if it is to the South?
Azores. As a philologist, he worked on manuscripts by Eça de Queiroz, Fernando Pessoa and Vitorino Nemésio and made critical editions. He has published tens of works, some scientific and
others not so much, including a book of tales which he calls Haunting Stories. He left the islands to discover the world, but now, slowly, he is returning. And he has the sea in front of him.
AZOREAN SPIRIT_87
88_92Memoria_soctip
1/22/09
10:44 PM
MEMÓRIA
RAÚL RESENDES "Não estou a tentar imitá-lo. Baseio-me no que tenho aprendido sobre Antero de Quental depois de, por exemplo, ter lido as cartas que escreveu. Estas ajudaram-me a penetrar no seu mundo, quase como que a sentar-me com ele e ter a caneta na mão.” RAÚL RESENDES “I am not trying to imitate him. I base myself on what I have learnt about Antero de Quental, for example from reading his letters. These helped me to penetrate his world, almost like sitting down with him and having a pen in hand”.
88_AZOREAN SPIRIT
Page 88
88_92Memoria_soctip
1/22/09
10:45 PM
Page 89
MEMORIES
Zeca Medeiros está a realizar um telefilme inspirado num dos mais consagrados escritores açorianos. “Queria fazer um filme que ajudasse, de alguma maneira, a relembrar esse homem extraordinário”, afirma.
Anterode
Quental revisitado
Antero de Quental revisited Zeca Medeiros is directing a television film based on the life of one of the most famous Azorean writers. “I wanted to make a film that helped, in some, way to recall that wonderful man”, he says.
Zeca Medeiros Realizador, produtor, compositor e músico, Zeca Medeiros marca a vida cultural portuguesa com obras como "Xailes Negros", "O Barco e o Sonho", "Mau Tempo no Canal" e "Gente Feliz com Lágrimas",
além das respectivas bandas sonoras. A director, producer, composer and musician, Zeca Medeiros has a long career in the Portuguese cultural scene. He was
responsible for television successes such "Xailes Negros", "O Barco e o Sonho", "Mau Tempo no Canal" e "Gente Feliz com Lágrimas". He also composed the soundtracks for these hits.
AZOREAN SPIRIT_89
88_92Memoria_soctip
1/17/09
12:54 AM
Page 90
MEMÓRIA MEMORIES
Zeca Medeiros compôs a banda sonora deste telefilme, da qual fazem parte dois poemas musicados de Antero de Quental.
texto de/text by: Isabel Alves fotos de/ photos by: Fernando Resendes
o
realizador micaelense Zeca Medeiros está a rodar um telefilme em que conta a história de uma equipa de televisão que "está a tentar procurar os mistérios e os fantasmas da vida e obra de Antero Quental". Ainda de acordo com as suas palavras, "queria fazer um trabalho que ajudasse, de alguma maneira, a relembrar esse homem extraordinário, esse grande açoriano que foi Antero de Quental", em jeito de homenagem a um dos maiores vultos da literatura açoriana. Nesta produção da RTP-Açores participam vários actores açorianos, entre os quais se destaca Raúl Resendes, no papel de Antero de Quental e, “tendo em conta que muitas das figuras importantes da vida de Antero, que se cruzaram com ele, são do Continente, convidámos alguns actores nacionais para participações especiais no nosso filme, como é o caso de Sofia Nicholson”, sublinha Zeca Medeiros.
TODAS AS CENAS foram minuciosamentre preparadas para recriar ambientes e situar os personagens no espaço e no tempo próprios. EACH SCENE was carefully prepared to recreate the settings and place the characters in the right time and space.
Zeca Medeiros composed the soundtrack for the TV film, including two musical poems by Antero de Quental.The São Miguel film director Zeca Medeiros is shooting a television film that tells the story of a television crew “which is trying to find the mysteries and the ghosts of the life and work of Antero Quental”. He says he wanted to “help, in some way, to recall this extraordinary man, this great Azorean that was Antero de Quental.” Several Azorean actors participate in this RTP-Açores production, including Raúl Resendes in the role of Antero de Quental and, “given that many of the important figures in Antero’s life were from the mainland, we also invited some national actors to play special roles in our film, as was the case with Sofia Nicholson.”
Antero Tarquínio de Quental Antero de Quental nasceu em Ponta Delgada, S. Miguel, a 18 de Abril de 1842. Publicou, entre outros, “Sonetos” (1861); “Beatrice” e “Fiat Lux!” (1863); “Odes Modernas” (1865);
90_AZOREAN SPIRIT
“Bom Senso e Bom Gosto” (1865); “Causas da Decadência dos Povos Peninsulares nos Últimos Três Séculos” (1871); “A Poesia na Actualidade” (1881); e “Raios de Extinta Luz” (1892).
Antero de Quental was born in Ponta Delgada, São Miguel, on 18 April 1842. His Works include “Sonetos” (1861); “Beatrice” and “Fiat Lux!” (1863); “Odes Modernas” (1865); “Bom Senso e
Bom Gosto” (1865); “Causas da Decadência dos Povos Peninsulares nos Últimos Três Séculos” (1871); “A Poesia na Actualidade” (1881); and “Raios de Extinta Luz” (1892).
88_92Memoria_soctip
1/17/09
12:55 AM
Page 91
88_92Memoria_soctip
1/17/09
12:56 AM
Page 92